Wykonywanie tłumaczeń pisemnych oraz tłumaczeń ustnych w I grupie językowej na rzecz Ministerstwa Finansów.
Opis przedmiotu przetargu: 1. Przedmiotem zamówienia jest wykonywanie, na rzecz Ministerstwa Finansów, tłumaczeń: Część I – pisemnych w I grupie językowej (angielski, niemiecki, francuski, rosyjski), w tym: 1) tłumaczenia specjalistyczne standardowe – obejmujące do 8 stron tekstu przetłumaczonego dziennie; 2) tłumaczenia specjalistyczne ekspresowe – od 9 do 16 stron tekstu przetłumaczonego dziennie; 3) tłumaczenia specjalistyczne superekspresowe – od 17 do 24 stron tekstu przetłumaczonego dziennie; 4) tłumaczenia specjalistyczne standardowe wykonywane przez tłumacza przysięgłego – do 8 stron tekstu przetłumaczonego dziennie; 5) tłumaczenia specjalistyczne ekspresowe wykonywane przez tłumacza przysięgłego – od 7 do 16 stron tekstu przetłumaczonego dziennie; 6) weryfikacja tłumaczeń tekstów dostarczonych przez Zamawiającego w trybach jak dla tłumaczeń specjalistycznych. W czasie obowiązywania Umowy przewiduje się przetłumaczenie do ok. 7 000 stron rocznie. Zakres tematyczny tłumaczeń pisemnych, w przeważającej mierze, będzie obejmował tłumaczenia z zakresu makroekonomii, finansów publicznych, tematyki Unii Europejskiej, problematyki celnej, przestępstw gospodarczych, prawa i problematyki podatkowej, administracji państwowej i samorządowej, audytu wewnętrznego, kontroli finansowej, bankowości, przestępstw finansowych, przeciwdziałania finansowaniu terroryzmu, egzekucji administracyjnej, rynku kapitałowego, ubezpieczeń itp. Będą to także tłumaczenia w zakresie aktów prawa UE i dokumentów z nimi związanych. Część II – ustnych w I grupie językowej z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski oraz z języka polskiego na język ukraiński i z języka ukraińskiego na język polski. Tłumaczenia ustne będą dokonywane w dwóch trybach: 1) symultanicznym - tłumaczenie na bieżąco, bez uprzednio przygotowanego tekstu, z wykorzystaniem aparatury technicznej Zamawiającego jeśli konieczne, 2) konsekutywnym - tłumaczenie po zakończeniu zdania bądź przemówienia przez prelegenta. Realizacja tłumaczeń ustnych odbywać się będzie w modułach (blokach) 4 godzinnych, gdzie 1 moduł = 4 godziny. 1 moduł tłumaczenia symultanicznego to 4 godziny pracy dwóch (2) tłumaczy w kabinie tłumaczących z języka polskiego na język obcy lub z języka obcego na język polski, natomiast, 1 moduł tłumaczenia konsekutywnego to 4 godziny pracy tłumacza z języka polskiego na język obcy lub z języka obcego na język polski. Tłumaczenia ustne realizowane będą w siedzibie Zamawiającego, tj. w Warszawie przy ul. Świętokrzyskiej 12, a także w miejscach wskazanych przez Zamawiającego na terenie Warszawy. 2. Zakres tematyczny tłumaczeń, zarówno pisemnych jak i ustnych, obejmował będzie w przeważającej mierze tłumaczenia z zakresu makroekonomii, finansów publicznych, tematyki Unii Europejskiej, problematyki celnej, przestępstw gospodarczych, prawa i problematyki podatkowej, administracji państwowej i samorządowej, audytu wewnętrznego, kontroli finansowej, bankowości, przestępstw finansowych, przeciwdziałania finansowaniu terroryzmu, egzekucji administracyjnej, rynku kapitałowego, ubezpieczeń itp. Będą to także tłumaczenia w zakresie aktów prawa UE i dokumentów z nimi związanych. 3. W zależności od przyjętego przez Wykonawcę zobowiązania dotyczącego aspektów społecznych (kryterium oceny ofert), Wykonawca przyjmując do realizacji zamówienie zobowiąże się lub nie do zatrudnienia w pełnym wymiarze czasu pracy przy realizacji Umowy 1 osoby bezrobotnej, co oznacza osobę spełniającą przesłanki art. 2 ust. 1 pkt 2 ustawy z dnia 20 kwietnia 2004 r. o promocji zatrudnienia i instytucjach rynku pracy (t.j. Dz. U. z 2015r. , poz. 149), lub 1 osoby niepełnosprawnej, co oznacza osobę spełniającą przesłanki statusu niepełnosprawności określone ustawą z dnia 27 sierpnia 1997r. o rehabilitacji zawodowej i społecznej oraz zatrudnieniu osób niepełnosprawnych (Dz. U. z 2011r. Nr 127, poz. 721 z późn. zm.). Zatrudnienie powinno obejmować czas realizacji Umowy a osoba ta powinna bezpośrednio uczestniczyć w realizacji Umowy. W przypadku rozwiązania stosunku pracy przez osobę bezrobotną lub niepełnosprawną lub przez pracodawcę przed zakończeniem tego okresu Wykonawca zobowiązany będzie do zatrudnienia, w terminie 14 dni licząc od dnia rozwiązania stosunku pracy, na to miejsce innej osoby bezrobotnej lub niepełnosprawnej. Zamawiający będzie uprawniony, w trakcie trwania Umowy, w każdym okresie realizacji Umowy, w każdym okresie rozliczeniowym, zwrócić się do Wykonawcy o przedstawienie dokumentacji zatrudnienia osoby bezrobotnej lub niepełnosprawnej lub faktu jej uczestnictwa przy realizacji Umowy. Wykonawca, na żądanie Zamawiającego, zobowiązany będzie do złożenia oświadczenia dotyczącego zatrudnienia ww. osoby oraz przedstawienia do wglądu Zamawiającemu dokumentów potwierdzających jej zatrudnienie. Zamawiający uzna, że Wykonawca wywiązał się z przedmiotowego obowiązku, jeśli zatrudnienie osoby bezrobotnej lub niepełnosprawnej nastąpiło w okresie nie wcześniejszym niż 3 miesiące przed zawarciem Umowy. W przypadku niezatrudnienia przy realizacji Umowy wymaganej przez Zamawiającego osoby, Wykonawca będzie zobowiązany do zapłacenia kary umownej. 4. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia oraz sposobu jego realizacji zawiera Wzór Umowy stanowiący Załącznik D do SIWZ.
Adres strony internetowej, na której zamieszczona będzie specyfikacja istotnych warunków zamówienia (jeżeli dotyczy):
http://www.mf.gov.plOGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - Usługi
Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe
Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego
Zamówienie dotyczy projektu lub programu współfinansowanego ze środków Unii Europejskiej
Nazwa projektu lub programu
POPT 14-20 (POPT Wsparcie Instytucji;
O zamówienie mogą ubiegać się wyłącznie zakłady pracy chronionej oraz wykonawcy, których działalność, lub działalność ich wyodrębnionych organizacyjnie jednostek, które będą realizowały zamówienie, obejmuje społeczną i zawodową integrację osób będących członkami grup społecznie marginalizowanych
Należy podać minimalny procentowy wskaźnik zatrudnienia osób należących do jednej lub więcej kategorii, o których mowa w art. 22 ust. 2 ustawy Pzp, nie mniejszy niż 30%, osób zatrudnionych przez zakłady pracy chronionej lub wykonawców albo ich jednostki (w %)
Postępowanie przeprowadza centralny zamawiający
Postępowanie przeprowadza podmiot, któremu zamawiający powierzył/powierzyli przeprowadzenie postępowania
Informacje na temat podmiotu któremu zamawiający powierzył/powierzyli prowadzenie postępowania:
Postępowanie jest przeprowadzane wspólnie przez zamawiających
Jeżeli tak, należy wymienić zamawiających, którzy wspólnie przeprowadzają postępowanie oraz podać adresy ich siedzib, krajowe numery identyfikacyjne oraz osoby do kontaktów wraz z danymi do kontaktów:
Postępowanie jest przeprowadzane wspólnie z zamawiającymi z innych państw członkowskich Unii Europejskiej
W przypadku przeprowadzania postępowania wspólnie z zamawiającymi z innych państw członkowskich Unii Europejskiej – mające zastosowanie krajowe prawo zamówień publicznych:
Informacje dodatkowe:
I. 1) NAZWA I ADRES:
Ministerstwo Finansów, Biuro Administracyjne, krajowy numer identyfikacyjny 221700000, ul. ul. Świętokrzyska 12, 00916 Warszawa, woj. mazowieckie, państwo Polska, tel. 22 694 45 06, e-mail wzp@mofnet.gov.pl, faks 22 694 52 68.
Adres strony internetowej (URL): http://www.mf.gov.pl
I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Administracja rządowa centralna
I.3) WSPÓLNE UDZIELANIE ZAMÓWIENIA (jeżeli dotyczy):
I.4) KOMUNIKACJA:
Nieograniczony, pełny i bezpośredni dostęp do dokumentów z postępowania można uzyskać pod adresem (URL)
Adres strony internetowej, na której zamieszczona będzie specyfikacja istotnych warunków zamówienia
www.mf.gov.pl
Dostęp do dokumentów z postępowania jest ograniczony - więcej informacji można uzyskać pod adresem
Oferty lub wnioski o dopuszczenie do udziału w postępowaniu należy przesyłać:
Elektronicznie
adres
Dopuszczone jest przesłanie ofert lub wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu w inny sposób:
nie
Wymagane jest przesłanie ofert lub wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu w inny sposób:
tak
Inny sposób:
za pośrednictwem operatora pocztowego w rozumieniu ustawy z dnia 23 listopada 2012r. Prawo pocztowe (Dz.U. poz. 1529 oraz z 2015r. poz. 1830), osobiście lub za pośrednictwem posłańca
Adres:
00-916 Warszawa, ul. Świetokrzyska 12, pok. 1206
Komunikacja elektroniczna wymaga korzystania z narzędzi i urządzeń lub formatów plików, które nie są ogólnie dostępne
Nieograniczony, pełny, bezpośredni i bezpłatny dostęp do tych narzędzi można uzyskać pod adresem: (URL)
II.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Wykonywanie tłumaczeń pisemnych oraz tłumaczeń ustnych w I grupie językowej na rzecz Ministerstwa Finansów.
Numer referencyjny:
C/369/BAD/B/188/377/423/497; C/513/16/BAD/B/188-2/423
Przed wszczęciem postępowania o udzielenie zamówienia przeprowadzono dialog techniczny
II.2) Rodzaj zamówienia:
usługi
II.3) Informacja o możliwości składania ofert częściowych
Zamówienie podzielone jest na części:
Oferty lub wnioski o dopuszczenie do udziału w postępowaniu można składać w odniesieniu do:
wszystkich części
II.4) Krótki opis przedmiotu zamówienia
(wielkość, zakres, rodzaj i ilość dostaw, usług lub robót budowlanych lub określenie zapotrzebowania i wymagań )
a w przypadku partnerstwa innowacyjnego - określenie zapotrzebowania na innowacyjny produkt, usługę lub roboty budowlane:
1. Przedmiotem zamówienia jest wykonywanie, na rzecz Ministerstwa Finansów, tłumaczeń: Część I – pisemnych w I grupie językowej (angielski, niemiecki, francuski, rosyjski), w tym: 1) tłumaczenia specjalistyczne standardowe – obejmujące do 8 stron tekstu przetłumaczonego dziennie; 2) tłumaczenia specjalistyczne ekspresowe – od 9 do 16 stron tekstu przetłumaczonego dziennie; 3) tłumaczenia specjalistyczne superekspresowe – od 17 do 24 stron tekstu przetłumaczonego dziennie; 4) tłumaczenia specjalistyczne standardowe wykonywane przez tłumacza przysięgłego – do 8 stron tekstu przetłumaczonego dziennie; 5) tłumaczenia specjalistyczne ekspresowe wykonywane przez tłumacza przysięgłego – od 7 do 16 stron tekstu przetłumaczonego dziennie; 6) weryfikacja tłumaczeń tekstów dostarczonych przez Zamawiającego w trybach jak dla tłumaczeń specjalistycznych. W czasie obowiązywania Umowy przewiduje się przetłumaczenie do ok. 7 000 stron rocznie. Zakres tematyczny tłumaczeń pisemnych, w przeważającej mierze, będzie obejmował tłumaczenia z zakresu makroekonomii, finansów publicznych, tematyki Unii Europejskiej, problematyki celnej, przestępstw gospodarczych, prawa i problematyki podatkowej, administracji państwowej i samorządowej, audytu wewnętrznego, kontroli finansowej, bankowości, przestępstw finansowych, przeciwdziałania finansowaniu terroryzmu, egzekucji administracyjnej, rynku kapitałowego, ubezpieczeń itp. Będą to także tłumaczenia w zakresie aktów prawa UE i dokumentów z nimi związanych. Część II – ustnych w I grupie językowej z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski oraz z języka polskiego na język ukraiński i z języka ukraińskiego na język polski. Tłumaczenia ustne będą dokonywane w dwóch trybach: 1) symultanicznym - tłumaczenie na bieżąco, bez uprzednio przygotowanego tekstu, z wykorzystaniem aparatury technicznej Zamawiającego jeśli konieczne, 2) konsekutywnym - tłumaczenie po zakończeniu zdania bądź przemówienia przez prelegenta. Realizacja tłumaczeń ustnych odbywać się będzie w modułach (blokach) 4 godzinnych, gdzie 1 moduł = 4 godziny. 1 moduł tłumaczenia symultanicznego to 4 godziny pracy dwóch (2) tłumaczy w kabinie tłumaczących z języka polskiego na język obcy lub z języka obcego na język polski, natomiast, 1 moduł tłumaczenia konsekutywnego to 4 godziny pracy tłumacza z języka polskiego na język obcy lub z języka obcego na język polski. Tłumaczenia ustne realizowane będą w siedzibie Zamawiającego, tj. w Warszawie przy ul. Świętokrzyskiej 12, a także w miejscach wskazanych przez Zamawiającego na terenie Warszawy. 2. Zakres tematyczny tłumaczeń, zarówno pisemnych jak i ustnych, obejmował będzie w przeważającej mierze tłumaczenia z zakresu makroekonomii, finansów publicznych, tematyki Unii Europejskiej, problematyki celnej, przestępstw gospodarczych, prawa i problematyki podatkowej, administracji państwowej i samorządowej, audytu wewnętrznego, kontroli finansowej, bankowości, przestępstw finansowych, przeciwdziałania finansowaniu terroryzmu, egzekucji administracyjnej, rynku kapitałowego, ubezpieczeń itp. Będą to także tłumaczenia w zakresie aktów prawa UE i dokumentów z nimi związanych. 3. W zależności od przyjętego przez Wykonawcę zobowiązania dotyczącego aspektów społecznych (kryterium oceny ofert), Wykonawca przyjmując do realizacji zamówienie zobowiąże się lub nie do zatrudnienia w pełnym wymiarze czasu pracy przy realizacji Umowy 1 osoby bezrobotnej, co oznacza osobę spełniającą przesłanki art. 2 ust. 1 pkt 2 ustawy z dnia 20 kwietnia 2004 r. o promocji zatrudnienia i instytucjach rynku pracy (t.j. Dz. U. z 2015r. , poz. 149), lub 1 osoby niepełnosprawnej, co oznacza osobę spełniającą przesłanki statusu niepełnosprawności określone ustawą z dnia 27 sierpnia 1997r. o rehabilitacji zawodowej i społecznej oraz zatrudnieniu osób niepełnosprawnych (Dz. U. z 2011r. Nr 127, poz. 721 z późn. zm.). Zatrudnienie powinno obejmować czas realizacji Umowy a osoba ta powinna bezpośrednio uczestniczyć w realizacji Umowy. W przypadku rozwiązania stosunku pracy przez osobę bezrobotną lub niepełnosprawną lub przez pracodawcę przed zakończeniem tego okresu Wykonawca zobowiązany będzie do zatrudnienia, w terminie 14 dni licząc od dnia rozwiązania stosunku pracy, na to miejsce innej osoby bezrobotnej lub niepełnosprawnej. Zamawiający będzie uprawniony, w trakcie trwania Umowy, w każdym okresie realizacji Umowy, w każdym okresie rozliczeniowym, zwrócić się do Wykonawcy o przedstawienie dokumentacji zatrudnienia osoby bezrobotnej lub niepełnosprawnej lub faktu jej uczestnictwa przy realizacji Umowy. Wykonawca, na żądanie Zamawiającego, zobowiązany będzie do złożenia oświadczenia dotyczącego zatrudnienia ww. osoby oraz przedstawienia do wglądu Zamawiającemu dokumentów potwierdzających jej zatrudnienie. Zamawiający uzna, że Wykonawca wywiązał się z przedmiotowego obowiązku, jeśli zatrudnienie osoby bezrobotnej lub niepełnosprawnej nastąpiło w okresie nie wcześniejszym niż 3 miesiące przed zawarciem Umowy. W przypadku niezatrudnienia przy realizacji Umowy wymaganej przez Zamawiającego osoby, Wykonawca będzie zobowiązany do zapłacenia kary umownej. 4. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia oraz sposobu jego realizacji zawiera Wzór Umowy stanowiący Załącznik D do SIWZ.
II.5) Główny kod CPV:
79530000-8
Dodatkowe kody CPV:
79540000-1
II.6) Całkowita wartość zamówienia
(jeżeli zamawiający podaje informacje o wartości zamówienia):
Wartość bez VAT:
Waluta:
(w przypadku umów ramowych lub dynamicznego systemu zakupów – szacunkowa całkowita maksymalna wartość w całym okresie obowiązywania umowy ramowej lub dynamicznego systemu zakupów)
II.7) Czy przewiduje się udzielenie zamówień, o których mowa w art. 67 ust. 1 pkt 6 i 7 lub w art. 134 ust. 6 pkt 3 ustawy Pzp:
nie
II.8) Okres, w którym realizowane będzie zamówienie lub okres, na który została zawarta umowa ramowa lub okres, na który został ustanowiony dynamiczny system zakupów:
II.9) Informacje dodatkowe:
III.1) WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU
III.1.1) Kompetencje lub uprawnienia do prowadzenia określonej działalności zawodowej, o ile wynika to z odrębnych przepisów
Określenie warunków:
Informacje dodatkowe
III.1.2) Sytuacja finansowa lub ekonomiczna
Określenie warunków: Część I Wykonanie tłumaczeń pisemnych w I grupie językowej (angielski, niemiecki, francuski, rosyjski); O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się Wykonawcy, którzy: w zakresie kompetencji sytuacji ekonomicznej lub finansowej, wykażą się posiadaniem środków finansowych lub zdolnością kredytową w kwocie w wysokości 250 000,00 zł; Część II – Wykonanie tłumaczeń ustnych w tym symultanicznych i konsekutywnych w I grupie językowej z polskiego na język obcy oraz z języka obcego na polski oraz z języka polskiego na ukraiński i z ukraińskiego na polski. O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się Wykonawcy, którzy: w zakresie kompetencji sytuacji ekonomicznej lub finansowej, wykażą się posiadaniem środków finansowych lub zdolnością kredytową w kwocie w wysokości 50 000,00 zł;
Informacje dodatkowe
III.1.3) Zdolność techniczna lub zawodowa
Określenie warunków: Część I Wykonanie tłumaczeń pisemnych w I grupie językowej (angielski, niemiecki, francuski, rosyjski); O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się Wykonawcy, którzy: 1) nie podlegają wykluczeniu na podstawie art. 24 Ustawy, 2) w zakresie kompetencji sytuacji ekonomicznej lub finansowej spełniają następujące warunki: w zakresie kompetencji zdolności technicznej lub zawodowej wykażą się: - wykonaniem, nie wcześniej niż w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, co najmniej 3 usług, o wartości co najmniej 70.000, 00 zł brutto każda (w przypadku realizowanych zamówień, Wykonawca zobowiązany jest wykazać, iż w wymaganym okresie wartość dotychczasowych tłumaczeń w ramach każdego zamówienia osiągnęła kwotę co najmniej 70.000,00 zł brutto), z podaniem ich wartości, dat wykonania i odbiorców, oraz z załączeniem dowodów potwierdzających, że wymienione usługi zostały wykonane lub są wykonywane należycie. Zakres usług polegających na wykonaniu tłumaczeń pisemnych z dowolnego języka z pierwszej grupy językowej (tłumaczenie z języka polskiego na język obcy) w temacie dotyczącym prawa, ekonomii, finansów, Unii Europejskiej. - dysponowaniem osobami spełniającymi następujące wymagania: -- co najmniej 4 tłumaczami z języka angielskiego, 2 tłumaczami z języka niemieckiego, 2 tłumaczami z języka francuskiego i 2 tłumaczami z języka rosyjskiego oraz dysponowanym co najmniej po 1 tłumaczu z tych czterech języków posiadających uprawnienia tłumacza przysięgłego; -- każdy z tłumaczy z języka obcego powinien spełniać łącznie następujące wymagania: --- - posiadać wykształcenie wyższe tj. ukończone co najmniej 3 letnie studia wyższe filologiczne w zakresie języka angielskiego lub niemieckiego lub francuskiego lub rosyjskiego lub ukończone studia podyplomowe z zakresu tłumaczeń językowych odpowiednio dla języka w I grupie językowej. --- posiadać 2 letnie doświadczenie jako tłumacz języka w I grupie językowej . -- Tłumacz przysięgły powinien posiadać prawo do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego w myśl ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego (D.U. 2004r., Nr 273, poz. 2702 z późn. zm.) -- Ponadto, Zamawiający informuje, iż dopuszcza: --- aby jedna osoba była tłumaczem z dwóch języków obcych lub jednego języka obcego i dodatkowo posiadała uprawnienia tłumacza przysięgłego, --- łączne posiadanie uprawnień tłumacza przysięgłego przez 1 osobę z więcej niż jednego języka obcego. Część II – Wykonanie tłumaczeń ustnych w tym symultanicznych i konsekutywnych w I grupie językowej z polskiego na język obcy oraz z języka obcego na polski oraz z języka polskiego na ukraiński i z ukraińskiego na polski. O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się Wykonawcy, którzy: 1) nie podlegają wykluczeniu na podstawie art. 24 Ustawy, 2) w zakresie kompetencji sytuacji ekonomicznej lub finansowej spełniają następujące warunki: w zakresie kompetencji zdolności technicznej lub zawodowej wykażą się: - wykonaniem, nie wcześniej niż w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, co najmniej 3 usług, o wartości co najmniej 30.000, 00 zł brutto każda (w przypadku realizowanych zamówień, Wykonawca zobowiązany jest wykazać, iż w wymaganym okresie wartość dotychczasowych tłumaczeń w ramach każdego zamówienia osiągnęła kwotę co najmniej 30.000,00 zł brutto), z podaniem ich wartości, dat wykonania i odbiorców, oraz z załączeniem dowodów potwierdzających, że wymienione usługi zostały wykonane lub są wykonywane należycie. Zakres usług polegających na wykonaniu tłumaczeń symultanicznych lub konsekutywnych z dowolnego języka z pierwszej grupy językowej (tłumaczenie z języka polskiego na język obcy) w temacie dotyczącym prawa, ekonomii, finansów, Unii Europejskiej. - dysponowaniem osobami spełniającymi następujące wymagania: -- co najmniej 4 tłumaczami z języka angielskiego, 2 tłumaczami z języka niemieckiego, 2 tłumaczami z języka francuskiego i 2 tłumaczami z języka rosyjskiego oraz 2 tłumaczami z języka ukraińskiego; -- każdy z tłumaczy z języka obcego powinien spełniać łącznie następujące wymagania: --- - posiadać wykształcenie wyższe tj. ukończone co najmniej 3 letnie studia wyższe filologiczne w zakresie języka angielskiego lub niemieckiego lub francuskiego lub rosyjskiego lub ukraińskiego lub ukończone studia podyplomowe z zakresu tłumaczeń językowych odpowiednio dla języka w I grupie językowej. --- posiadać 2 letnie doświadczenie jako tłumacz języka w I grupie językowej oraz z języka ukraińskiego. -- Ponadto, Zamawiający informuje, iż dopuszcza: --- aby jedna osoba była tłumaczem z dwóch języków obcych --- łączne posiadanie uprawnień tłumacza przysięgłego przez 1 osobę z więcej niż jednego języka obcego.
Zamawiający wymaga od wykonawców wskazania w ofercie lub we wniosku o dopuszczenie do udziału w postępowaniu imion i nazwisk osób wykonujących czynności przy realizacji zamówienia wraz z informacją o kwalifikacjach zawodowych lub doświadczeniu tych osób: nie
Informacje dodatkowe:
III.2) PODSTAWY WYKLUCZENIA
III.2.1) Podstawy wykluczenia określone w art. 24 ust. 1 ustawy Pzp
III.2.2) Zamawiający przewiduje wykluczenie wykonawcy na podstawie art. 24 ust. 5 ustawy Pzp
nie
III.3) WYKAZ OŚWIADCZEŃ SKŁADANYCH PRZEZ WYKONAWCĘ W CELU WSTĘPNEGO POTWIERDZENIA, ŻE NIE PODLEGA ON WYKLUCZENIU ORAZ SPEŁNIA WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ SPEŁNIA KRYTERIA SELEKCJI
Oświadczenie o niepodleganiu wykluczeniu oraz spełnianiu warunków udziału w postępowaniu
tak
Oświadczenie o spełnianiu kryteriów selekcji
nie
III.4) WYKAZ OŚWIADCZEŃ LUB DOKUMENTÓW , SKŁADANYCH PRZEZ WYKONAWCĘ W POSTĘPOWANIU NA WEZWANIE ZAMAWIAJACEGO W CELU POTWIERDZENIA OKOLICZNOŚCI, O KTÓRYCH MOWA W ART. 25 UST. 1 PKT 3 USTAWY PZP:
III.5) WYKAZ OŚWIADCZEŃ LUB DOKUMENTÓW SKŁADANYCH PRZEZ WYKONAWCĘ W POSTĘPOWANIU NA WEZWANIE ZAMAWIAJACEGO W CELU POTWIERDZENIA OKOLICZNOŚCI, O KTÓRYCH MOWA W ART. 25 UST. 1 PKT 1 USTAWY PZP
III.5.1) W ZAKRESIE SPEŁNIANIA WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU:
1. W celu potwierdzenia spełniania przez Wykonawcę warunków udziału w postępowaniu dotyczących sytuacji ekonomicznej lub finansowej Zamawiający będzie żądać informacji banku lub spółdzielczej kasy oszczędnościowo-kredytowej potwierdzającej wysokość posiadanych środków finansowych lub zdolność kredytową Wykonawcy, w okresie nie wcześniejszym niż 1 miesiąc przed upływem terminu składania ofert. 2. Jeżeli z uzasadnionej przyczyny Wykonawca nie może złożyć wymaganych przez Zamawiającego dokumentów, o których mowa w ust. 1, Zamawiający dopuszcza złożenie przez Wykonawcę innych dokumentów, o których mowa w art. 26 ust. 2c Ustawy. 3. W celu potwierdzenia spełniania przez Wykonawcę warunków udziału w postępowaniu dotyczących zdolności technicznej lub zawodowej Zamawiający będzie żądać następujących dokumentów: 1) wykazu usług wykonanych, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych, w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert albo wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, wraz z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i podmiotów, na rzecz których usługi zostały wykonane, oraz załączeniem dowodów określających czy te usługi zostały wykonane lub są wykonywane należycie, przy czym dowodami, o których mowa, są referencje bądź inne dokumenty wystawione przez podmiot, na rzecz którego usługi były wykonywane, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych są wykonywane, a jeżeli z uzasadnionej przyczyny o obiektywnym charakterze Wykonawca nie jest w stanie uzyskać tych dokumentów - oświadczenie Wykonawcy; w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych nadal wykonywanych referencje bądź inne dokumenty potwierdzające ich należyte wykonywanie powinny być wydane nie wcześniej niż 3 miesiące przed upływem terminu składania ofert o dopuszczenie do udziału w postępowaniu; 2) wykazu osób, skierowanych przez wykonawcę do realizacji zamówienia publicznego, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, uprawnień, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych do wykonania zamówienia publicznego, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami.
III.5.2) W ZAKRESIE KRYTERIÓW SELEKCJI:
III.6) WYKAZ OŚWIADCZEŃ LUB DOKUMENTÓW SKŁADANYCH PRZEZ WYKONAWCĘ W POSTĘPOWANIU NA WEZWANIE ZAMAWIAJACEGO W CELU POTWIERDZENIA OKOLICZNOŚCI, O KTÓRYCH MOWA W ART. 25 UST. 1 PKT 2 USTAWY PZP
III.7) INNE DOKUMENTY NIE WYMIENIONE W pkt III.3) - III.6)
IV.1) OPIS
IV.1.1) Tryb udzielenia zamówienia:
przetarg nieograniczony
IV.1.2) Zamawiający żąda wniesienia wadium:
Informacja na temat wadium
1. Wykonawca przystępujący do przetargu jest obowiązany wnieść wadium w wysokości: dla części I zamówienia - 10 000 zł (dziesięć tysięcy złotych). dla Części II zamówienia - 2 000 zł (dwa tysiące złotych) 2. Wadium może być wnoszone w jednej lub kilku następujących formach: 1) w pieniądzu, 2) poręczeniach bankowych lub poręczeniach spółdzielczej kasy oszczędnościowo-kredytowej, z tym że poręczenie kasy musi być poręczeniem pieniężnym, 3) gwarancjach bankowych, 4) gwarancjach ubezpieczeniowych, 5) poręczeniach udzielanych przez podmioty, o których mowa w art. 6b ust. 5 pkt 2 ustawy z dnia 9 listopada 2000 r. o utworzeniu Polskiej Agencji Rozwoju Przedsiębiorczości (t.j. Dz.U. z 2016 r. poz. 359). 3. Wniesione wadium musi obejmować okres związania ofertą i nie może zawierać żadnych ograniczeń sprzecznych z Ustawą, w szczególności ograniczających możliwość zrealizowania praw określonych w art. 46 ust. 4a i 5 Ustawy. 4. Wadium wniesione w pieniądzu musi być przelane na rachunek bankowy Ministerstwa Finansów: BGK Oddział w Warszawie 78 1130 1017 0200 0000 0013 7228 5. Potwierdzenie wniesienia wadium należy dołączyć do oferty. Wymagane jest doręczenie oryginału dokumentu, chyba, że złożenie kopii dokumentu potwierdzającego wniesienie wadium nie ogranicza Zamawiającemu możliwości zatrzymania wadium, a w przypadku wpłaty pieniężnej - kopii dowodu wykonanej operacji.
IV.1.3) Przewiduje się udzielenie zaliczek na poczet wykonania zamówienia:
IV.1.4) Wymaga się złożenia ofert w postaci katalogów elektronicznych lub dołączenia do ofert katalogów elektronicznych:
Dopuszcza się złożenie ofert w postaci katalogów elektronicznych lub dołączenia do ofert katalogów elektronicznych:
nie
Informacje dodatkowe:
IV.1.5.) Wymaga się złożenia oferty wariantowej:
Dopuszcza się złożenie oferty wariantowej
nie
Złożenie oferty wariantowej dopuszcza się tylko z jednoczesnym złożeniem oferty zasadniczej:
nie
IV.1.6) Przewidywana liczba wykonawców, którzy zostaną zaproszeni do udziału w postępowaniu
(przetarg ograniczony, negocjacje z ogłoszeniem, dialog konkurencyjny, partnerstwo innowacyjne)
Przewidywana minimalna liczba wykonawców
Maksymalna liczba wykonawców
Kryteria selekcji wykonawców:
IV.1.7) Informacje na temat umowy ramowej lub dynamicznego systemu zakupów:
Czy przewiduje się ograniczenie liczby uczestników umowy ramowej:
nie
Informacje dodatkowe:
Zamówienie obejmuje ustanowienie dynamicznego systemu zakupów:
nie
Informacje dodatkowe:
W ramach umowy ramowej/dynamicznego systemu zakupów dopuszcza się złożenie ofert w formie katalogów elektronicznych:
nie
Przewiduje się pobranie ze złożonych katalogów elektronicznych informacji potrzebnych do sporządzenia ofert w ramach umowy ramowej/dynamicznego systemu zakupów:
nie
IV.1.8) Aukcja elektroniczna
Przewidziane jest przeprowadzenie aukcji elektronicznej
(przetarg nieograniczony, przetarg ograniczony, negocjacje z ogłoszeniem) nie
Należy wskazać elementy, których wartości będą przedmiotem aukcji elektronicznej:
Przewiduje się ograniczenia co do przedstawionych wartości, wynikające z opisu przedmiotu zamówienia:
nie
Należy podać, które informacje zostaną udostępnione wykonawcom w trakcie aukcji elektronicznej oraz jaki będzie termin ich udostępnienia:
Informacje dotyczące przebiegu aukcji elektronicznej:
Jaki jest przewidziany sposób postępowania w toku aukcji elektronicznej i jakie będą warunki, na jakich wykonawcy będą mogli licytować (minimalne wysokości postąpień):
Informacje dotyczące wykorzystywanego sprzętu elektronicznego, rozwiązań i specyfikacji technicznych w zakresie połączeń:
Wymagania dotyczące rejestracji i identyfikacji wykonawców w aukcji elektronicznej:
Informacje o liczbie etapów aukcji elektronicznej i czasie ich trwania:
etap nr | czas trwania etapu |
Czy wykonawcy, którzy nie złożyli nowych postąpień, zostaną zakwalifikowani do następnego etapu: nie
Warunki zamknięcia aukcji elektronicznej:
IV.2) KRYTERIA OCENY OFERT
IV.2.1) Kryteria oceny ofert:
IV.2.2) Kryteria
Kryteria | Znaczenie |
Cena | 60 |
inne | 40 |
IV.2.3) Zastosowanie procedury, o której mowa w art. 24aa ust. 1 ustawy Pzp
(przetarg nieograniczony)
nie
IV.3) Negocjacje z ogłoszeniem, dialog konkurencyjny, partnerstwo innowacyjne
IV.3.1) Informacje na temat negocjacji z ogłoszeniem
Minimalne wymagania, które muszą spełniać wszystkie oferty:
Przewidziane jest zastrzeżenie prawa do udzielenia zamówienia na podstawie ofert wstępnych bez przeprowadzenia negocjacji nie
Przewidziany jest podział negocjacji na etapy w celu ograniczenia liczby ofert: nie
Należy podać informacje na temat etapów negocjacji (w tym liczbę etapów):
Informacje dodatkowe
IV.3.2) Informacje na temat dialogu konkurencyjnego
Opis potrzeb i wymagań zamawiającego lub informacja o sposobie uzyskania tego opisu:
Informacja o wysokości nagród dla wykonawców, którzy podczas dialogu konkurencyjnego przedstawili rozwiązania stanowiące podstawę do składania ofert, jeżeli zamawiający przewiduje nagrody:
Wstępny harmonogram postępowania:
Podział dialogu na etapy w celu ograniczenia liczby rozwiązań: nie
Należy podać informacje na temat etapów dialogu:
Informacje dodatkowe:
IV.3.3) Informacje na temat partnerstwa innowacyjnego
Elementy opisu przedmiotu zamówienia definiujące minimalne wymagania, którym muszą odpowiadać wszystkie oferty:
Podział negocjacji na etapy w celu ograniczeniu liczby ofert podlegających negocjacjom poprzez zastosowanie kryteriów oceny ofert wskazanych w specyfikacji istotnych warunków zamówienia:
nie
Informacje dodatkowe:
IV.4) Licytacja elektroniczna
Adres strony internetowej, na której będzie prowadzona licytacja elektroniczna:
Adres strony internetowej, na której jest dostępny opis przedmiotu zamówienia w licytacji elektronicznej:
Wymagania dotyczące rejestracji i identyfikacji wykonawców w licytacji elektronicznej, w tym wymagania techniczne urządzeń informatycznych:
Sposób postępowania w toku licytacji elektronicznej, w tym określenie minimalnych wysokości postąpień:
Informacje o liczbie etapów licytacji elektronicznej i czasie ich trwania:
etap nr | czas trwania etapu |
Wykonawcy, którzy nie złożyli nowych postąpień, zostaną zakwalifikowani do następnego etapu: nie
Termin i warunki zamknięcia licytacji elektronicznej:
Istotne dla stron postanowienia, które zostaną wprowadzone do treści zawieranej umowy w sprawie zamówienia publicznego, albo ogólne warunki umowy, albo wzór umowy:
Wymagania dotyczące zabezpieczenia należytego wykonania umowy:
Informacje dodatkowe:
IV.5) ZMIANA UMOWY
Przewiduje się istotne zmiany postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru wykonawcy:
tak
Należy wskazać zakres, charakter zmian oraz warunki wprowadzenia zmian:
Zamawiający przewidział możliwość dokonania istotnych zamian postanowień zawartej umowy w postaci odpowiednich postanowień umownych zawartych we Wzorze Umowy stanowiącym Załącznik D do SIWEZ.
IV.6) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE
IV.6.1) Sposób udostępniania informacji o charakterze poufnym
(jeżeli dotyczy):
Środki służące ochronie informacji o charakterze poufnym
IV.6.2) Termin składania ofert lub wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu:
Data: 19/12/2016, godzina: 12:00,
Skrócenie terminu składania wniosków, ze względu na pilną potrzebę udzielenia zamówienia (przetarg nieograniczony, przetarg ograniczony, negocjacje z ogłoszeniem):
nie
Wskazać powody:
Język lub języki, w jakich mogą być sporządzane oferty lub wnioski o dopuszczenie do udziału w postępowaniu
>
IV.6.3) Termin związania ofertą:
okres w dniach: 30 (od ostatecznego terminu składania ofert)
IV.6.4) Przewiduje się unieważnienie postępowania o udzielenie zamówienia, w przypadku nieprzyznania środków pochodzących z budżetu Unii Europejskiej oraz niepodlegających zwrotowi środków z pomocy udzielonej przez państwa członkowskie Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA), które miały być przeznaczone na sfinansowanie całości lub części zamówienia:
nie
IV.6.5) Przewiduje się unieważnienie postępowania o udzielenie zamówienia, jeżeli środki służące sfinansowaniu zamówień na badania naukowe lub prace rozwojowe, które zamawiający zamierzał przeznaczyć na sfinansowanie całości lub części zamówienia, nie zostały mu przyznane
nie
IV.6.6) Informacje dodatkowe:
Część nr:
1
Nazwa:
Część I – Tłumaczenia pisemne w I grupie językowej (angielski, niemiecki, francuski, rosyjski)
1) Krótki opis przedmiotu zamówienia
(wielkość, zakres, rodzaj i ilość dostaw, usług lub robót budowlanych lub określenie zapotrzebowania i wymagań)
a w przypadku partnerstwa innowacyjnego - określenie zapotrzebowania na innowacyjny produkt, usługę lub roboty budowlane:
Tłumaczenia pisemne w I grupie językowej (angielski, niemiecki, francuski, rosyjski), w tym: 1) tłumaczenia specjalistyczne standardowe – obejmujące do 8 stron tekstu przetłumaczonego dziennie; 2) tłumaczenia specjalistyczne ekspresowe – od 9 do 16 stron tekstu przetłumaczonego dziennie; 3) tłumaczenia specjalistyczne superekspresowe – od 17 do 24 stron tekstu przetłumaczonego dziennie; 4) tłumaczenia specjalistyczne standardowe wykonywane przez tłumacza przysięgłego – do 8 stron tekstu przetłumaczonego dziennie; 5) tłumaczenia specjalistyczne ekspresowe wykonywane przez tłumacza przysięgłego – od 7 do 16 stron tekstu przetłumaczonego dziennie; 6) weryfikacja tłumaczeń tekstów dostarczonych przez Zamawiającego w trybach jak dla tłumaczeń specjalistycznych. W czasie obowiązywania Umowy przewiduje się przetłumaczenie do ok. 7 000 stron rocznie. Zakres tematyczny tłumaczeń pisemnych, w przeważającej mierze, będzie obejmował tłumaczenia z zakresu makroekonomii, finansów publicznych, tematyki Unii Europejskiej, problematyki celnej, przestępstw gospodarczych, prawa i problematyki podatkowej, administracji państwowej i samorządowej, audytu wewnętrznego, kontroli finansowej, bankowości, przestępstw finansowych, przeciwdziałania finansowaniu terroryzmu, egzekucji administracyjnej, rynku kapitałowego, ubezpieczeń itp. Będą to także tłumaczenia w zakresie aktów prawa UE i dokumentów z nimi związanych.
2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79530000-8
3) Wartość części zamówienia (jeżeli zamawiający podaje informacje o wartości zamówienia):
Wartość bez VAT: 100000
Waluta:
4) Czas trwania lub termin wykonania:
okres w miesiącach: 36
5) Kryteria oceny ofert:
Kryteria | Znaczenie |
cena | 60 |
Jakość tłumaczenia z języka polskiego na język obcy (język angielski, niemiecki, francuski, rosyjski) | 15 |
Jakość tłumaczenia z języka obcego (język angielski, niemiecki, francuski, rosyjski) na język polski | 15 |
Aspekty społeczne | 10 |
6) INFORMACJE DODATKOWE:
Część nr:
2
Nazwa:
Tłumaczenia ustne w I grupie językowej z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski oraz z polskiego na język ukraiński i z języka ukraińskiego na język polski
1) Krótki opis przedmiotu zamówienia
(wielkość, zakres, rodzaj i ilość dostaw, usług lub robót budowlanych lub określenie zapotrzebowania i wymagań)
a w przypadku partnerstwa innowacyjnego - określenie zapotrzebowania na innowacyjny produkt, usługę lub roboty budowlane:
Tłumaczenia ustne będą dokonywane w dwóch trybach: 1) symultanicznym - tłumaczenie na bieżąco, bez uprzednio przygotowanego tekstu, z wykorzystaniem aparatury technicznej Zamawiającego jeśli konieczne, 2) konsekutywnym - tłumaczenie po zakończeniu zdania bądź przemówienia przez prelegenta. Realizacja tłumaczeń ustnych odbywać się będzie w modułach (blokach) 4 godzinnych, gdzie 1 moduł = 4 godziny. 1 moduł tłumaczenia symultanicznego to 4 godziny pracy dwóch (2) tłumaczy w kabinie tłumaczących z języka polskiego na język obcy lub z języka obcego na język polski, natomiast, 1 moduł tłumaczenia konsekutywnego to 4 godziny pracy tłumacza z języka polskiego na język obcy lub z języka obcego na język polski. Tłumaczenia ustne realizowane będą w siedzibie Zamawiającego, tj. w Warszawie przy ul. Świętokrzyskiej 12, a także w miejscach wskazanych przez Zamawiającego na terenie Warszawy.
2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79540000-1
3) Wartość części zamówienia (jeżeli zamawiający podaje informacje o wartości zamówienia):
Wartość bez VAT: 21000
Waluta:
4) Czas trwania lub termin wykonania:
okres w miesiącach: 36
5) Kryteria oceny ofert:
Kryteria | Znaczenie |
Cena | 60 |
Termin przystąpienia do realizacji zlecenia | 20 |
Aspekty społeczne | 20 |
6) INFORMACJE DODATKOWE:
OGŁOSZENIE O UDZIELENIU ZAMÓWIENIA -
Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.
Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego
Zamówienie dotyczy projektu lub programu współfinansowanego ze środków Unii Europejskiej
Nazwa projektu lub programu
POPT 14-20 (POPT Wsparcie Instytucji)
Zamówienie było przedmiotem ogłoszenia w Biuletynie Zamówień Publicznych:
tak
Numer ogłoszenia: 363855-2016
Ogłoszenie o zmianie ogłoszenia zostało zamieszczone w Biuletynie Zamówień Publicznych:
nie
Postępowanie zostało przeprowadzone przez centralnego zamawiającego
Postępowanie zostało przeprowadzone przez podmiot, któremu zamawiający powierzył/powierzyli przeprowadzenie postępowania
Postępowanie zostało przeprowadzone wspólnie przez zamawiających
Postępowanie zostało przeprowadzone wspólnie z zamawiającymi z innych państw członkowskich Unii Europejskiej
W przypadku przeprowadzania postępowania wspólnie z zamawiającymi z innych państw członkowskich Unii Europejskiej – mające zastosowanie krajowe prawo zamówień publicznych::
Informacje dodatkowe:
I. 1) NAZWA I ADRES:
Ministerstwo Finansów, Biuro Administracyjne, krajowy numer identyfikacyjny 221700000, ul. ul. Świętokrzyska 12, 00916 Warszawa, państwo Polska, woj. mazowieckie, tel. 22 694 45 06, faks 22 694 52 68, e-mail wzp@mofnet.gov.pl
Adres strony internetowej (URL): www.mf.gov.pl
I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
I.3) WSPÓLNE UDZIELANIE ZAMÓWIENIA (jeżeli dotyczy):
II.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Numer referencyjny (jeżeli dotyczy):
II.2) Rodzaj zamówienia:
II.3) Krótki opis przedmiotu zamówienia (wielkość, zakres, rodzaj i ilość dostaw, usług lub robót budowlanych lub określenie zapotrzebowania i wymagań ) a w przypadku partnerstwa innowacyjnego - określenie zapotrzebowania na innowacyjny produkt, usługę lub roboty budowlane:
II.4) Informacja o częściach zamówienia:
Zamówienie podzielone jest na części:
Dodatkowe kody CPV: 79540000-1
III.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA
III.2) Ogłoszenie dotyczy zakończenia dynamicznego systemu zakupów
III.3) Informacje dodatkowe:
CZĘŚĆ NR: 1 | NAZWA: Tłumaczenia pisemne w I grupie językowej (angielski, niemiecki, francuski, rosyjski) |
Postępowanie/część zostało unieważnione nie Należy podać podstawę i przyczynę unieważnienia postępowania: | |
IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA: 16/01/2017 IV.2 Całkowita wartość zamówienia Wartość bez VAT 417886 Waluta PLN IV.3) INFORMACJE O OFERTACH Liczba otrzymanych ofert 3 w tym Liczba otrzymanych ofert od małych i średnich przedsiębiorstw: 3 Liczba otrzymanych ofert od wykonawców z innych państw członkowskich Unii Europejskiej: 0 Liczba otrzymanych ofert od wykonawców z państw niebędących członkami Unii Europejskiej: 0 liczba ofert otrzymanych drogą elektroniczną: 0 IV.4) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT: 0 IV.5) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA Zamówienie zostało udzielone wykonawcom wspólnie ubiegającym się o udzielenie: nie EBS Group S.C. Anna Bętkowska, Agnieszka Imierowicz, , {Dane ukryte}, 60-214, Poznań, kraj/woj. wielkopolskie Wykonawca jest małym/średnim przedsiębiorcą: tak Wykonawca pochodzi z innego państwa członkowskiego Unii Europejskiej: nie Skrót literowy nazwy państwa: Wykonawca pochodzi z innego państwa nie będącego członkiem Unii Europejskiej: nie Skrót literowy nazwy państwa: IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY/ WARTOŚCI ZAWARTEJ UMOWY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ/KOSZTEM Cena wybranej oferty/wartość umowy 607778 Oferta z najniższą ceną/kosztem 607778 > Oferta z najwyższą ceną/kosztem 835102,10 Waluta: PLN IV.7) Informacje na temat podwykonawstwa Wykonawca przewiduje powierzenie wykonania części zamówienia podwykonawcy/podwykonawcom Wartość lub procentowa część zamówienia, jaka zostanie powierzona podwykonawcy lub podwykonawcom: IV.8) Informacje dodatkowe: |
CZĘŚĆ NR: 2 | NAZWA: Tłumaczenia ustne w I grupie językowej z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski oraz z polskiego na język ukraiński i z języka ukraińskiego na język polski. |
Postępowanie/część zostało unieważnione nie Należy podać podstawę i przyczynę unieważnienia postępowania: | |
IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA: 13/01/2017 IV.2 Całkowita wartość zamówienia Wartość bez VAT 86992 Waluta PLN IV.3) INFORMACJE O OFERTACH Liczba otrzymanych ofert 3 w tym Liczba otrzymanych ofert od małych i średnich przedsiębiorstw: 3 Liczba otrzymanych ofert od wykonawców z innych państw członkowskich Unii Europejskiej: 0 Liczba otrzymanych ofert od wykonawców z państw niebędących członkami Unii Europejskiej: 0 liczba ofert otrzymanych drogą elektroniczną: 0 IV.4) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT: 0 IV.5) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA Zamówienie zostało udzielone wykonawcom wspólnie ubiegającym się o udzielenie: nie Summa Linguae S.A., , {Dane ukryte}, 31-476, Kraków, kraj/woj. małopolskie Wykonawca jest małym/średnim przedsiębiorcą: tak Wykonawca pochodzi z innego państwa członkowskiego Unii Europejskiej: nie Skrót literowy nazwy państwa: Wykonawca pochodzi z innego państwa nie będącego członkiem Unii Europejskiej: nie Skrót literowy nazwy państwa: IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY/ WARTOŚCI ZAWARTEJ UMOWY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ/KOSZTEM Cena wybranej oferty/wartość umowy 25830 Oferta z najniższą ceną/kosztem 25830 > Oferta z najwyższą ceną/kosztem 30381 Waluta: PLN IV.7) Informacje na temat podwykonawstwa Wykonawca przewiduje powierzenie wykonania części zamówienia podwykonawcy/podwykonawcom Wartość lub procentowa część zamówienia, jaka zostanie powierzona podwykonawcy lub podwykonawcom: IV.8) Informacje dodatkowe: |
IV.9) UZASADNIENIE UDZIELENIA ZAMÓWIENIA W TRYBIE NEGOCJACJI BEZ OGŁOSZENIA, ZAMÓWIENIA Z WOLNEJ RĘKI ALBO ZAPYTANIA O CENĘ
IV.9.1) Podstawa prawna
Postępowanie prowadzone jest w trybie na podstawie art. ustawy Pzp.
IV.9.2) Uzasadnienia wyboru trybu
Należy podać uzasadnienie faktyczne i prawne wyboru trybu oraz wyjaśnić, dlaczego udzielenie zamówienia jest zgodne z przepisami.
Dane postępowania
ID postępowania BZP/TED: | 36385520160 |
---|---|
ID postępowania Zamawiającego: | |
Data publikacji zamówienia: | 2016-12-08 |
Rodzaj zamówienia: | usługi |
Tryb& postępowania [PN]: | Przetarg nieograniczony |
Czas na realizację: | - |
Wadium: | 1 ZŁ |
Szacowana wartość* | 33 PLN - 50 PLN |
Oferty uzupełniające: | NIE |
Oferty częściowe: | TAK |
Oferty wariantowe: | NIE |
Przewidywana licyctacja: | NIE |
Ilość części: | 2 |
Kryterium ceny: | 60% |
WWW ogłoszenia: | http://www.mf.gov.pl |
Informacja dostępna pod: | www.mf.gov.pl |
Okres związania ofertą: | 31 dni |
Kody CPV
79530000-8 | Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych | |
79540000-1 | Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych |
Wyniki
Nazwa części | Wykonawca | Data udzielenia | Wartość |
---|---|---|---|
Tłumaczenia pisemne w I grupie językowej (angielski, niemiecki, francuski, rosyjski) | EBS Group S.C. Anna Bętkowska, Agnieszka Imierowicz Poznań | 2017-01-18 | 607 778,00 |
Barometr Ryzyka NadużyćRaport końcowy na temat potencjalnego ryzyka nadużyć dla wskazanej części wyniku postępowania przetargowego. Data udzielenia: 2017-01-18 Dotyczy cześci nr: 1 Kody CPV: 79530000 79540000 Ilość podmiotów składających się na wykonawcę: 1 Kwota oferty w PLN: 607 778,00 zł Minimalna złożona oferta: 607 778,00 zł Ilość złożonych ofert: 3 Ilość ofert odrzuconych przez zamawiającego: 0 Minimalna złożona oferta: 607 778,00 zł Maksymalna złożona oferta: 835 102,00 zł | |||
Tłumaczenia ustne w I grupie językowej z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski oraz z polskiego na język ukraiński i z języka ukraińskiego na język polski. | Summa Linguae S.A. Kraków | 2017-01-18 | 25 830,00 |
Barometr Ryzyka NadużyćRaport końcowy na temat potencjalnego ryzyka nadużyć dla wskazanej części wyniku postępowania przetargowego. Data udzielenia: 2017-01-18 Dotyczy cześci nr: 2 Kody CPV: 79530000 79540000 Ilość podmiotów składających się na wykonawcę: 1 Kwota oferty w PLN: 25 830,00 zł Minimalna złożona oferta: 25 830,00 zł Ilość złożonych ofert: 3 Ilość ofert odrzuconych przez zamawiającego: 0 Minimalna złożona oferta: 25 830,00 zł Maksymalna złożona oferta: 30 381,00 zł |