Wykonanie specjalistycznych tłumaczeń ustnych (symultanicznych i konsekutywnych) oraz pisemnych na rzecz Krajowej Szkoły Sądownictwa i Prokuratury
Opis przedmiotu przetargu: Przedmiotem zamówienia jest wykonanie przez Wykonawcę na rzecz Zamawiającego następujących usług: Zadanie 1 Konferencja Etyka zawodów prawniczych - tłumaczenie ustne symultaniczne z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski (2 tłumaczy symultanicznych języka angielskiego) w dniach: 22-23maja 2015 w następujących godzinach: 22 maja 2015 r. 09:00-18:00 (2 bloki tłumaczeniowe po 4h) 23 maja 2015 r. 09:00-13:00 (1 blok tłumaczeniowy 4h) 1 kabina 2-osobowa wraz z niezbędnym wyposażeniem, transportem i montażem, aparatura symultaniczna, nagłośnienie sali, nagranie audio ścieżek dźwiękowych na nośnik; 100 zestawów słuchawek, 6 multifonów, 4 mikrofony bezprzewodowe + osoba do obsługi mikrofonów (podawanie mikrofonu), obsługa techniczna podczas konferencji w godzinach wykonywania tłumaczeń, Miejsce wykonania tłumaczenia symultanicznego - Hotel Król Kazimierz, ul. Puławska 86, 24-120 Kazimierz Dolny. Sprzęt do tłumaczenia symultanicznego zapewnia Wykonawca. Zamawiający zastrzega możliwość zmiany terminu realizacji wydarzenia na II połowę 2015 r. Zadanie 2 Seminarium w ramach współpracy z partnerami z Grupy Wyszehradzkiej Tłumaczenie ustne symultaniczne z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski (2 tłumaczy symultanicznych języka angielskiego) w dniach 15-16 października 2015r. w następujących godzinach: 15 października 2015 r.: godz. 09:00-18:00 (2 bloki tłumaczeniowe po 4h) 16 października 2015 r.: godz. 09:00-18:00 (2 bloki tłumaczeniowe po 4h) Miejsce wykonania tłumaczenia symultanicznego: Krajowa Szkoła Sądownictwa i Prokuratury, ul. Przy Rondzie 5, Kraków lub Krajowa Szkoła Sądownictwa i Prokuratury, ul. Krakowskie Przedmieście 62, Lublin Sprzęt do tłumaczenia symultanicznego zapewnia Wykonawca: zestawy słuchawkowe dla 50 osób 1 kabina do tłumaczeń 25 multifonów 2 mikrofony Zadanie 3 Tłumaczenie ustne konsekutywne z języka polskiego na języki obce i z języków obcych na język polski: rosyjski, ukraiński, angielski, francuski, niemiecki, hiszpański w okresie kwiecień - grudzień 2015 r. (10 bloków) Miejsce wykonania tłumaczeń: Lublin, Kraków, Warszawa. Tłumaczenia konsekutywne będą wykonywane na jeden lub dwa z powyższych języków w zależności od bieżących potrzeb Zamawiającego (w sumie nie przekroczy 10 bloków) 1 blok = 4 h. Zadanie 4 Tłumaczenia pisemne (zwykłe, nieprzysięgłe) specjalistycznych tekstów prawniczych z korektą native speakera języka obcego (język angielski, francuski, rosyjski, niemiecki, ukraiński, hiszpański) Maksymalna ilość stron - 500 Tłumaczenia pisemne wykonywane będą sukcesywnie w miarę potrzeb Zamawiającego, na podstawie druku zamówienia wystawionego przez Zamawiającego, w którym każdorazowo określony będzie termin i tryb wykonania jednostkowego tłumaczenia lub weryfikacji, zgodnie z określonym wzorem. Zamawiający będzie przekazywał Wykonawcy teksty do tłumaczenia w formie elektronicznej lub papierowej. Wykonawca zobowiązany jest do każdorazowego potwierdzenia w formie elektronicznej otrzymania i przyjęcia od Zamawiającego zamówienia oraz dokumentu do tłumaczenia. Wykonawca realizuje tłumaczenia zarówno w dni robocze (poniedziałek - piątek), jak i soboty oraz dni ustawowo wolne od pracy. Przetłumaczone dokumenty Wykonawca dostarczy Zamawiającemu każdorazowo w formie elektronicznej. W tłumaczonych pisemnie dokumentach Wykonawca zobowiązany jest zapewnić zgodność zastosowanego słownictwa, terminologii specjalistycznej oraz frazeologii ze słownictwem, terminologią oraz frazeologią stosowanymi w polskim, europejskim oraz międzynarodowym systemie prawa. Wykonawca ma obowiązek zachować szatę graficzną tłumaczonych dokumentów zgodnie z oryginałem, uwzględniać w tekstach tłumaczeń wszystkie elementy, takie jak rysunki, wykresy i podpisy, poprzez ich zeskanowanie i załączenie do tekstu w odpowiednim miejscu w formie obiektów graficznych. 1 strona = 1800 znaków ze spacjami. Pozostałe warunki realizacji przedmiotu zamówienia (dotyczy wszystkich zadań): A. Zamawiający zastrzega sobie prawo do zmiany terminu wydarzenia, ilości bloków tłumaczeniowych, a także do rezygnacji z obsługi tłumaczeniowej danego wydarzenia, w tym wykorzystania sprzętu do tłumaczeń symultanicznych. Zamawiający zastrzega, iż tłumaczenia pisemne będą rozliczne według szczegółowej specyfikacji i będą uwzględniać faktycznie przetłumaczoną liczbę stron/znaków. W celu ustalenia ceny jednej strony tłumaczenia należy przyjąć, iż jedna strona =1800 znaków ze spacjami. B. Do czasu świadczenia usług tłumaczenia nie wlicza się czasu poświęconego przez Wykonawcę na dojazd do miejsca konferencji i powrót oraz czasu przeznaczonego na posiłek w przypadku, kiedy usługa tłumaczenia w trakcie posiłku nie jest świadczona. C. Wykonawca ponosi we własnym zakresie koszty dojazdów (tam i z powrotem), wyżywienia, noclegu tłumaczy i obsługi technicznej oraz inne koszty niezbędne do realizacji przedmiotu zamówienia w miejscach wykonywania usług: Warszawa, Kraków, Lublin, Kazimierz Dolny (w siedzibach KSSiP oraz instytucjach wymiaru sprawiedliwości i prokuratury). D. Wykonawca w ramach wynagrodzenia z tytułu realizacji przedmiotu zamówienia przeniesie majątkowe prawa autorskie do wykonanych tłumaczeń na zasadach określonych we wzorze umowy. E. Wykonawca zobowiązuje się do zapewnienia usług tłumaczenia przez tłumaczy wskazanych w ofercie. F. Wykonawca jest zobowiązany do wykonywania usług przez tłumaczy wskazanych w formularzu ofertowym. Wszelkie zmiany mogą być dokonywane tylko za zgodą zamawiającego. Kod Wspólnego Słownika Zamówień (CPV): 79530000-8 Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych, 79540000-1 Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych.
Kraków: Wykonanie specjalistycznych tłumaczeń ustnych (symultanicznych i konsekutywnych) oraz pisemnych na rzecz Krajowej Szkoły Sądownictwa i Prokuratury
Numer ogłoszenia: 36727 - 2015; data zamieszczenia: 16.03.2015
OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi
Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.
Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.
SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY
I. 1) NAZWA I ADRES:
Krajowa Szkoła Sądownictwa i Prokuratury , ul. Przy Rondzie 5, 31-547 Kraków, woj. małopolskie, tel. 0048 12 6179655, faks 0048 12 6179653.
Adres strony internetowej zamawiającego:
www.kssip.gov.pl
I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Uczelnia publiczna.
SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA
II.1) OKREŚLENIE PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA
II.1.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Wykonanie specjalistycznych tłumaczeń ustnych (symultanicznych i konsekutywnych) oraz pisemnych na rzecz Krajowej Szkoły Sądownictwa i Prokuratury.
II.1.2) Rodzaj zamówienia:
usługi.
II.1.4) Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia:
Przedmiotem zamówienia jest wykonanie przez Wykonawcę na rzecz Zamawiającego następujących usług: Zadanie 1 Konferencja Etyka zawodów prawniczych - tłumaczenie ustne symultaniczne z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski (2 tłumaczy symultanicznych języka angielskiego) w dniach: 22-23maja 2015 w następujących godzinach: 22 maja 2015 r. 09:00-18:00 (2 bloki tłumaczeniowe po 4h) 23 maja 2015 r. 09:00-13:00 (1 blok tłumaczeniowy 4h) 1 kabina 2-osobowa wraz z niezbędnym wyposażeniem, transportem i montażem, aparatura symultaniczna, nagłośnienie sali, nagranie audio ścieżek dźwiękowych na nośnik; 100 zestawów słuchawek, 6 multifonów, 4 mikrofony bezprzewodowe + osoba do obsługi mikrofonów (podawanie mikrofonu), obsługa techniczna podczas konferencji w godzinach wykonywania tłumaczeń, Miejsce wykonania tłumaczenia symultanicznego - Hotel Król Kazimierz, ul. Puławska 86, 24-120 Kazimierz Dolny. Sprzęt do tłumaczenia symultanicznego zapewnia Wykonawca. Zamawiający zastrzega możliwość zmiany terminu realizacji wydarzenia na II połowę 2015 r. Zadanie 2 Seminarium w ramach współpracy z partnerami z Grupy Wyszehradzkiej Tłumaczenie ustne symultaniczne z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski (2 tłumaczy symultanicznych języka angielskiego) w dniach 15-16 października 2015r. w następujących godzinach: 15 października 2015 r.: godz. 09:00-18:00 (2 bloki tłumaczeniowe po 4h) 16 października 2015 r.: godz. 09:00-18:00 (2 bloki tłumaczeniowe po 4h) Miejsce wykonania tłumaczenia symultanicznego: Krajowa Szkoła Sądownictwa i Prokuratury, ul. Przy Rondzie 5, Kraków lub Krajowa Szkoła Sądownictwa i Prokuratury, ul. Krakowskie Przedmieście 62, Lublin Sprzęt do tłumaczenia symultanicznego zapewnia Wykonawca: zestawy słuchawkowe dla 50 osób 1 kabina do tłumaczeń 25 multifonów 2 mikrofony Zadanie 3 Tłumaczenie ustne konsekutywne z języka polskiego na języki obce i z języków obcych na język polski: rosyjski, ukraiński, angielski, francuski, niemiecki, hiszpański w okresie kwiecień - grudzień 2015 r. (10 bloków) Miejsce wykonania tłumaczeń: Lublin, Kraków, Warszawa. Tłumaczenia konsekutywne będą wykonywane na jeden lub dwa z powyższych języków w zależności od bieżących potrzeb Zamawiającego (w sumie nie przekroczy 10 bloków) 1 blok = 4 h. Zadanie 4 Tłumaczenia pisemne (zwykłe, nieprzysięgłe) specjalistycznych tekstów prawniczych z korektą native speakera języka obcego (język angielski, francuski, rosyjski, niemiecki, ukraiński, hiszpański) Maksymalna ilość stron - 500 Tłumaczenia pisemne wykonywane będą sukcesywnie w miarę potrzeb Zamawiającego, na podstawie druku zamówienia wystawionego przez Zamawiającego, w którym każdorazowo określony będzie termin i tryb wykonania jednostkowego tłumaczenia lub weryfikacji, zgodnie z określonym wzorem. Zamawiający będzie przekazywał Wykonawcy teksty do tłumaczenia w formie elektronicznej lub papierowej. Wykonawca zobowiązany jest do każdorazowego potwierdzenia w formie elektronicznej otrzymania i przyjęcia od Zamawiającego zamówienia oraz dokumentu do tłumaczenia. Wykonawca realizuje tłumaczenia zarówno w dni robocze (poniedziałek - piątek), jak i soboty oraz dni ustawowo wolne od pracy. Przetłumaczone dokumenty Wykonawca dostarczy Zamawiającemu każdorazowo w formie elektronicznej. W tłumaczonych pisemnie dokumentach Wykonawca zobowiązany jest zapewnić zgodność zastosowanego słownictwa, terminologii specjalistycznej oraz frazeologii ze słownictwem, terminologią oraz frazeologią stosowanymi w polskim, europejskim oraz międzynarodowym systemie prawa. Wykonawca ma obowiązek zachować szatę graficzną tłumaczonych dokumentów zgodnie z oryginałem, uwzględniać w tekstach tłumaczeń wszystkie elementy, takie jak rysunki, wykresy i podpisy, poprzez ich zeskanowanie i załączenie do tekstu w odpowiednim miejscu w formie obiektów graficznych. 1 strona = 1800 znaków ze spacjami. Pozostałe warunki realizacji przedmiotu zamówienia (dotyczy wszystkich zadań): A. Zamawiający zastrzega sobie prawo do zmiany terminu wydarzenia, ilości bloków tłumaczeniowych, a także do rezygnacji z obsługi tłumaczeniowej danego wydarzenia, w tym wykorzystania sprzętu do tłumaczeń symultanicznych. Zamawiający zastrzega, iż tłumaczenia pisemne będą rozliczne według szczegółowej specyfikacji i będą uwzględniać faktycznie przetłumaczoną liczbę stron/znaków. W celu ustalenia ceny jednej strony tłumaczenia należy przyjąć, iż jedna strona =1800 znaków ze spacjami. B. Do czasu świadczenia usług tłumaczenia nie wlicza się czasu poświęconego przez Wykonawcę na dojazd do miejsca konferencji i powrót oraz czasu przeznaczonego na posiłek w przypadku, kiedy usługa tłumaczenia w trakcie posiłku nie jest świadczona. C. Wykonawca ponosi we własnym zakresie koszty dojazdów (tam i z powrotem), wyżywienia, noclegu tłumaczy i obsługi technicznej oraz inne koszty niezbędne do realizacji przedmiotu zamówienia w miejscach wykonywania usług: Warszawa, Kraków, Lublin, Kazimierz Dolny (w siedzibach KSSiP oraz instytucjach wymiaru sprawiedliwości i prokuratury). D. Wykonawca w ramach wynagrodzenia z tytułu realizacji przedmiotu zamówienia przeniesie majątkowe prawa autorskie do wykonanych tłumaczeń na zasadach określonych we wzorze umowy. E. Wykonawca zobowiązuje się do zapewnienia usług tłumaczenia przez tłumaczy wskazanych w ofercie. F. Wykonawca jest zobowiązany do wykonywania usług przez tłumaczy wskazanych w formularzu ofertowym. Wszelkie zmiany mogą być dokonywane tylko za zgodą zamawiającego. Kod Wspólnego Słownika Zamówień (CPV): 79530000-8 Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych, 79540000-1 Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych..
II.1.6) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.
II.1.7) Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej:
nie.
II.1.8) Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej:
nie.
II.2) CZAS TRWANIA ZAMÓWIENIA LUB TERMIN WYKONANIA:
Zakończenie: 31.12.2015.
SEKCJA III: INFORMACJE O CHARAKTERZE PRAWNYM, EKONOMICZNYM, FINANSOWYM I TECHNICZNYM
III.1) WADIUM
Informacja na temat wadium:
Zamawiający nie żąda od wykonawców wniesienia wadium.
III.2) ZALICZKI
III.3) WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ OPIS SPOSOBU DOKONYWANIA OCENY SPEŁNIANIA TYCH WARUNKÓW
III. 3.1) Uprawnienia do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeżeli przepisy prawa nakładają obowiązek ich posiadania
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkuZamawiający nie określa wymagań szczegółowych - Wykonawca złoży oświadczenie o spełnieniu warunków udziału w postępowaniu, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy Pzp. Ocena spełnienia tego warunku będzie dokonana na zasadzie spełnia/nie spełnia. Wzór oświadczenia stanowi zał. nr 3 do SIWZ.
III.3.2) Wiedza i doświadczenie
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkuWykonawca musi wykazać, że w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie realizował lub realizuje co najmniej: 20 usług tłumaczenia symultanicznego lub konsekutywnego podczas konferencji, szkoleń i seminariów o tematyce prawniczej, w tym co najmniej: - 4 usługi tłumaczenia symultanicznego lub konsekutywnego z języka angielskiego na polski lub z języka polskiego na język angielski, - 4 usługi tłumaczenia konsekutywnego z języka francuskiego na polski lub z języka polskiego na język francuski, - 4 usługi tłumaczenia konsekutywnego z języka niemieckiego na polski lub z języka polskiego na język niemiecki, - 4 usługi tłumaczenia konsekutywnego z języka rosyjskiego na polski lub z języka polskiego na język rosyjski - 2 usługi tłumaczenia konsekutywnego z języka ukraińskiego na polski lub z języka polskiego na język ukraiński - 2 usługi tłumaczenia konsekutywnego z języka hiszpańskiego na polski lub z języka polskiego na język hiszpański oraz: - wykonał co najmniej 5 usług tłumaczenia pisemnego o tematyce prawniczej, o wartości co najmniej łącznie 5 000,00 zł brutto z języka obcego (angielskiego lub francuskiego lub hiszpańskiego lub rosyjskiego lub ukraińskiego lub niemieckiego) oraz załączy dowody potwierdzające, że te usługi zostały wykonane lub są wykonywane należycie. Ponadto Wykonawca złoży oświadczenie o spełnieniu warunków udziału w postępowaniu, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy Pzp (wzór oświadczenia stanowi zał. nr 3 do SIWZ). Ocena spełnienia tego warunku będzie dokonana na zasadzie spełnia/nie spełnia.
III.3.3) Potencjał techniczny
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkuZamawiający nie określa wymagań szczegółowych - Wykonawca złoży oświadczenie o spełnieniu warunków udziału w postępowaniu, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy Pzp. Ocena spełnienia tego warunku będzie dokonana na zasadzie spełnia/nie spełnia. Wzór oświadczenia stanowi zał. nr 3 do SIWZ.
III.3.4) Osoby zdolne do wykonania zamówienia
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkuZamawiający uzna spełnienie tego warunku udziału w postępowaniu, jeżeli Wykonawca wykaże, iż dysponuje lub udowodni, stosownie do treści art. 26 ust. 2b ustawy Prawo zamówień publicznych, że będzie dysponować kadrą tłumaczy, tj: - 4 tłumaczami języka angielskiego, - 2 tłumaczami języka francuskiego, - 2 tłumaczami języka niemieckiego, - 2 tłumaczami języka rosyjskiego, - 2 tłumaczami języka ukraińskiego, - 2 tłumaczami języka hiszpańskiego. - po 1 native speakerze języka angielskiego, francuskiego, hiszpańskiego, ukraińskiego, niemieckiego i rosyjskiego (łącznie 6 osób) Każdy z tłumaczy realizujących Zadania 1,2,3,4 powinien spełniać łącznie odpowiednio następujące wymagania (z wyłączeniem native speakerów): a) posiadać tytuł magistra filologii obcej lub lingwistyki stosowanej lub kwalifikacje do wykonywania zawodu tłumacza poświadczone ukończonym kursem w zakresie tłumaczeń symultanicznych/konsekutywnych - w zależności od rodzaju wykonywanej usługi. b) posiadać co najmniej pięcioletnie doświadczenie w świadczeniu usług tłumaczenia ustnego symultanicznego lub konsekutywnego lub tłumaczenia pisemnego, w zakresie języka prawniczego danego języka obcego. c) wykonać co najmniej następującą liczbę tłumaczeń w ciągu ostatnich pięciu lat: 1) tłumaczenie symultaniczne lub konsekutywne (odpowiednio język angielski) - co najmniej 10 tłumaczeń symultanicznych lub konsekutywnych o tematyce prawniczej 2) tłumaczenie konsekutywne (odpowiednio język francuski, ukraiński, rosyjski, niemiecki, hiszpański) - co najmniej 8 tłumaczeń konsekutywnych o tematyce prawniczej 3) tłumaczenie pisemne (odpowiednio z języka angielskiego lub francuskiego lub hiszpańskiego lub rosyjskiego lub ukraińskiego lub niemieckiego ) - tłumaczenia pisemne o tematyce prawniczej - minimum 100 stron Każdy z native speakerów realizujących Zadanie 4 powinien spełniać łącznie odpowiednio następujące wymagania: a) posiadać co najmniej dwuletnie doświadczenie w świadczeniu usług tłumaczenia pisemnego w zakresie języka prawniczego danego języka obcego, którym operuje, tj: języka angielskiego lub francuskiego lub hiszpańskiego lub rosyjskiego lub ukraińskiego lub niemieckiego.
III.3.5) Sytuacja ekonomiczna i finansowa
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkuZamawiający nie określa wymagań szczegółowych - Wykonawca złoży oświadczenie o spełnieniu warunków udziału w postępowaniu, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy Pzp. Ocena spełnienia tego warunku będzie dokonana na zasadzie spełnia/nie spełnia. Wzór oświadczenia stanowi zał. nr 3 do SIWZ.
III.4) INFORMACJA O OŚWIADCZENIACH LUB DOKUMENTACH, JAKIE MAJĄ DOSTARCZYĆ WYKONAWCY W CELU POTWIERDZENIA SPEŁNIANIA WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ NIEPODLEGANIA WYKLUCZENIU NA PODSTAWIE ART. 24 UST. 1 USTAWY
III.4.1) W zakresie wykazania spełniania przez wykonawcę warunków, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy, oprócz oświadczenia o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu należy przedłożyć:
- wykaz wykonanych, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych, głównych dostaw lub usług, w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert albo wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, wraz z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i podmiotów, na rzecz których dostawy lub usługi zostały wykonane, oraz załączeniem dowodów, czy zostały wykonane lub są wykonywane należycie;
- wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, kontrolę jakości lub kierowanie robotami budowlanymi, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych do wykonania zamówienia, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności, oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami;
III.4.2) W zakresie potwierdzenia niepodlegania wykluczeniu na podstawie art. 24 ust. 1 ustawy, należy przedłożyć:
- oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia;
- aktualny odpis z właściwego rejestru lub z centralnej ewidencji i informacji o działalności gospodarczej, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru lub ewidencji, w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia w oparciu o art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert;
- wykonawca powołujący się przy wykazywaniu spełniania warunków udziału w postępowaniu na zasoby innych podmiotów, które będą brały udział w realizacji części zamówienia, przedkłada także dokumenty dotyczące tego podmiotu w zakresie wymaganym dla wykonawcy, określonym w pkt III.4.2.
III.4.3) Dokumenty podmiotów zagranicznych
Jeżeli wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, przedkłada:
III.4.3.1) dokument wystawiony w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania potwierdzający, że:
- nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości - wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert;
III.4.4) Dokumenty dotyczące przynależności do tej samej grupy kapitałowej
- lista podmiotów należących do tej samej grupy kapitałowej w rozumieniu ustawy z dnia 16 lutego 2007 r. o ochronie konkurencji i konsumentów albo informacji o tym, że nie należy do grupy kapitałowej;
III.6) INNE DOKUMENTY
Inne dokumenty niewymienione w pkt III.4) albo w pkt III.5)
3. Oferta winna zawierać wszystkie dokumenty wymienione w SIWZ w następującym układzie: a) wypełniony i podpisany przez osobę uprawnioną Formularz oferty - wg Załącznika nr 1 do SIWZ; b) oświadczenia i dokumenty, o których mowa w Rozdziale 7 SIWZ; c) w przypadku, gdy Wykonawcę reprezentuje pełnomocnik - do oferty musi być załączone pełnomocnictwo w oryginale lub kopii potwierdzonej notarialnie, określające jego zakres i podpisane przez osoby uprawnione do reprezentacji Wykonawcy; d) w przypadku Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia do oferty winno zostać załączone bądź to pełnomocnictwo (oryginał lub kopia poświadczona notarialnie) bądź to umowa o współpracy, z której takie pełnomocnictwo będzie wynikać; e) wykaz usług odpowiadających wymogom Zamawiającego postawionym w Rozdziale 14 ust. 2 pkt 2 SIWZ, sporządzony wg wzoru stanowiącego Załącznik Nr 7 do SIWZ. Usługi te będą podlegały ocenie w kryterium doświadczenie Wykonawcy, zgodnie z zasadami określonymi w Rozdziale 14 ust. 2 pkt 2 SIWZ Powyższy wykaz musi zawierać usługi wykonane, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywane wraz z podaniem ich zakresu, wartości, przedmiotu, dat wykonania i podmiotów, na rzecz których usługi zostały wykonane, lub są wykonywane. W wykazie tym należy podać usługi inne niż wskazane na wykazanie spełnienia warunku udziału w postępowaniu w wykazie głównych usług (sporządzonego według wzoru stanowiącego Załącznik Nr 5 do SIWZ). Wykaz usług (sporządzony według wzoru stanowiącego Załącznik nr 7 do SIWZ) nie należy do rodzaju dokumentów, o których mowa w art. 25 ust. 1 ustawy, a tym samym nie podlega przepisom art. 26 ust. 3 i w razie jego nie złożenia zamawiający nie będzie wzywał wykonawcy do złożenia tego dokumentu. W sytuacji nie złożenia tego dokumentu oferta wykonawcy w ramach kryterium oceny ofert doświadczenie Wykonawcy otrzyma 0 pkt. Jeżeli usługa, która w wykazie usług (sporządzonym według wzoru stanowiącego Załącznik nr 7 do SIWZ) jest jedną z usług spełniających warunek udziału w postępowaniu zawartych w wykazie głównych usług sporządzonym wg. wzoru stanowiącego Załącznik Nr 5 do SIWZ, to usługa ta nie będzie brana pod uwagę przy przyznawaniu punktów za kryterium doświadczenie Wykonawcy.
SEKCJA IV: PROCEDURA
IV.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA
IV.1.1) Tryb udzielenia zamówienia:
przetarg nieograniczony.
IV.2) KRYTERIA OCENY OFERT
IV.2.1) Kryteria oceny ofert:
cena oraz inne kryteria związane z przedmiotem zamówienia:
- 1 - Cena - 80
- 2 - Doświadczenie Wykonawcy - 20
IV.3) ZMIANA UMOWY
przewiduje się istotne zmiany postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru wykonawcy:
Dopuszczalne zmiany postanowień umowy oraz określenie warunków zmian
1. Wzór umowy zawarty jest w załączniku nr 2 do SIWZ. 2. Zamawiający przewiduje możliwość dokonania zmiany postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokona wyboru Wykonawcy w przypadku: a) wystąpienie siły wyższej; b) ustawowej zmiany stawki podatku od towarów i usług; c) zmiany powszechnie obowiązujących przepisów prawa w zakresie mającym wpływ na realizację umowy; d) w innych przypadkach określonych w umowie oraz w Specyfikacji istotnych warunków zamówienia.
IV.4) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE
IV.4.1)
Adres strony internetowej, na której jest dostępna specyfikacja istotnych warunków zamówienia:
https://www.kssip.gov.pl/zamowienia-publiczne/ogloszenia
Specyfikację istotnych warunków zamówienia można uzyskać pod adresem:
Krajowa Szkoła Sądownictwa i Prokuratury, ul. Przy Rondzie 5, 31-547 Kraków, pok. 328, tel. 12 617 96 55, fax 12 617 96 53, e-mail s.sito@kssip.gov.pl.
IV.4.4) Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert:
23.03.2015 godzina 10:00, miejsce: Krajowa Szkoła Sądownictwa i Prokuratury, ul. Przy Rondzie 5, 31-547 Kraków, Kancelaria Ogólna pokój nr 419.
IV.4.5) Termin związania ofertą:
okres w dniach: 30 (od ostatecznego terminu składania ofert).
IV.4.17) Czy przewiduje się unieważnienie postępowania o udzielenie zamówienia, w przypadku nieprzyznania środków pochodzących z budżetu Unii Europejskiej oraz niepodlegających zwrotowi środków z pomocy udzielonej przez państwa członkowskie Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA), które miały być przeznaczone na sfinansowanie całości lub części zamówienia:
nie
Kraków: Wykonanie specjalistycznych tłumaczeń ustnych (symultanicznych i konsekutywnych) oraz pisemnych na rzecz Krajowej Szkoły Sądownictwa i Prokuratury
Numer ogłoszenia: 51505 - 2015; data zamieszczenia: 14.04.2015
OGŁOSZENIE O UDZIELENIU ZAMÓWIENIA - Usługi
Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.
Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.
Czy zamówienie było przedmiotem ogłoszenia w Biuletynie Zamówień Publicznych:
tak, numer ogłoszenia w BZP: 36727 - 2015r.
Czy w Biuletynie Zamówień Publicznych zostało zamieszczone ogłoszenie o zmianie ogłoszenia:
nie.
SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY
I. 1) NAZWA I ADRES:
Krajowa Szkoła Sądownictwa i Prokuratury, ul. Przy Rondzie 5, 31-547 Kraków, woj. małopolskie, tel. 0048 12 6179655, faks 0048 12 6179653.
I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Uczelnia publiczna.
SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA
II.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Wykonanie specjalistycznych tłumaczeń ustnych (symultanicznych i konsekutywnych) oraz pisemnych na rzecz Krajowej Szkoły Sądownictwa i Prokuratury.
II.2) Rodzaj zamówienia:
Usługi.
II.3) Określenie przedmiotu zamówienia:
Przedmiotem zamówienia jest wykonanie przez Wykonawcę na rzecz Zamawiającego następujących usług: Zadanie 1 Konferencja Etyka zawodów prawniczych - tłumaczenie ustne symultaniczne z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski (2 tłumaczy symultanicznych języka angielskiego) w dniach: 22-23maja 2015 w następujących godzinach: 22 maja 2015 r. 09:00-18:00 (2 bloki tłumaczeniowe po 4h) 23 maja 2015 r. 09:00-13:00 (1 blok tłumaczeniowy 4h) 1 kabina 2-osobowa wraz z niezbędnym wyposażeniem, transportem i montażem, aparatura symultaniczna, nagłośnienie sali, nagranie audio ścieżek dźwiękowych na nośnik; 100 zestawów słuchawek, 6 multifonów, 4 mikrofony bezprzewodowe + osoba do obsługi mikrofonów (podawanie mikrofonu), obsługa techniczna podczas konferencji w godzinach wykonywania tłumaczeń, Miejsce wykonania tłumaczenia symultanicznego - Hotel Król Kazimierz, ul. Puławska 86, 24-120 Kazimierz Dolny. Sprzęt do tłumaczenia symultanicznego zapewnia Wykonawca. Zamawiający zastrzega możliwość zmiany terminu realizacji wydarzenia na II połowę 2015 r. Zadanie 2 Seminarium w ramach współpracy z partnerami z Grupy Wyszehradzkiej Tłumaczenie ustne symultaniczne z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski (2 tłumaczy symultanicznych języka angielskiego) w dniach 15-16 października 2015r. w następujących godzinach: 15 października 2015 r.: godz. 09:00-18:00 (2 bloki tłumaczeniowe po 4h) 16 października 2015 r.: godz. 09:00-18:00 (2 bloki tłumaczeniowe po 4h) Miejsce wykonania tłumaczenia symultanicznego: Krajowa Szkoła Sądownictwa i Prokuratury, ul. Przy Rondzie 5, Kraków lub Krajowa Szkoła Sądownictwa i Prokuratury, ul. Krakowskie Przedmieście 62, Lublin Sprzęt do tłumaczenia symultanicznego zapewnia Wykonawca: zestawy słuchawkowe dla 50 osób 1 kabina do tłumaczeń 25 multifonów 2 mikrofony Zadanie 3 Tłumaczenie ustne konsekutywne z języka polskiego na języki obce i z języków obcych na język polski: rosyjski, ukraiński, angielski, francuski, niemiecki, hiszpański w okresie kwiecień - grudzień 2015 r. (10 bloków) Miejsce wykonania tłumaczeń: Lublin, Kraków, Warszawa. Tłumaczenia konsekutywne będą wykonywane na jeden lub dwa z powyższych języków w zależności od bieżących potrzeb Zamawiającego (w sumie nie przekroczy 10 bloków) 1 blok = 4 h. Zadanie 4 Tłumaczenia pisemne (zwykłe, nieprzysięgłe) specjalistycznych tekstów prawniczych z korektą native speakera języka obcego (język angielski, francuski, rosyjski, niemiecki, ukraiński, hiszpański) Maksymalna ilość stron - 500 Tłumaczenia pisemne wykonywane będą sukcesywnie w miarę potrzeb Zamawiającego, na podstawie druku zamówienia wystawionego przez Zamawiającego, w którym każdorazowo określony będzie termin i tryb wykonania jednostkowego tłumaczenia lub weryfikacji, zgodnie z określonym wzorem. Zamawiający będzie przekazywał Wykonawcy teksty do tłumaczenia w formie elektronicznej lub papierowej. Wykonawca zobowiązany jest do każdorazowego potwierdzenia w formie elektronicznej otrzymania i przyjęcia od Zamawiającego zamówienia oraz dokumentu do tłumaczenia. Wykonawca realizuje tłumaczenia zarówno w dni robocze (poniedziałek - piątek), jak i soboty oraz dni ustawowo wolne od pracy. Przetłumaczone dokumenty Wykonawca dostarczy Zamawiającemu każdorazowo w formie elektronicznej. W tłumaczonych pisemnie dokumentach Wykonawca zobowiązany jest zapewnić zgodność zastosowanego słownictwa, terminologii specjalistycznej oraz frazeologii ze słownictwem, terminologią oraz frazeologią stosowanymi w polskim, europejskim oraz międzynarodowym systemie prawa. Wykonawca ma obowiązek zachować szatę graficzną tłumaczonych dokumentów zgodnie z oryginałem, uwzględniać w tekstach tłumaczeń wszystkie elementy, takie jak rysunki, wykresy i podpisy, poprzez ich zeskanowanie i załączenie do tekstu w odpowiednim miejscu w formie obiektów graficznych. 1 strona = 1800 znaków ze spacjami. Pozostałe warunki realizacji przedmiotu zamówienia (dotyczy wszystkich zadań): A. Zamawiający zastrzega sobie prawo do zmiany terminu wydarzenia, ilości bloków tłumaczeniowych, a także do rezygnacji z obsługi tłumaczeniowej danego wydarzenia, w tym wykorzystania sprzętu do tłumaczeń symultanicznych. Zamawiający zastrzega, iż tłumaczenia pisemne będą rozliczne według szczegółowej specyfikacji i będą uwzględniać faktycznie przetłumaczoną liczbę stron/znaków. W celu ustalenia ceny jednej strony tłumaczenia należy przyjąć, iż jedna strona =1800 znaków ze spacjami. B. Do czasu świadczenia usług tłumaczenia nie wlicza się czasu poświęconego przez Wykonawcę na dojazd do miejsca konferencji i powrót oraz czasu przeznaczonego na posiłek w przypadku, kiedy usługa tłumaczenia w trakcie posiłku nie jest świadczona. C. Wykonawca ponosi we własnym zakresie koszty dojazdów (tam i z powrotem), wyżywienia, noclegu tłumaczy i obsługi technicznej oraz inne koszty niezbędne do realizacji przedmiotu zamówienia w miejscach wykonywania usług: Warszawa, Kraków, Lublin, Kazimierz Dolny (w siedzibach KSSiP oraz instytucjach wymiaru sprawiedliwości i prokuratury). D. Wykonawca w ramach wynagrodzenia z tytułu realizacji przedmiotu zamówienia przeniesie majątkowe prawa autorskie do wykonanych tłumaczeń na zasadach określonych we wzorze umowy. E. Wykonawca zobowiązuje się do zapewnienia usług tłumaczenia przez tłumaczy wskazanych w ofercie. F. Wykonawca jest zobowiązany do wykonywania usług przez tłumaczy wskazanych w formularzu ofertowym. Wszelkie zmiany mogą być dokonywane tylko za zgodą zamawiającego. Kod Wspólnego Słownika Zamówień (CPV): 79530000-8 Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych, 79540000-1 Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych..
II.4) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.
SEKCJA III: PROCEDURA
III.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
Przetarg nieograniczony
III.2) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE
Zamówienie dotyczy projektu/programu finansowanego ze środków Unii Europejskiej:
nie
SEKCJA IV: UDZIELENIE ZAMÓWIENIA
IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
14.04.2015.
IV.2) LICZBA OTRZYMANYCH OFERT:
1.
IV.3) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT:
0.
IV.4) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA:
- Biuro Tłumaczeń VIVALANG G.D. Kucharczyk s.c., {Dane ukryte}, 30-150 Kraków, kraj/woj. małopolskie.
IV.5) Szacunkowa wartość zamówienia
(bez VAT): 109143,34 PLN.
IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ
Cena wybranej oferty:
50422,61
Oferta z najniższą ceną:
50422,61
/ Oferta z najwyższą ceną:
50422,61
Waluta:
PLN.
Dane postępowania
ID postępowania BZP/TED: | 3672720150 |
---|---|
ID postępowania Zamawiającego: | |
Data publikacji zamówienia: | 2015-03-15 |
Rodzaj zamówienia: | usługi |
Tryb& postępowania [PN]: | Przetarg nieograniczony |
Czas na realizację: | 283 dni |
Wadium: | - |
Oferty uzupełniające: | NIE |
Oferty częściowe: | NIE |
Oferty wariantowe: | NIE |
Przewidywana licyctacja: | NIE |
Ilość części: | 1 |
Kryterium ceny: | 80% |
WWW ogłoszenia: | www.kssip.gov.pl |
Informacja dostępna pod: | Krajowa Szkoła Sądownictwa i Prokuratury, ul. Przy Rondzie 5, 31-547 Kraków, pok. 328, tel. 12 617 96 55, fax 12 617 96 53, e-mail s.sito@kssip.gov.pl |
Okres związania ofertą: | 30 dni |
Kody CPV
79530000-8 | Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych | |
79540000-1 | Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych |
Wyniki
Nazwa części | Wykonawca | Data udzielenia | Wartość |
---|---|---|---|
Wykonanie specjalistycznych tłumaczeń ustnych (symultanicznych i konsekutywnych) oraz pisemnych na rzecz Krajowej Szkoły Sądownictwa i Prokuratury | Biuro Tłumaczeń VIVALANG G.D. Kucharczyk s.c. Kraków | 2015-04-14 | 50 422,00 |
Barometr Ryzyka NadużyćRaport końcowy na temat potencjalnego ryzyka nadużyć dla wskazanej części wyniku postępowania przetargowego. Data udzielenia: 2015-04-14 Dotyczy cześci nr: 1 Kody CPV: 795300008 795400001 Ilość podmiotów składających się na wykonawcę: 1 Kwota oferty w PLN: 50 423,00 zł Minimalna złożona oferta: 50 423,00 zł Ilość złożonych ofert: 1 Ilość ofert odrzuconych przez zamawiającego: 0 Minimalna złożona oferta: 50 423,00 zł Maksymalna złożona oferta: 50 423,00 zł |