Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń
Opis przedmiotu przetargu: Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usługi tłumaczeń pisemnych zwykłych i przysięgłych (tłumaczenia przysięgłe dotyczą przede wszystkim języka angielskiego) - materiałów przekazywanych przez Zamawiającego z języka angielskiego, francuskiego, niemieckiego na język polski oraz tłumaczeń z języka polskiego na język angielski - w terminie zwykłym i w terminie ekspresowym (kod CPV: 79530000-8 usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych). Zamawiający przewiduje następujące ilości tłumaczeń: - w terminie zwykłym - ok. 4200 stron (w tym 50% tłumaczeń z języka obcego (angielski, niemiecki, francuski) na język polski i 50% z języka polskiego na język angielski); - w terminie ekspresowym - ok. 600 stron (w tym 50% tłumaczeń z języka obcego (angielski, niemiecki, francuski) na język polski i 50% z języka polskiego na język angielski). Szacunkowy udział tłumaczeń z poszczególnych języków obcych w usłudze: - z języka angielskiego na j. polski i z j. polskiego na j. angielski - ok. 80% (w tym ok. 60% tłumaczeń zwykłych oraz ok. 20% tłumaczeń przysięgłych) - z języka francuskiego na j. polski - ok. 5 % - z języka niemieckiego na j. polski - ok. 15% Zakres tematyczny tłumaczeń: tłumaczenia będą dotyczyły w szczególności aspektów środowiskowych inwestycji drogowych, opisów technicznych inwestycji drogowych, stanu zaawansowania procedur przetargowych w zakresie inwestycji infrastrukturalnych, raportów z postępu realizacji inwestycji infrastrukturalnych oraz różnego rodzaju innych dokumentów na potrzeby Europejskiego Banku Inwestycyjnego oraz innych instytucji zagranicznych, a także dokumentów niezbędnych dla Generalnej Dyrekcji Dróg Krajowych i Autostrad w zakresie statutowej działalności GDDKiA. Ponadto tłumaczenia będą również dotyczyły: pism procesowych na potrzeby międzynarodowych postępowań arbitrażowych; dokumentów księgowych; wyroków sądowych; opinii prawnych. Ilości stron tłumaczeń wskazane powyżej określone są szacunkowo i mogą być przekroczone lub nie wykorzystane, z zastrzeżeniem, że wartość umowy określona w § 3 ust. 2 Istotnych postanowień umowy nie zostanie przekroczona (wartość umowy wynikająca z wartośći brutto wybranej oferty). W przypadku zrealizowania usługi w mniejszym zakresie, tj. nie wyczerpującym maksymalnej kwoty określonej w § 3 ust. 2 Istotnych postanowień umowy, wykonawcy nie przysługują żadne roszczenia w stosunku do Zamawiającego.
Warszawa: Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń
Numer ogłoszenia: 75481 - 2011; data zamieszczenia: 07.03.2011
OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi
Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.
Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.
SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY
I. 1) NAZWA I ADRES:
Generalna Dyrekcja Dróg Krajowych i Autostrad , ul. Żelazna 59, 00-848 Warszawa, woj. mazowieckie, tel. (022) 375 86 21, faks (022) 375 86 21, 3758803.
Adres strony internetowej zamawiającego:
www.gddkia.gov.pl
I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Administracja rządowa centralna.
SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA
II.1) OKREŚLENIE PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA
II.1.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń.
II.1.2) Rodzaj zamówienia:
usługi.
II.1.3) Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia:
Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usługi tłumaczeń pisemnych zwykłych i przysięgłych (tłumaczenia przysięgłe dotyczą przede wszystkim języka angielskiego) - materiałów przekazywanych przez Zamawiającego z języka angielskiego, francuskiego, niemieckiego na język polski oraz tłumaczeń z języka polskiego na język angielski - w terminie zwykłym i w terminie ekspresowym (kod CPV: 79530000-8 usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych). Zamawiający przewiduje następujące ilości tłumaczeń: - w terminie zwykłym - ok. 4200 stron (w tym 50% tłumaczeń z języka obcego (angielski, niemiecki, francuski) na język polski i 50% z języka polskiego na język angielski); - w terminie ekspresowym - ok. 600 stron (w tym 50% tłumaczeń z języka obcego (angielski, niemiecki, francuski) na język polski i 50% z języka polskiego na język angielski). Szacunkowy udział tłumaczeń z poszczególnych języków obcych w usłudze: - z języka angielskiego na j. polski i z j. polskiego na j. angielski - ok. 80% (w tym ok. 60% tłumaczeń zwykłych oraz ok. 20% tłumaczeń przysięgłych) - z języka francuskiego na j. polski - ok. 5 % - z języka niemieckiego na j. polski - ok. 15% Zakres tematyczny tłumaczeń: tłumaczenia będą dotyczyły w szczególności aspektów środowiskowych inwestycji drogowych, opisów technicznych inwestycji drogowych, stanu zaawansowania procedur przetargowych w zakresie inwestycji infrastrukturalnych, raportów z postępu realizacji inwestycji infrastrukturalnych oraz różnego rodzaju innych dokumentów na potrzeby Europejskiego Banku Inwestycyjnego oraz innych instytucji zagranicznych, a także dokumentów niezbędnych dla Generalnej Dyrekcji Dróg Krajowych i Autostrad w zakresie statutowej działalności GDDKiA. Ponadto tłumaczenia będą również dotyczyły: pism procesowych na potrzeby międzynarodowych postępowań arbitrażowych; dokumentów księgowych; wyroków sądowych; opinii prawnych. Ilości stron tłumaczeń wskazane powyżej określone są szacunkowo i mogą być przekroczone lub nie wykorzystane, z zastrzeżeniem, że wartość umowy określona w § 3 ust. 2 Istotnych postanowień umowy nie zostanie przekroczona (wartość umowy wynikająca z wartośći brutto wybranej oferty). W przypadku zrealizowania usługi w mniejszym zakresie, tj. nie wyczerpującym maksymalnej kwoty określonej w § 3 ust. 2 Istotnych postanowień umowy, wykonawcy nie przysługują żadne roszczenia w stosunku do Zamawiającego..
II.1.4) Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających:
nie.
II.1.5) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8.
II.1.6) Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej:
nie.
II.1.7) Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej:
nie.
II.2) CZAS TRWANIA ZAMÓWIENIA LUB TERMIN WYKONANIA:
Okres w miesiącach: 24.
SEKCJA III: INFORMACJE O CHARAKTERZE PRAWNYM, EKONOMICZNYM, FINANSOWYM I TECHNICZNYM
III.1) WADIUM
Informacja na temat wadium:
Oferta powinna być zabezpieczona wadium w wysokości: 4.000,00 PLN (słownie zł: cztery tysiące).
III.2) ZALICZKI
Czy przewiduje się udzielenie zaliczek na poczet wykonania zamówienia:
nie
III.3) WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ OPIS SPOSOBU DOKONYWANIA OCENY SPEŁNIANIA TYCH WARUNKÓW
III.3.2) Wiedza i doświadczenie
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkuPosiadania wiedzy i doświadczenia: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert o udzielenie zamówienia, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie wykonali lub wykonują co najmniej po jednej usłudze tłumaczeń pisemnych: - z języka angielskiego na język polski o tematyce specjalistycznej*, o wartości tej usługi co najmniej 30.000,00 PLN brutto, - z języka polskiego na język angielski o tematyce specjalistycznej*, o wartości tej usługi co najmniej 30.000,00 PLN brutto, - z języka francuskiego na język polski o wartości tej usługi co najmniej 10.000,00 PLN brutto, - z języka niemieckiego na język polski o wartości tej usługi co najmniej 15.000,00 PLN brutto. Wykonawca jest zobowiązany potwierdzić, że usługi te wykonane zostały lub są wykonywane należycie (np. referencje). * Przez >tematykę specjalistyczną< Zamawiający rozumie teksty dotyczące aspektów środowiskowych inwestycji drogowych i/lub opisów technicznych inwestycji drogowych i/lub stanu zaawansowania procedur przetargowych w zakresie inwestycji infrastrukturalnych i/lub raportów z postępu realizacji inwestycji infrastrukturalnych i/lub dokumentów na potrzeby Europejskiego Banku Inwestycyjnego.
III.3.4) Osoby zdolne do wykonania zamówienia
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkuDysponowania odpowiednim potencjałem technicznym oraz osobami zdolnymi do wykonania zamówienia: Wykonawca dysponuje lub będzie dysponował: - co najmniej po jednej osobie dla każdego z języków obcych: francuskiego, niemieckiego biegle władającą danym językiem obcym, posiadającą wykształcenie wyższe w zakresie danego języka obcego oraz posiadającą minimum 3-letnie doświadczenie w wykonywaniu czynności tłumaczeń w zakresie danego języka obcego. - co najmniej jedną osobą dla języka angielskiego wykonującą zawód tłumacza przysięgłego języka angielskiego w zakresie określonym w ustawie z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r., Nr 273, poz. 2702, z późn. zm.) oraz posiadającą minimum 3-letnie doświadczenie w wykonywaniu czynności tłumaczeń przysięgłych w zakresie języka angielskiego.
III.4) INFORMACJA O OŚWIADCZENIACH LUB DOKUMENTACH, JAKIE MAJĄ DOSTARCZYĆ WYKONAWCY W CELU POTWIERDZENIA SPEŁNIANIA WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ NIEPODLEGANIA WYKLUCZENIU NA PODSTAWIE ART. 24 UST. 1 USTAWY
-
III.4.1) W zakresie wykazania spełniania przez wykonawcę warunków, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy, oprócz oświadczenia o spełnieniu warunków udziału w postępowaniu, należy przedłożyć:- wykaz wykonanych, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych, dostaw lub usług w zakresie niezbędnym do wykazania spełniania warunku wiedzy i doświadczenia w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert albo wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i odbiorców, oraz załączeniem dokumentu potwierdzającego, że te dostawy lub usługi zostały wykonane lub są wykonywane należycie
- wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, kontrolę jakości lub kierowanie robotami budowlanymi, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych dla wykonania zamówienia, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności, oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami
III.4.2) W zakresie potwierdzenia niepodlegania wykluczeniu na podstawie art. 24 ust. 1 ustawy, należy przedłożyć:- oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia
- aktualny odpis z właściwego rejestru, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru, w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia w oparciu o art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert, a w stosunku do osób fizycznych oświadczenie w zakresie art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy
-
III.4.3) Dokumenty podmiotów zagranicznych
Jeżeli wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, przedkłada:
III.4.3.1) dokument wystawiony w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania potwierdzający, że:
- nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości - wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert
III.6) INNE DOKUMENTY
Inne dokumenty niewymienione w pkt III.4) albo w pkt III.5)
1. Pełnomocnictwo do reprezentowania wszystkich wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia, ewentualnie umowa o współdziałaniu, z której wynikać będzie przedmiotowe pełnomocnictwo. Pełnomocnik może być ustanowiony do reprezentowania wykonawców w postępowaniu albo do reprezentowania w postępowaniu i zawarcia umowy. Pełnomocnictwo winno być złożone w oryginale lub notarialnie poświadczonej kopii. 2.Pełnomocnictwo do podpisania oferty (oryginał lub notarialnie potwierdzona kopia) względnie do podpisania innych dokumentów składanych wraz z ofertą, o ile prawo do ich podpisania nie wynika z innych dokumentów złożonych wraz z ofertą. 3.Dowód wniesienia wadium. W przypadku, gdy wadium wnoszone jest w innej formie niż pieniądz, Wykonawca winien złożyć oryginał gwarancji lub poręczenia.
III.7) Czy ogranicza się możliwość ubiegania się o zamówienie publiczne tylko dla wykonawców, u których ponad 50 % pracowników stanowią osoby niepełnosprawne:
nie
SEKCJA IV: PROCEDURA
IV.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA
IV.1.1) Tryb udzielenia zamówienia:
przetarg nieograniczony.
IV.2) KRYTERIA OCENY OFERT
IV.2.1) Kryteria oceny ofert:
najniższa cena.
IV.2.2) Czy przeprowadzona będzie aukcja elektroniczna:
nie.
IV.3) ZMIANA UMOWY
Czy przewiduje się istotne zmiany postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru wykonawcy:
tak
Dopuszczalne zmiany postanowień umowy oraz określenie warunków zmian
Zamawiający przewiduje dokonanie zmian w umowie w następujących okolicznościach: zmiana wartości umowy w przypadku zmian (zwiększenia lub zmniejszenia) w obowiązujących stawkach podatku VAT, które wejdą w życie po dniu zawarcia umowy.
IV.4) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE
IV.4.1)
Adres strony internetowej, na której jest dostępna specyfikacja istotnych warunków zamówienia:
www.gddkia.gov.pl
Specyfikację istotnych warunków zamówienia można uzyskać pod adresem:
00-848 Warszawa, ul. Żelazna 59; Biuro Organizacyjno-Administracyjne.
IV.4.4) Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert:
16.03.2011 godzina 11:00, miejsce: Generalna Dyrekcja Dróg Krajowych i Autostrad przy ul. Żelaznej 59, 00-848 Warszawa, w Kancelarii, III piętro, pokój nr 309.
IV.4.5) Termin związania ofertą:
okres w dniach: 30 (od ostatecznego terminu składania ofert).
IV.4.16) Informacje dodatkowe, w tym dotyczące finansowania projektu/programu ze środków Unii Europejskiej:
1. Wykonawca, przed podpisaniem umowy, zobowiązany jest do wniesienia zabezpieczenia należytego wykonania umowy w wysokości 5% ceny całkowitej podanej w ofercie. 2. Otwarcie ofert odbędzie się w siedzibie Zamawiającego - Generalnej Dyrekcji Dróg Krajowych i Autostrad przy ul. Żelaznej 59, 00-848 Warszawa, w pokoju nr 326 w dniu 16 marca 2011 r. o godzinie 11.15. 3. Umowa zostanie zawarta na czas od dnia zawarcia umowy do dnia 31 marca 2013 r. lub do wyczerpania środków finansowych w zależności od tego, co nastąpi wcześniej. 4. Wykonawca może polegać na wiedzy i doświadczeniu innych podmiotów, niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nimi stosunków. Wykonawca w takiej sytuacji zobowiązany jest udowodnić, iż będzie dysponował zasobami niezbędnymi do realizacji zamówienia, w szczególności przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie tych podmiotów do zrealizowania części zamówienia, zawierające zakres czynności które te podmioty zobowiązują się wykonać - w przypadku gdy wykonawca wykazując spełnianie warunków udziału w postępowaniu polega na wiedzy i doświadczeniu innych podmiotów..
IV.4.17) Czy przewiduje się unieważnienie postępowania o udzielenie zamówienia, w przypadku nieprzyznania środków pochodzących z budżetu Unii Europejskiej oraz niepodlegających zwrotowi środków z pomocy udzielonej przez państwa członkowskie Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA), które miały być przeznaczone na sfinansowanie całości lub części zamówienia:
nie
Warszawa: Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń.
Numer ogłoszenia: 106331 - 2011; data zamieszczenia: 05.04.2011
OGŁOSZENIE O UDZIELENIU ZAMÓWIENIA - Usługi
Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.
Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.
Czy zamówienie było przedmiotem ogłoszenia w Biuletynie Zamówień Publicznych:
tak, numer ogłoszenia w BZP: 75481 - 2011r.
Czy w Biuletynie Zamówień Publicznych zostało zamieszczone ogłoszenie o zmianie ogłoszenia:
nie.
SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY
I. 1) NAZWA I ADRES:
Generalna Dyrekcja Dróg Krajowych i Autostrad, ul. Żelazna 59, 00-848 Warszawa, woj. mazowieckie, tel. (022) 375 86 21, faks (022) 375 86 21, 3758803.
I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Administracja rządowa centralna.
SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA
II.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń..
II.2) Rodzaj zamówienia:
Usługi.
II.3) Określenie przedmiotu zamówienia:
Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usługi tłumaczeń pisemnych zwykłych i przysięgłych (tłumaczenia przysięgłe dotyczą przede wszystkim języka angielskiego) - materiałów przekazywanych przez Zamawiającego z języka angielskiego, francuskiego, niemieckiego na język polski oraz tłumaczeń z języka polskiego na język angielski - w terminie zwykłym i w terminie ekspresowym (kod CPV: 79530000-8 usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych). Zamawiający przewiduje następujące ilości tłumaczeń: - w terminie zwykłym - ok. 4200 stron (w tym 50% tłumaczeń z języka obcego (angielski, niemiecki, francuski) na język polski i 50% z języka polskiego na język angielski); - w terminie ekspresowym - ok. 600 stron (w tym 50% tłumaczeń z języka obcego (angielski, niemiecki, francuski) na język polski i 50% z języka polskiego na język angielski). Szacunkowy udział tłumaczeń z poszczególnych języków obcych w usłudze: - z języka angielskiego na j. polski i z j. polskiego na j. angielski - ok. 80% (w tym ok. 60% tłumaczeń zwykłych oraz ok. 20% tłumaczeń przysięgłych) - z języka francuskiego na j. polski - ok. 5 % - z języka niemieckiego na j. polski - ok. 15% Zakres tematyczny tłumaczeń: tłumaczenia będą dotyczyły w szczególności aspektów środowiskowych inwestycji drogowych, opisów technicznych inwestycji drogowych, stanu zaawansowania procedur przetargowych w zakresie inwestycji infrastrukturalnych, raportów z postępu realizacji inwestycji infrastrukturalnych oraz różnego rodzaju innych dokumentów na potrzeby Europejskiego Banku Inwestycyjnego oraz innych instytucji zagranicznych, a także dokumentów niezbędnych dla Generalnej Dyrekcji Dróg Krajowych i Autostrad w zakresie statutowej działalności GDDKiA. Ponadto tłumaczenia będą również dotyczyły: pism procesowych na potrzeby międzynarodowych postępowań arbitrażowych; dokumentów księgowych; wyroków sądowych; opinii prawnych. Ilości stron tłumaczeń wskazane powyżej określone są szacunkowo i mogą być przekroczone lub nie wykorzystane, z zastrzeżeniem, że wartość umowy określona w § 3 ust. 2 Istotnych postanowień umowy nie zostanie przekroczona (wartość umowy wynikająca z wartośći brutto wybranej oferty). W przypadku zrealizowania usługi w mniejszym zakresie, tj. nie wyczerpującym maksymalnej kwoty określonej w § 3 ust. 2 Istotnych postanowień umowy, wykonawcy nie przysługują żadne roszczenia w stosunku do Zamawiającego...
II.4) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8.
SEKCJA III: PROCEDURA
III.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
Przetarg nieograniczony
III.2) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE
Zamówienie dotyczy projektu/programu finansowanego ze środków Unii Europejskiej:
nie
SEKCJA IV: UDZIELENIE ZAMÓWIENIA
IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
04.04.2011.
IV.2) LICZBA OTRZYMANYCH OFERT:
6.
IV.3) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT:
0.
IV.4) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA:
- busy b translations Sp. z o.o., {Dane ukryte}, 00-844 Warszawa, kraj/woj. mazowieckie.
IV.5) Szacunkowa wartość zamówienia
(bez VAT): 212000,00 PLN.
IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ
Cena wybranej oferty:
76692,68
Oferta z najniższą ceną:
76692,68
/ Oferta z najwyższą ceną:
318000,00
Waluta:
PLN.
Dane postępowania
ID postępowania BZP/TED: | 7548120110 |
---|---|
ID postępowania Zamawiającego: | |
Data publikacji zamówienia: | 2011-03-06 |
Rodzaj zamówienia: | usługi |
Tryb& postępowania [PN]: | Przetarg nieograniczony |
Czas na realizację: | 24 miesięcy |
Wadium: | - |
Oferty uzupełniające: | NIE |
Oferty częściowe: | NIE |
Oferty wariantowe: | NIE |
Przewidywana licyctacja: | NIE |
Ilość części: | 1 |
Kryterium ceny: | 100% |
WWW ogłoszenia: | www.gddkia.gov.pl |
Informacja dostępna pod: | 00-848 Warszawa, ul. Żelazna 59; Biuro Organizacyjno-Administracyjne |
Okres związania ofertą: | 30 dni |
Kody CPV
79530000-8 | Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych |
Wyniki
Nazwa części | Wykonawca | Data udzielenia | Wartość |
---|---|---|---|
Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń. | busy b translations Sp. z o.o. Warszawa | 2011-04-05 | 76 692,00 |
Barometr Ryzyka NadużyćRaport końcowy na temat potencjalnego ryzyka nadużyć dla wskazanej części wyniku postępowania przetargowego. Data udzielenia: 2011-04-05 Dotyczy cześci nr: 1 Kody CPV: 795300008 Ilość podmiotów składających się na wykonawcę: 1 Kwota oferty w PLN: 76 693,00 zł Minimalna złożona oferta: 76 693,00 zł Ilość złożonych ofert: 6 Ilość ofert odrzuconych przez zamawiającego: 0 Minimalna złożona oferta: 76 693,00 zł Maksymalna złożona oferta: 318 000,00 zł |