Kraków: Tłumaczenia pisemne tekstów oraz tłumaczenia ustne symultaniczne i konsekutywne dla Muzeum Historycznego Miasta Krakowa w roku 2016.


Numer ogłoszenia: 77206 - 2016; data zamieszczenia: 05.04.2016

OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi


Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.


Ogłoszenie dotyczy:

V
zamówienia publicznego
zawarcia umowy ramowej
ustanowienia dynamicznego systemu zakupów (DSZ)

SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY


I. 1) NAZWA I ADRES:
Muzeum Historyczne Miasta Krakowa , Rynek Główny 35, 31-011 Kraków, woj. małopolskie, tel. 012 422 32 64, faks 012 422 32 64.


  • Adres strony internetowej zamawiającego:
    www.mhk.pl


I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Inny: Samorządowa Instytucja Kultury.

SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA


II.1) OKREŚLENIE PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA


II.1.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Tłumaczenia pisemne tekstów oraz tłumaczenia ustne symultaniczne i konsekutywne dla Muzeum Historycznego Miasta Krakowa w roku 2016..


II.1.2) Rodzaj zamówienia:
usługi.


II.1.4) Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia:
Przedmiotem zamówienia jest: Tłumaczenia pisemne tekstów oraz tłumaczenia ustne symultaniczne i konsekutywne dla Muzeum Historycznego Miasta Krakowa w roku 2016. Zamówienie podzielone jest na trzy części: Część I Tłumaczenia zwykłe pisemne tekstów wydawnictw z języka polskiego na język angielski. Część II Tłumaczenia pisemne uwierzytelnione z języka polskiego na język angielski oraz tłumaczenia pisemne zwykłe i uwierzytelnione z języka polskiego na język niemiecki, rosyjski, hebrajski, włoski, francuski, hiszpański, ukraiński, szwedzki, holenderski, litewski oraz na język polski z języka angielskiego, rosyjskiego, hebrajskiego, francuskiego, ukraińskiego, szwedzkiego, holenderskiego. Część III Tłumaczenia ustne symultaniczne i konsekutywne z języków angielskiego, niemieckiego i węgierskiego na język polski i z języka polskiego na język angielski, niemiecki i węgierski. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia zawiera załącznik nr 1 do SIWZ. Uwaga: Ilości podane w Formularzu ofertowym - wzór stanowiący załącznik nr 2 do siwz i w Opisie przedmiotu zamówienia - wzór stanowiący załącznik nr 1 do siwz mają charakter szacunkowy i stanowią przewidywane minimalne zapotrzebowanie na usługi tłumaczenia w okresie realizacji zamówienia. Ilości te nie stanowią zobowiązania Zamawiającego i nie mogą stanowić podstawy do wystosowania roszczeń przez Wykonawcę. Wykonawca otrzyma wynagrodzenie z tytułu faktycznie wykonanych usług. Zamawiający zobowiązuje się do zlecenia wykonania usług w zakresie co najmniej 80 % wskazanych wartości na usługi tłumaczenia..


II.1.5)

   przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających


  • Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówień uzupełniających


II.1.6) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.


II.1.7) Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej:
tak, liczba części: 3.


II.1.8) Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej:
nie.



II.2) CZAS TRWANIA ZAMÓWIENIA LUB TERMIN WYKONANIA:
Zakończenie: 31.12.2016.

SEKCJA III: INFORMACJE O CHARAKTERZE PRAWNYM, EKONOMICZNYM, FINANSOWYM I TECHNICZNYM


III.1) WADIUM


Informacja na temat wadium:
Zamawiający nie przewiduje wniesienia wadium dla żadnej z części.


III.2) ZALICZKI


III.3) WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ OPIS SPOSOBU DOKONYWANIA OCENY SPEŁNIANIA TYCH WARUNKÓW


  • III. 3.1) Uprawnienia do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeżeli przepisy prawa nakładają obowiązek ich posiadania


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • Zamawiający nie wyznacza szczegółowego warunku w tym zakresie. Zamawiający dokona oceny na podstawie oświadczenia o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu zgodnie z załącznik nr 3 do SIWZ


  • III.3.2) Wiedza i doświadczenie


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • Zamawiający nie wyznacza szczegółowego warunku w tym zakresie. Zamawiający dokona oceny na podstawie oświadczenia o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu zgodnie z załącznik nr 3 do SIWZ


  • III.3.3) Potencjał techniczny


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • Zamawiający nie wyznacza szczegółowego warunku w tym zakresie. Zamawiający dokona oceny na podstawie oświadczenia o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu zgodnie z załącznik nr 3 do SIWZ


  • III.3.4) Osoby zdolne do wykonania zamówienia


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • Zamawiający uzna warunek za spełniony jeśli Wykonawca wykaże iż dysponuje lub będzie dysponował: dla części I: co najmniej 4 osobami - tłumaczami, posiadającymi odpowiednie kwalifikacje i wykształcenie uprawniające do wykonywania tłumaczeń, tj. posiadają dobrą znajomość języka polskiego oraz ukończyli studia pierwszego stopnia lub drugiego stopnia w rozumieniu ustawy z dnia 27 lipca 2005 r. Prawo o szkolnictwie wyższym (Dz. U. z 2012 r., poz. 572 z późn. zm.) na kierunku filologia angielska lub lingwistyki stosowanej w zakresie języka angielskiego lub legitymują się dyplomem ukończenia studiów magisterskich lub wyższych zawodowych ukończonych w kraju, w którym językiem urzędowym jest obecnie lub był w czasie trwania ww. studiów język angielski lub posiadają status tłumacza przysięgłego co jest potwierdzone wpisem na listę tłumaczy przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości i spełnia wymogi określone ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r., Nr 273, poz. 2702), oraz wykonującymi tłumaczenia pisemne z języka polskiego na język angielski i języka angielskiego na język polski. Każdy z tłumaczy powinien posiadać min. 5-letnie doświadczenie zawodowe w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych, w tym doświadczenie w przetłumaczeniu min. 5 publikacji o tematyce historycznej / kulturalnej / edukacyjnej / związanej ze sztuką, w tym min. 2 publikacje po 100 stron każda. dla części II: co najmniej 11 osobami - tłumaczami posiadającymi odpowiednie kwalifikacje i wykształcenie uprawniające do wykonywania tłumaczeń, tj. posiadają dobrą znajomość języka polskiego oraz ukończyli studia pierwszego stopnia lub drugiego stopnia w rozumieniu ustawy z dnia 27 lipca 2005 r. Prawo o szkolnictwie wyższym (Dz. U. z 2012 r., poz. 572 z późn. zm.) na kierunku filologia w specjalności danego języka obcego, w którym będą wykonywali tłumaczenia w ramach niniejszego zamówienia lub lingwistyki stosowanej w zakresie języka, w którym będą wykonywali tłumaczenia w ramach niniejszego zamówienia lub legitymują się dyplomem ukończenia studiów magisterskich lub wyższych zawodowych ukończonych w kraju, w którym językiem urzędowym jest obecnie lub był w czasie trwania ww. studiów język obcy, będący przedmiotem wykonywanych tłumaczeń lub posiadają status tłumacza przysięgłego co jest potwierdzone wpisem na listę tłumaczy przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości i spełnia wymogi określone ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r., Nr 273, poz. 2702), wykonującymi tłumaczenia pisemne odpowiednio dla każdego z języków, tj. j. angielski: 1, j. niemiecki: 1, j. hebrajski: 1, j. rosyjski: 1, j. włoski: 1, j. francuski: 1, hiszpański: 1, litewski: 1, szwedzki: 1, ukraiński: 1, holenderski: 1, w tym: - przynajmniej 1 z tłumaczy (odpowiednio dla każdego z języków) powinien posiadać min. 5-letnie doświadczenie zawodowe w tłumaczeniach pisemnych w tym doświadczenie w przetłumaczeniu min. 5 publikacji o tematyce historycznej / kulturalnej / edukacyjnej / związanej ze sztuką, w tym min. 2 publikacje po 100 stron każda; - przynajmniej 1 z tłumaczy (odpowiednio dla każdego z języków poza językiem niemieckim, hebrajskim i litewskim) powinien być tłumaczem przysięgłym, spełniającym wymogi określone ustawą z dnia 25 listopada 2004r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r., Nr 273, poz. 2702 z późn.zm.) dla części III: (1) przynajmniej 3 osobami - tłumaczami wykonującymi tłumaczenia ustne symultaniczne, w tym: 1 tłumaczem posiadającymi odpowiednie kwalifikacje i wykształcenie uprawniające do wykonywania tłumaczeń, tj. posiada dobrą znajomość języka polskiego oraz ukończył studia pierwszego stopnia lub drugiego stopnia w rozumieniu ustawy z dnia 27 lipca 2005 r. Prawo o szkolnictwie wyższym (Dz. U. z 2012 r., poz. 572 z późn. zm.) na kierunku filologia niemiecka lub lingwistyki stosowanej w zakresie języka niemieckiego lub legitymuje się dyplomem ukończenia studiów magisterskich lub wyższych zawodowych ukończonych w kraju, w którym językiem urzędowym jest obecnie lub był w czasie trwania ww. studiów język niemiecki lub posiada status tłumacza przysięgłego co jest potwierdzone wpisem na listę tłumaczy przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości i spełnia wymogi określone ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r., Nr 273, poz. 2702), wykonującym tłumaczenia ustne symultaniczne z języka niemieckiego na język polski i z języka polskiego na język niemiecki. Tłumacz powinien posiadać min. 5-letnie doświadczenie zawodowe w tłumaczeniu ustnym (symultanicznie) oraz doświadczenie w tłumaczeniu przynajmniej 10 spotkań (np. konferencji/warsztatu) o tematyce historycznej, kulturalnej, edukacyjnej, związanej ze sztuką trwającego min. 8 godzin zegarowych (1 godzina = 60 minut); 2 tłumaczami posiadającymi odpowiednie kwalifikacje i wykształcenie uprawniające do wykonywania tłumaczeń, tj. posiadają dobrą znajomość języka polskiego oraz ukończyli studia pierwszego stopnia lub drugiego stopnia w rozumieniu ustawy z dnia 27 lipca 2005 r. Prawo o szkolnictwie wyższym (Dz. U. z 2012 r., poz. 572 z późn. zm.) na kierunku filologia angielska lub lingwistyki stosowanej w zakresie języka angielskiego lub legitymuje się dyplomem ukończenia studiów magisterskich lub wyższych zawodowych ukończonych w kraju, w którym językiem urzędowym jest obecnie lub był w czasie trwania ww. studiów język angielski lub posiada status tłumacza przysięgłego co jest potwierdzone wpisem na listę tłumaczy przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości i spełnia wymogi określone ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r., Nr 273, poz. 2702), wykonującymi tłumaczenia ustne symultaniczne z języka angielskiego na język polski i z języka polskiego na język angielski. Tłumacze powinni posiadać min. 5-letnie doświadczenie zawodowe w wykonywaniu tłumaczeń oraz doświadczenie w tłumaczeniu ustnym (symultanicznie) przynajmniej 10 spotkań (np. konferencji/warsztatu) o tematyce historycznej, kulturalnej, edukacyjnej, związanej ze sztuką trwającego min. 8 godzin zegarowych (1 godzina = 60 minut); (2) przynajmniej 2 osobami - tłumaczami wykonującymi tłumaczenia ustne konsekutywne, w tym: 1 tłumaczem posiadającymi odpowiednie kwalifikacje i wykształcenie uprawniające do wykonywania tłumaczeń, tj. posiada dobrą znajomość języka polskiego oraz ukończył studia pierwszego stopnia lub drugiego stopnia w rozumieniu ustawy z dnia 27 lipca 2005 r. Prawo o szkolnictwie wyższym (Dz. U. z 2012 r., poz. 572 z późn. zm.) na kierunku filologia niemiecka lub lingwistyki stosowanej w zakresie języka niemieckiego lub legitymuje się dyplomem ukończenia studiów magisterskich lub wyższych zawodowych ukończonych w kraju, w którym językiem urzędowym jest obecnie lub był w czasie trwania ww. studiów język niemiecki lub posiada status tłumacza przysięgłego co jest potwierdzone wpisem na listę tłumaczy przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości i spełnia wymogi określone ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r., Nr 273, poz. 2702), wykonującym tłumaczenia ustne konsekutywne z języka niemieckiego na język polski i z języka polskiego na język niemiecki. Tłumacz powinien posiadać min. 5-letnie doświadczenie zawodowe w wykonywaniu tłumaczeń w tym w tłumaczeniu ustnym (konsekutywnym) przynajmniej 10 spotkań (np. konferencji/warsztatu) o tematyce historycznej, kulturalnej, edukacyjnej, związanej ze sztuką trwającego min. 8 godzin zegarowych (1 godzina = 60 minut); 1 tłumaczem posiadającymi odpowiednie kwalifikacje i wykształcenie uprawniające do wykonywania tłumaczeń, tj. posiada dobrą znajomość języka polskiego oraz ukończył studia pierwszego stopnia lub drugiego stopnia w rozumieniu ustawy z dnia 27 lipca 2005 r. Prawo o szkolnictwie wyższym (Dz. U. z 2012 r., poz. 572 z późn. zm.) na kierunku filologia węgierska lub lingwistyki stosowanej w zakresie języka węgierskiego lub legitymuje się dyplomem ukończenia studiów magisterskich lub wyższych zawodowych ukończonych w kraju, w którym językiem urzędowym jest obecnie lub był w czasie trwania ww. studiów język węgierski lub posiada status tłumacza przysięgłego co jest potwierdzone wpisem na listę tłumaczy przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości i spełnia wymogi określone ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r., Nr 273, poz. 2702), wykonującym tłumaczenia ustne konsekutywne z języka węgierskiego na język polski i z języka polskiego na język węgierski. Tłumacz powinien posiadać min. 5-letnie doświadczenie zawodowe w wykonywaniu tłumaczeń w tym w tłumaczeniu ustnym (konsekutywnie) przynajmniej 10 spotkań (np. konferencji / warsztatu) o tematyce historycznej, kulturalnej, edukacyjnej, związanej ze sztuką trwającego min. 1 godzinę zegarową (1 godzina = 60 minut). Zamawiający dokona oceny spełniania warunku na podstawie analizy treści dokumentów: wykaz osób- zgodnie z załącznikiem nr 4 do SIWZ oraz oświadczenie o spełnieniu warunków udziału w postępowaniu zgodnie z załącznik nr 3 do SIWZ


  • III.3.5) Sytuacja ekonomiczna i finansowa


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • Zamawiający nie wyznacza szczegółowego warunku w tym zakresie. Zamawiający dokona oceny na podstawie oświadczenia o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu zgodnie z załącznik nr 3 do SIWZ


III.4) INFORMACJA O OŚWIADCZENIACH LUB DOKUMENTACH, JAKIE MAJĄ DOSTARCZYĆ WYKONAWCY W CELU POTWIERDZENIA SPEŁNIANIA WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ NIEPODLEGANIA WYKLUCZENIU NA PODSTAWIE ART. 24 UST. 1 USTAWY


III.4.1) W zakresie wykazania spełniania przez wykonawcę warunków, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy, oprócz oświadczenia o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu należy przedłożyć:

  • wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, kontrolę jakości lub kierowanie robotami budowlanymi, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych do wykonania zamówienia, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności, oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami;


III.4.2) W zakresie potwierdzenia niepodlegania wykluczeniu na podstawie art. 24 ust. 1 ustawy, należy przedłożyć:

  • oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia;
  • aktualny odpis z właściwego rejestru lub z centralnej ewidencji i informacji o działalności gospodarczej, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru lub ewidencji, w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia w oparciu o art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert;
  • aktualne zaświadczenie właściwego naczelnika urzędu skarbowego potwierdzające, że wykonawca nie zalega z opłacaniem podatków, lub zaświadczenie, że uzyskał przewidziane prawem zwolnienie, odroczenie lub rozłożenie na raty zaległych płatności lub wstrzymanie w całości wykonania decyzji właściwego organu - wystawione nie wcześniej niż 3 miesiące przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert;
  • aktualne zaświadczenie właściwego oddziału Zakładu Ubezpieczeń Społecznych lub Kasy Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego potwierdzające, że wykonawca nie zalega z opłacaniem składek na ubezpieczenia zdrowotne i społeczne, lub potwierdzenie, że uzyskał przewidziane prawem zwolnienie, odroczenie lub rozłożenie na raty zaległych płatności lub wstrzymanie w całości wykonania decyzji właściwego organu - wystawione nie wcześniej niż 3 miesiące przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert;
  • wykonawca powołujący się przy wykazywaniu spełniania warunków udziału w postępowaniu na zasoby innych podmiotów, które będą brały udział w realizacji części zamówienia, przedkłada także dokumenty dotyczące tego podmiotu w zakresie wymaganym dla wykonawcy, określonym w pkt III.4.2.

III.4.3) Dokumenty podmiotów zagranicznych

Jeżeli wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, przedkłada:

III.4.3.1) dokument wystawiony w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania potwierdzający, że:

  • nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości - wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert;
  • nie zalega z uiszczaniem podatków, opłat, składek na ubezpieczenie społeczne i zdrowotne albo że uzyskał przewidziane prawem zwolnienie, odroczenie lub rozłożenie na raty zaległych płatności lub wstrzymanie w całości wykonania decyzji właściwego organu - wystawiony nie wcześniej niż 3 miesiące przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert;

III.4.4) Dokumenty dotyczące przynależności do tej samej grupy kapitałowej

  • lista podmiotów należących do tej samej grupy kapitałowej w rozumieniu ustawy z dnia 16 lutego 2007 r. o ochronie konkurencji i konsumentów albo informacji o tym, że nie należy do grupy kapitałowej;


III.6) INNE DOKUMENTY

Inne dokumenty niewymienione w pkt III.4) albo w pkt III.5)

Wraz z ofertą Wykonawca przedkłada: 1. wypełniony formularz ofertowy - załącznik nr 2 do SIWZ, 2. dokumenty i oświadczenia, o których mowa w rozdziale VI SIWZ, 3. dokument o którym mowa w rozdziale XIII pkt 4 SIWZ. 7. Oferta musi być podpisana przez osoby upoważnione do reprezentowania Wykonawcy (Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia). Upoważnienie osób podpisujących ofertę do jej podpisania musi bezpośrednio wynikać z dokumentów dołączonych do oferty. Oznacza to, że jeżeli upoważnienie takie nie wynika wprost z dokumentu stwierdzającego status prawny Wykonawcy, to do oferty należy dołączyć oryginał lub poświadczoną notarialnie za zgodność oryginałem kopię stosownego pełnomocnictwa wystawionego przez osoby upoważnione do reprezentowania Wykonawcy.

SEKCJA IV: PROCEDURA


IV.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA


IV.1.1) Tryb udzielenia zamówienia:
przetarg nieograniczony.


IV.2) KRYTERIA OCENY OFERT


IV.2.1) Kryteria oceny ofert:
cena oraz inne kryteria związane z przedmiotem zamówienia:

  • 1 - Cena - 40
  • 2 - Doświadczenie - 60


IV.2.2)

   przeprowadzona będzie aukcja elektroniczna,
adres strony, na której będzie prowadzona:


IV.3) ZMIANA UMOWY


przewiduje się istotne zmiany postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru wykonawcy:


Dopuszczalne zmiany postanowień umowy oraz określenie warunków zmian

Zgodnie z art. 144 ustawy pzp Zamawiający przewiduje możliwość dokonania zmian postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru Wykonawcy w sytuacji: (odpowiednio dla każdej z części) a) nastąpi zmiana regulacji prawnych obowiązujących w dniu podpisania umowy (np. zmiana stawki podatku VAT) wówczas odpowiednio zmianie ulegną cena brutto w taki sposób, iż do cen jednostkowych netto we wszystkich pozycjach zostanie doliczona prawidłowo naliczona stawka podatku VAT zgodnie z regulacjami prawnymi obowiązującymi na dzień zmiany postanowień zawartej umowy a w konsekwencji przeliczeń rachunkowych odpowiednio ulegnie zmianie cena brutto określona w Formularzu ofertowym, b) nastąpi zmiana szczegółowego terminu realizacji zamówienia podyktowana działaniami podmiotów trzecich lub okolicznościami od Stron niezależnymi (np. zmiana terminu organizacji wydarzeń/wystaw czy warsztatów albo konferencji / spotkań) c) zmiana regulacji prawnych dotyczących przedmiotu Umowy obowiązujących w dniu podpisania umowy, d) zmiany osób wskazanych w Wykazie osób, uzasadnionej zdarzeniami losowymi lub żądaniem Zamawiającego pod warunkiem zapewnienia osoby spełniającej wymogi specyfikacji istotnych warunków zamówienia dla danej funkcji oraz doświadczenie wykazane przez Wykonawcę w ramach kryterium oceny ofert. e) wystąpienia siły wyższej tj. wystąpienia zdarzenia losowego wywołanego przez czynniki zewnętrzne, którego nie można było przewidzieć, w szczególności zagrażającego bezpośrednio życiu lub zdrowiu ludzi lub grożącego powstaniem szkody w znacznych rozmiarach.


IV.4) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE


IV.4.1)
 
Adres strony internetowej, na której jest dostępna specyfikacja istotnych warunków zamówienia:
www.mhk.pl

Specyfikację istotnych warunków zamówienia można uzyskać pod adresem:
Muzeum Historyczne Miasta Krakowa, Rynek Główny 35, 31-011 Kraków, Dziennik Podawczy III p. Sekretariat Dyrektora.


IV.4.4) Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert:
13.04.2016 godzina 09:00, miejsce: Muzeum Historyczne Miasta Krakowa, Rynek Główny 35, 31-011 Kraków, Dziennik Podawczy III p. Sekretariat Dyrektora.


IV.4.5) Termin związania ofertą:
okres w dniach: 30 (od ostatecznego terminu składania ofert).


IV.4.16) Informacje dodatkowe, w tym dotyczące finansowania projektu/programu ze środków Unii Europejskiej:
1. Wykonawca zamieszcza informacje dotyczące doświadczenia tłumaczy w zakresie oceny w ramach Kryterium Doświadczenie w załączniku nr 4a do specyfikacji istotnych warunków zamówienia - Wzór wykazu osób w ramach kryterium doświadczenia. Dokument ten nie podlega uzupełnieniu na podstawie art. 26 ust. 3 ustawy pzp. 2. Zamawiający żąda od Wykonawcy, wniesienia zabezpieczenia należytego wykonania umowy w wysokości 10 % ceny całkowitej podanej w ofercie - odpowiednio dla każdej z części od I do III..


IV.4.17) Czy przewiduje się unieważnienie postępowania o udzielenie zamówienia, w przypadku nieprzyznania środków pochodzących z budżetu Unii Europejskiej oraz niepodlegających zwrotowi środków z pomocy udzielonej przez państwa członkowskie Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA), które miały być przeznaczone na sfinansowanie całości lub części zamówienia:
nie

ZAŁĄCZNIK I - INFORMACJE DOTYCZĄCE OFERT CZĘŚCIOWYCH


CZĘŚĆ Nr:
1
NAZWA:
Tłumaczenia zwykłe pisemne tekstów wydawnictw z języka polskiego na język angielski..


  • 1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
    1. Przedmiotem zamówienia jest wykonanie tłumaczenia pisemnego zwykłego z języka polskiego na język angielski wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenie objąć może, 1647,70 stron, tj. 2 965 860 znaków. Dla celów sporządzenia oferty należy przyjąć 1648 strony. 2. 1 strona tekstu to 1800 znaków ze spacjami..


  • 2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
    79.53.00.00-8.


  • 3) Czas trwania lub termin wykonania:
    Zakończenie: 31.12.2016.

  • 4) Kryteria oceny ofert:
    cena oraz inne kryteria związane z przedmiotem zamówienia:

    • 1. Cena - 40
    • 2. Doświadczenie - 60


CZĘŚĆ Nr:
2
NAZWA:
Tłumaczenia pisemne uwierzytelnione z języka polskiego na język angielski oraz tłumaczenia pisemne zwykłe i uwierzytelnione z języka polskiego na język niemiecki, rosyjski, hebrajski, włoski, francuski, hiszpański, ukraiński, szwedzki, holenderski, litewski oraz na język polski z języka angielskiego, rosyjskiego, hebrajskiego, francuskiego, ukraińskiego, szwedzkiego, holenderskiego..


  • 1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
    1. Przedmiotem zamówienia jest wykonanie tłumaczenia pisemnego: - uwierzytelnione pisemne z języka polskiego na język angielski wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą 3,7 strony tj. 6660 znaków. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 4 strony, - zwykłego z języka angielskiego na język polski wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą 3,7 strony tj. 6660 znaków. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 4 strony - uwierzytelnionego z języka angielskiego na język polski wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą 3,7 strony tj. 6660 znaków. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 4 strony - zwykłego z języka polskiego na język niemiecki wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą 87,55 stron, tj. 157 590 znaków. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 88 stron. - zwykłego z języka polskiego na język rosyjski wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą3,89 strony, tj. 7002 znaki. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 4 strony - zwykłego z języka rosyjskiego na język polski wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą17,78 stron, tj. 32004 znaki. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 18 stron - zwykłego z języka polskiego na język hebrajski wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą 3,89 stron, tj. 7002 znaki. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 4 strony - zwykłego z języka hebrajskiego na język polski wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą 55,55 stron, tj. 100 000 znaków. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 56 stron - zwykłego z języka polskiego na język włoski wraz z korektą tłumaczenia Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą 3,89 stron, tj. 7002 znaki. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 4 strony - uwierzytelnione z języka polskiego na język francuski wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą 22,22 strony, tj. 39996 znaków. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 23 strony - zwykłego z języka francuskiego na język polski wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą 18,89 stron, tj. 34002 znaków. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 19 stron - zwykłego z języka polskiego na język hiszpański wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą 3,89 strony, tj. 7002 znaki. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 4 strony - zwykłego z języka polskiego na język ukraiński wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą 3,7 strony tj. 6660 znaków. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 4 strony, - uwierzytelnione z języka polskiego na język ukraiński wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą 3,7 strony tj. 6660 znaków. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 4 strony, - zwykłego z języka ukraińskiego na język polski wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą 3,7 strony tj. 6660 znaków. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 4 strony, - uwierzytelnione z języka ukraińskiego na język polski wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą 3,7 strony tj. 6660 znaków. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 4 strony, - zwykłego z języka polskiego na język szwedzki wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą 3,7 strony tj. 6660 znaków. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 4 strony, - uwierzytelnionego z języka polskiego na język szwedzki wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą 3,7 strony tj. 6660 znaków. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 4 strony, - zwykłe z języka szwedzkiego na język polski wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą 3,7 strony tj. 6660 znaków. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 4 strony, - uwierzytelnione z języka szwedzkiego na język polski wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą 3,7 strony tj. 6660 znaków. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 4 strony, - zwykłe z języka polskiego na język holenderski wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą 3,7 strony tj. 6660 znaków. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 4 strony, - uwierzytelnione z języka polskiego na język holenderski wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą 3,7 strony tj. 6660 znaków. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 4 strony, - zwykłe z języka holenderskiego na język polski wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą 3,7 strony tj. 6660 znaków. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 4 strony, - uwierzytelnione z języka holenderskiego na język polski wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą 3,7 strony tj. 6660 znaków. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 4 strony, - zwykłe z języka polskiego na język litewski wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą22,22 strony, tj. 39996 znaków. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 23 strony, - korektę stylistyczno-językową przetłumaczonego tekstu przez native speakera, 2. 1 strona tekstu to 1800 znaków ze spacjami..


  • 2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
    79.53.00.00-8.


  • 3) Czas trwania lub termin wykonania:
    Zakończenie: 31.12.2016.

  • 4) Kryteria oceny ofert:
    cena oraz inne kryteria związane z przedmiotem zamówienia:

    • 1. Cena - 40
    • 2. Doświadczenie - 60


CZĘŚĆ Nr:
3
NAZWA:
Tłumaczenia ustne symultaniczne i konsekutywne z języków angielskiego, niemieckiego i węgierskiego na język polski i z języka polskiego na język angielski, niemiecki i węgierski..


  • 1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
    1. Przedmiotem zamówienia jest wykonanie usługi tłumaczenia ustnego symultanicznego i konsekutywnego z języka polskiego na język angielski, niemiecki, węgierski i obejmują w szczególności: - Tłumaczenie z języka polskiego na język angielski konsekutywne, 15 kwietnia 2016 - godz. 10.00-15.00, Fabryka Schindlera, - Tłumaczenie symultaniczne z polskiego na angielski i z angielskiego na polski w ciągu dwóch dni konferencji 31.05-01.06.2016 r. w liczbie łącznej 24 godzin, - Tłumaczenie z języka polskiego na język angielski symultaniczne - 3 godziny, - Tłumaczenie z języka polskiego na język niemiecki konsekutywne - 7 godzin, - Tłumaczenie z języka polskiego na język niemiecki symultaniczne - 3 godziny, - Tłumaczenie z języka polskiego na język węgierski konsekutywne - 4 godziny.


  • 2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
    79.54.00.00-1.


  • 3) Czas trwania lub termin wykonania:
    Zakończenie: 31.12.2016.

  • 4) Kryteria oceny ofert:
    cena oraz inne kryteria związane z przedmiotem zamówienia:

    • 1. Cena - 40
    • 2. Doświadczenie - 60


Kraków: Tłumaczenia pisemne tekstów oraz tłumaczenia ustne symultaniczne i konsekutywne dla Muzeum Historycznego Miasta Krakowa w roku 2016


Numer ogłoszenia: 131976 - 2016; data zamieszczenia: 24.05.2016

OGŁOSZENIE O UDZIELENIU ZAMÓWIENIA - Usługi


Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.


Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.


Czy zamówienie było przedmiotem ogłoszenia w Biuletynie Zamówień Publicznych:
tak, numer ogłoszenia w BZP: 77206 - 2016r.


Czy w Biuletynie Zamówień Publicznych zostało zamieszczone ogłoszenie o zmianie ogłoszenia:
nie.

SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY


I. 1) NAZWA I ADRES:
Muzeum Historyczne Miasta Krakowa, Rynek Główny 35, 31-011 Kraków, woj. małopolskie, tel. 012 422 32 64, faks 012 422 32 64.


I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Inny: Samorządowa instytucja kultury.

SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA


II.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Tłumaczenia pisemne tekstów oraz tłumaczenia ustne symultaniczne i konsekutywne dla Muzeum Historycznego Miasta Krakowa w roku 2016.


II.2) Rodzaj zamówienia:
Usługi.


II.3) Określenie przedmiotu zamówienia:
Tłumaczenia pisemne tekstów oraz tłumaczenia ustne symultaniczne i konsekutywne dla Muzeum Historycznego Miasta Krakowa w roku 2016. Zamówienie podzielone jest na trzy części: Część I Tłumaczenia zwykłe pisemne tekstów wydawnictw z języka polskiego na język angielski. Część II Tłumaczenia pisemne uwierzytelnione z języka polskiego na język angielski oraz tłumaczenia pisemne zwykłe i uwierzytelnione z języka polskiego na język niemiecki, rosyjski, hebrajski, włoski, francuski, hiszpański, ukraiński, szwedzki, holenderski, litewski oraz na język polski z języka angielskiego, rosyjskiego, hebrajskiego, francuskiego, ukraińskiego, szwedzkiego, holenderskiego. Część III Tłumaczenia ustne symultaniczne i konsekutywne z języków angielskiego, niemieckiego i węgierskiego na język polski i z języka polskiego na język angielski, niemiecki i węgierski. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia zawiera załącznik nr 1 do SIWZ. Uwaga: Ilości podane w Formularzu ofertowym - wzór stanowiący załącznik nr 2 do siwz i w Opisie przedmiotu zamówienia - wzór stanowiący załącznik nr 1 do siwz mają charakter szacunkowy i stanowią przewidywane minimalne zapotrzebowanie na usługi tłumaczenia w okresie realizacji zamówienia. Ilości te nie stanowią zobowiązania Zamawiającego i nie mogą stanowić podstawy do wystosowania roszczeń przez Wykonawcę. Wykonawca otrzyma wynagrodzenie z tytułu faktycznie wykonanych usług. Zamawiający zobowiązuje się do zlecenia wykonania usług w zakresie co najmniej 80 % wskazanych wartości na usługi tłumaczenia.


II.4) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.

SEKCJA III: PROCEDURA


III.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
Przetarg nieograniczony


III.2) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE


  • Zamówienie dotyczy projektu/programu finansowanego ze środków Unii Europejskiej:
    nie

SEKCJA IV: UDZIELENIE ZAMÓWIENIA


Część NR:
1   


Nazwa:
Tłumaczenia pisemne tekstów oraz tłumaczenia ustne symultaniczne i konsekutywne dla Muzeum Historycznego Miasta Krakowa w roku 2016


IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
05.05.2016.


IV.2) LICZBA OTRZYMANYCH OFERT:
2.


IV.3) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT:
0.


IV.4) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA:

  • Lingua LAB s.c. W. Szyszkiewicz, M. Dembińska, {Dane ukryte}, 30-211 Kraków, kraj/woj. małopolskie.


IV.5) Szacunkowa wartość zamówienia
(bez VAT): 74046,65 PLN.


IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ


  • Cena wybranej oferty:
    79054,56


  • Oferta z najniższą ceną:
    44594,88
    / Oferta z najwyższą ceną:
    79054,56


  • Waluta:
    PLN .


Adres: Rynek Główny 35, 31-011 Kraków
woj. małopolskie
Dane kontaktowe: email: przetargi@muzeumkrakowa.pl
tel: +48(12)4223264
fax: 012 422 32 64
Termin składania wniosków lub ofert:
2016-04-12
Dane postępowania
ID postępowania BZP/TED: 7720620160
ID postępowania Zamawiającego:
Data publikacji zamówienia: 2016-04-04
Rodzaj zamówienia: usługi
Tryb& postępowania [PN]: Przetarg nieograniczony
Czas na realizację: 262 dni
Wadium: -
Oferty uzupełniające: NIE
Oferty częściowe: TAK
Oferty wariantowe: NIE
Przewidywana licyctacja: NIE
Ilość części: 3
Kryterium ceny: 40%
WWW ogłoszenia: www.mhk.pl
Informacja dostępna pod: Muzeum Historyczne Miasta Krakowa, Rynek Główny 35, 31-011 Kraków, Dziennik Podawczy III p. Sekretariat Dyrektora
Okres związania ofertą: 30 dni
Kody CPV
79530000-8 Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
79540000-1 Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych
Wyniki
Nazwa części Wykonawca Data udzielenia Wartość
Tłumaczenia pisemne tekstów oraz tłumaczenia ustne symultaniczne i konsekutywne dla Muzeum Historycznego Miasta Krakowa w roku 2016 Lingua LAB s.c. W. Szyszkiewicz, M. Dembińska
Kraków
2016-05-24 79 054,00