Usługa w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych na potrzeby PARP
Opis przedmiotu przetargu: 1. Przedmiotem zamówienia są usługi tłumaczenia pisemnego oraz ustnego dla Polskiej Agencji Rozwoju Przedsiębiorczości. Kod CPV : 79540000-1 usługi w zakresie tłumaczeń ustnych, 79530000-8 usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych. 2. Planowana ilość tłumaczeń pisemnych w okresie dwóch lat realizacji przedmiotu zamówienia nie będzie niższa niż 865 stron i nie wyższa niż 4 937 strony. 3. Planowana ilość weryfikacji przez native speakera w okresie realizacji przedmiotu zamówienia nie przekroczy 2060 stron dla tłumaczeń standardowych pisemnych. 4. Planowana ilość tłumaczeń ustnych w okresie realizacji przedmiotu zamówienia nie będzie niższa niż 60 godzin i nie wyższa niż 760 godzin. 5. Rodzaje tłumaczeń: a) tłumaczenia pisemne (w tym znaki graficzne, pieczęcie itp.) standardowe z języka polskiego na język obcy, a także z języka obcego na język polski - w szacunkowej łącznej wielkości nieprzekraczającej 3462 stron. ekspresowe z języka polskiego na język obcy, a także z języka obcego na język polski - w szacunkowej łącznej wielkości nieprzekraczającej 1010 stron, w tym: - standardowe - w szacunkowej wielkości nieprzekraczającej 820 stron, - przysięgłe - w szacunkowej wielkości nieprzekraczającej 190 stron, przysięgłe z języka polskiego na język obcy, a także z języka obcego na język polski - w szacunkowej łącznej wielkości nieprzekraczającej 465 stron, b) tłumaczenia ustne w szacunkowej łącznej wielkości nieprzekraczającej 760 godzin., w tym: konsekutywne w szacunkowej wielkości nieprzekraczającej 445 godzin, symultaniczne w szacunkowej wielkości nieprzekraczającej 315 godzin. 6. Przez poszczególne rodzaje tłumaczeń Zamawiający rozumie: a) tłumaczenie standardowe - tłumaczenie nie przysięgłe z języka polskiego na obcy lub z języka obcego na polski, dokonywane przez zwykłych tłumaczy; b) tłumaczenie ekspresowe - tłumaczenie przysięgłe lub nie przysięgłe wykonane w czasie odpowiednio krótszym; c) tłumaczenie przysięgłe - tłumaczenie dokonane przez tłumacza przysięgłego, zgodnie z postanowieniami ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r., Nr. 273, poz. 2702, z późn. zm.); d) tłumaczenie ustne - tłumaczenie konsekutywne (tłumaczenie po zakończeniu zdania bądź przemówienia prelegenta) i symultaniczne (tłumaczenie na bieżąco, bez wcześniej przygotowanego tekstu). Języki tłumaczeń: a) Tłumaczenia pisemne: - angielski (ok. 75 %) - niemiecki (ok. 1 %) - rosyjski (ok. 13 %) - francuski (ok. 4 %) - ukraiński (ok. 4 %) - hiszpański (ok. 2 %) - chiński (ok. 1 %) b) Tłumaczenia ustne: - angielski (ok. 63 %) - rosyjski (ok. 24 %) - ukraiński (ok. 3 %) - francuski (ok. 5 %) - niemiecki (ok. 2 %) - chiński ( ok. 3 %) Tłumaczenia pisemne m.in. ulotek, broszur, materiałów informacyjnych i promocyjnych, raportów, umów, rozporządzeń itp. oraz ustne podczas spotkań, seminariów, konferencji, prezentacji czy wyjazdów delegacyjnych krajowych i zagranicznych będą w szczególności odnosić się do następujących obszarów tematycznych: - Finanse, - Prawo, - Informatyka, - Rachunkowość, - Gospodarka - Unia Europejska, - Innowacyjność.
Warszawa: Usługa w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych na potrzeby PARP
Numer ogłoszenia: 295120 - 2010; data zamieszczenia: 16.09.2010
OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi
Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.
Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.
SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY
I. 1) NAZWA I ADRES:
Polska Agencja Rozwoju Przedsiębiorczości , Pańska 81/83, 00-834 Warszawa, woj. mazowieckie, tel. (022) 432 80 80, faks (022) 432 86 20.
Adres strony internetowej zamawiającego:
www.parp.gov.pl
I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Inny: Agencja działająca na podstawie ustawy.
SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA
II.1) OKREŚLENIE PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA
II.1.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Usługa w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych na potrzeby PARP.
II.1.2) Rodzaj zamówienia:
usługi.
II.1.3) Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia:
1. Przedmiotem zamówienia są usługi tłumaczenia pisemnego oraz ustnego dla Polskiej Agencji Rozwoju Przedsiębiorczości. Kod CPV : 79540000-1 usługi w zakresie tłumaczeń ustnych, 79530000-8 usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych. 2. Planowana ilość tłumaczeń pisemnych w okresie dwóch lat realizacji przedmiotu zamówienia nie będzie niższa niż 865 stron i nie wyższa niż 4 937 strony. 3. Planowana ilość weryfikacji przez native speakera w okresie realizacji przedmiotu zamówienia nie przekroczy 2060 stron dla tłumaczeń standardowych pisemnych. 4. Planowana ilość tłumaczeń ustnych w okresie realizacji przedmiotu zamówienia nie będzie niższa niż 60 godzin i nie wyższa niż 760 godzin. 5. Rodzaje tłumaczeń: a) tłumaczenia pisemne (w tym znaki graficzne, pieczęcie itp.) standardowe z języka polskiego na język obcy, a także z języka obcego na język polski - w szacunkowej łącznej wielkości nieprzekraczającej 3462 stron. ekspresowe z języka polskiego na język obcy, a także z języka obcego na język polski - w szacunkowej łącznej wielkości nieprzekraczającej 1010 stron, w tym: - standardowe - w szacunkowej wielkości nieprzekraczającej 820 stron, - przysięgłe - w szacunkowej wielkości nieprzekraczającej 190 stron, przysięgłe z języka polskiego na język obcy, a także z języka obcego na język polski - w szacunkowej łącznej wielkości nieprzekraczającej 465 stron, b) tłumaczenia ustne w szacunkowej łącznej wielkości nieprzekraczającej 760 godzin., w tym: konsekutywne w szacunkowej wielkości nieprzekraczającej 445 godzin, symultaniczne w szacunkowej wielkości nieprzekraczającej 315 godzin. 6. Przez poszczególne rodzaje tłumaczeń Zamawiający rozumie: a) tłumaczenie standardowe - tłumaczenie nie przysięgłe z języka polskiego na obcy lub z języka obcego na polski, dokonywane przez zwykłych tłumaczy; b) tłumaczenie ekspresowe - tłumaczenie przysięgłe lub nie przysięgłe wykonane w czasie odpowiednio krótszym; c) tłumaczenie przysięgłe - tłumaczenie dokonane przez tłumacza przysięgłego, zgodnie z postanowieniami ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r., Nr. 273, poz. 2702, z późn. zm.); d) tłumaczenie ustne - tłumaczenie konsekutywne (tłumaczenie po zakończeniu zdania bądź przemówienia prelegenta) i symultaniczne (tłumaczenie na bieżąco, bez wcześniej przygotowanego tekstu). Języki tłumaczeń: a) Tłumaczenia pisemne: - angielski (ok. 75 %) - niemiecki (ok. 1 %) - rosyjski (ok. 13 %) - francuski (ok. 4 %) - ukraiński (ok. 4 %) - hiszpański (ok. 2 %) - chiński (ok. 1 %) b) Tłumaczenia ustne: - angielski (ok. 63 %) - rosyjski (ok. 24 %) - ukraiński (ok. 3 %) - francuski (ok. 5 %) - niemiecki (ok. 2 %) - chiński ( ok. 3 %) Tłumaczenia pisemne m.in. ulotek, broszur, materiałów informacyjnych i promocyjnych, raportów, umów, rozporządzeń itp. oraz ustne podczas spotkań, seminariów, konferencji, prezentacji czy wyjazdów delegacyjnych krajowych i zagranicznych będą w szczególności odnosić się do następujących obszarów tematycznych: - Finanse, - Prawo, - Informatyka, - Rachunkowość, - Gospodarka - Unia Europejska, - Innowacyjność..
II.1.4) Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających:
nie.
II.1.5) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.54.00.00-1.
II.1.6) Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej:
nie.
II.1.7) Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej:
nie.
II.2) CZAS TRWANIA ZAMÓWIENIA LUB TERMIN WYKONANIA:
Okres w miesiącach: 24.
SEKCJA III: INFORMACJE O CHARAKTERZE PRAWNYM, EKONOMICZNYM, FINANSOWYM I TECHNICZNYM
III.2) ZALICZKI
Czy przewiduje się udzielenie zaliczek na poczet wykonania zamówienia:
nie
III.3) WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ OPIS SPOSOBU DOKONYWANIA OCENY SPEŁNIANIA TYCH WARUNKÓW
III. 3.1) Uprawnienia do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeżeli przepisy prawa nakładają obowiązek ich posiadania
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkuOcena spełniania warunków udziału w postępowaniu nastąpi w formule - spełnia, nie spełnia. Posiadają uprawnienia do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeżeli przepisy prawa nakładają obowiązek ich posiadania;
III.3.2) Wiedza i doświadczenie
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkuOcena spełniania warunków udziału w postępowaniu nastąpi w formule - spełnia, nie spełnia. Posiadają wiedzę i doświadczenie tj. w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, wykonali należycie co najmniej 14 usług, z których każda obejmowała swym zakresem tłumaczenia pisemne i ustne z języka polskiego na język obcy (lub odwrotnie), w tym minimum po: - 2 usługi dla języka angielskiego, - 2 usługi dla języka niemieckiego, - 2 usługi dla języka rosyjskiego, - 2 usługi dla języka francuskiego, - 2 usługi dla języka ukraińskiego, - 2 usługi dla języka hiszpańskiego, - 2 usługi dla języka chińskiego, o łącznej wartości tych usług dla wszystkich tłumaczeń nie mniejszej niż 150 000 zł;
III.3.3) Potencjał techniczny
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkuDysponują odpowiednim potencjałem technicznym
III.3.4) Osoby zdolne do wykonania zamówienia
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkuOcena spełniania warunków udziału w postępowaniu nastąpi w formule - spełnia, nie spełnia. Dysponują osobami zdolnymi do wykonania zamówienia, tj. dysponują tłumaczami posiadającymi wykształcenie wyższe w zakresie lingwistyki stosowanej, z czego każdy posiada co najmniej dwuletnie doświadczenie w pracy tłumacza, w tym minimum: - czterema tłumaczami z języka angielskiego, - jednym z języka niemieckiego, - jednym z języka rosyjskiego, - jednym z języka francuskiego, - jednym z języka ukraińskiego, - jednym z języka chińskiego, - jednym z języka hiszpańskiego. Dysponują po jednym tłumaczu przysięgłym dla każdego z języków: angielskiego, niemieckiego, rosyjskiego, francuskiego, ukraińskiego, chińskiego, hiszpańskiego z czego każdy nabył uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego zgodnie z ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r., Nr 273, poz. 2702, z późn. zm.).
III.4) INFORMACJA O OŚWIADCZENIACH LUB DOKUMENTACH, JAKIE MAJĄ DOSTARCZYĆ WYKONAWCY W CELU POTWIERDZENIA SPEŁNIANIA WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ NIEPODLEGANIA WYKLUCZENIU NA PODSTAWIE ART. 24 UST. 1 USTAWY
-
III.4.1) W zakresie wykazania spełniania przez wykonawcę warunków, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy, oprócz oświadczenia o spełnieniu warunków udziału w postępowaniu, należy przedłożyć:- wykaz wykonanych, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych, dostaw lub usług w zakresie niezbędnym do wykazania spełniania warunku wiedzy i doświadczenia w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert albo wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i odbiorców, oraz załączeniem dokumentu potwierdzającego, że te dostawy lub usługi zostały wykonane lub są wykonywane należycie
- wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, kontrolę jakości lub kierowanie robotami budowlanymi, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych dla wykonania zamówienia, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności, oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami
- oświadczenie, że osoby, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, posiadają wymagane uprawnienia, jeżeli ustawy nakładają obowiązek posiadania takich uprawnień
III.4.2) W zakresie potwierdzenia niepodlegania wykluczeniu na podstawie art. 24 ust. 1 ustawy, należy przedłożyć:- oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia
- aktualny odpis z właściwego rejestru, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru, w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia w oparciu o art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert, a w stosunku do osób fizycznych oświadczenie w zakresie art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy
-
III.4.3) Dokumenty podmiotów zagranicznych
Jeżeli wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, przedkłada:
III.4.3.1) dokument wystawiony w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania potwierdzający, że:
- nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości - wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert
- nie orzeczono wobec niego zakazu ubiegania się o zamówienie - wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert
III.4.3.2) zaświadczenie właściwego organu sądowego lub administracyjnego miejsca zamieszkania albo zamieszkania osoby, której dokumenty dotyczą, w zakresie określonym w art. 24 ust. 1 pkt 4-8 ustawy - wystawione nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert - albo oświadczenie złożone przed notariuszem, właściwym organem sądowym, administracyjnym albo organem samorządu zawodowego lub gospodarczego odpowiednio miejsca zamieszkania osoby lub kraju, w którym wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, jeżeli w miejscu zamieszkania osoby lub w kraju, w którym wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, nie wydaje się takiego zaświadczenia
III.7) Czy ogranicza się możliwość ubiegania się o zamówienie publiczne tylko dla wykonawców, u których ponad 50 % pracowników stanowią osoby niepełnosprawne:
nie
SEKCJA IV: PROCEDURA
IV.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA
IV.1.1) Tryb udzielenia zamówienia:
przetarg nieograniczony.
IV.2) KRYTERIA OCENY OFERT
IV.2.1) Kryteria oceny ofert:
najniższa cena.
IV.2.2) Czy przeprowadzona będzie aukcja elektroniczna:
nie.
IV.3) ZMIANA UMOWY
Czy przewiduje się istotne zmiany postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru wykonawcy:
tak
Dopuszczalne zmiany postanowień umowy oraz określenie warunków zmian
Zamawiający przewiduje możliwość zmiany postanowień niniejszej umowy w przypadkach, gdy: 1) nastąpi zmiana powszechnie obowiązujących przepisów prawa w zakresie mającym wpływ na realizację przedmiotu zamówienia, 2) konieczność wprowadzenia zmian będzie następstwem zmian wprowadzonych w umowach pomiędzy Zamawiającym, a inną niż Wykonawca stroną, w tym instytucjami nadzorującymi realizację projektu, w ramach którego realizowane jest zamówienie, 3) wynikną rozbieżności lub niejasności w umowie, których nie można usunąć w inny sposób, a zmiana będzie umożliwiać usunięcie rozbieżności i doprecyzowanie umowy w celu jednoznacznej interpretacji jej zapisów przez strony.
IV.4) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE
IV.4.1)
Adres strony internetowej, na której jest dostępna specyfikacja istotnych warunków zamówienia:
www.parp.gov.pl
Specyfikację istotnych warunków zamówienia można uzyskać pod adresem:
Polska Agencja Rozwoju Przedsiębiorczości ul. Pańska 81/83 00-834 Warszawa.
IV.4.4) Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert:
27.09.2010 godzina 10:30, miejsce: Polska Agencja Rozwoju Przedsiębiorczości ul. Pańska 81/83 00-834 Warszawa.
IV.4.5) Termin związania ofertą:
okres w dniach: 30 (od ostatecznego terminu składania ofert).
IV.4.17) Czy przewiduje się unieważnienie postępowania o udzielenie zamówienia, w przypadku nieprzyznania środków pochodzących z budżetu Unii Europejskiej oraz niepodlegających zwrotowi środków z pomocy udzielonej przez państwa członkowskie Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA), które miały być przeznaczone na sfinansowanie całości lub części zamówienia:
nie
Numer ogłoszenia: 262329 - 2010; data zamieszczenia: 23.09.2010
OGŁOSZENIE O ZMIANIE OGŁOSZENIA
Ogłoszenie dotyczy:
Ogłoszenia o zamówieniu.
Informacje o zmienianym ogłoszeniu:
295120 - 2010 data 16.09.2010 r.
SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY
Polska Agencja Rozwoju Przedsiębiorczości, Pańska 81/83, 00-834 Warszawa, woj. mazowieckie, tel. (022) 432 80 80, fax. (022) 432 86 20.
SEKCJA II: ZMIANY W OGŁOSZENIU
II.1) Tekst, który należy zmienić:
Miejsce, w którym znajduje się zmieniany tekst:
II.2).
W ogłoszeniu jest:
Wykonawca świadczyć będzie usługi objęte zamówieniem przez okres 24 miesięcy liczonych od dnia 21 października 2010 r..
W ogłoszeniu powinno być:
Przedmiot zamówienia realizowany będzie przez okres 24 miesięcy, liczonych od dnia zawarcia umowy, jednak nie wcześniej niż od 21 października 2010r., sukcesywnie w miarę potrzeb Zamawiającego w ilościach i terminach zgodnych z zapotrzebowaniami zgłaszanymi przez Zamawiającego..
Miejsce, w którym znajduje się zmieniany tekst:
III.3.4).
W ogłoszeniu jest:
Ocena spełniania warunków udziału w postępowaniu nastąpi w formule - spełnia, nie spełnia. Dysponują odpowiednim potencjałem technicznym oraz osobami zdolnymi do wykonania zamówienia, tj. dysponują tłumaczami posiadającymi wykształcenie wyższe w zakresie lingwistyki stosowanej, z czego każdy posiada co najmniej dwuletnie doświadczenie w pracy tłumacza, w tym minimum: - czterema tłumaczami z języka angielskiego, - jednym z języka niemieckiego, - jednym z języka rosyjskiego, - jednym z języka francuskiego, - jednym z języka ukraińskiego, - jednym z języka chińskiego, - jednym z języka hiszpańskiego. Dysponują po jednym tłumaczu przysięgłym dla każdego z języków: angielskiego, niemieckiego, rosyjskiego, francuskiego, ukraińskiego, chińskiego, hiszpańskiego z czego każdy nabył uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego zgodnie z ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r., Nr 273, poz. 2702, z późn. zm.);.
W ogłoszeniu powinno być:
Ocena spełniania warunków udziału w postępowaniu nastąpi w formule - spełnia, nie spełnia. Dysponują odpowiednim potencjałem technicznym oraz osobami zdolnymi do wykonania zamówienia, tj. a) dysponują tłumaczami posiadającymi wykształcenie wyższe w zakresie lingwistyki stosowanej, z czego każdy posiada co najmniej dwuletnie doświadczenie w pracy tłumacza, w tym minimum: - czterema tłumaczami z języka angielskiego, - jednym z języka niemieckiego, - jednym z języka rosyjskiego, - jednym z języka francuskiego, b) dysponują tłumaczami posiadającymi wyższe wykształcenie filologiczne w danym obszarze językowym (ukraiński, chiński, hiszpański), z czego każdy posiada co najmniej dwuletnie doświadczenie w pracy tłumacza, w tym minimum: - jednym z języka ukraińskiego, - jednym z języka chińskiego, - jednym z języka hiszpańskiego. c) dysponują po jednym tłumaczu przysięgłym dla każdego z języków: angielskiego, niemieckiego, rosyjskiego, francuskiego, ukraińskiego, chińskiego, hiszpańskiego z czego każdy nabył uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego zgodnie z ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r., Nr 273, poz. 2702, z późn. zm.).
Miejsce, w którym znajduje się zmieniany tekst:
IV.4.4).
W ogłoszeniu jest:
27.09.2010 godzina 10:30, miejsce: Polska Agencja Rozwoju Przedsiębiorczości ul. Pańska 81/83 00-834 Warszawa.
W ogłoszeniu powinno być:
01.10.2010 godzina 10:30, miejsce: Polska Agencja Rozwoju Przedsiębiorczości ul. Pańska 81/83 00-834 Warszawa.
Warszawa: Usługa w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych na potrzeby PARP
Numer ogłoszenia: 318381 - 2010; data zamieszczenia: 10.11.2010
OGŁOSZENIE O UDZIELENIU ZAMÓWIENIA - Usługi
Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.
Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.
Czy zamówienie było przedmiotem ogłoszenia w Biuletynie Zamówień Publicznych:
tak, numer ogłoszenia w BZP: 295120 - 2010r.
Czy w Biuletynie Zamówień Publicznych zostało zamieszczone ogłoszenie o zmianie ogłoszenia:
tak.
SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY
I. 1) NAZWA I ADRES:
Polska Agencja Rozwoju Przedsiębiorczości, Pańska 81/83, 00-834 Warszawa, woj. mazowieckie, tel. (022) 432 80 80, faks (022) 432 86 20.
I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Inny: Agencja.
SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA
II.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Usługa w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych na potrzeby PARP.
II.2) Rodzaj zamówienia:
Usługi.
II.3) Określenie przedmiotu zamówienia:
1. Przedmiotem zamówienia są usługi tłumaczenia pisemnego oraz ustnego dla Polskiej Agencji Rozwoju Przedsiębiorczości. Kod CPV : 79540000-1 usługi w zakresie tłumaczeń ustnych, 79530000-8 usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych. 2. Planowana ilość tłumaczeń pisemnych w okresie dwóch lat realizacji przedmiotu zamówienia nie będzie niższa niż 865 stron i nie wyższa niż 4 937 strony. 3. Planowana ilość weryfikacji przez native speakera w okresie realizacji przedmiotu zamówienia nie przekroczy 2060 stron dla tłumaczeń standardowych pisemnych. 4. Planowana ilość tłumaczeń ustnych w okresie realizacji przedmiotu zamówienia nie będzie niższa niż 60 godzin i nie wyższa niż 760 godzin. 5. Rodzaje tłumaczeń: a) tłumaczenia pisemne (w tym znaki graficzne, pieczęcie itp.) standardowe z języka polskiego na język obcy, a także z języka obcego na język polski - w szacunkowej łącznej wielkości nieprzekraczającej 3462 stron. ekspresowe z języka polskiego na język obcy, a także z języka obcego na język polski - w szacunkowej łącznej wielkości nieprzekraczającej 1010 stron, w tym: - standardowe - w szacunkowej wielkości nieprzekraczającej 820 stron, - przysięgłe - w szacunkowej wielkości nieprzekraczającej 190 stron, przysięgłe z języka polskiego na język obcy, a także z języka obcego na język polski - w szacunkowej łącznej wielkości nieprzekraczającej 465 stron, b) tłumaczenia ustne w szacunkowej łącznej wielkości nieprzekraczającej 760 godzin., w tym: konsekutywne w szacunkowej wielkości nieprzekraczającej 445 godzin, symultaniczne w szacunkowej wielkości nieprzekraczającej 315 godzin. 6. Przez poszczególne rodzaje tłumaczeń Zamawiający rozumie: a) tłumaczenie standardowe - tłumaczenie nie przysięgłe z języka polskiego na obcy lub z języka obcego na polski, dokonywane przez zwykłych tłumaczy; b) tłumaczenie ekspresowe - tłumaczenie przysięgłe lub nie przysięgłe wykonane w czasie odpowiednio krótszym; c) tłumaczenie przysięgłe - tłumaczenie dokonane przez tłumacza przysięgłego, zgodnie z postanowieniami ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r., Nr. 273, poz. 2702, z późn. zm.); d) tłumaczenie ustne - tłumaczenie konsekutywne (tłumaczenie po zakończeniu zdania bądź przemówienia prelegenta) i symultaniczne (tłumaczenie na bieżąco, bez wcześniej przygotowanego tekstu). Języki tłumaczeń: a) Tłumaczenia pisemne: - angielski (ok. 75 %) - niemiecki (ok. 1 %) - rosyjski (ok. 13 %) - francuski (ok. 4 %) - ukraiński (ok. 4 %) - hiszpański (ok. 2 %) - chiński (ok. 1 %) b) Tłumaczenia ustne: - angielski (ok. 63 %) - rosyjski (ok. 24 %) - ukraiński (ok. 3 %) - francuski (ok. 5 %) - niemiecki (ok. 2 %) - chiński ( ok. 3 %) Tłumaczenia pisemne m.in. ulotek, broszur, materiałów informacyjnych i promocyjnych, raportów, umów, rozporządzeń itp. oraz ustne podczas spotkań, seminariów, konferencji, prezentacji czy wyjazdów delegacyjnych krajowych i zagranicznych będą w szczególności odnosić się do następujących obszarów tematycznych: - Finanse, - Prawo, - Informatyka, - Rachunkowość, - Gospodarka - Unia Europejska, - Innowacyjność..
II.4) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.54.00.00-1.
SEKCJA III: PROCEDURA
III.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
Przetarg nieograniczony
III.2) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE
Zamówienie dotyczy projektu/programu finansowanego ze środków Unii Europejskiej:
nie
SEKCJA IV: UDZIELENIE ZAMÓWIENIA
IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
03.11.2010.
IV.2) LICZBA OTRZYMANYCH OFERT:
6.
IV.3) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT:
1.
IV.4) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA:
- CONTACT LANGUAGE SERVICES P. Stróżyk, P. Siwiec Spółka jawna, {Dane ukryte}, Warszawa, kraj/woj. Polska.
- CONTACT LANGUAGE SERVICES Piotr Stróżyk, {Dane ukryte}, Kielce, kraj/woj. Polska.
IV.5) Szacunkowa wartość zamówienia
(bez VAT): 228108,00 PLN.
IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ
Cena wybranej oferty:
266707,25
Oferta z najniższą ceną:
266707,25
/ Oferta z najwyższą ceną:
426817,00
Waluta:
PLN.
Dane postępowania
ID postępowania BZP/TED: | 29512020100 |
---|---|
ID postępowania Zamawiającego: | |
Data publikacji zamówienia: | 2010-09-15 |
Rodzaj zamówienia: | usługi |
Tryb& postępowania [PN]: | Przetarg nieograniczony |
Czas na realizację: | 24 miesięcy |
Wadium: | - |
Oferty uzupełniające: | NIE |
Oferty częściowe: | NIE |
Oferty wariantowe: | NIE |
Przewidywana licyctacja: | NIE |
Ilość części: | 1 |
Kryterium ceny: | 100% |
WWW ogłoszenia: | www.parp.gov.pl |
Informacja dostępna pod: | Polska Agencja Rozwoju Przedsiębiorczości ul. Pańska 81/83 00-834 Warszawa |
Okres związania ofertą: | 30 dni |
Kody CPV
79540000-1 | Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych |
Wyniki
Nazwa części | Wykonawca | Data udzielenia | Wartość |
---|---|---|---|
Usługa w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych na potrzeby PARP | CONTACT LANGUAGE SERVICES P. Stróżyk, P. Siwiec Spółka jawna Warszawa | 2010-11-10 | 133 353,00 |
Barometr Ryzyka NadużyćRaport końcowy na temat potencjalnego ryzyka nadużyć dla wskazanej części wyniku postępowania przetargowego. Data udzielenia: 2010-11-10 Dotyczy cześci nr: 1 Kody CPV: 795400001 Ilość podmiotów składających się na wykonawcę: 2 Kwota oferty w PLN: 266 707,00 zł Minimalna złożona oferta: 266 707,00 zł Ilość złożonych ofert: 6 Ilość ofert odrzuconych przez zamawiającego: 1 Minimalna złożona oferta: 266 707,00 zł Maksymalna złożona oferta: 426 817,00 zł | |||
Usługa w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych na potrzeby PARP | CONTACT LANGUAGE SERVICES Piotr Stróżyk Kielce | 2010-11-10 | 133 353,00 |
Barometr Ryzyka NadużyćRaport końcowy na temat potencjalnego ryzyka nadużyć dla wskazanej części wyniku postępowania przetargowego. Data udzielenia: 2010-11-10 Dotyczy cześci nr: 1 Kody CPV: 795400001 Ilość podmiotów składających się na wykonawcę: 2 Kwota oferty w PLN: 266 707,00 zł Minimalna złożona oferta: 266 707,00 zł Ilość złożonych ofert: 6 Ilość ofert odrzuconych przez zamawiającego: 1 Minimalna złożona oferta: 266 707,00 zł Maksymalna złożona oferta: 426 817,00 zł |