Usługi sukcesywnych tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski.
ROZWIŃ
Opis przedmiotu przetargu: Przedmiotem zamówienia jest świadczenie na rzecz Instytutu Pamięci Narodowej – Komisji Ścigania Zbrodni przeciwko Narodowi Polskiemu usług sukcesywnych tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski.
Rozmiar pliku: 25340 KB
OGŁOSZENIE DOTYCZY:
Numer:
599662-N-2017
Data:
10/10/2017
II.1) Tekst, który należy zmienić:
Miejsce, w którym znajduje się zmieniany tekst:
Numer sekcji:
III
Punkt:
1.3
W ogłoszeniu jest:
1. O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się Wykonawcy, którzy: 1) spełniają warunki określone w art. 22 ust. 1 pkt 2 Pzp, a w szczególności: a) wykażą się odpowiednią zdolnością techniczną, tj. wykażą wykonanie lub wykonywanie w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie: w zakresie części 1: minimum trzech (3) usług tłumaczeń pisemnych tekstów z zakresu prawa, administracji, techniki i szeroko rozumianej informatyki z języka polskiego na język: • niemiecki i/lub odwrotnie, • angielski i/lub odwrotnie, • francuski i/lub odwrotnie, • rosyjski i/lub odwrotnie, • ukraiński i/lub odwrotnie o łącznej wartości minimum 50.000,00 PLN brutto, oraz minimum jednej (1) usługi tłumaczeń pisemnych dokumentów historycznych: • z języka polskiego na język angielski i/lub odwrotnie, • z języka polskiego na język ukraiński i/lub odwrotnie, • z języka polskiego na niemiecki i/lub odwrotnie, • z języka polskiego na rosyjski i/lub odwrotnie o łącznej objętości min. 5 arkuszy wydawniczych (200 000 znaków ze spacjami) wydanych w publikacjach historycznych, w zakresie części 2: minimum trzech (3) usług tłumaczeń pisemnych tekstów z zakresu prawa, administracji, techniki i szeroko rozumianej informatyki z języka polskiego na język: • litewski i/lub odwrotnie, • czeski i/lub odwrotnie, • rumuński i/lub odwrotnie, • węgierski i/lub odwrotnie, • słowacki i/lub odwrotnie, • gruziński i/lub odwrotnie, • białoruski i/lub odwrotnie, • włoski i/lub odwrotnie, • hiszpański i/lub odwrotnie o łącznej wartości minimum 15.000,00 PLN brutto, oraz minimum jednej (1) usługi tłumaczeń pisemnych dokumentów historycznych: • z języka polskiego na czeski i/lub odwrotnie, • z języka polskiego na litewski i/lub odwrotnie, • z języka polskiego na białoruski i/lub odwrotnie, • z języka polskiego na włoski i/lub odwrotnie, • z języka polskiego na węgierski i/lub odwrotnie, • z języka polskiego na rumuński i/lub odwrotnie o łącznej objętości min. 5 arkuszy wydawniczych (200 000 znaków ze spacjami) wydanych w publikacjach historycznych, b) wykażą się odpowiednią zdolnością zawodową, tj.: w zakresie części 1: dysponują minimum po jednej (1) osobie dla każdego z języków obcych, wymienionych w rozdziale III ust. 2 pkt 1 niniejszej SIWZ, biegle władającej danym językiem obcym oraz posiadającej minimum 3-letnie doświadczenie w wykonywaniu czynności tłumaczeń, która wykonała co najmniej 5 tłumaczeń w ostatnich trzech latach. UWAGA!!! dopuszczalne jest dysponowanie osobami biegle władającymi kilkoma językami obcymi wymienionymi w rozdziale III ust. 2 pkt 1 niniejszej SIWZ i posiadającymi doświadczenie w wykonywaniu czynności tłumaczeń. dysponują minimum po jednej (1) osobie dla każdego z języków obcych, wymienionych w rozdziale III ust. 2 pkt 1 niniejszej SIWZ - wykonującej ZAWÓD TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO i spełniającej wymogi określone ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2017 r. poz. 1505 t.j.), (dopuszczalne jest dysponowanie osobami wykonującymi zawód tłumacza przysięgłego dla kilku ww. języków obcych, przy czym warunek wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego stosuje się odpowiednio do każdego z języków obcych). w zakresie części 2: dysponują minimum po jednej (1) osobie dla każdego z języków obcych, wymienionych w rozdziale III ust. 2 pkt 2 niniejszej SIWZ, biegle władającej danym językiem obcym oraz posiadającej minimum 3-letnie doświadczenie w wykonywaniu czynności tłumaczeń, która wykonała co najmniej 5 tłumaczeń w ostatnich trzech latach. UWAGA!!! dopuszczalne jest dysponowanie osobami biegle władającymi kilkoma językami obcymi wymienionymi w rozdziale III ust. 2 pkt 2 niniejszej SIWZ i posiadającymi doświadczenie w wykonywaniu czynności tłumaczeń. dysponują minimum po jednej (1) osobie dla każdego z języków obcych, wymienionych w rozdziale III ust. 2 pkt 2 niniejszej SIWZ - wykonującej ZAWÓD TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO i spełniającej wymogi określone ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2017 r. poz. 1505 t.j.), (dopuszczalne jest dysponowanie osobami wykonującymi zawód tłumacza przysięgłego dla kilku ww. języków obcych, przy czym warunek wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego stosuje się odpowiednio do każdego z języków obcych).
W ogłoszeniu powinno być:
1. O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się Wykonawcy, którzy: 1) spełniają warunki określone w art. 22 ust. 1 pkt 2 Pzp, a w szczególności: a) wykażą się odpowiednią zdolnością techniczną, tj. wykażą wykonanie lub wykonywanie w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie: w zakresie części 1: minimum trzech (3) usług tłumaczeń pisemnych tekstów, z każdego z niżej wymienionych języków, po jednej z każdej z trzech następujących dziedzin: prawa, administracji, techniki i szeroko rozumianej informatyki, z języka polskiego na język: • niemiecki i/lub odwrotnie, • angielski i/lub odwrotnie, • francuski i/lub odwrotnie, • rosyjski i/lub odwrotnie, • ukraiński i/lub odwrotnie o łącznej wartości minimum 50.000,00 PLN brutto, oraz minimum jednej (1) usługi tłumaczeń pisemnych dokumentów historycznych: • z języka polskiego na język angielski i/lub odwrotnie, • z języka polskiego na język ukraiński i/lub odwrotnie, • z języka polskiego na niemiecki i/lub odwrotnie, • z języka polskiego na rosyjski i/lub odwrotnie o łącznej objętości min. 5 arkuszy wydawniczych (200 000 znaków ze spacjami) wydanych w publikacjach historycznych, w zakresie części 2: minimum trzech (3) usług tłumaczeń pisemnych tekstów, z każdego z niżej wymienionych języków, po jednej z każdej z trzech następujących dziedzin: prawa, administracji, techniki i szeroko rozumianej informatyki, z języka polskiego na język: • litewski i/lub odwrotnie, • czeski i/lub odwrotnie, • rumuński i/lub odwrotnie, • węgierski i/lub odwrotnie, • słowacki i/lub odwrotnie, • gruziński i/lub odwrotnie, • białoruski i/lub odwrotnie, • włoski i/lub odwrotnie, • hiszpański i/lub odwrotnie o łącznej wartości minimum 15.000,00 PLN brutto, oraz minimum jednej (1) usługi tłumaczeń pisemnych dokumentów historycznych: • z języka polskiego na czeski i/lub odwrotnie, • z języka polskiego na litewski i/lub odwrotnie, • z języka polskiego na białoruski i/lub odwrotnie, • z języka polskiego na włoski i/lub odwrotnie, • z języka polskiego na węgierski i/lub odwrotnie, • z języka polskiego na rumuński i/lub odwrotnie o łącznej objętości min. 5 arkuszy wydawniczych (200 000 znaków ze spacjami) wydanych w publikacjach historycznych; b) wykażą się odpowiednią zdolnością zawodową, tj.: w zakresie części 1: dysponują minimum po jednej (1) osobie dla każdego z języków obcych, wymienionych w rozdziale III ust. 2 pkt 1 niniejszej SIWZ, biegle władającej danym językiem obcym oraz posiadającej minimum 3-letnie doświadczenie w wykonywaniu czynności tłumaczeń, która wykonała co najmniej 5 tłumaczeń w ostatnich trzech latach. UWAGA!!! dopuszczalne jest dysponowanie osobami biegle władającymi kilkoma językami obcymi wymienionymi w rozdziale III ust. 2 pkt 1 niniejszej SIWZ i posiadającymi doświadczenie w wykonywaniu czynności tłumaczeń. dysponują minimum po jednej (1) osobie dla każdego z języków obcych, wymienionych w rozdziale III ust. 2 pkt 1 niniejszej SIWZ - wykonującej ZAWÓD TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO i spełniającej wymogi określone ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2017 r. poz. 1505 t.j.), (dopuszczalne jest dysponowanie osobami wykonującymi zawód tłumacza przysięgłego dla kilku ww. języków obcych, przy czym warunek wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego stosuje się odpowiednio do każdego z języków obcych). w zakresie części 2: dysponują minimum po jednej (1) osobie dla każdego z języków obcych, wymienionych w rozdziale III ust. 2 pkt 2 niniejszej SIWZ, biegle władającej danym językiem obcym oraz posiadającej minimum 3-letnie doświadczenie w wykonywaniu czynności tłumaczeń, która wykonała co najmniej 5 tłumaczeń w ostatnich trzech latach. UWAGA!!! dopuszczalne jest dysponowanie osobami biegle władającymi kilkoma językami obcymi wymienionymi w rozdziale III ust. 2 pkt 2 niniejszej SIWZ i posiadającymi doświadczenie w wykonywaniu czynności tłumaczeń. dysponują minimum po jednej (1) osobie dla każdego z języków obcych, wymienionych w rozdziale III ust. 2 pkt 2 niniejszej SIWZ - wykonującej ZAWÓD TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO i spełniającej wymogi określone ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2017 r. poz. 1505 t.j.), (dopuszczalne jest dysponowanie osobami wykonującymi zawód tłumacza przysięgłego dla kilku ww. języków obcych, przy czym warunek wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego stosuje się odpowiednio do każdego z języków obcych).
Miejsce, w którym znajduje się zmieniany tekst:
Numer sekcji:
III
Punkt:
5.1
W ogłoszeniu jest:
Wykonawca, którego oferta została najwyżej oceniona zostanie wezwany do złożenia: 1) wykazu usług zawierającego: w zakresie części 1: a) minimum trzy (3) usługi tłumaczeń pisemnych tekstów z zakresu prawa, administracji, techniki i szeroko rozumianej informatyki z języka polskiego na język: • niemiecki i/lub odwrotnie, • angielski i/lub odwrotnie, • francuski i/lub odwrotnie, • rosyjski i/lub odwrotnie, • ukraiński i/lub odwrotnie o łącznej wartości minimum 50.000,00 PLN brutto, oraz b) minimum jedną (1) usługę tłumaczeń pisemnych dokumentów historycznych: • z języka polskiego na język angielski i/lub odwrotnie, • z języka polskiego na język ukraiński i/lub odwrotnie, • z języka polskiego na niemiecki i/lub odwrotnie, • z języka polskiego na język rosyjski i/lub odwrotnie o łącznej objętości min. 5 arkuszy wydawniczych (200 000 znaków ze spacjami) wydanych w publikacjach historycznych, wykonanych w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – to w tym okresie, z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i podmiotów na rzecz których usługi zostały wykonane wraz z dowodami czy zostały wykonane należycie (wg załącznika nr 4.1 do SIWZ). w zakresie części 2: a) minimum trzy (3) usługi tłumaczeń pisemnych tekstów z zakresu prawa, administracji, techniki i szeroko rozumianej informatyki z języka polskiego na język: • litewski i/lub odwrotnie, • czeski i/lub odwrotnie, • rumuński i/lub odwrotnie, • węgierski i/lub odwrotnie, • słowacki i/lub odwrotnie, • gruziński i/lub odwrotnie, • białoruski i/lub odwrotnie, • włoski i/lub odwrotnie, • hiszpański i/lub odwrotnie o łącznej wartości minimum 15.000,00 PLN brutto; oraz b) minimum jedną (1) usługę tłumaczeń pisemnych dokumentów historycznych z języka polskiego na język: • z języka polskiego na czeski i/lub odwrotnie, • z języka polskiego na litewski i/lub odwrotnie, • z języka polskiego na białoruski i/lub odwrotnie, • z języka polskiego na włoski i/lub odwrotnie, • z języka polskiego na węgierski i/lub odwrotnie, • z języka polskiego na rumuński i/lub odwrotnie, o łącznej objętości min. 5 arkuszy wydawniczych (200 000 znaków ze spacjami) wydanych w publikacjach historycznych, wykonanych w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – to w tym okresie, z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i podmiotów na rzecz których usługi zostały wykonane wraz z dowodami czy zostały wykonane należycie (wg załącznika nr 4.2 do SIWZ). 2) wykazu osób zawierającego: w zakresie części 1: a) minimum jedną (1) osobę dla każdego z języków obcych, wymienionych w rozdziale III ust. 2 pkt 1 niniejszej SIWZ, biegle władającą danym językiem obcym oraz posiadającej minimum 3-letnie doświadczenie w wykonywaniu czynności tłumaczeń, która wykonała co najmniej 5 tłumaczeń w ostatnich trzech latach (wg załącznika nr 5.1 do SIWZ). UWAGA!!! dopuszczalne jest dysponowanie osobami biegle władającymi kilkoma językami obcymi wymienionymi w rozdziale III ust. 2 pkt 1 niniejszej SIWZ i posiadającymi doświadczenie w wykonywaniu czynności tłumaczeń. b) minimum jedną (1) osobę dla każdego z języków obcych, wymienionych w rozdziale III ust. 2 pkt 1 niniejszej SIWZ - wykonującą ZAWÓD TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO i spełniającą wymogi określone ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2017 r. poz. 1505 t.j.), (dopuszczalne jest dysponowanie osobami wykonującymi zawód tłumacza przysięgłego dla kilku ww. języków obcych, przy czym warunek wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego stosuje się odpowiednio do każdego z języków obcych),wg załącznika nr 6.1 do SIWZ. w zakresie części 2: a) minimum jedną (1) osobę dla każdego z języków obcych, wymienionych w rozdziale III ust. 2 pkt 2 niniejszej SIWZ, biegle władającą danym językiem obcym oraz posiadającej minimum 3-letnie doświadczenie w wykonywaniu czynności tłumaczeń, która wykonała co najmniej 5 tłumaczeń w ostatnich trzech latach (wg załącznika nr 5.2 do SIWZ). UWAGA!!! dopuszczalne jest dysponowanie osobami biegle władającymi kilkoma językami obcymi wymienionymi w rozdziale III ust. 2 pkt 2 niniejszej SIWZ i posiadającymi doświadczenie w wykonywaniu czynności tłumaczeń. b) minimum jedną (1) osobę dla każdego z języków obcych, wymienionych w rozdziale III ust. 2 pkt 2 niniejszej SIWZ - wykonującą ZAWÓD TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO i spełniającą wymogi określone ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2017 r. poz. 1505 t.j.), (dopuszczalne jest dysponowanie osobami wykonującymi zawód tłumacza przysięgłego dla kilku ww. języków obcych, przy czym warunek wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego stosuje się odpowiednio do każdego z języków obcych), wg załącznika nr 6.2 do SIWZ.
W ogłoszeniu powinno być:
Wykonawca, którego oferta została najwyżej oceniona zostanie wezwany do złożenia: 1) wykazu usług zawierającego: w zakresie części 1: a) minimum trzy (3) usługi tłumaczeń pisemnych tekstów, z każdego z niżej wymienionych języków, po jednej z każdej z trzech następujących dziedzin: prawa, administracji, techniki i szeroko rozumianej informatyki z języka polskiego na język: • niemiecki i/lub odwrotnie, • angielski i/lub odwrotnie, • francuski i/lub odwrotnie, • rosyjski i/lub odwrotnie, • ukraiński i/lub odwrotnie o łącznej wartości minimum 50.000,00 PLN brutto, oraz b) minimum jedną (1) usługę tłumaczeń pisemnych dokumentów historycznych: • z języka polskiego na język angielski i/lub odwrotnie, • z języka polskiego na język ukraiński i/lub odwrotnie, • z języka polskiego na niemiecki i/lub odwrotnie, • z języka polskiego na język rosyjski i/lub odwrotnie o łącznej objętości min. 5 arkuszy wydawniczych (200 000 znaków ze spacjami) wydanych w publikacjach historycznych, wykonanych w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – to w tym okresie, z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i podmiotów na rzecz których usługi zostały wykonane wraz z dowodami czy zostały wykonane należycie (wg załącznika nr 4.1 do SIWZ). w zakresie części 2: a) minimum trzy (3) usługi tłumaczeń pisemnych tekstów, z każdego z niżej wymienionych języków, po jednej z każdej z trzech następujących dziedzin: prawa, administracji, techniki i szeroko rozumianej informatyki z języka polskiego na język: • litewski i/lub odwrotnie, • czeski i/lub odwrotnie, • rumuński i/lub odwrotnie, • węgierski i/lub odwrotnie, • słowacki i/lub odwrotnie, • gruziński i/lub odwrotnie, • białoruski i/lub odwrotnie, • włoski i/lub odwrotnie, • hiszpański i/lub odwrotnie o łącznej wartości minimum 15.000,00 PLN brutto; oraz b) minimum jedną (1) usługę tłumaczeń pisemnych dokumentów historycznych z języka polskiego na język: • z języka polskiego na czeski i/lub odwrotnie, • z języka polskiego na litewski i/lub odwrotnie, • z języka polskiego na białoruski i/lub odwrotnie, • z języka polskiego na włoski i/lub odwrotnie, • z języka polskiego na węgierski i/lub odwrotnie, • z języka polskiego na rumuński i/lub odwrotnie, o łącznej objętości min. 5 arkuszy wydawniczych (200 000 znaków ze spacjami) wydanych w publikacjach historycznych, wykonanych w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – to w tym okresie, z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i podmiotów na rzecz których usługi zostały wykonane wraz z dowodami czy zostały wykonane należycie (wg załącznika nr 4.2 do SIWZ). 2) wykazu osób zawierającego: w zakresie części 1: a) minimum jedną (1) osobę dla każdego z języków obcych, wymienionych w rozdziale III ust. 2 pkt 1 niniejszej SIWZ, biegle władającą danym językiem obcym oraz posiadającej minimum 3-letnie doświadczenie w wykonywaniu czynności tłumaczeń, która wykonała co najmniej 5 tłumaczeń w ostatnich trzech latach (wg załącznika nr 5.1 do SIWZ). UWAGA!!! dopuszczalne jest dysponowanie osobami biegle władającymi kilkoma językami obcymi wymienionymi w rozdziale III ust. 2 pkt 1 niniejszej SIWZ i posiadającymi doświadczenie w wykonywaniu czynności tłumaczeń. b) minimum jedną (1) osobę dla każdego z języków obcych, wymienionych w rozdziale III ust. 2 pkt 1 niniejszej SIWZ - wykonującą ZAWÓD TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO i spełniającą wymogi określone ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2017 r. poz. 1505 t.j.), (dopuszczalne jest dysponowanie osobami wykonującymi zawód tłumacza przysięgłego dla kilku ww. języków obcych, przy czym warunek wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego stosuje się odpowiednio do każdego z języków obcych),wg załącznika nr 6.1 do SIWZ. w zakresie części 2: a) minimum jedną (1) osobę dla każdego z języków obcych, wymienionych w rozdziale III ust. 2 pkt 2 niniejszej SIWZ, biegle władającą danym językiem obcym oraz posiadającej minimum 3-letnie doświadczenie w wykonywaniu czynności tłumaczeń, która wykonała co najmniej 5 tłumaczeń w ostatnich trzech latach (wg załącznika nr 5.2 do SIWZ). UWAGA!!! dopuszczalne jest dysponowanie osobami biegle władającymi kilkoma językami obcymi wymienionymi w rozdziale III ust. 2 pkt 2 niniejszej SIWZ i posiadającymi doświadczenie w wykonywaniu czynności tłumaczeń. b) minimum jedną (1) osobę dla każdego z języków obcych, wymienionych w rozdziale III ust. 2 pkt 2 niniejszej SIWZ - wykonującą ZAWÓD TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO i spełniającą wymogi określone ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2017 r. poz. 1505 t.j.), (dopuszczalne jest dysponowanie osobami wykonującymi zawód tłumacza przysięgłego dla kilku ww. języków obcych, przy czym warunek wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego stosuje się odpowiednio do każdego z języków obcych), wg załącznika nr 6.2 do SIWZ.
Ogłoszenie nr 500043949-N-2017 z dnia 16-10-2017 r.
Warszawa:
OGŁOSZENIE O ZMIANIE OGŁOSZENIA
OGŁOSZENIE O ZMIANIE OGŁOSZENIA
OGŁOSZENIE DOTYCZY:
Ogłoszenia o zamówieniu
INFORMACJE O ZMIENIANYM OGŁOSZENIU
Numer:
599662-N-2017
Data:
10/10/2017
SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY
Instytut Pamięci Narodowej - Komisja Ścigania Zbrodni przeciwko Narodowi Polskiemu, Krajowy numer identyfikacyjny 1636509000000, ul. Wołoska 7, 02-675 Warszawa, woj. mazowieckie, państwo Polska, tel. 225 818 803, e-mail wzp@ipn.gov.pl, faks 225 818 814.
Adres strony internetowej (url):
Adres strony internetowej (url):
SEKCJA II: ZMIANY W OGŁOSZENIU
II.1) Tekst, który należy zmienić:
Miejsce, w którym znajduje się zmieniany tekst:
Numer sekcji:
III
Punkt:
1.3
W ogłoszeniu jest:
1. O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się Wykonawcy, którzy: 1) spełniają warunki określone w art. 22 ust. 1 pkt 2 Pzp, a w szczególności: a) wykażą się odpowiednią zdolnością techniczną, tj. wykażą wykonanie lub wykonywanie w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie: w zakresie części 1: minimum trzech (3) usług tłumaczeń pisemnych tekstów z zakresu prawa, administracji, techniki i szeroko rozumianej informatyki z języka polskiego na język: • niemiecki i/lub odwrotnie, • angielski i/lub odwrotnie, • francuski i/lub odwrotnie, • rosyjski i/lub odwrotnie, • ukraiński i/lub odwrotnie o łącznej wartości minimum 50.000,00 PLN brutto, oraz minimum jednej (1) usługi tłumaczeń pisemnych dokumentów historycznych: • z języka polskiego na język angielski i/lub odwrotnie, • z języka polskiego na język ukraiński i/lub odwrotnie, • z języka polskiego na niemiecki i/lub odwrotnie, • z języka polskiego na rosyjski i/lub odwrotnie o łącznej objętości min. 5 arkuszy wydawniczych (200 000 znaków ze spacjami) wydanych w publikacjach historycznych, w zakresie części 2: minimum trzech (3) usług tłumaczeń pisemnych tekstów z zakresu prawa, administracji, techniki i szeroko rozumianej informatyki z języka polskiego na język: • litewski i/lub odwrotnie, • czeski i/lub odwrotnie, • rumuński i/lub odwrotnie, • węgierski i/lub odwrotnie, • słowacki i/lub odwrotnie, • gruziński i/lub odwrotnie, • białoruski i/lub odwrotnie, • włoski i/lub odwrotnie, • hiszpański i/lub odwrotnie o łącznej wartości minimum 15.000,00 PLN brutto, oraz minimum jednej (1) usługi tłumaczeń pisemnych dokumentów historycznych: • z języka polskiego na czeski i/lub odwrotnie, • z języka polskiego na litewski i/lub odwrotnie, • z języka polskiego na białoruski i/lub odwrotnie, • z języka polskiego na włoski i/lub odwrotnie, • z języka polskiego na węgierski i/lub odwrotnie, • z języka polskiego na rumuński i/lub odwrotnie o łącznej objętości min. 5 arkuszy wydawniczych (200 000 znaków ze spacjami) wydanych w publikacjach historycznych, b) wykażą się odpowiednią zdolnością zawodową, tj.: w zakresie części 1: dysponują minimum po jednej (1) osobie dla każdego z języków obcych, wymienionych w rozdziale III ust. 2 pkt 1 niniejszej SIWZ, biegle władającej danym językiem obcym oraz posiadającej minimum 3-letnie doświadczenie w wykonywaniu czynności tłumaczeń, która wykonała co najmniej 5 tłumaczeń w ostatnich trzech latach. UWAGA!!! dopuszczalne jest dysponowanie osobami biegle władającymi kilkoma językami obcymi wymienionymi w rozdziale III ust. 2 pkt 1 niniejszej SIWZ i posiadającymi doświadczenie w wykonywaniu czynności tłumaczeń. dysponują minimum po jednej (1) osobie dla każdego z języków obcych, wymienionych w rozdziale III ust. 2 pkt 1 niniejszej SIWZ - wykonującej ZAWÓD TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO i spełniającej wymogi określone ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2017 r. poz. 1505 t.j.), (dopuszczalne jest dysponowanie osobami wykonującymi zawód tłumacza przysięgłego dla kilku ww. języków obcych, przy czym warunek wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego stosuje się odpowiednio do każdego z języków obcych). w zakresie części 2: dysponują minimum po jednej (1) osobie dla każdego z języków obcych, wymienionych w rozdziale III ust. 2 pkt 2 niniejszej SIWZ, biegle władającej danym językiem obcym oraz posiadającej minimum 3-letnie doświadczenie w wykonywaniu czynności tłumaczeń, która wykonała co najmniej 5 tłumaczeń w ostatnich trzech latach. UWAGA!!! dopuszczalne jest dysponowanie osobami biegle władającymi kilkoma językami obcymi wymienionymi w rozdziale III ust. 2 pkt 2 niniejszej SIWZ i posiadającymi doświadczenie w wykonywaniu czynności tłumaczeń. dysponują minimum po jednej (1) osobie dla każdego z języków obcych, wymienionych w rozdziale III ust. 2 pkt 2 niniejszej SIWZ - wykonującej ZAWÓD TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO i spełniającej wymogi określone ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2017 r. poz. 1505 t.j.), (dopuszczalne jest dysponowanie osobami wykonującymi zawód tłumacza przysięgłego dla kilku ww. języków obcych, przy czym warunek wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego stosuje się odpowiednio do każdego z języków obcych).
W ogłoszeniu powinno być:
1. O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się Wykonawcy, którzy: 1) spełniają warunki określone w art. 22 ust. 1 pkt 2 Pzp, a w szczególności: a) wykażą się odpowiednią zdolnością techniczną, tj. wykażą wykonanie lub wykonywanie w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie: w zakresie części 1: minimum trzech (3) usług tłumaczeń pisemnych tekstów, z każdego z niżej wymienionych języków, po jednej z każdej z trzech następujących dziedzin: prawa, administracji, techniki i szeroko rozumianej informatyki, z języka polskiego na język: • niemiecki i/lub odwrotnie, • angielski i/lub odwrotnie, • francuski i/lub odwrotnie, • rosyjski i/lub odwrotnie, • ukraiński i/lub odwrotnie o łącznej wartości minimum 50.000,00 PLN brutto, oraz minimum jednej (1) usługi tłumaczeń pisemnych dokumentów historycznych: • z języka polskiego na język angielski i/lub odwrotnie, • z języka polskiego na język ukraiński i/lub odwrotnie, • z języka polskiego na niemiecki i/lub odwrotnie, • z języka polskiego na rosyjski i/lub odwrotnie o łącznej objętości min. 5 arkuszy wydawniczych (200 000 znaków ze spacjami) wydanych w publikacjach historycznych, w zakresie części 2: minimum trzech (3) usług tłumaczeń pisemnych tekstów, z każdego z niżej wymienionych języków, po jednej z każdej z trzech następujących dziedzin: prawa, administracji, techniki i szeroko rozumianej informatyki, z języka polskiego na język: • litewski i/lub odwrotnie, • czeski i/lub odwrotnie, • rumuński i/lub odwrotnie, • węgierski i/lub odwrotnie, • słowacki i/lub odwrotnie, • gruziński i/lub odwrotnie, • białoruski i/lub odwrotnie, • włoski i/lub odwrotnie, • hiszpański i/lub odwrotnie o łącznej wartości minimum 15.000,00 PLN brutto, oraz minimum jednej (1) usługi tłumaczeń pisemnych dokumentów historycznych: • z języka polskiego na czeski i/lub odwrotnie, • z języka polskiego na litewski i/lub odwrotnie, • z języka polskiego na białoruski i/lub odwrotnie, • z języka polskiego na włoski i/lub odwrotnie, • z języka polskiego na węgierski i/lub odwrotnie, • z języka polskiego na rumuński i/lub odwrotnie o łącznej objętości min. 5 arkuszy wydawniczych (200 000 znaków ze spacjami) wydanych w publikacjach historycznych; b) wykażą się odpowiednią zdolnością zawodową, tj.: w zakresie części 1: dysponują minimum po jednej (1) osobie dla każdego z języków obcych, wymienionych w rozdziale III ust. 2 pkt 1 niniejszej SIWZ, biegle władającej danym językiem obcym oraz posiadającej minimum 3-letnie doświadczenie w wykonywaniu czynności tłumaczeń, która wykonała co najmniej 5 tłumaczeń w ostatnich trzech latach. UWAGA!!! dopuszczalne jest dysponowanie osobami biegle władającymi kilkoma językami obcymi wymienionymi w rozdziale III ust. 2 pkt 1 niniejszej SIWZ i posiadającymi doświadczenie w wykonywaniu czynności tłumaczeń. dysponują minimum po jednej (1) osobie dla każdego z języków obcych, wymienionych w rozdziale III ust. 2 pkt 1 niniejszej SIWZ - wykonującej ZAWÓD TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO i spełniającej wymogi określone ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2017 r. poz. 1505 t.j.), (dopuszczalne jest dysponowanie osobami wykonującymi zawód tłumacza przysięgłego dla kilku ww. języków obcych, przy czym warunek wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego stosuje się odpowiednio do każdego z języków obcych). w zakresie części 2: dysponują minimum po jednej (1) osobie dla każdego z języków obcych, wymienionych w rozdziale III ust. 2 pkt 2 niniejszej SIWZ, biegle władającej danym językiem obcym oraz posiadającej minimum 3-letnie doświadczenie w wykonywaniu czynności tłumaczeń, która wykonała co najmniej 5 tłumaczeń w ostatnich trzech latach. UWAGA!!! dopuszczalne jest dysponowanie osobami biegle władającymi kilkoma językami obcymi wymienionymi w rozdziale III ust. 2 pkt 2 niniejszej SIWZ i posiadającymi doświadczenie w wykonywaniu czynności tłumaczeń. dysponują minimum po jednej (1) osobie dla każdego z języków obcych, wymienionych w rozdziale III ust. 2 pkt 2 niniejszej SIWZ - wykonującej ZAWÓD TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO i spełniającej wymogi określone ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2017 r. poz. 1505 t.j.), (dopuszczalne jest dysponowanie osobami wykonującymi zawód tłumacza przysięgłego dla kilku ww. języków obcych, przy czym warunek wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego stosuje się odpowiednio do każdego z języków obcych).
Miejsce, w którym znajduje się zmieniany tekst:
Numer sekcji:
III
Punkt:
5.1
W ogłoszeniu jest:
Wykonawca, którego oferta została najwyżej oceniona zostanie wezwany do złożenia: 1) wykazu usług zawierającego: w zakresie części 1: a) minimum trzy (3) usługi tłumaczeń pisemnych tekstów z zakresu prawa, administracji, techniki i szeroko rozumianej informatyki z języka polskiego na język: • niemiecki i/lub odwrotnie, • angielski i/lub odwrotnie, • francuski i/lub odwrotnie, • rosyjski i/lub odwrotnie, • ukraiński i/lub odwrotnie o łącznej wartości minimum 50.000,00 PLN brutto, oraz b) minimum jedną (1) usługę tłumaczeń pisemnych dokumentów historycznych: • z języka polskiego na język angielski i/lub odwrotnie, • z języka polskiego na język ukraiński i/lub odwrotnie, • z języka polskiego na niemiecki i/lub odwrotnie, • z języka polskiego na język rosyjski i/lub odwrotnie o łącznej objętości min. 5 arkuszy wydawniczych (200 000 znaków ze spacjami) wydanych w publikacjach historycznych, wykonanych w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – to w tym okresie, z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i podmiotów na rzecz których usługi zostały wykonane wraz z dowodami czy zostały wykonane należycie (wg załącznika nr 4.1 do SIWZ). w zakresie części 2: a) minimum trzy (3) usługi tłumaczeń pisemnych tekstów z zakresu prawa, administracji, techniki i szeroko rozumianej informatyki z języka polskiego na język: • litewski i/lub odwrotnie, • czeski i/lub odwrotnie, • rumuński i/lub odwrotnie, • węgierski i/lub odwrotnie, • słowacki i/lub odwrotnie, • gruziński i/lub odwrotnie, • białoruski i/lub odwrotnie, • włoski i/lub odwrotnie, • hiszpański i/lub odwrotnie o łącznej wartości minimum 15.000,00 PLN brutto; oraz b) minimum jedną (1) usługę tłumaczeń pisemnych dokumentów historycznych z języka polskiego na język: • z języka polskiego na czeski i/lub odwrotnie, • z języka polskiego na litewski i/lub odwrotnie, • z języka polskiego na białoruski i/lub odwrotnie, • z języka polskiego na włoski i/lub odwrotnie, • z języka polskiego na węgierski i/lub odwrotnie, • z języka polskiego na rumuński i/lub odwrotnie, o łącznej objętości min. 5 arkuszy wydawniczych (200 000 znaków ze spacjami) wydanych w publikacjach historycznych, wykonanych w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – to w tym okresie, z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i podmiotów na rzecz których usługi zostały wykonane wraz z dowodami czy zostały wykonane należycie (wg załącznika nr 4.2 do SIWZ). 2) wykazu osób zawierającego: w zakresie części 1: a) minimum jedną (1) osobę dla każdego z języków obcych, wymienionych w rozdziale III ust. 2 pkt 1 niniejszej SIWZ, biegle władającą danym językiem obcym oraz posiadającej minimum 3-letnie doświadczenie w wykonywaniu czynności tłumaczeń, która wykonała co najmniej 5 tłumaczeń w ostatnich trzech latach (wg załącznika nr 5.1 do SIWZ). UWAGA!!! dopuszczalne jest dysponowanie osobami biegle władającymi kilkoma językami obcymi wymienionymi w rozdziale III ust. 2 pkt 1 niniejszej SIWZ i posiadającymi doświadczenie w wykonywaniu czynności tłumaczeń. b) minimum jedną (1) osobę dla każdego z języków obcych, wymienionych w rozdziale III ust. 2 pkt 1 niniejszej SIWZ - wykonującą ZAWÓD TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO i spełniającą wymogi określone ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2017 r. poz. 1505 t.j.), (dopuszczalne jest dysponowanie osobami wykonującymi zawód tłumacza przysięgłego dla kilku ww. języków obcych, przy czym warunek wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego stosuje się odpowiednio do każdego z języków obcych),wg załącznika nr 6.1 do SIWZ. w zakresie części 2: a) minimum jedną (1) osobę dla każdego z języków obcych, wymienionych w rozdziale III ust. 2 pkt 2 niniejszej SIWZ, biegle władającą danym językiem obcym oraz posiadającej minimum 3-letnie doświadczenie w wykonywaniu czynności tłumaczeń, która wykonała co najmniej 5 tłumaczeń w ostatnich trzech latach (wg załącznika nr 5.2 do SIWZ). UWAGA!!! dopuszczalne jest dysponowanie osobami biegle władającymi kilkoma językami obcymi wymienionymi w rozdziale III ust. 2 pkt 2 niniejszej SIWZ i posiadającymi doświadczenie w wykonywaniu czynności tłumaczeń. b) minimum jedną (1) osobę dla każdego z języków obcych, wymienionych w rozdziale III ust. 2 pkt 2 niniejszej SIWZ - wykonującą ZAWÓD TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO i spełniającą wymogi określone ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2017 r. poz. 1505 t.j.), (dopuszczalne jest dysponowanie osobami wykonującymi zawód tłumacza przysięgłego dla kilku ww. języków obcych, przy czym warunek wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego stosuje się odpowiednio do każdego z języków obcych), wg załącznika nr 6.2 do SIWZ.
W ogłoszeniu powinno być:
Wykonawca, którego oferta została najwyżej oceniona zostanie wezwany do złożenia: 1) wykazu usług zawierającego: w zakresie części 1: a) minimum trzy (3) usługi tłumaczeń pisemnych tekstów, z każdego z niżej wymienionych języków, po jednej z każdej z trzech następujących dziedzin: prawa, administracji, techniki i szeroko rozumianej informatyki z języka polskiego na język: • niemiecki i/lub odwrotnie, • angielski i/lub odwrotnie, • francuski i/lub odwrotnie, • rosyjski i/lub odwrotnie, • ukraiński i/lub odwrotnie o łącznej wartości minimum 50.000,00 PLN brutto, oraz b) minimum jedną (1) usługę tłumaczeń pisemnych dokumentów historycznych: • z języka polskiego na język angielski i/lub odwrotnie, • z języka polskiego na język ukraiński i/lub odwrotnie, • z języka polskiego na niemiecki i/lub odwrotnie, • z języka polskiego na język rosyjski i/lub odwrotnie o łącznej objętości min. 5 arkuszy wydawniczych (200 000 znaków ze spacjami) wydanych w publikacjach historycznych, wykonanych w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – to w tym okresie, z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i podmiotów na rzecz których usługi zostały wykonane wraz z dowodami czy zostały wykonane należycie (wg załącznika nr 4.1 do SIWZ). w zakresie części 2: a) minimum trzy (3) usługi tłumaczeń pisemnych tekstów, z każdego z niżej wymienionych języków, po jednej z każdej z trzech następujących dziedzin: prawa, administracji, techniki i szeroko rozumianej informatyki z języka polskiego na język: • litewski i/lub odwrotnie, • czeski i/lub odwrotnie, • rumuński i/lub odwrotnie, • węgierski i/lub odwrotnie, • słowacki i/lub odwrotnie, • gruziński i/lub odwrotnie, • białoruski i/lub odwrotnie, • włoski i/lub odwrotnie, • hiszpański i/lub odwrotnie o łącznej wartości minimum 15.000,00 PLN brutto; oraz b) minimum jedną (1) usługę tłumaczeń pisemnych dokumentów historycznych z języka polskiego na język: • z języka polskiego na czeski i/lub odwrotnie, • z języka polskiego na litewski i/lub odwrotnie, • z języka polskiego na białoruski i/lub odwrotnie, • z języka polskiego na włoski i/lub odwrotnie, • z języka polskiego na węgierski i/lub odwrotnie, • z języka polskiego na rumuński i/lub odwrotnie, o łącznej objętości min. 5 arkuszy wydawniczych (200 000 znaków ze spacjami) wydanych w publikacjach historycznych, wykonanych w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – to w tym okresie, z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i podmiotów na rzecz których usługi zostały wykonane wraz z dowodami czy zostały wykonane należycie (wg załącznika nr 4.2 do SIWZ). 2) wykazu osób zawierającego: w zakresie części 1: a) minimum jedną (1) osobę dla każdego z języków obcych, wymienionych w rozdziale III ust. 2 pkt 1 niniejszej SIWZ, biegle władającą danym językiem obcym oraz posiadającej minimum 3-letnie doświadczenie w wykonywaniu czynności tłumaczeń, która wykonała co najmniej 5 tłumaczeń w ostatnich trzech latach (wg załącznika nr 5.1 do SIWZ). UWAGA!!! dopuszczalne jest dysponowanie osobami biegle władającymi kilkoma językami obcymi wymienionymi w rozdziale III ust. 2 pkt 1 niniejszej SIWZ i posiadającymi doświadczenie w wykonywaniu czynności tłumaczeń. b) minimum jedną (1) osobę dla każdego z języków obcych, wymienionych w rozdziale III ust. 2 pkt 1 niniejszej SIWZ - wykonującą ZAWÓD TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO i spełniającą wymogi określone ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2017 r. poz. 1505 t.j.), (dopuszczalne jest dysponowanie osobami wykonującymi zawód tłumacza przysięgłego dla kilku ww. języków obcych, przy czym warunek wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego stosuje się odpowiednio do każdego z języków obcych),wg załącznika nr 6.1 do SIWZ. w zakresie części 2: a) minimum jedną (1) osobę dla każdego z języków obcych, wymienionych w rozdziale III ust. 2 pkt 2 niniejszej SIWZ, biegle władającą danym językiem obcym oraz posiadającej minimum 3-letnie doświadczenie w wykonywaniu czynności tłumaczeń, która wykonała co najmniej 5 tłumaczeń w ostatnich trzech latach (wg załącznika nr 5.2 do SIWZ). UWAGA!!! dopuszczalne jest dysponowanie osobami biegle władającymi kilkoma językami obcymi wymienionymi w rozdziale III ust. 2 pkt 2 niniejszej SIWZ i posiadającymi doświadczenie w wykonywaniu czynności tłumaczeń. b) minimum jedną (1) osobę dla każdego z języków obcych, wymienionych w rozdziale III ust. 2 pkt 2 niniejszej SIWZ - wykonującą ZAWÓD TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO i spełniającą wymogi określone ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2017 r. poz. 1505 t.j.), (dopuszczalne jest dysponowanie osobami wykonującymi zawód tłumacza przysięgłego dla kilku ww. języków obcych, przy czym warunek wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego stosuje się odpowiednio do każdego z języków obcych), wg załącznika nr 6.2 do SIWZ.
Rozmiar pliku: 24672 KB
Zamieszczanie ogłoszenia:
Ogłoszenie dotyczy:
Zamówienie dotyczy projektu lub programu współfinansowanego ze środków Unii Europejskiej
Zamówienie było przedmiotem ogłoszenia w Biuletynie Zamówień Publicznych:
Ogłoszenie o zmianie ogłoszenia zostało zamieszczone w Biuletynie Zamówień Publicznych:
I. 1) NAZWA I ADRES:
I.2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
II.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Numer referencyjny
(jeżeli dotyczy):
II.2) Rodzaj zamówienia:
II.3) Krótki opis przedmiotu zamówienia
(wielkość, zakres, rodzaj i ilość dostaw, usług lub robót budowlanych lub określenie zapotrzebowania i wymagań )
a w przypadku partnerstwa innowacyjnego - określenie zapotrzebowania na innowacyjny produkt, usługę lub roboty budowlane:
II.4) Informacja o częściach zamówienia:
Zamówienie było podzielone na części:
II.5) Główny Kod CPV:
79530000-8
III.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA
III.2) Ogłoszenie dotyczy zakończenia dynamicznego systemu zakupów
III.3) Informacje dodatkowe:
IV.9) UZASADNIENIE UDZIELENIA ZAMÓWIENIA W TRYBIE NEGOCJACJI BEZ OGŁOSZENIA, ZAMÓWIENIA Z WOLNEJ RĘKI ALBO ZAPYTANIA O CENĘ
IV.9.1) Podstawa prawna
IV.9.2) Uzasadnienie wyboru trybu
Ogłoszenie nr 500061202-N-2017 z dnia 20-11-2017 r.
Instytut Pamięci Narodowej - Komisja Ścigania Zbrodni przeciwko Narodowi Polskiemu: Usługi sukcesywnych tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski
OGŁOSZENIE O UDZIELENIU ZAMÓWIENIA - Usługi
OGŁOSZENIE O UDZIELENIU ZAMÓWIENIA - Usługi
Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe
Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego
Zamówienie dotyczy projektu lub programu współfinansowanego ze środków Unii Europejskiej
nie
Zamówienie było przedmiotem ogłoszenia w Biuletynie Zamówień Publicznych:
tak
Numer ogłoszenia: 599662-N-2017
Numer ogłoszenia: 599662-N-2017
Ogłoszenie o zmianie ogłoszenia zostało zamieszczone w Biuletynie Zamówień Publicznych:
tak
Numer ogłoszenia: 500043949-N-2017
Numer ogłoszenia: 500043949-N-2017
SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY
I. 1) NAZWA I ADRES:
Instytut Pamięci Narodowej - Komisja Ścigania Zbrodni przeciwko Narodowi Polskiemu, Krajowy numer identyfikacyjny 1636509000000, ul. Wołoska 7, 02-675 Warszawa, woj. mazowieckie, państwo Polska, tel. 225 818 803, e-mail wzp@ipn.gov.pl, faks 225 818 814.
Adres strony internetowej (url):
Adres strony internetowej (url):
I.2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Inny: Organ władzy publicznej
SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA
II.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Usługi sukcesywnych tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski
Numer referencyjny
(jeżeli dotyczy):
BAG-66/17
II.2) Rodzaj zamówienia:
Usługi
II.3) Krótki opis przedmiotu zamówienia
(wielkość, zakres, rodzaj i ilość dostaw, usług lub robót budowlanych lub określenie zapotrzebowania i wymagań )
a w przypadku partnerstwa innowacyjnego - określenie zapotrzebowania na innowacyjny produkt, usługę lub roboty budowlane:
Przedmiotem zamówienia jest świadczenie na rzecz Instytutu Pamięci Narodowej – Komisji Ścigania Zbrodni przeciwko Narodowi Polskiemu usług sukcesywnych tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski. Tłumaczenia dotyczą następujących języków obcych podzielonych na 2 grupy: 1)Grupa I: niemiecki, angielski, rosyjski, francuski, ukraiński,2) Grupa II: litewski, czeski, rumuński, węgierski, słowacki, gruziński, białoruski, włoski, hiszpański.
II.4) Informacja o częściach zamówienia:
Zamówienie było podzielone na części:
tak
II.5) Główny Kod CPV:
79530000-8
SEKCJA III: PROCEDURA
III.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA
Przetarg nieograniczony
III.2) Ogłoszenie dotyczy zakończenia dynamicznego systemu zakupów
nie
III.3) Informacje dodatkowe:
SEKCJA IV: UDZIELENIE ZAMÓWIENIA
CZĘŚĆ NR: 1 NAZWA: Usługi sukcesywnych tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski. Część 1 – tłumaczenia w zakresie grupy I: niemiecki, angielski, rosyjski, francuski, ukraiński; | |
IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA: 10/11/2017 IV.2) Całkowita wartość zamówienia Wartość bez VAT 80162.60 Waluta PLN IV.3) INFORMACJE O OFERTACH Liczba otrzymanych ofert: 3 w tym: liczba otrzymanych ofert od małych i średnich przedsiębiorstw: 3 liczba otrzymanych ofert od wykonawców z innych państw członkowskich Unii Europejskiej: 0 liczba otrzymanych ofert od wykonawców z państw niebędących członkami Unii Europejskiej: 0 liczba ofert otrzymanych drogą elektroniczną: 0 IV.4) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT: 0 IV.5) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA Zamówienie zostało udzielone wykonawcom wspólnie ubiegającym się o udzielenie: nie Nazwa wykonawcy: SUMMA LINGUAE S.A Email wykonawcy: office@summalinguae.com Adres pocztowy: {Dane ukryte} Kod pocztowy: 31-357 Miejscowość: Kraków Kraj/woj.: małopolskie Wykonawca jest małym/średnim przedsiębiorcą: tak Wykonawca pochodzi z innego państwa członkowskiego Unii Europejskiej: nie Wykonawca pochodzi z innego państwa nie będącego członkiem Unii Europejskiej: nie IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY/ WARTOŚCI ZAWARTEJ UMOWY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ/KOSZTEM Cena wybranej oferty/wartość umowy 98600 Oferta z najniższą ceną/kosztem 98600 Oferta z najwyższą ceną/kosztem 98600 Waluta: PLN IV.7) Informacje na temat podwykonawstwa Wykonawca przewiduje powierzenie wykonania części zamówienia podwykonawcy/podwykonawcom nie Wartość lub procentowa część zamówienia, jaka zostanie powierzona podwykonawcy lub podwykonawcom: IV.8) Informacje dodatkowe: |
CZĘŚĆ NR: 2 NAZWA: Usługi sukcesywnych tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski. Część 2 – tłumaczenia w zakresie grupy II: litewski, czeski, rumuński, węgierski, słowacki, gruziński, białoruski, włoski, hiszpański. | |
IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA: 10/11/2017 IV.2) Całkowita wartość zamówienia Wartość bez VAT 39105.69 Waluta PLN IV.3) INFORMACJE O OFERTACH Liczba otrzymanych ofert: 1 w tym: liczba otrzymanych ofert od małych i średnich przedsiębiorstw: 1 liczba otrzymanych ofert od wykonawców z innych państw członkowskich Unii Europejskiej: 0 liczba otrzymanych ofert od wykonawców z państw niebędących członkami Unii Europejskiej: 0 liczba ofert otrzymanych drogą elektroniczną: 0 IV.4) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT: 0 IV.5) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA Zamówienie zostało udzielone wykonawcom wspólnie ubiegającym się o udzielenie: nie Nazwa wykonawcy: SUMMA LINGUAE S.A. Email wykonawcy: office@summalinguae.com Adres pocztowy: {Dane ukryte} Kod pocztowy: 31-357 Miejscowość: Kraków Kraj/woj.: małopolskie Wykonawca jest małym/średnim przedsiębiorcą: tak Wykonawca pochodzi z innego państwa członkowskiego Unii Europejskiej: nie Wykonawca pochodzi z innego państwa nie będącego członkiem Unii Europejskiej: nie IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY/ WARTOŚCI ZAWARTEJ UMOWY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ/KOSZTEM Cena wybranej oferty/wartość umowy 48100 Oferta z najniższą ceną/kosztem 48100 Oferta z najwyższą ceną/kosztem 48100 Waluta: PLN IV.7) Informacje na temat podwykonawstwa Wykonawca przewiduje powierzenie wykonania części zamówienia podwykonawcy/podwykonawcom nie Wartość lub procentowa część zamówienia, jaka zostanie powierzona podwykonawcy lub podwykonawcom: IV.8) Informacje dodatkowe: |
IV.9) UZASADNIENIE UDZIELENIA ZAMÓWIENIA W TRYBIE NEGOCJACJI BEZ OGŁOSZENIA, ZAMÓWIENIA Z WOLNEJ RĘKI ALBO ZAPYTANIA O CENĘ
IV.9.1) Podstawa prawna
Postępowanie prowadzone jest w trybie na podstawie art. ustawy Pzp.
IV.9.2) Uzasadnienie wyboru trybu
Należy podać uzasadnienie faktyczne i prawne wyboru trybu oraz wyjaśnić, dlaczego udzielenie zamówienia jest zgodne z przepisami.
Termin składania wniosków lub ofert:
2017-10-19
Dane postępowania
ID postępowania BZP/TED: | 599662-N-2017 |
---|---|
ID postępowania Zamawiającego: | BAG 66/17 |
Data publikacji zamówienia: | 2017-10-09 |
Rodzaj zamówienia: | usługi |
Tryb& postępowania [PN]: | Przetarg nieograniczony |
Czas na realizację: | 12 miesięcy |
Wadium: | - |
Oferty uzupełniające: | NIE |
Oferty częściowe: | TAK |
Oferty wariantowe: | NIE |
Przewidywana licyctacja: | NIE |
Ilość części: | 2 |
Kryterium ceny: | 60% |
WWW ogłoszenia: | www.ipn.gov.pl |
Informacja dostępna pod: | www.ipn.gov.pl |
Okres związania ofertą: | 29 dni |
Kody CPV
79530000-8 | Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych |
Wyniki
Nazwa części | Wykonawca | Data udzielenia | Wartość |
---|---|---|---|
Usługi sukcesywnych tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski. Część 1 – tłumaczenia w zakresie grupy I: niemiecki, angielski, rosyjski, francuski, ukraiński; | SUMMA LINGUAE S.A Kraków | 2017-11-19 | 98 600,00 |
Barometr Ryzyka NadużyćRaport końcowy na temat potencjalnego ryzyka nadużyć dla wskazanej części wyniku postępowania przetargowego. Data udzielenia: 2017-11-19 Dotyczy cześci nr: 1 Kody CPV: 79530000 Ilość podmiotów składających się na wykonawcę: 1 Kwota oferty w PLN: 98 600,00 zł Minimalna złożona oferta: 98 600,00 zł Ilość złożonych ofert: 3 Ilość ofert odrzuconych przez zamawiającego: 0 Minimalna złożona oferta: 98 600,00 zł Maksymalna złożona oferta: 98 600,00 zł | |||
Usługi sukcesywnych tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski. Część 1 – tłumaczenia w zakresie grupy I: niemiecki, angielski, rosyjski, francuski, ukraiński; | SUMMA LINGUAE S.A Kraków | 2017-11-19 | 98 600,00 |
Barometr Ryzyka NadużyćRaport końcowy na temat potencjalnego ryzyka nadużyć dla wskazanej części wyniku postępowania przetargowego. Data udzielenia: 2017-11-19 Dotyczy cześci nr: 1 Kody CPV: 79530000 Ilość podmiotów składających się na wykonawcę: 1 Kwota oferty w PLN: 98 600,00 zł Minimalna złożona oferta: 98 600,00 zł Ilość złożonych ofert: 3 Ilość ofert odrzuconych przez zamawiającego: 0 Minimalna złożona oferta: 98 600,00 zł Maksymalna złożona oferta: 98 600,00 zł | |||
Usługi sukcesywnych tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski. Część 2 – tłumaczenia w zakresie grupy II: litewski, czeski, rumuński, węgierski, słowacki, gruziński, białoruski, włoski, hiszpański. | SUMMA LINGUAE S.A. Kraków | 2017-11-19 | 48 100,00 |
Barometr Ryzyka NadużyćRaport końcowy na temat potencjalnego ryzyka nadużyć dla wskazanej części wyniku postępowania przetargowego. Data udzielenia: 2017-11-19 Dotyczy cześci nr: 2 Kody CPV: 79530000 Ilość podmiotów składających się na wykonawcę: 1 Kwota oferty w PLN: 48 100,00 zł Minimalna złożona oferta: 48 100,00 zł Ilość złożonych ofert: 1 Ilość ofert odrzuconych przez zamawiającego: 0 Minimalna złożona oferta: 48 100,00 zł Maksymalna złożona oferta: 48 100,00 zł |