Usługa tłumaczenia tekstu z języka polskiego na język angielski wraz z usługą proofreadingu (korekty) oraz tłumaczenia tekstu z języka angielskiego na język polski, w związku z realizacją projektu: „International Alumni – Join the network. Działania wspierające nawiązanie współpracy z absolwentami zagranicznymi Politechniki Gdańskiej”, finansowanego przez Narodową Agencję Wymiany Akademickiej, w ramach Programu International Alumni
Opis przedmiotu przetargu: 1. Przedmiotem zamówienia jest usługa tłumaczenia tekstu z języka polskiego na język angielski wraz z usługą proofreadingu (korekty) oraz tłumaczenia tekstu z języka angielskiego na język polski. 2. Zakres tematyczny tłumaczonych tekstów obejmuje zagadnienia związane z tematyką studiów (nie obejmuje specjalistycznych tekstów naukowych) oraz wejścia i poruszania się studentów i absolwentów po rynku pracy. 3. Przewidywana ilość tekstu (ze spacjami) do tłumaczenia to: a) 185 400 znaków (103 strony) w języku polskim – tłumaczenie z języka polskiego na język angielski wraz z usługą proofreadingu (korekty), b) 5 400 znaków (3 strony) w języku angielskim - tłumaczenie z języka angielskiego na język polski, Liczenie znaków będzie dokonywane w MS Word za pomocą narzędzia „Statystyka wyrazów” na podstawie tekstu wyjściowego (do przetłumaczenia). Za jedną stronę tekstu do tłumaczenia uznaje się stronę zawierającą 1800 znaków ze spacjami w dokumencie przed tłumaczeniem. Tłumaczenie tekstu rozlicza się w następujący sposób: tekst do 0,5 strony czyli do 900 znaków ze spacjami liczy się jako pół strony rozliczeniowej, a powyżej 0,5 strony (900 znaków ze spacjami) liczbę stron obliczeniowych zaokrągla się w górę do kolejnej strony. Za korektę tekst w języku angielskim – proofreading, przyjmuje się dokładne sprawdzenie przetłumaczonego tekstu pod względem błędów, które dokonane będzie przez native speaker’a – rodzimego użytkownika języka angielskiego, czyli osoby, która posługuje się językiem angielskim jako językiem ojczystym (język ojczysty to język pierwszy, nabyty w środowisku naturalnym, opanowany przez native speakera w stopniu doskonałym). Korekta ma na celu sprawdzenie poprawności gramatyki, stylistyki i zwrotów użytych w tekście oraz nadanie mu większej „naturalności”, a tym samym podniesienie jakości przekładu.
Dane postępowania
| ID postępowania BZP/TED: | 619438-N-2019 |
|---|---|
| ID postępowania Zamawiającego: | ZP/279/055/U/19 |
| Data publikacji zamówienia: | 2019-11-06 |
| Rodzaj zamówienia: | usługi |
| Tryb& postępowania [PN]: | Przetarg nieograniczony |
| Czas na realizację: | - |
| Wadium: | - |
| Oferty uzupełniające: | NIE |
| Oferty częściowe: | NIE |
| Oferty wariantowe: | NIE |
| Przewidywana licyctacja: | NIE |
| Ilość części: | 1 |
| Kryterium ceny: | 60% |
| WWW ogłoszenia: | https://pg.edu.pl |
| Informacja dostępna pod: | www.dzp.pg.edu.pl |
| Okres związania ofertą: | 30 dni |
Kody CPV
| 79530000-8 | Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych |
