usługi translatorskie w związku z realizacją projektu Inwestycja w kulturę. Działania systemowe na rzecz edukacji kulturalnej - współfinansowanego przez Unię Europejską w ramach Programu Współpracy Transgranicznej Polska - Białoruś - Ukraina 2007 - 2013 - II części
Opis przedmiotu przetargu: Zakres zamówienia obejmuje: 1 Część I - usługi pisemnego tłumaczenia w związku z realizacją projektu Inwestycja w kulturę. Działania systemowe na rzecz edukacji kulturalnej - współfinansowanego przez Unię Europejską w ramach Programu Współpracy Transgranicznej Polska - Białoruś - Ukraina 2007 - 2013 : 1.1. materiałów pokonferencyjnych (konferencja pt. Edukacja kulturalna - nowe czasy - nowe narzędzia). Usługa dotyczy tłumaczenia z języka polskiego na język ukraiński i odwrotnie; 1. 2. materiałów na Transgraniczny Portal Informacji Kulturalnej. Usługa dotyczy tłumaczenia z języka polskiego na język ukraiński i odwrotnie, tłumaczenia z języka polskiego na język białoruski i odwrotnie oraz z języka ukraińskiego na język białoruski i odwrotnie; 1.3. tłumaczenia Zbioru rekomendacji przygotowanego przez Think-thank ds. transgranicznej współpracy kulturalnej. Usługa dotyczy tłumaczenia z języka polskiego i na język ukraiński i odwrotnie. 2. przedmiot zamówienia o którym mowa w pkt. 1 obejmuje tłumaczenie pisemne: 2.1. 40 stron materiałów pokonferencyjnych (konferencja pt. Edukacja kulturalna - nowe czasy - nowe narzędzia; Tarnopol, 24 - 25 październik 2013 r.). 2.2 300 stron materiałów dostarczonych przez Zamawiającego na Transgraniczny Portal Informacji Kulturalnej (100 stron z języka polskiego na język ukraiński i odwrotnie, 100 stron tłumaczenia z języka polskiego na język białoruski i odwrotnie, 100 stron z języka ukraińskiego na język białoruski i odwrotnie), 2.3 80 stron Zbioru rekomendacji przygotowanego przez Think-thank ds. transgranicznej współpracy kulturalnej 2.4. Zamawiający pod postacią strony tekstu rozumie 1800 znaków bez spacji. 3. Część II - usługi tłumaczenia ustnego, symultanicznego, kabinowego wraz z wynajmem sprzętu niezbędnego do kompleksowej obsługi tłumaczenia oraz obsługą techniczną podczas konferencji zamykającej projekt Inwestycja w kulturę. Działania systemowe na rzecz edukacji kulturalnej w Lublinie w październiku 2014 r. Usługa dotyczy tłumaczenia z języka polskiego na język ukraiński i odwrotnie 3.1 Zakres zamówienia obejmuje: 3.1.1.transport, montaż i demontaż systemu urządzeń do obsługi tłumaczeń symultanicznych, 3.1.2. obsługę techniczną w zakresie obsługi sprzętu podczas konferencji, w tym wydawanie odbiorników uczestnikom konferencji podczas rejestracji oraz zwrot odbiorników po jej zakończeniu, 3.1.3. instalację sprzętu technicznego przed rozpoczęciem pracy tłumaczy, 3.1.4. demontaż sprzętu technicznego po zakończeniu pracy tłumaczy. 3.2 W ramach realizacji przedmiotu zamówienia o którym mowa w pkt.3.1 Wykonawca zobowiązuje się zapewnić: 3.2.1 funkcjonalny system urządzeń do obsługi tłumaczeń symultanicznych działający w technologii podczerwonej niezbędny do wykonania usługi tłumaczeń symultanicznych w 2 językach zawierający: a) jedną kabinę z dwoma pulpitami dla dwóch tłumaczy, b) odbiorniki i zestawy słuchawkowe dla 100 uczestników, c) system konferencyjny (zestaw dyskusyjny, multifony, mikser, mikrofony bezprzewodowe, nagłośnienie) dla min. 5 osób.
Lublin: usługi translatorskie w związku z realizacją projektu Inwestycja w kulturę. Działania systemowe na rzecz edukacji kulturalnej - współfinansowanego przez Unię Europejską w ramach Programu Współpracy Transgranicznej Polska - Białoruś - Ukraina 2007 - 2013 - II części
Numer ogłoszenia: 426416 - 2013; data zamieszczenia: 18.10.2013
OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi
Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.
Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.
SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY
I. 1) NAZWA I ADRES:
Gmina Lublin , Pl. Króla Władysława Łokietka 1, 20-109 Lublin, woj. lubelskie, tel. 81 4663000, faks 81 4663001.
Adres strony internetowej zamawiającego:
www.bip.lublin.eu
I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Administracja samorządowa.
SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA
II.1) OKREŚLENIE PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA
II.1.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
usługi translatorskie w związku z realizacją projektu Inwestycja w kulturę. Działania systemowe na rzecz edukacji kulturalnej - współfinansowanego przez Unię Europejską w ramach Programu Współpracy Transgranicznej Polska - Białoruś - Ukraina 2007 - 2013 - II części.
II.1.2) Rodzaj zamówienia:
usługi.
II.1.4) Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia:
Zakres zamówienia obejmuje: 1 Część I - usługi pisemnego tłumaczenia w związku z realizacją projektu Inwestycja w kulturę. Działania systemowe na rzecz edukacji kulturalnej - współfinansowanego przez Unię Europejską w ramach Programu Współpracy Transgranicznej Polska - Białoruś - Ukraina 2007 - 2013 : 1.1. materiałów pokonferencyjnych (konferencja pt. Edukacja kulturalna - nowe czasy - nowe narzędzia). Usługa dotyczy tłumaczenia z języka polskiego na język ukraiński i odwrotnie; 1. 2. materiałów na Transgraniczny Portal Informacji Kulturalnej. Usługa dotyczy tłumaczenia z języka polskiego na język ukraiński i odwrotnie, tłumaczenia z języka polskiego na język białoruski i odwrotnie oraz z języka ukraińskiego na język białoruski i odwrotnie; 1.3. tłumaczenia Zbioru rekomendacji przygotowanego przez Think-thank ds. transgranicznej współpracy kulturalnej. Usługa dotyczy tłumaczenia z języka polskiego i na język ukraiński i odwrotnie. 2. przedmiot zamówienia o którym mowa w pkt. 1 obejmuje tłumaczenie pisemne: 2.1. 40 stron materiałów pokonferencyjnych (konferencja pt. Edukacja kulturalna - nowe czasy - nowe narzędzia; Tarnopol, 24 - 25 październik 2013 r.). 2.2 300 stron materiałów dostarczonych przez Zamawiającego na Transgraniczny Portal Informacji Kulturalnej (100 stron z języka polskiego na język ukraiński i odwrotnie, 100 stron tłumaczenia z języka polskiego na język białoruski i odwrotnie, 100 stron z języka ukraińskiego na język białoruski i odwrotnie), 2.3 80 stron Zbioru rekomendacji przygotowanego przez Think-thank ds. transgranicznej współpracy kulturalnej 2.4. Zamawiający pod postacią strony tekstu rozumie 1800 znaków bez spacji. 3. Część II - usługi tłumaczenia ustnego, symultanicznego, kabinowego wraz z wynajmem sprzętu niezbędnego do kompleksowej obsługi tłumaczenia oraz obsługą techniczną podczas konferencji zamykającej projekt Inwestycja w kulturę. Działania systemowe na rzecz edukacji kulturalnej w Lublinie w październiku 2014 r. Usługa dotyczy tłumaczenia z języka polskiego na język ukraiński i odwrotnie 3.1 Zakres zamówienia obejmuje: 3.1.1.transport, montaż i demontaż systemu urządzeń do obsługi tłumaczeń symultanicznych, 3.1.2. obsługę techniczną w zakresie obsługi sprzętu podczas konferencji, w tym wydawanie odbiorników uczestnikom konferencji podczas rejestracji oraz zwrot odbiorników po jej zakończeniu, 3.1.3. instalację sprzętu technicznego przed rozpoczęciem pracy tłumaczy, 3.1.4. demontaż sprzętu technicznego po zakończeniu pracy tłumaczy. 3.2 W ramach realizacji przedmiotu zamówienia o którym mowa w pkt.3.1 Wykonawca zobowiązuje się zapewnić: 3.2.1 funkcjonalny system urządzeń do obsługi tłumaczeń symultanicznych działający w technologii podczerwonej niezbędny do wykonania usługi tłumaczeń symultanicznych w 2 językach zawierający: a) jedną kabinę z dwoma pulpitami dla dwóch tłumaczy, b) odbiorniki i zestawy słuchawkowe dla 100 uczestników, c) system konferencyjny (zestaw dyskusyjny, multifony, mikser, mikrofony bezprzewodowe, nagłośnienie) dla min. 5 osób..
II.1.6) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.
II.1.7) Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej:
tak, liczba części: 2.
II.1.8) Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej:
nie.
SEKCJA III: INFORMACJE O CHARAKTERZE PRAWNYM, EKONOMICZNYM, FINANSOWYM I TECHNICZNYM
III.1) WADIUM
Informacja na temat wadium:
Nie ma wymogu wnoszenia wadium przez wykonawców.
III.2) ZALICZKI
III.3) WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ OPIS SPOSOBU DOKONYWANIA OCENY SPEŁNIANIA TYCH WARUNKÓW
III.3.4) Osoby zdolne do wykonania zamówienia
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkujako spełniający warunki udziału w postępowaniu zostaną ocenieni wykonawcy którzy: 1 dla części I wykażą dysponowanie osobą/osobami, która/e będzie/ą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia: - posiadającą/ymi minimum 5 letnie doświadczenie w tłumaczeniach pisemnych z języka ukraińskiego na język polski i odwrotnie, która/e wykonała/y w tym okresie tłumaczenia min. 3 publikacji o tematyce kulturalnej oraz ukończonymi magisterskimi studiami wyższymi. - posiadającą/ymi minimum 5 letnie doświadczenie w tłumaczeń pisemnych z języka białoruskiego na język polski i odwrotnie, która/e wykonała/y w tym okresie tłumaczenia min. 3 publikacji o tematyce kulturalnej oraz ukończonymi magisterskimi studiami wyższymi. 2 dla części II wykażą dysponowanie minimum 2 osobami które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia posiadającymi minimum 5 letnie doświadczenie w tłumaczeniu z języka polskiego na język ukraiński i odwrotnie w tym doświadczenie w tłumaczeniu symultanicznym kabinowym oraz ukończonymi magisterskimi studiami wyższymi.
III.4) INFORMACJA O OŚWIADCZENIACH LUB DOKUMENTACH, JAKIE MAJĄ DOSTARCZYĆ WYKONAWCY W CELU POTWIERDZENIA SPEŁNIANIA WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ NIEPODLEGANIA WYKLUCZENIU NA PODSTAWIE ART. 24 UST. 1 USTAWY
III.4.1) W zakresie wykazania spełniania przez wykonawcę warunków, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy, oprócz oświadczenia o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu należy przedłożyć:
- wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, kontrolę jakości lub kierowanie robotami budowlanymi, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych do wykonania zamówienia, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności, oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami;
III.4.2) W zakresie potwierdzenia niepodlegania wykluczeniu na podstawie art. 24 ust. 1 ustawy, należy przedłożyć:
- oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia;
- aktualny odpis z właściwego rejestru lub z centralnej ewidencji i informacji o działalności gospodarczej, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru lub ewidencji, w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia w oparciu o art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert;
III.4.3) Dokumenty podmiotów zagranicznych
Jeżeli wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, przedkłada:
III.4.3.1) dokument wystawiony w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania potwierdzający, że:
- nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości - wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert;
III.4.4) Dokumenty dotyczące przynależności do tej samej grupy kapitałowej
- lista podmiotów należących do tej samej grupy kapitałowej w rozumieniu ustawy z dnia 16 lutego 2007 r. o ochronie konkurencji i konsumentów albo informacji o tym, że nie należy do grupy kapitałowej;
III.6) INNE DOKUMENTY
Inne dokumenty niewymienione w pkt III.4) albo w pkt III.5)
1.Formularz ofertowy - w przypadku składania oferty przez podmioty występujące wspólnie należy podać nazwy (firmy) oraz dokładne adresy wszystkich wykonawców składających ofertę wspólną. 2.Oświadczenie o części zamówienia, której wykonanie, wykonawca zamierza powierzyć podwykonawcom w przypadku powierzenia przez wykonawcę części zamówienia podwykonawcom. 3.Pełnomocnictwo do reprezentowania w postępowaniu albo do reprezentowania w postępowaniu i zawarcia umowy, w przypadku wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia zgodnie z art. 23 ustawy Prawo zamówień publicznych. 4. Pełnomocnictwo do występowania w imieniu wykonawcy, w przypadku gdy dokumenty składające się na ofertę podpisuje osoba, której umocowanie do reprezentowania wykonawcy nie będzie wynikać z dokumentów załączonych do oferty. 5. W sytuacji, gdy wykonawca polega na wiedzy i doświadczeniu, potencjale technicznym, osobach zdolnych do wykonania zamówienia lub zdolnościach finansowych innych podmiotów, niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nimi stosunków, zobowiązany jest udowodnić Zamawiającemu, iż będzie dysponował zasobami niezbędnymi do realizacji zamówienia, w szczególności przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na okres korzystania z nich przy wykonywaniu zamówienia. 6.Jeżeli w kraju miejsca zamieszkania osoby lub w kraju, w którym wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, nie wydaje się dokumentów, o których mowa w III.4.3, zastępuje się je dokumentem zawierającym oświadczenie, w którym określa się także osoby uprawnione do reprezentacji wykonawcy, złożone przed właściwym organem sądowym, administracyjnym albo organem samorządu zawodowego lub gospodarczego odpowiednio kraju miejsca zamieszkania osoby lub kraju, w którym wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, lub przed notariuszem - wystawionym nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert
SEKCJA IV: PROCEDURA
IV.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA
IV.1.1) Tryb udzielenia zamówienia:
przetarg nieograniczony.
IV.2) KRYTERIA OCENY OFERT
IV.2.1) Kryteria oceny ofert:
najniższa cena.
IV.3) ZMIANA UMOWY
przewiduje się istotne zmiany postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru wykonawcy:
Dopuszczalne zmiany postanowień umowy oraz określenie warunków zmian
dla część II 1. Strony przewidują następujące istotne rodzaje i warunki zmiany treści umowy: 1) zmiana terminu realizacji przedmiotu zamówienia w przypadku zmiany terminu konferencji 2. Zmiany umowy przewidziane w ust. 1 dopuszczalne są na następujących warunkach: 1) zmiana terminu realizacji przedmiotu zamówienia zostanie dostosowana do terminu konferencji z zachowaniem czasu trwania konferencji
IV.4) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE
IV.4.1)
Adres strony internetowej, na której jest dostępna specyfikacja istotnych warunków zamówienia:
www.bip.lublin.eu
Specyfikację istotnych warunków zamówienia można uzyskać pod adresem:
UM Lublin,Biuro Zamówień Publicznych, 20-080 Lublin,Pl. Litewski 1 pokój nr 3 po dokonaniu wpłaty 5 zł w kasie UM Lublin ul. Wieniawska14 lub za zaliczeniem pocztowym(5zł+koszt przesyłki).
IV.4.4) Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert:
28.10.2013 godzina 11:30, miejsce: Urząd Miasta Lublin, Biuro Zamówień Publicznych, 20-080 Lublin, Pl. Litewski 1 pokój nr 3.
IV.4.5) Termin związania ofertą:
okres w dniach: 30 (od ostatecznego terminu składania ofert).
IV.4.16) Informacje dodatkowe, w tym dotyczące finansowania projektu/programu ze środków Unii Europejskiej:
1. nazwa projektu Inwestycja w kulturę. Działania systemowe na rzecz edukacji kulturalnej - współfinansowanego przez Unię Europejską w ramach Programu Współpracy Transgranicznej Polska - Białoruś - Ukraina 2007 - 2013 - II części. 2. Osobami upoważnionymi do kontaktowania się z wykonawcami są: 2.1. W zakresie przedmiotu zamówienia: p. Ewelina Graban - Wydział Kultury Urzędu Miasta Lublin, ul. Złota 2 , telefon 81 466 37 07. 2.2. W zakresie procedury: p. Małgorzata Kubiczek - Biuro Zamówień Publicznych Urzędu Miasta Lublin, Plac Litewski 1, pokój nr 3, telefon 81 466 30 13. 3. Termin wykonania zamówienia Termin wykonania zamówienia: 3.1. Część I - 31.12.2014 r. w tym: 3.1.1 tłumaczenie materiałów materiałów pokonferencyjnych - w terminie do dnia 30 czerwca 2014 r. 3.1.2. tłumaczenie materiałów na Transgraniczny Portal Informacji Kulturalnej z informacjami kulturalnymi - sukcesywnie w terminie od daty zawarcia umowy do dnia 31 grudnia 2014 r. 3.1.3. tłumaczenie Zbioru rekomendacji przygotowanego przez Think-thank ds. transgranicznej współpracy kulturalnej - w terminie do dnia 30 kwietnia 2014 r. 3.2 Część II - 1 - 31 października 2014 r..
IV.4.17) Czy przewiduje się unieważnienie postępowania o udzielenie zamówienia, w przypadku nieprzyznania środków pochodzących z budżetu Unii Europejskiej oraz niepodlegających zwrotowi środków z pomocy udzielonej przez państwa członkowskie Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA), które miały być przeznaczone na sfinansowanie całości lub części zamówienia:
nie
ZAŁĄCZNIK I - INFORMACJE DOTYCZĄCE OFERT CZĘŚCIOWYCH
CZĘŚĆ Nr:
1
NAZWA:
usługi pisemnego tłumaczenia w związku z realizacją projektu Inwestycja w kulturę. Działania systemowe na rzecz edukacji kulturalnej- współfinansowanego przez Unię Europejską w ramach Programu Współpracy Transgranicznej Polska - Białoruś - Ukraina 2007 - 2013.
1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
1 usługi pisemnego tłumaczenia w związku z realizacją projektu Inwestycja w kulturę. Działania systemowe na rzecz edukacji kulturalnej - współfinansowanego przez Unię Europejską w ramach Programu Współpracy Transgranicznej Polska - Białoruś - Ukraina 2007 - 2013: 1.1. materiałów pokonferencyjnych (konferencja pt. Edukacja kulturalna - nowe czasy - nowe narzędzia). Usługa dotyczy tłumaczenia z języka polskiego na język ukraiński i odwrotnie; 1. 2. materiałów na Transgraniczny Portal Informacji Kulturalnej. Usługa dotyczy tłumaczenia z języka polskiego na język ukraiński i odwrotnie, tłumaczenia z języka polskiego na język białoruski i odwrotnie oraz z języka ukraińskiego na język białoruski i odwrotnie; 1.3. tłumaczenia Zbioru rekomendacji przygotowanego przez Think-thank ds. transgranicznej współpracy kulturalnej. Usługa dotyczy tłumaczenia z języka polskiego i na język ukraiński i odwrotnie. 2 przedmiot zamówienia o którym mowa w pkt. 1 obejmuje tłumaczenie pisemne: 2.1. 40 stron materiałów pokonferencyjnych (konferencja pt. Edukacja kulturalna - nowe czasy - nowe narzędzia; Tarnopol, 24 - 25 październik 2013 r.). 2.2 300 stron materiałów dostarczonych przez Zamawiającego na Transgraniczny Portal Informacji Kulturalnej (100 stron z języka polskiego na język ukraiński i odwrotnie, 100 stron tłumaczenia z języka polskiego na język białoruski i odwrotnie, 100 stron z języka ukraińskiego na język białoruski i odwrotnie), 2.3 80 stron Zbioru rekomendacji przygotowanego przez Think-thank ds. transgranicznej współpracy kulturalnej 4. Zamawiający pod postacią strony tekstu rozumie 1800 znaków bez spacji..
2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8.
3) Czas trwania lub termin wykonania:
Zakończenie: 31.12.2014.
4) Kryteria oceny ofert:
najniższa cena.
CZĘŚĆ Nr:
2
NAZWA:
usługi tłumaczenia ustnego, symultanicznego, kabinowego wraz z wynajmem sprzętu niezbędnego do kompleksowej obsługi tłumaczenia oraz obsługą techniczną podczas konferencji zamykającej projekt Inwestycja w kulturę. Działania systemowe na rzecz edukacji kulturalnej w Lublinie w październiku 2014 r. Usługa dotyczy tłumaczenia z języka polskiego na język ukraiński i odwrotnie.
1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
usługi tłumaczenia ustnego, symultanicznego, kabinowego wraz z wynajmem sprzętu niezbędnego do kompleksowej obsługi tłumaczenia oraz obsługą techniczną podczas konferencji zamykającej projekt Inwestycja w kulturę. Działania systemowe na rzecz edukacji kulturalnej w Lublinie w październiku 2014 r. Usługa dotyczy tłumaczenia z języka polskiego na język ukraiński i odwrotnie 1 Zakres zamówienia obejmuje 1.1.transport, montaż i demontaż systemu urządzeń do obsługi tłumaczeń symultanicznych, 1.2. obsługę techniczną w zakresie obsługi sprzętu podczas konferencji, w tym wydawanie odbiorników uczestnikom konferencji podczas rejestracji oraz zwrot odbiorników po jej zakończeniu, 1.3. instalację sprzętu technicznego przed rozpoczęciem pracy tłumaczy, 1.4. demontaż sprzętu technicznego po zakończeniu pracy tłumaczy. 2 W ramach realizacji przedmiotu zamówienia o którym mowa w pkt. 1 Wykonawca zobowiązuje się zapewnić: 2.1 funkcjonalny system urządzeń do obsługi tłumaczeń symultanicznych działający w technologii podczerwonej niezbędny do wykonania usługi tłumaczeń symultanicznych w 2 językach zawierający: a) jedną kabinę z dwoma pulpitami dla dwóch tłumaczy, b) odbiorniki i zestawy słuchawkowe dla 100 uczestników, c) system konferencyjny (zestaw dyskusyjny, multifony, mikser, mikrofony bezprzewodowe, nagłośnienie) dla min. 5 osób..
2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.54.00.00-1.
3) Czas trwania lub termin wykonania:
Zakończenie: 31.10.2014.
4) Kryteria oceny ofert:
najniższa cena.
Lublin: usługi translatorskie w związku z realizacją projektu Inwestycja w kulturę. Działania systemowe na rzecz edukacji kulturalnej - współfinansowanego przez Unię Europejską w ramach Programu Współpracy Transgranicznej Polska - Białoruś - Ukraina 2007 - 2013 - II części.
Numer ogłoszenia: 531836 - 2013; data zamieszczenia: 20.12.2013
OGŁOSZENIE O UDZIELENIU ZAMÓWIENIA - Usługi
Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.
Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.
Czy zamówienie było przedmiotem ogłoszenia w Biuletynie Zamówień Publicznych:
tak, numer ogłoszenia w BZP: 426416 - 2013r.
Czy w Biuletynie Zamówień Publicznych zostało zamieszczone ogłoszenie o zmianie ogłoszenia:
nie.
SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY
I. 1) NAZWA I ADRES:
Gmina Lublin, Pl. Króla Władysława Łokietka 1, 20-109 Lublin, woj. lubelskie, tel. 81 4663000, faks 81 4663001.
I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Administracja samorządowa.
SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA
II.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
usługi translatorskie w związku z realizacją projektu Inwestycja w kulturę. Działania systemowe na rzecz edukacji kulturalnej - współfinansowanego przez Unię Europejską w ramach Programu Współpracy Transgranicznej Polska - Białoruś - Ukraina 2007 - 2013 - II części..
II.2) Rodzaj zamówienia:
Usługi.
II.3) Określenie przedmiotu zamówienia:
Zakres zamówienia obejmuje: 1 Część I - usługi pisemnego tłumaczenia w związku z realizacją projektu Inwestycja w kulturę. Działania systemowe na rzecz edukacji kulturalnej - współfinansowanego przez Unię Europejską w ramach Programu Współpracy Transgranicznej Polska - Białoruś - Ukraina 2007 - 2013 : 1.1. materiałów pokonferencyjnych (konferencja pt. Edukacja kulturalna - nowe czasy - nowe narzędzia). Usługa dotyczy tłumaczenia z języka polskiego na język ukraiński i odwrotnie; 1. 2. materiałów na Transgraniczny Portal Informacji Kulturalnej. Usługa dotyczy tłumaczenia z języka polskiego na język ukraiński i odwrotnie, tłumaczenia z języka polskiego na język białoruski i odwrotnie oraz z języka ukraińskiego na język białoruski i odwrotnie; 1.3. tłumaczenia Zbioru rekomendacji przygotowanego przez Think-thank ds. transgranicznej współpracy kulturalnej. Usługa dotyczy tłumaczenia z języka polskiego i na język ukraiński i odwrotnie. 2. przedmiot zamówienia o którym mowa w pkt. 1 obejmuje tłumaczenie pisemne: 2.1. 40 stron materiałów pokonferencyjnych (konferencja pt. Edukacja kulturalna - nowe czasy - nowe narzędzia; Tarnopol, 24 - 25 październik 2013 r.). 2.2 300 stron materiałów dostarczonych przez Zamawiającego na Transgraniczny Portal Informacji Kulturalnej (100 stron z języka polskiego na język ukraiński i odwrotnie, 100 stron tłumaczenia z języka polskiego na język białoruski i odwrotnie, 100 stron z języka ukraińskiego na język białoruski i odwrotnie), 2.3 80 stron Zbioru rekomendacji przygotowanego przez Think-thank ds. transgranicznej współpracy kulturalnej 2.4. Zamawiający pod postacią strony tekstu rozumie 1800 znaków bez spacji. 3. Część II - usługi tłumaczenia ustnego, symultanicznego, kabinowego wraz z wynajmem sprzętu niezbędnego do kompleksowej obsługi tłumaczenia oraz obsługą techniczną podczas konferencji zamykającej projekt Inwestycja w kulturę. Działania systemowe na rzecz edukacji kulturalnej w Lublinie w październiku 2014 r. Usługa dotyczy tłumaczenia z języka polskiego na język ukraiński i odwrotnie 3.1 Zakres zamówienia obejmuje: 3.1.1.transport, montaż i demontaż systemu urządzeń do obsługi tłumaczeń symultanicznych, 3.1.2. obsługę techniczną w zakresie obsługi sprzętu podczas konferencji, w tym wydawanie odbiorników uczestnikom konferencji podczas rejestracji oraz zwrot odbiorników po jej zakończeniu, 3.1.3. instalację sprzętu technicznego przed rozpoczęciem pracy tłumaczy, 3.1.4. demontaż sprzętu technicznego po zakończeniu pracy tłumaczy. 3.2 W ramach realizacji przedmiotu zamówienia o którym mowa w pkt.3.1 Wykonawca zobowiązuje się zapewnić: 3.2.1 funkcjonalny system urządzeń do obsługi tłumaczeń symultanicznych działający w technologii podczerwonej niezbędny do wykonania usługi tłumaczeń symultanicznych w 2 językach zawierający: a) jedną kabinę z dwoma pulpitami dla dwóch tłumaczy, b) odbiorniki i zestawy słuchawkowe dla 100 uczestników, c) system konferencyjny (zestaw dyskusyjny, multifony, mikser, mikrofony bezprzewodowe, nagłośnienie) dla min. 5 osób.
II.4) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.
SEKCJA III: PROCEDURA
III.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
Przetarg nieograniczony
III.2) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE
Zamówienie dotyczy projektu/programu finansowanego ze środków Unii Europejskiej:
tak, projekt/program: nazwa projektu Inwestycja w kulturę. Działania systemowe na rzecz edukacji kulturalnej - współfinansowanego przez Unię Europejską w ramach Programu Współpracy Transgranicznej Polska - Białoruś - Ukraina 2007 - 2013 - II części..
SEKCJA IV: UDZIELENIE ZAMÓWIENIA
Część NR:
2
Nazwa:
Część II - usługi tłumaczenia ustnego, symultanicznego, kabinowego wraz z wynajmem sprzętu niezbędnego do kompleksowej obsługi tłumaczenia oraz obsługą techniczną podczas konferencji zamykającej projekt Inwestycja w kulturę
IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
29.11.2013.
IV.2) LICZBA OTRZYMANYCH OFERT:
3.
IV.3) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT:
0.
IV.4) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA:
- AGIT Agnieszka Rydz, {Dane ukryte}, 20-078 Lublin, kraj/woj. lubelskie.
IV.5) Szacunkowa wartość zamówienia
(bez VAT): 7521,14 PLN.
IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ
Cena wybranej oferty:
8487,00
Oferta z najniższą ceną:
8487,00
/ Oferta z najwyższą ceną:
14145,00
Waluta:
PLN.
Dane postępowania
ID postępowania BZP/TED: | 42641620130 |
---|---|
ID postępowania Zamawiającego: | |
Data publikacji zamówienia: | 2013-10-17 |
Rodzaj zamówienia: | usługi |
Tryb& postępowania [PN]: | Przetarg nieograniczony |
Czas na realizację: | - |
Wadium: | - |
Oferty uzupełniające: | NIE |
Oferty częściowe: | TAK |
Oferty wariantowe: | NIE |
Przewidywana licyctacja: | NIE |
Ilość części: | 2 |
Kryterium ceny: | 0% |
WWW ogłoszenia: | www.bip.lublin.eu |
Informacja dostępna pod: | UM Lublin,Biuro Zamówień Publicznych, 20-080 Lublin,Pl. Litewski 1 pokój nr 3 po dokonaniu wpłaty 5 zł w kasie UM Lublin ul. Wieniawska14 lub za zaliczeniem pocztowym(5zł+koszt przesyłki) |
Okres związania ofertą: | 30 dni |
Kody CPV
79530000-8 | Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych | |
79540000-1 | Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych |
Wyniki
Nazwa części | Wykonawca | Data udzielenia | Wartość |
---|---|---|---|
Część II - usługi tłumaczenia ustnego, symultanicznego, kabinowego wraz z wynajmem sprzętu niezbędnego do kompleksowej obsługi tłumaczenia oraz obsługą techniczną podczas konferencji zamykającej projekt Inwestycja w kulturę | AGIT Agnieszka Rydz Lublin | 2013-12-20 | 8 487,00 |
Barometr Ryzyka NadużyćRaport końcowy na temat potencjalnego ryzyka nadużyć dla wskazanej części wyniku postępowania przetargowego. Data udzielenia: 2013-12-20 Dotyczy cześci nr: 2 Kody CPV: 795300008 795400001 Ilość podmiotów składających się na wykonawcę: 1 Kwota oferty w PLN: 8 487,00 zł Minimalna złożona oferta: 8 487,00 zł Ilość złożonych ofert: 3 Ilość ofert odrzuconych przez zamawiającego: 0 Minimalna złożona oferta: 8 487,00 zł Maksymalna złożona oferta: 14 145,00 zł |