Przetarg nieograniczony na Usługi tłumaczeń pisemnych dla Politechniki Opolskiej (nr sprawy ZP/U/38/2013)
Opis przedmiotu przetargu: 1. Przedmiotem zamówienia są usługi tłumaczeń pisemnych dla Politechniki Opolskiej, szczegółowy opis przedmiotu zamówienia zawarty jest w dla: części I Tłumaczenia pisemne na/z język angielski dla WYDZIAŁU BUDOWNICTWA załącznik nr 1a do SIWZ z próbkami tekstów. Zamawiający przewiduje, że ilość tłumaczeń pisemnych w części I przedmiotu zamówienia wyniesie ok. 287,5 stron; części II Tłumaczenia pisemne na/z język czeski oraz angielski - załącznik nr 1b do SIWZ. Zamawiający przewiduje, że ilość tłumaczeń pisemnych w części II przedmiotu zamówienia wyniesie ok. 59,5 stron na/z język czeski oraz ok 8 stron na/z język angielski, łącznie ok. 67,5 stron, z czego: Tabela B dotyczy realizacji na potrzeby projektu finansowanego przez Fundacje Rozwoju Systemu EDukacji-Narodową Agencję Programu Uczenie się przez całe życie. Nr umowy 2012-1-PL1-ERA10-28989. Tabela D dotyczy realizacji na potrzeby projektu współfinansowanego ze środków Unii Europejskiej w ramach Funduszu Mikroprojektów Programu Operacyjnego Współpracy Transgranicznej Republika Czeska - Rzeczpospolita Polska 2007-2013. Tytuł projektu: Uczelnie bez granic - budowa powiązań pomiędzy technicznymi uczelniami z Opola i Ostrawy Nr umowy: PL.3.22/3.3.07/11.02791/8. część III Tłumaczenia pisemne na/z język angielski dla WYDZIAŁU MECHANICZNEGO - załącznik nr 1c do SIWZ z próbkami tekstów. Zamawiający przewiduje, że ilość tłumaczeń pisemnych w części III przedmiotu zamówienia wyniesie ok. 770 stron. część IV Tłumaczenia pisemne na/z język angielski dla WYDZIAŁU EKONOMII I ZARZĄDZANIA - załącznik nr 1d do SIWZ. Zamawiający przewiduje, że ilość tłumaczeń pisemnych w części IV przedmiotu zamówienia wyniesie ok. 367 stron. część V Tłumaczenia pisemne na/z język angielski dla WYDZIAŁU INŻYNIERII PRODUKCJI I LOGISTYKI - załącznik nr 1e do SIWZ. Zamawiający przewiduje, że ilość tłumaczeń pisemnych w części V przedmiotu zamówienia wyniesie ok. 162 stron. część VI Tłumaczenia pisemne na/z język angielski dla WYDZIAŁU ELEKTROTECHNIKI, AUTOMATYKI I INFORMATYKI - załącznik nr 1f do SIWZ z próbkami tekstów. Zamawiający przewiduje, że ilość tłumaczeń pisemnych w części VI przedmiotu zamówienia wyniesie ok. 630 stron. część VII Tłumaczenia pisemne na/z język angielski oraz rosyjski dla WYDZIAŁU WYCHOWANIA FIZYCZNEGO I FIZJOTERAPII - załącznik nr 1g do SIWZ z próbkami tekstów. Zamawiający przewiduje, że ilość tłumaczeń pisemnych w części VII przedmiotu zamówienia wyniesie na/z język angielski ok. 540 stron oraz na/z język rosyjski ok. 75 stron, łącznie ok. 615 stron. 2. Ogólny opis przedmiotu zamówienia, odnoszący się do wszystkich części zamówienia. Materiały do tłumaczenia będą przygotowane w następujących programach Microsoft Office (np. Word, Excel, Power Point) lub innych popularnych formatach plików, ustalonych z Wykonawcą, zgodnie ze zleceniem bieżącym. Za jednostkę rozliczeniową tłumaczeń pisemnych uznaje się 1 stronę. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia uznaje się stronę zawierającą 1600 znaków (bez spacji) zliczonych w dokumencie przetłumaczonym. Tłumaczenia rozlicza się w następujący sposób: tekst do 0,5 strony (800 znaków) liczy się jako pół strony rozliczeniowej, a powyżej 0,5 strony (800 znaków) liczbę stron obliczeniowych zaokrągla się w górę do kolejnej strony. Dla tłumaczeń pisemnych przewiduje się następujące terminy wykonywania zamówienia: 1) tłumaczenie w terminie zwykłym: do 24 stron - od 3 do 6 dni liczonych od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę, 2) tłumaczenie w terminie pilnym: od 1 do 12 stron - od 1 do 3 dni liczonych od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę, 3) tłumaczenie w terminie ekspresowym: od 1 do 10 stron - do 1 dnia liczonych od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę, Terminy tłumaczenia tekstów dłuższych niż wymienione w pkt 1, pkt 2, pkt 3 podlegać będą każdorazowemu uzgodnieniu z Wykonawcą, przy czym ostateczny termin realizacji nie przekroczy okresu do 2- 3 miesięcy. Przetłumaczone dokumenty Wykonawca dostarczy na swój koszt Zamawiającemu na adres przez niego wskazany każdorazowo najpierw w formie elektronicznej , a następnie jeden egzemplarz w formie papierowej podpisany przez tłumacza oraz native speakera, którzy odpowiednio wykonali dane tłumaczenie i są odpowiedzialni za ostateczną formę przetłumaczonego dokumentu. 3. Przewiduje się, że zamawiający może zrezygnować do 20% zamówienia w trakcie obowiązywania umowy. 4. Dodatkowe wymagania: Wykonawca udzieli gwarancji na tłumaczony tekst co najmniej na okres 6 miesięcy. Oznacza to, że Wykonawca zobowiązuje się do bezpłatnego korygowania błędów w tekstach, które zostały odrzucone przez czasopisma zagraniczne.
Opole: Przetarg nieograniczony na Usługi tłumaczeń pisemnych dla Politechniki Opolskiej (nr sprawy ZP/U/38/2013)
Numer ogłoszenia: 77509 - 2013; data zamieszczenia: 15.05.2013
OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi
Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.
Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.
SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY
I. 1) NAZWA I ADRES:
Politechnika Opolska , ul. Prószkowska 76, 45-758 Opole, woj. opolskie, tel. 77 4498178 , 77 4498177, faks 77 4498180.
Adres strony internetowej zamawiającego:
www.po.opole.pl
I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Uczelnia publiczna.
SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA
II.1) OKREŚLENIE PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA
II.1.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Przetarg nieograniczony na Usługi tłumaczeń pisemnych dla Politechniki Opolskiej (nr sprawy ZP/U/38/2013).
II.1.2) Rodzaj zamówienia:
usługi.
II.1.4) Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia:
1. Przedmiotem zamówienia są usługi tłumaczeń pisemnych dla Politechniki Opolskiej, szczegółowy opis przedmiotu zamówienia zawarty jest w dla: części I Tłumaczenia pisemne na/z język angielski dla WYDZIAŁU BUDOWNICTWA załącznik nr 1a do SIWZ z próbkami tekstów. Zamawiający przewiduje, że ilość tłumaczeń pisemnych w części I przedmiotu zamówienia wyniesie ok. 287,5 stron; części II Tłumaczenia pisemne na/z język czeski oraz angielski - załącznik nr 1b do SIWZ. Zamawiający przewiduje, że ilość tłumaczeń pisemnych w części II przedmiotu zamówienia wyniesie ok. 59,5 stron na/z język czeski oraz ok 8 stron na/z język angielski, łącznie ok. 67,5 stron, z czego: Tabela B dotyczy realizacji na potrzeby projektu finansowanego przez Fundacje Rozwoju Systemu EDukacji-Narodową Agencję Programu Uczenie się przez całe życie. Nr umowy 2012-1-PL1-ERA10-28989. Tabela D dotyczy realizacji na potrzeby projektu współfinansowanego ze środków Unii Europejskiej w ramach Funduszu Mikroprojektów Programu Operacyjnego Współpracy Transgranicznej Republika Czeska - Rzeczpospolita Polska 2007-2013. Tytuł projektu: Uczelnie bez granic - budowa powiązań pomiędzy technicznymi uczelniami z Opola i Ostrawy Nr umowy: PL.3.22/3.3.07/11.02791/8. część III Tłumaczenia pisemne na/z język angielski dla WYDZIAŁU MECHANICZNEGO - załącznik nr 1c do SIWZ z próbkami tekstów. Zamawiający przewiduje, że ilość tłumaczeń pisemnych w części III przedmiotu zamówienia wyniesie ok. 770 stron. część IV Tłumaczenia pisemne na/z język angielski dla WYDZIAŁU EKONOMII I ZARZĄDZANIA - załącznik nr 1d do SIWZ. Zamawiający przewiduje, że ilość tłumaczeń pisemnych w części IV przedmiotu zamówienia wyniesie ok. 367 stron. część V Tłumaczenia pisemne na/z język angielski dla WYDZIAŁU INŻYNIERII PRODUKCJI I LOGISTYKI - załącznik nr 1e do SIWZ. Zamawiający przewiduje, że ilość tłumaczeń pisemnych w części V przedmiotu zamówienia wyniesie ok. 162 stron. część VI Tłumaczenia pisemne na/z język angielski dla WYDZIAŁU ELEKTROTECHNIKI, AUTOMATYKI I INFORMATYKI - załącznik nr 1f do SIWZ z próbkami tekstów. Zamawiający przewiduje, że ilość tłumaczeń pisemnych w części VI przedmiotu zamówienia wyniesie ok. 630 stron. część VII Tłumaczenia pisemne na/z język angielski oraz rosyjski dla WYDZIAŁU WYCHOWANIA FIZYCZNEGO I FIZJOTERAPII - załącznik nr 1g do SIWZ z próbkami tekstów. Zamawiający przewiduje, że ilość tłumaczeń pisemnych w części VII przedmiotu zamówienia wyniesie na/z język angielski ok. 540 stron oraz na/z język rosyjski ok. 75 stron, łącznie ok. 615 stron. 2. Ogólny opis przedmiotu zamówienia, odnoszący się do wszystkich części zamówienia. Materiały do tłumaczenia będą przygotowane w następujących programach Microsoft Office (np. Word, Excel, Power Point) lub innych popularnych formatach plików, ustalonych z Wykonawcą, zgodnie ze zleceniem bieżącym. Za jednostkę rozliczeniową tłumaczeń pisemnych uznaje się 1 stronę. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia uznaje się stronę zawierającą 1600 znaków (bez spacji) zliczonych w dokumencie przetłumaczonym. Tłumaczenia rozlicza się w następujący sposób: tekst do 0,5 strony (800 znaków) liczy się jako pół strony rozliczeniowej, a powyżej 0,5 strony (800 znaków) liczbę stron obliczeniowych zaokrągla się w górę do kolejnej strony. Dla tłumaczeń pisemnych przewiduje się następujące terminy wykonywania zamówienia: 1) tłumaczenie w terminie zwykłym: do 24 stron - od 3 do 6 dni liczonych od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę, 2) tłumaczenie w terminie pilnym: od 1 do 12 stron - od 1 do 3 dni liczonych od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę, 3) tłumaczenie w terminie ekspresowym: od 1 do 10 stron - do 1 dnia liczonych od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę, Terminy tłumaczenia tekstów dłuższych niż wymienione w pkt 1, pkt 2, pkt 3 podlegać będą każdorazowemu uzgodnieniu z Wykonawcą, przy czym ostateczny termin realizacji nie przekroczy okresu do 2- 3 miesięcy. Przetłumaczone dokumenty Wykonawca dostarczy na swój koszt Zamawiającemu na adres przez niego wskazany każdorazowo najpierw w formie elektronicznej , a następnie jeden egzemplarz w formie papierowej podpisany przez tłumacza oraz native speakera, którzy odpowiednio wykonali dane tłumaczenie i są odpowiedzialni za ostateczną formę przetłumaczonego dokumentu. 3. Przewiduje się, że zamawiający może zrezygnować do 20% zamówienia w trakcie obowiązywania umowy. 4. Dodatkowe wymagania: Wykonawca udzieli gwarancji na tłumaczony tekst co najmniej na okres 6 miesięcy. Oznacza to, że Wykonawca zobowiązuje się do bezpłatnego korygowania błędów w tekstach, które zostały odrzucone przez czasopisma zagraniczne..
II.1.6) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8.
II.1.7) Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej:
tak, liczba części: 7.
II.1.8) Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej:
nie.
II.2) CZAS TRWANIA ZAMÓWIENIA LUB TERMIN WYKONANIA:
Okres w miesiącach: 12.
SEKCJA III: INFORMACJE O CHARAKTERZE PRAWNYM, EKONOMICZNYM, FINANSOWYM I TECHNICZNYM
III.2) ZALICZKI
III.3) WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ OPIS SPOSOBU DOKONYWANIA OCENY SPEŁNIANIA TYCH WARUNKÓW
III.3.2) Wiedza i doświadczenie
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkuWykonawca w celu potwierdzenia posiadania wiedzy i doświadczenia musi wykazać, że: należycie wykonał, z zastrzeżeniem art. 26 ust. 2 b ustawy Prawo zamówień publicznych, w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, minimum dwie usługi tłumaczeń pisemnych dokumentów o tematyce technicznej dla Części I, III, IV, VI, na/z język angielski, o wartości nie mniejszej niż 10 000 PLN brutto każde; Części II na/z język czeski, o wartości nie mniejszej niż 3 000 PLN brutto każde; Części V na/z język angielski, o wartości nie mniejszej niż 4 000 PLN brutto każde; Części VII na/z język angielski, o wartości nie mniejszej niż 10 000 PLN brutto każde oraz na/z język rosyjski, o wartości minimum 2 000 PLN brutto każde. Ocena spełnienia warunku dokonana zostanie na podstawie: a) wykazu wykonanych, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych , głównych usług w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - z tego okresu, wraz z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i podmiotów, na rzecz których usługi zostały wykonane, przygotowanego wg wzoru - załącznika nr 5 do SIWZ Za główne usługi uznaje się usługi niezbędne do wykazania spełnienia ww. warunku tj.: minimum dwie usługi tłumaczeń pisemnych dokumentów o tematyce technicznej dla Części I, III, IV, VI, na/z język angielski, o wartości nie mniejszej niż 10 000 PLN brutto każde; Części II na/z język czeski, o wartości nie mniejszej niż 3 000 PLN brutto każde; Części V na/z język angielski, o wartości nie mniejszej niż 4 000 PLN brutto każde; Części VII na/z język angielski, o wartości nie mniejszej niż 10 000 PLN brutto każde oraz na/z język rosyjski, o wartości minimum 2 000 PLN brutto każde. b) dowodów czy usługi wskazane w wykazie zostały wykonane należycie (np.: referencje, protokoły odbioru). Dowodami potwierdzającym czy usługi zostały wykonane należycie są : - poświadczenie lub inny dokument potwierdzający należycie wykonane usługi, - oświadczenie wykonawcy - jeżeli z uzasadnionych przyczyn o obiektywnym charakterze wykonawca nie jest w stanie uzyskać poświadczenia, o którym mowa powyżej. Jeżeli wykonawca składa oświadczenie, zobowiązany jest podać przyczyny braku możliwości uzyskania poświadczenia. W przypadku gdy Zamawiający (Politechnika Opolska) jest podmiotem, na rzecz którego usługi wykazane w wykazie zostały wcześniej wykonane wykonawca nie ma obowiązku przedkładania dowodów i których mowa w pkt. b) W razie konieczności, szczególnie gdy wykaz usług lub dowody potwierdzające czy usługi zostały wykonane należycie budzą wątpliwości zamawiającego, zamawiający może zwrócić się bezpośrednio do właściwego podmiotu, na rzecz którego usługi były wykonywane, o przedłożenie dodatkowych informacji lub dokumentów bezpośrednio zamawiającemu.
III.4) INFORMACJA O OŚWIADCZENIACH LUB DOKUMENTACH, JAKIE MAJĄ DOSTARCZYĆ WYKONAWCY W CELU POTWIERDZENIA SPEŁNIANIA WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ NIEPODLEGANIA WYKLUCZENIU NA PODSTAWIE ART. 24 UST. 1 USTAWY
III.4.1) W zakresie wykazania spełniania przez wykonawcę warunków, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy, oprócz oświadczenia o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu należy przedłożyć:
- wykaz wykonanych, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych, głównych dostaw lub usług, w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert albo wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, wraz z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i podmiotów, na rzecz których dostawy lub usługi zostały wykonane, oraz załączeniem dowodów, czy zostały wykonane lub są wykonywane należycie;
III.4.2) W zakresie potwierdzenia niepodlegania wykluczeniu na podstawie art. 24 ust. 1 ustawy, należy przedłożyć:
- oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia;
- wykonawca powołujący się przy wykazywaniu spełniania warunków udziału w postępowaniu na zasoby innych podmiotów, które będą brały udział w realizacji części zamówienia, przedkłada także dokumenty dotyczące tego podmiotu w zakresie wymaganym dla wykonawcy, określonym w pkt III.4.2.
III.4.4) Dokumenty dotyczące przynależności do tej samej grupy kapitałowej
- lista podmiotów należących do tej samej grupy kapitałowej w rozumieniu ustawy z dnia 16 lutego 2007 r. o ochronie konkurencji i konsumentów albo informacji o tym, że nie należy do grupy kapitałowej;
III.5) INFORMACJA O DOKUMENTACH POTWIERDZAJĄCYCH, ŻE OFEROWANE DOSTAWY, USŁUGI LUB ROBOTY BUDOWLANE ODPOWIADAJĄ OKREŚLONYM WYMAGANIOM
W zakresie potwierdzenia, że oferowane roboty budowlane, dostawy lub usługi odpowiadają określonym wymaganiom należy przedłożyć:
- próbki, opisy lub fotografie produktów, które mają zostać dostarczone, których autentyczność musi zostać poświadczona przez wykonawcę na żądanie zamawiającego;
III.6) INNE DOKUMENTY
Inne dokumenty niewymienione w pkt III.4) albo w pkt III.5)
a) wypełniony formularz ofertowy według załącznika nr 2 do SIWZ) b) dotyczy części I,III, VI i VII: próbki przetłumaczonych tekstów załączonych do SIWZ, c) dotyczy części I, III, IV, V, Vi i VII: informacje o doświadczeniu i kwalifikacjach podlegających ocenie merytorycznej (patrz pkt 20. 2 i 20.3 SIWZ), d) pełnomocnictwo (w sytuacji, gdy ofertę podpisuje osoba, której prawo do reprezentowania firmy nie wynika z dokumentu rejestrowego). e) Jeżeli wykonawca wykazując spełnianie warunków, o których mowa w art. 22 ust 1 ustawy PZP (patrz pkt 9 SIWZ), polega na zasobach innych podmiotów a podmioty te będą brały udział w realizacji części zamówienia, zamawiający żąda od wykonawcy przedstawienia w odniesieniu do tych podmiotów: -pisemnego zobowiązania tych podmiotów do oddania do dyspozycji wykonawcy zasobów określonych w art. 26 ust. 2b ustawy Prawo zamówień publicznych, umożliwiających wykonanie zamówienia, według załącznika nr 7 do SIWZ lub udowodnienia w inny sposób iż będzie dysponował zasobami niezbędnymi do realizacji zamówienia np. przedłożenie zawartych umów czy oświadczeń, -ponadto jeśli podmioty te będą brały udział w realizacji części zamówienia, zamawiający żąda od wykonawcy przedstawienia w odniesieniu do tych podmiotów dokumentu wymienionego w pkt 10.2 SIWZ
SEKCJA IV: PROCEDURA
IV.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA
IV.1.1) Tryb udzielenia zamówienia:
przetarg nieograniczony.
IV.2) KRYTERIA OCENY OFERT
IV.2.1) Kryteria oceny ofert:
IV.3) ZMIANA UMOWY
przewiduje się istotne zmiany postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru wykonawcy:
Dopuszczalne zmiany postanowień umowy oraz określenie warunków zmian
1. Zmiany umowy wymagają formy pisemnej pod rygorem nieważności. 2. Zakazuje się istotnych zmian postanowień umowy w stosunku do treści oferty, z zastrzeżeniem ust. 3. 3. Dopuszcza się istotne zmiany postanowień zawartej umowy, w stosunku do treści oferty, w następującym zakresie i przy spełnieniu następujących warunków: a) Zmiana warunków płatności jest możliwa wyłącznie w uzasadnionych przypadkach, za zgodą obu Stron umowy; b) Zmniejszenie wartości umowy, jest możliwe wyłącznie za zgodą obu Stron umowy. Zmiana taka nie może powodować pogorszenia jakości świadczonej usługi; c) Zmiana sposobu przyjmowania zleceń, o czym mowa w § 2 ust. 1 umowy jest możliwa wyłącznie w uzasadnionych przypadkach i wymaga zgody obu Stron umowy; d) W przypadku wystąpienia siły wyższej możliwa jest zmiana postanowień umowy, wymaga to jednak zgody obu Stron umowy. e) W przypadku wyniknięcia rozbieżności lub niejasności w rozumieniu pojęć użytych w umowie, których nie można usunąć w inny sposób, a zmiana będzie umożliwiać usunięcie rozbieżności i doprecyzowanie umowy w celu jednoznacznej interpretacji jej zapisów przez Strony, możliwa jest zmiana postanowień umowy, wymaga to jednak zgody obu Stron umowy. f) Dopuszcza się zmiany umowy dotyczące poprawienia błędów i oczywistych omyłek słownych, literowych i liczbowych, zmiany układu graficznego umowy lub numeracji jednostek redakcyjnych, nie powodujące zmiany celu i istoty umowy, przy czym wymaga to zgody obu Stron umowy. g) Jeżeli w trakcie realizacji umowy zaistnieje konieczność dokonania uszczegółowienia, wykładni lub doprecyzowania poszczególnych zapisów umowy, nie powodujących zmiany celu i istoty umowy, dopuszcza się zmiany umowy w tym zakresie, przy czym wymaga to zgody obu Stron umowy. h) W przypadku wystąpienia zmian powszechnie obowiązujących przepisów prawa w zakresie mającym wpływ na realizację umowy, możliwa jest zmiana postanowień umowy, wymaga to jednak zgody obu Stron umowy. 4. Zmiany umowy, o których mowa w ust. 3, nie mogą powodować zwiększenia wartości umowy, o której mowa w § 6 ust. 1 umowy.
IV.4) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE
IV.4.1)
Adres strony internetowej, na której jest dostępna specyfikacja istotnych warunków zamówienia:
www.przetargi.po.opole.pl
Specyfikację istotnych warunków zamówienia można uzyskać pod adresem:
Politechnika Opolska, Sekcja Zamówień Publicznych, 45-758 Opole, ul. Prószkowska 76, budynek nr 7, pokój 22..
IV.4.4) Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert:
24.05.2013 godzina 11:00, miejsce: Politechnika Opolska, Sekcja Zamówień Publicznych, 45-758 Opole, ul. Prószkowska 76, budynek nr 7, pokój 22..
IV.4.5) Termin związania ofertą:
okres w dniach: 30 (od ostatecznego terminu składania ofert).
IV.4.16) Informacje dodatkowe, w tym dotyczące finansowania projektu/programu ze środków Unii Europejskiej:
W części II Tabela B dotyczy realizacji na potrzeby projektu finansowanego przez Fundacje Rozwoju Systemu EDukacji-Narodową Agencję Programu Uczenie się przez całe życie. Nr umowy 2012-1-PL1-ERA10-28989. Tabela D dotyczy realizacji na potrzeby projektu współfinansowanego ze środków Unii Europejskiej w ramach Funduszu Mikroprojektów Programu Operacyjnego Współpracy Transgranicznej Republika Czeska - Rzeczpospolita Polska 2007-2013. Tytuł projektu: Uczelnie bez granic - budowa powiązań pomiędzy technicznymi uczelniami z Opola i Ostrawy Nr umowy: PL.3.22/3.3.07/11.02791/8.
IV.4.17) Czy przewiduje się unieważnienie postępowania o udzielenie zamówienia, w przypadku nieprzyznania środków pochodzących z budżetu Unii Europejskiej oraz niepodlegających zwrotowi środków z pomocy udzielonej przez państwa członkowskie Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA), które miały być przeznaczone na sfinansowanie całości lub części zamówienia:
nie
ZAŁĄCZNIK I - INFORMACJE DOTYCZĄCE OFERT CZĘŚCIOWYCH
CZĘŚĆ Nr:
1
NAZWA:
część I.
1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
Tłumaczenia pisemne na/z język angielski dla WYDZIAŁU BUDOWNICTWA załącznik nr 1a do SIWZ z próbkami tekstów. Zamawiający przewiduje, że ilość tłumaczeń pisemnych w części I przedmiotu zamówienia wyniesie ok. 287,5 stron.
2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8.
3) Czas trwania lub termin wykonania:
Okres w miesiącach: 12.
4) Kryteria oceny ofert:
cena oraz inne kryteria związane z przedmiotem zamówienia:- 1. Cena - 60
- 2. jakosć tłumaczeń - 20
- 3. kwalifikacje i doświadczenie kadry - 20
CZĘŚĆ Nr:
2
NAZWA:
część II.
1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
Tłumaczenia pisemne na/z język czeski oraz angielski - załącznik nr 1b do SIWZ. Zamawiający przewiduje, że ilość tłumaczeń pisemnych w części II przedmiotu zamówienia wyniesie ok. 59,5 stron na/z język czeski oraz ok 8 stron na/z język angielski, łącznie ok. 67,5 stron, z czego: Tabela B dotyczy realizacji na potrzeby projektu finansowanego przez Fundacje Rozwoju Systemu EDukacji-Narodową Agencję Programu Uczenie się przez całe życie. Nr umowy 2012-1-PL1-ERA10-28989. Tabela D dotyczy realizacji na potrzeby projektu współfinansowanego ze środków Unii Europejskiej w ramach Funduszu Mikroprojektów Programu Operacyjnego Współpracy Transgranicznej Republika Czeska - Rzeczpospolita Polska 2007-2013. Tytuł projektu: Uczelnie bez granic - budowa powiązań pomiędzy technicznymi uczelniami z Opola i Ostrawy Nr umowy: PL.3.22/3.3.07/11.02791/8..
2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8.
3) Czas trwania lub termin wykonania:
Okres w miesiącach: 12.
4) Kryteria oceny ofert:
najniższa cena.
CZĘŚĆ Nr:
3
NAZWA:
część III.
1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
Tłumaczenia pisemne na/z język angielski dla WYDZIAŁU MECHANICZNEGO - załącznik nr 1c do SIWZ z próbkami tekstów. Zamawiający przewiduje, że ilość tłumaczeń pisemnych w części III przedmiotu zamówienia wyniesie ok. 770 stron.
2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8.
3) Czas trwania lub termin wykonania:
Okres w miesiącach: 12.
4) Kryteria oceny ofert:
cena oraz inne kryteria związane z przedmiotem zamówienia:- 1. Cena - 60
- 2. jakosć tłumaczeń - 20
- 3. kwalifikacje i doświadczenie kadry - 20
CZĘŚĆ Nr:
4
NAZWA:
częsć IV.
1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
Tłumaczenia pisemne na/z język angielski dla WYDZIAŁU EKONOMII I ZARZĄDZANIA - załącznik nr 1d do SIWZ. Zamawiający przewiduje, że ilość tłumaczeń pisemnych w części IV przedmiotu zamówienia wyniesie ok. 367 stron.
2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8.
3) Czas trwania lub termin wykonania:
Okres w miesiącach: 12.
4) Kryteria oceny ofert:
cena oraz inne kryteria związane z przedmiotem zamówienia:- 1. Cena - 70
- 2. kwalifikacje i doświadczenie kadry - 30
CZĘŚĆ Nr:
5
NAZWA:
część V.
1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
Tłumaczenia pisemne na/z język angielski dla WYDZIAŁU INŻYNIERII PRODUKCJI I LOGISTYKI - załącznik nr 1e do SIWZ. Zamawiający przewiduje, że ilość tłumaczeń pisemnych w części V przedmiotu zamówienia wyniesie ok. 162 stron.
2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8.
3) Czas trwania lub termin wykonania:
Okres w miesiącach: 12.
4) Kryteria oceny ofert:
cena oraz inne kryteria związane z przedmiotem zamówienia:- 1. Cena - 70
- 2. kwalifikacje i doświadczenie kadry - 30
CZĘŚĆ Nr:
6
NAZWA:
część VI.
1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
Tłumaczenia pisemne na/z język angielski dla WYDZIAŁU ELEKTROTECHNIKI, AUTOMATYKI I INFORMATYKI - załącznik nr 1f do SIWZ z próbkami tekstów. Zamawiający przewiduje, że ilość tłumaczeń pisemnych w części VI przedmiotu zamówienia wyniesie ok. 630 stron.
2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8.
3) Czas trwania lub termin wykonania:
Okres w miesiącach: 12.
4) Kryteria oceny ofert:
cena oraz inne kryteria związane z przedmiotem zamówienia:- 1. Cena - 60
- 2. jakość tłumaczeń - 20
- 3. kwalifikacje i doświadczenie kadry - 20
CZĘŚĆ Nr:
7
NAZWA:
część VII.
1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
Tłumaczenia pisemne na/z język angielski oraz rosyjski dla WYDZIAŁU WYCHOWANIA FIZYCZNEGO I FIZJOTERAPII - załącznik nr 1g do SIWZ z próbkami tekstów. Zamawiający przewiduje, że ilość tłumaczeń pisemnych w części VII przedmiotu zamówienia wyniesie na/z język angielski ok. 540 stron oraz na/z język rosyjski ok. 75 stron, łącznie ok. 615 stron.
2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8.
3) Czas trwania lub termin wykonania:
Okres w miesiącach: 12.
4) Kryteria oceny ofert:
cena oraz inne kryteria związane z przedmiotem zamówienia:- 1. Cena - 60
- 2. jakość tłumaczeń - 20
- 3. kwalifikacje i doświadczenie kadry - 20
Opole: Przetarg nieograniczony na Usługi tłumaczeń pisemnych dla Politechniki Opolskiej (nr sprawy ZP/U/38/2013).
Numer ogłoszenia: 256384 - 2013; data zamieszczenia: 02.07.2013
OGŁOSZENIE O UDZIELENIU ZAMÓWIENIA - Usługi
Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.
Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.
Czy zamówienie było przedmiotem ogłoszenia w Biuletynie Zamówień Publicznych:
tak, numer ogłoszenia w BZP: 77509 - 2013r.
Czy w Biuletynie Zamówień Publicznych zostało zamieszczone ogłoszenie o zmianie ogłoszenia:
nie.
SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY
I. 1) NAZWA I ADRES:
Politechnika Opolska, ul. Prószkowska 76, 45-758 Opole, woj. opolskie, tel. 77 4498178 , 77 4498177, faks 77 4498180.
I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Uczelnia publiczna.
SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA
II.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Przetarg nieograniczony na Usługi tłumaczeń pisemnych dla Politechniki Opolskiej (nr sprawy ZP/U/38/2013)..
II.2) Rodzaj zamówienia:
Usługi.
II.3) Określenie przedmiotu zamówienia:
1. Przedmiotem zamówienia są usługi tłumaczeń pisemnych dla Politechniki Opolskiej, szczegółowy opis przedmiotu zamówienia zawarty jest w dla: części I Tłumaczenia pisemne na/z język angielski dla WYDZIAŁU BUDOWNICTWA załącznik nr 1a do SIWZ z próbkami tekstów. Zamawiający przewiduje, że ilość tłumaczeń pisemnych w części I przedmiotu zamówienia wyniesie ok. 287,5 stron; części II Tłumaczenia pisemne na/z język czeski oraz angielski - załącznik nr 1b do SIWZ. Zamawiający przewiduje, że ilość tłumaczeń pisemnych w części II przedmiotu zamówienia wyniesie ok. 59,5 stron na/z język czeski oraz ok 8 stron na/z język angielski, łącznie ok. 67,5 stron, z czego: Tabela B dotyczy realizacji na potrzeby projektu współfinansowanego przez Unię Europejską w ramach Europejskiego Funduszu Mikroprojektów Programu Operacyjnego Współpracy Transgranicznej Republika Czeska - Rzeczpospolita Polska 2007-2013. Tytuł projektu: Koncepcja przestrzenna rozwoju obszaru pogranicza Polsko-Czeskiego Nr umowy: PL.3.22/3.3.07/12.03113/9. Tabela D dotyczy realizacji na potrzeby projektu współfinansowanego ze środków Unii Europejskiej w ramach Funduszu Mikroprojektów Programu Operacyjnego Współpracy Transgranicznej Republika Czeska - Rzeczpospolita Polska 2007-2013. Tytuł projektu: Uczelnie bez granic - budowa powiązań pomiędzy technicznymi uczelniami z Opola i Ostrawy Nr umowy: PL.3.22/3.3.07/11.02791/8. część III Tłumaczenia pisemne na/z język angielski dla WYDZIAŁU MECHANICZNEGO - załącznik nr 1c do SIWZ z próbkami tekstów. Zamawiający przewiduje, że ilość tłumaczeń pisemnych w części III przedmiotu zamówienia wyniesie ok. 770 stron. część IV Tłumaczenia pisemne na/z język angielski dla WYDZIAŁU EKONOMII I ZARZĄDZANIA - załącznik nr 1d do SIWZ. Zamawiający przewiduje, że ilość tłumaczeń pisemnych w części IV przedmiotu zamówienia wyniesie ok. 367 stron. część V Tłumaczenia pisemne na/z język angielski dla WYDZIAŁU INŻYNIERII PRODUKCJI I LOGISTYKI - załącznik nr 1e do SIWZ. Zamawiający przewiduje, że ilość tłumaczeń pisemnych w części V przedmiotu zamówienia wyniesie ok. 162 stron. część VI Tłumaczenia pisemne na/z język angielski dla WYDZIAŁU ELEKTROTECHNIKI, AUTOMATYKI I INFORMATYKI - załącznik nr 1f do SIWZ z próbkami tekstów. Zamawiający przewiduje, że ilość tłumaczeń pisemnych w części VI przedmiotu zamówienia wyniesie ok. 630 stron. część VII Tłumaczenia pisemne na/z język angielski oraz rosyjski dla WYDZIAŁU WYCHOWANIA FIZYCZNEGO I FIZJOTERAPII - załącznik nr 1g do SIWZ z próbkami tekstów. Zamawiający przewiduje, że ilość tłumaczeń pisemnych w części VII przedmiotu zamówienia wyniesie na/z język angielski ok. 540 stron oraz na/z język rosyjski ok. 75 stron, łącznie ok. 615 stron. 2. Ogólny opis przedmiotu zamówienia, odnoszący się do wszystkich części zamówienia. Materiały do tłumaczenia będą przygotowane w następujących programach Microsoft Office (np. Word, Excel, Power Point) lub innych popularnych formatach plików, ustalonych z Wykonawcą, zgodnie ze zleceniem bieżącym. Za jednostkę rozliczeniową tłumaczeń pisemnych uznaje się 1 stronę. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia uznaje się stronę zawierającą 1600 znaków (bez spacji) zliczonych w dokumencie przetłumaczonym. Tłumaczenia rozlicza się w następujący sposób: tekst do 0,5 strony (800 znaków) liczy się jako pół strony rozliczeniowej, a powyżej 0,5 strony (800 znaków) liczbę stron obliczeniowych zaokrągla się w górę do kolejnej strony. Dla tłumaczeń pisemnych przewiduje się następujące terminy wykonywania zamówienia: 1) tłumaczenie w terminie zwykłym: do 24 stron - od 3 do 6 dni liczonych od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę, 2) tłumaczenie w terminie pilnym: od 1 do 12 stron - od 1 do 3 dni liczonych od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę, 3) tłumaczenie w terminie ekspresowym: od 1 do 10 stron - do 1 dnia liczonych od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę, Terminy tłumaczenia tekstów dłuższych niż wymienione w pkt 1, pkt 2, pkt 3 podlegać będą każdorazowemu uzgodnieniu z Wykonawcą, przy czym ostateczny termin realizacji nie przekroczy okresu do 2- 3 miesięcy. Przetłumaczone dokumenty Wykonawca dostarczy na swój koszt Zamawiającemu na adres przez niego wskazany każdorazowo najpierw w formie elektronicznej , a następnie jeden egzemplarz w formie papierowej podpisany przez tłumacza oraz native speakera, którzy odpowiednio wykonali dane tłumaczenie i są odpowiedzialni za ostateczną formę przetłumaczonego dokumentu. 3. Przewiduje się, że zamawiający może zrezygnować do 20% zamówienia w trakcie obowiązywania umowy. 4. Dodatkowe wymagania: Wykonawca udzieli gwarancji na tłumaczony tekst co najmniej na okres 6 miesięcy. Oznacza to, że Wykonawca zobowiązuje się do bezpłatnego korygowania błędów w tekstach, które zostały odrzucone przez czasopisma zagraniczne.
II.4) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8.
SEKCJA III: PROCEDURA
III.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
Przetarg nieograniczony
III.2) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE
Zamówienie dotyczy projektu/programu finansowanego ze środków Unii Europejskiej:
tak, projekt/program: cz. IITab B:Europ.Fundusz Mikroprojektów Programu Operacyjnego Współpracy Transgranicznej Republika Czeska-Rzeczpospolita Polska 2007-2013.pt:Koncepcja przestrzenna rozwoju obszaru pogranicza Polsko-Czeskiego Nr:PL.3.22/3.3.07/12.03113/9.Tab.D:Europ.Fundusz Mikroprojektów Programu Operacyjnego Współpracy Transgranicznej Republika Czeska - Rzeczpospolita Polska 2007-2013.pt:Uczelnie bez granic-budowa powiązań pomiędzy technicznymi uczelniami z Opola i OstrawyNr:PL.3.22/3.3.07/11.02791/8.
SEKCJA IV: UDZIELENIE ZAMÓWIENIA
Część NR:
2
Nazwa:
Część II
IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
01.07.2013.
IV.2) LICZBA OTRZYMANYCH OFERT:
1.
IV.3) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT:
0.
IV.4) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA:
- LINGUA LAB s.c. Weronika Szyszkiewicz, Małgorzata Dembińska, {Dane ukryte}, 30-052 Kraków, kraj/woj. małopolskie.
IV.5) Szacunkowa wartość zamówienia
(bez VAT): 3178,58 PLN.
IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ
Cena wybranej oferty:
3510,00
Oferta z najniższą ceną:
3510,00
/ Oferta z najwyższą ceną:
3510,00
Waluta:
PLN.
Część NR:
3
Nazwa:
Część III
IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
01.07.2013.
IV.2) LICZBA OTRZYMANYCH OFERT:
1.
IV.3) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT:
0.
IV.4) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA:
- LINGUA LAB s.c. Weronika Szyszkiewicz, Małgorzata Dembińska, {Dane ukryte}, 30-052 Kraków, kraj/woj. małopolskie.
IV.5) Szacunkowa wartość zamówienia
(bez VAT): 21270,00 PLN.
IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ
Cena wybranej oferty:
40040,00
Oferta z najniższą ceną:
40040,00
/ Oferta z najwyższą ceną:
40040,00
Waluta:
PLN.
Część NR:
4
Nazwa:
Część IV
IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
01.07.2013.
IV.2) LICZBA OTRZYMANYCH OFERT:
1.
IV.3) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT:
0.
IV.4) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA:
- LINGUA LAB s.c. Weronika Szyszkiewicz, Małgorzata Dembińska, {Dane ukryte}, 30-052 Kraków, kraj/woj. małopolskie.
IV.5) Szacunkowa wartość zamówienia
(bez VAT): 14918,70 PLN.
IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ
Cena wybranej oferty:
18350,00
Oferta z najniższą ceną:
18350,00
/ Oferta z najwyższą ceną:
18350,00
Waluta:
PLN.
Część NR:
5
Nazwa:
Część V
IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
24.06.2013.
IV.2) LICZBA OTRZYMANYCH OFERT:
2.
IV.3) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT:
0.
IV.4) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA:
- CENTRUM JĘZYKOWE IDEA sp. z o.o., {Dane ukryte}, 61-772 Poznań, kraj/woj. wielkopolskie.
IV.5) Szacunkowa wartość zamówienia
(bez VAT): 4192,00 PLN.
IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ
Cena wybranej oferty:
4085,64
Oferta z najniższą ceną:
4085,64
/ Oferta z najwyższą ceną:
8424,00
Waluta:
PLN.
Część NR:
7
Nazwa:
Część VII
IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
01.07.2013.
IV.2) LICZBA OTRZYMANYCH OFERT:
1.
IV.3) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT:
0.
IV.4) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA:
- LINGUA LAB s.c. Weronika Szyszkiewicz, Małgorzata Dembińska, {Dane ukryte}, 30-052 Kraków, kraj/woj. małopolskie.
IV.5) Szacunkowa wartość zamówienia
(bez VAT): 20345,00 PLN.
IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ
Cena wybranej oferty:
30750,00
Oferta z najniższą ceną:
30750,00
/ Oferta z najwyższą ceną:
30750,00
Waluta:
PLN.
Dane postępowania
ID postępowania BZP/TED: | 7750920130 |
---|---|
ID postępowania Zamawiającego: | |
Data publikacji zamówienia: | 2013-05-14 |
Rodzaj zamówienia: | usługi |
Tryb& postępowania [PN]: | Przetarg nieograniczony |
Czas na realizację: | 12 miesięcy |
Wadium: | - |
Oferty uzupełniające: | NIE |
Oferty częściowe: | TAK |
Oferty wariantowe: | NIE |
Przewidywana licyctacja: | NIE |
Ilość części: | 7 |
Kryterium ceny: | 54% |
WWW ogłoszenia: | www.po.opole.pl |
Informacja dostępna pod: | Politechnika Opolska, Sekcja Zamówień Publicznych, 45-758 Opole, ul. Prószkowska 76, budynek nr 7, pokój 22. |
Okres związania ofertą: | 30 dni |
Kody CPV
79530000-8 | Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych |
Wyniki
Nazwa części | Wykonawca | Data udzielenia | Wartość |
---|---|---|---|
Część II | LINGUA LAB s.c. Weronika Szyszkiewicz, Małgorzata Dembińska Kraków | 2013-07-02 | 3 510,00 |
Barometr Ryzyka NadużyćRaport końcowy na temat potencjalnego ryzyka nadużyć dla wskazanej części wyniku postępowania przetargowego. Data udzielenia: 2013-07-02 Dotyczy cześci nr: 2 Kody CPV: 795300008 Ilość podmiotów składających się na wykonawcę: 1 Kwota oferty w PLN: 3 510,00 zł Minimalna złożona oferta: 3 510,00 zł Ilość złożonych ofert: 1 Ilość ofert odrzuconych przez zamawiającego: 0 Minimalna złożona oferta: 3 510,00 zł Maksymalna złożona oferta: 3 510,00 zł | |||
Część III | LINGUA LAB s.c. Weronika Szyszkiewicz, Małgorzata Dembińska Kraków | 2013-07-02 | 40 040,00 |
Barometr Ryzyka NadużyćRaport końcowy na temat potencjalnego ryzyka nadużyć dla wskazanej części wyniku postępowania przetargowego. Data udzielenia: 2013-07-02 Dotyczy cześci nr: 3 Kody CPV: 795300008 Ilość podmiotów składających się na wykonawcę: 1 Kwota oferty w PLN: 40 040,00 zł Minimalna złożona oferta: 40 040,00 zł Ilość złożonych ofert: 1 Ilość ofert odrzuconych przez zamawiającego: 0 Minimalna złożona oferta: 40 040,00 zł Maksymalna złożona oferta: 40 040,00 zł | |||
Część IV | LINGUA LAB s.c. Weronika Szyszkiewicz, Małgorzata Dembińska Kraków | 2013-07-02 | 18 350,00 |
Barometr Ryzyka NadużyćRaport końcowy na temat potencjalnego ryzyka nadużyć dla wskazanej części wyniku postępowania przetargowego. Data udzielenia: 2013-07-02 Dotyczy cześci nr: 4 Kody CPV: 795300008 Ilość podmiotów składających się na wykonawcę: 1 Kwota oferty w PLN: 18 350,00 zł Minimalna złożona oferta: 18 350,00 zł Ilość złożonych ofert: 1 Ilość ofert odrzuconych przez zamawiającego: 0 Minimalna złożona oferta: 18 350,00 zł Maksymalna złożona oferta: 18 350,00 zł | |||
Część V | CENTRUM JĘZYKOWE IDEA sp. z o.o. Poznań | 2013-07-02 | 4 085,00 |
Barometr Ryzyka NadużyćRaport końcowy na temat potencjalnego ryzyka nadużyć dla wskazanej części wyniku postępowania przetargowego. Data udzielenia: 2013-07-02 Dotyczy cześci nr: 5 Kody CPV: 795300008 Ilość podmiotów składających się na wykonawcę: 1 Kwota oferty w PLN: 4 086,00 zł Minimalna złożona oferta: 4 086,00 zł Ilość złożonych ofert: 2 Ilość ofert odrzuconych przez zamawiającego: 0 Minimalna złożona oferta: 4 086,00 zł Maksymalna złożona oferta: 8 424,00 zł | |||
Część VII | LINGUA LAB s.c. Weronika Szyszkiewicz, Małgorzata Dembińska Kraków | 2013-07-02 | 30 750,00 |
Barometr Ryzyka NadużyćRaport końcowy na temat potencjalnego ryzyka nadużyć dla wskazanej części wyniku postępowania przetargowego. Data udzielenia: 2013-07-02 Dotyczy cześci nr: 7 Kody CPV: 795300008 Ilość podmiotów składających się na wykonawcę: 1 Kwota oferty w PLN: 30 750,00 zł Minimalna złożona oferta: 30 750,00 zł Ilość złożonych ofert: 1 Ilość ofert odrzuconych przez zamawiającego: 0 Minimalna złożona oferta: 30 750,00 zł Maksymalna złożona oferta: 30 750,00 zł |