ZP-8/FRSE/2014
Opis przedmiotu przetargu: Przedmiotem zamówienia jest świadczenie na rzecz FRSE usługi pisemnego tłumaczenia tekstów, w podziale na pakiety: Pakiet A: tłumaczenia pisemne z języka polskiego na język angielski, z języka angielskiego na język polski. Pakiet B: tłumaczenia pisemne z języka angielskiego na język rosyjski, z języka angielskiego na język białoruski, z języka angielskiego na język azerski, z języka angielskiego na język ormiański, z języka angielskiego na język rumuński, z języka angielskiego na język ukraiński oraz z języka angielskiego na język gruziński. Pakiet C: tłumaczenia pisemne z języka rosyjskiego na język polski, z języka polskiego na język rosyjski, z języka ukraińskiego na język polski, z języka polskiego na język ukraiński, z języka portugalskiego na język polski oraz z języka polskiego na język portugalski.
Warszawa: ZP-8/FRSE/2014
Numer ogłoszenia: 28081 - 2014; data zamieszczenia: 12.02.2014
OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi
Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.
Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.
SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY
I. 1) NAZWA I ADRES:
Fundacja Rozwoju Systemu Edukacji , ul. Mokotowska 43, 00-551 Warszawa, woj. mazowieckie, tel. 22 46 31 000, faks 22 46 31 025.
Adres strony internetowej zamawiającego:
www.frse.org.pl
I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Inny: Fundacja korzystająca ze środków publicznych.
SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA
II.1) OKREŚLENIE PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA
II.1.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
ZP-8/FRSE/2014.
II.1.2) Rodzaj zamówienia:
usługi.
II.1.4) Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia:
Przedmiotem zamówienia jest świadczenie na rzecz FRSE usługi pisemnego tłumaczenia tekstów, w podziale na pakiety: Pakiet A: tłumaczenia pisemne z języka polskiego na język angielski, z języka angielskiego na język polski. Pakiet B: tłumaczenia pisemne z języka angielskiego na język rosyjski, z języka angielskiego na język białoruski, z języka angielskiego na język azerski, z języka angielskiego na język ormiański, z języka angielskiego na język rumuński, z języka angielskiego na język ukraiński oraz z języka angielskiego na język gruziński. Pakiet C: tłumaczenia pisemne z języka rosyjskiego na język polski, z języka polskiego na język rosyjski, z języka ukraińskiego na język polski, z języka polskiego na język ukraiński, z języka portugalskiego na język polski oraz z języka polskiego na język portugalski..
II.1.6) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8.
II.1.7) Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej:
tak, liczba części: 3.
II.1.8) Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej:
nie.
II.2) CZAS TRWANIA ZAMÓWIENIA LUB TERMIN WYKONANIA:
Zakończenie: 31.12.2014.
SEKCJA III: INFORMACJE O CHARAKTERZE PRAWNYM, EKONOMICZNYM, FINANSOWYM I TECHNICZNYM
III.2) ZALICZKI
III.3) WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ OPIS SPOSOBU DOKONYWANIA OCENY SPEŁNIANIA TYCH WARUNKÓW
III.3.2) Wiedza i doświadczenie
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkuZamawiający uzna ww. warunek za spełniony jeżeli Wykonawca wykaże, że: 1.w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie wykonał należycie co najmniej 10 tłumaczeń z języka angielskiego na język polski i z języka polskiego na język angielski publikacji o tematyce edukacyjnej, związanej z funkcjonowaniem programów europejskich, księgowej i objętości min. 100 stron każde (dotyczy Pakietu A). 2.w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie wykonał należycie co najmniej po 5 tłumaczeń z języka angielskiego na język rosyjski, z języka angielskiego na język białoruski, z języka angielskiego na język azerski, z języka angielskiego na język ormiański, z języka angielskiego na język rumuński, z języka angielskiego na język ukraiński oraz z języka angielskiego na język gruziński, publikacji o tematyce edukacyjnej, związanej z funkcjonowaniem programów europejskich, księgowej i objętości min. 20 stron każde (dotyczy Pakietu B). 3.w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie wykonał należycie co najmniej po 10 tłumaczeń z języka rosyjskiego na język polski, z języka polskiego na język rosyjski, z języka ukraińskiego na język polski, z języka polskiego na język ukraiński, z języka portugalskiego na język polski oraz z języka polskiego na język portugalski, publikacji o tematyce edukacyjnej, związanej z funkcjonowaniem programów europejskich, księgowej i objętości min. 100 stron każde (dotyczy Pakietu C)
III.3.4) Osoby zdolne do wykonania zamówienia
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkuZamawiający uzna ww. warunek za spełniony jeżeli Wykonawca wykaże, że: 1.w przypadku Pakiet A: Zamawiający uzna ww. warunek za spełniony, jeżeli Wykonawca wykaże, że: dysponuje min. 7 tłumaczami języka angielskiego i 1 weryfikatorem. Tłumacz musi: a)posiadać tytuł magistra odpowiedniej filologii lub lingwistyki stosowanej (z I lub II językiem angielskim) oraz minimum 5 lat (od ukończenia studiów) doświadczenia w tłumaczeniu pisemnym tekstów, w tym min. 10 przetłumaczonych tekstów o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia, tj. edukacyjnej, związanej z funkcjonowaniem programów europejskich, księgowej, lub b)mieć ukończone magisterskie studia wyższe na kierunku prawo lub ekonomia i podyplomowe studia dla tłumaczy oraz minimum 5 letnie doświadczenie (od ukończenia studiów) w tłumaczeniu tekstów pisemnych, w tym min. 30 przetłumaczonych tekstów o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. edukacyjnej, związanej z funkcjonowaniem programów europejskich, księgowej Weryfikator danego języka musi: a)Posiadać tytuł magistra odpowiedniej filologii lub lingwistyki stosowanej (z I lub II językiem angielskim) oraz min. 5 lat (od ukończenia studiów) doświadczenia w weryfikacji pisemnej tekstów, w tym min. 10 zweryfikowanych tekstów o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. edukacyjnej, związanej z funkcjonowaniem programów europejskich, księgowej, lub b)mieć ukończone magisterskie studia wyższe na kierunku prawo lub ekonomia oraz minimum 5 letnie doświadczenie (od ukończenia studiów) w weryfikacji tekstów pisemnych, w tym min. 30 zweryfikowanych tekstów o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. edukacyjnej, związanej z funkcjonowaniem programów europejskich, księgowej. 2.w przypadku Pakiet B: Zamawiający uzna ww. warunek za spełniony jeżeli Wykonawca wykaże, że dysponuje min.: 2 tłumaczami języka rosyjskiego i 1 weryfikatorem, 1 tłumaczem języka białoruskiego i 1 weryfikatorem, 1 tłumaczem języka azerskiego i 1 weryfikatorem, 1 tłumaczem języka ormiańskiego i 1 weryfikatorem, 1 tłumaczem języka rumuńskiego i 1 weryfikatorem, 1 tłumaczem języka ukraińskiego i 1 weryfikatorem, 1 tłumaczem języka gruzińskiego i 1 weryfikatorem. Tłumacz musi: a)posiadać tytuł magistra odpowiedniej filologii lub lingwistyki stosowanej (z I lub II językiem angielskim) oraz minimum 5 lat (od ukończenia studiów) doświadczenia w tłumaczeniu pisemnym tekstów, w tym min. 10 przetłumaczonych tekstów o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia, tj. edukacyjnej, związanej z funkcjonowaniem programów europejskich, księgowej lub b)mieć ukończone magisterskie studia wyższe na kierunku prawo lub ekonomia i podyplomowe studia dla tłumaczy oraz minimum 5 letnie doświadczenie (od ukończenia studiów) w tłumaczeniu tekstów pisemnych, w tym min. 20 przetłumaczonych tekstów o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. edukacyjnej, związanej z funkcjonowaniem programów europejskich, księgowej Weryfikator danego języka musi: a)Posiadać tytuł magistra odpowiedniej filologii lub lingwistyki stosowanej (z I lub II językiem angielskim) oraz min. 5 lat (od ukończenia studiów) doświadczenia w weryfikacji pisemnej tekstów, w tym min. 10 zweryfikowanych tekstów o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. edukacyjnej, związanej z funkcjonowaniem programów europejskich, księgowej, lub b)mieć ukończone magisterskie studia wyższe na kierunku prawo lub ekonomia oraz minimum 5 letnie doświadczenie (od ukończenia studiów) w weryfikacji tekstów pisemnych, w tym min. 20 zweryfikowanych tekstów o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. edukacyjnej, związanej z funkcjonowaniem programów europejskich, księgowej. 3.w przypadku Pakiet C: Zamawiający uzna ww. warunek za spełniony jeżeli Wykonawca wykaże, że dysponuje min.: 2 tłumaczami języka rosyjskiego i 1 weryfikatorem, 1 tłumaczem języka ukraińskiego i 1 weryfikatorem, 1 tłumaczem języka portugalskiego i 1 weryfikatorem Tłumacz musi: a)posiadać tytuł magistra odpowiedniej filologii lub lingwistyki stosowanej oraz minimum 5 lat (od ukończenia studiów) doświadczenia w tłumaczeniu pisemnym tekstów, w tym min. 10 przetłumaczonych tekstów o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia, tj. edukacyjnej, związanej z funkcjonowaniem programów europejskich, księgowej lub b)mieć ukończone magisterskie studia wyższe na kierunku prawo lub ekonomia i podyplomowe studia dla tłumaczy oraz minimum 5 letnie doświadczenie (od ukończenia studiów) w tłumaczeniu tekstów pisemnych, w tym min. 30 przetłumaczonych tekstów o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. edukacyjnej, związanej z funkcjonowaniem programów europejskich, księgowej Weryfikator danego języka musi: a)Posiadać tytuł magistra odpowiedniej filologii lub lingwistyki stosowanej oraz min. 5 lat (od ukończenia studiów) doświadczenia w weryfikacji pisemnej tekstów, w tym min. 10 zweryfikowanych tekstów o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. edukacyjnej, związanej z funkcjonowaniem programów europejskich, księgowej, lub b)mieć ukończone magisterskie studia wyższe na kierunku prawo lub ekonomia oraz minimum 5 letnie doświadczenie (od ukończenia studiów) w weryfikacji tekstów pisemnych, w tym min. 30 zweryfikowanych tekstów o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. edukacyjnej, związanej z funkcjonowaniem programów europejskich, księgowej
III.4) INFORMACJA O OŚWIADCZENIACH LUB DOKUMENTACH, JAKIE MAJĄ DOSTARCZYĆ WYKONAWCY W CELU POTWIERDZENIA SPEŁNIANIA WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ NIEPODLEGANIA WYKLUCZENIU NA PODSTAWIE ART. 24 UST. 1 USTAWY
III.4.1) W zakresie wykazania spełniania przez wykonawcę warunków, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy, oprócz oświadczenia o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu należy przedłożyć:
- wykaz wykonanych, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych, głównych dostaw lub usług, w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert albo wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, wraz z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i podmiotów, na rzecz których dostawy lub usługi zostały wykonane, oraz załączeniem dowodów, czy zostały wykonane lub są wykonywane należycie;
- wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, kontrolę jakości lub kierowanie robotami budowlanymi, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych do wykonania zamówienia, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności, oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami;
III.4.2) W zakresie potwierdzenia niepodlegania wykluczeniu na podstawie art. 24 ust. 1 ustawy, należy przedłożyć:
- oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia;
- aktualny odpis z właściwego rejestru lub z centralnej ewidencji i informacji o działalności gospodarczej, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru lub ewidencji, w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia w oparciu o art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert;
III.4.3) Dokumenty podmiotów zagranicznych
Jeżeli wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, przedkłada:
III.4.3.1) dokument wystawiony w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania potwierdzający, że:
- nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości - wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert;
III.4.4) Dokumenty dotyczące przynależności do tej samej grupy kapitałowej
- lista podmiotów należących do tej samej grupy kapitałowej w rozumieniu ustawy z dnia 16 lutego 2007 r. o ochronie konkurencji i konsumentów albo informacji o tym, że nie należy do grupy kapitałowej;
III.5) INFORMACJA O DOKUMENTACH POTWIERDZAJĄCYCH, ŻE OFEROWANE DOSTAWY, USŁUGI LUB ROBOTY BUDOWLANE ODPOWIADAJĄ OKREŚLONYM WYMAGANIOM
W zakresie potwierdzenia, że oferowane roboty budowlane, dostawy lub usługi odpowiadają określonym wymaganiom należy przedłożyć:
- próbki, opisy lub fotografie produktów, które mają zostać dostarczone, których autentyczność musi zostać poświadczona przez wykonawcę na żądanie zamawiającego;
SEKCJA IV: PROCEDURA
IV.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA
IV.1.1) Tryb udzielenia zamówienia:
przetarg nieograniczony.
IV.2) KRYTERIA OCENY OFERT
IV.2.1) Kryteria oceny ofert:
IV.4) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE
IV.4.1)
Adres strony internetowej, na której jest dostępna specyfikacja istotnych warunków zamówienia:
bip.frse.org.pl
Specyfikację istotnych warunków zamówienia można uzyskać pod adresem:
Fundacja Rozwoju Systemu Edukacji Ul. Mokotowska 43 00-551 Warszawa.
IV.4.4) Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert:
21.02.2014 godzina 10:00, miejsce: Fundacja Rozwoju Systemu Edukacji Ul. Mokotowska 43 00-551 Warszawa pok. 401.
IV.4.5) Termin związania ofertą:
okres w dniach: 30 (od ostatecznego terminu składania ofert).
IV.4.16) Informacje dodatkowe, w tym dotyczące finansowania projektu/programu ze środków Unii Europejskiej:
Zamówienie jest finansowane z programów edukacyjnych Unii Europejskie obsługiwanych przez FRSE oraz z Funduszu Stypendialnego i Szkoleniowego.
IV.4.17) Czy przewiduje się unieważnienie postępowania o udzielenie zamówienia, w przypadku nieprzyznania środków pochodzących z budżetu Unii Europejskiej oraz niepodlegających zwrotowi środków z pomocy udzielonej przez państwa członkowskie Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA), które miały być przeznaczone na sfinansowanie całości lub części zamówienia:
nie
ZAŁĄCZNIK I - INFORMACJE DOTYCZĄCE OFERT CZĘŚCIOWYCH
CZĘŚĆ Nr:
1
NAZWA:
Pakiet A.
1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
Przedmiotem zamówienia są tłumaczenia pisemne z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski.
2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8.
3) Czas trwania lub termin wykonania:
Zakończenie: 31.12.2014.
4) Kryteria oceny ofert:
cena oraz inne kryteria związane z przedmiotem zamówienia:- 1. Cena - 50
- 2. Jakość - 50
CZĘŚĆ Nr:
2
NAZWA:
Pakiet B.
1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
Przedmiotem zamówienia są tłumaczenia pisemne z języka angielskiego na język rosyjski, z języka angielskiego na język białoruski, z języka angielskiego na język azerski, z języka angielskiego na język ormiański, z języka angielskiego na język rumuński, z języka angielskiego na język ukraiński oraz z języka angielskiego na język gruziński.
2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8.
3) Czas trwania lub termin wykonania:
Zakończenie: 31.12.2015.
4) Kryteria oceny ofert:
najniższa cena.
CZĘŚĆ Nr:
3
NAZWA:
Pakiet C.
1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
przedmiotem zamowienia są tłumaczenia pisemne z języka rosyjskiego na język polski, z języka polskiego na język rosyjski, z języka ukraińskiego na język polski, z języka polskiego na język ukraiński, z języka portugalskiego na język polski oraz z języka polskiego na język portugalski.
2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8.
3) Czas trwania lub termin wykonania:
Zakończenie: 31.12.2014.
4) Kryteria oceny ofert:
najniższa cena.
Warszawa: ZP-8/FRSE/2014
Numer ogłoszenia: 53009 - 2014; data zamieszczenia: 13.03.2014
OGŁOSZENIE O UDZIELENIU ZAMÓWIENIA - Usługi
Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.
Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.
Czy zamówienie było przedmiotem ogłoszenia w Biuletynie Zamówień Publicznych:
tak, numer ogłoszenia w BZP: 28081 - 2014r.
Czy w Biuletynie Zamówień Publicznych zostało zamieszczone ogłoszenie o zmianie ogłoszenia:
nie.
SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY
I. 1) NAZWA I ADRES:
Fundacja Rozwoju Systemu Edukacji, ul. Mokotowska 43, 00-551 Warszawa, woj. mazowieckie, tel. 22 46 31 000, faks 22 46 31 025.
I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Inny: Fundacja korzystająca ze środków publicznych.
SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA
II.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
ZP-8/FRSE/2014.
II.2) Rodzaj zamówienia:
Usługi.
II.3) Określenie przedmiotu zamówienia:
Przedmiotem zamówienia jest świadczenie na rzecz FRSE usługi pisemnego tłumaczenia tekstów, w podziale na pakiety: Pakiet A: tłumaczenia pisemne z języka polskiego na język angielski, z języka angielskiego na język polski. Pakiet B: tłumaczenia pisemne z języka angielskiego na język rosyjski, z języka angielskiego na język białoruski, z języka angielskiego na język azerski, z języka angielskiego na język ormiański, z języka angielskiego na język rumuński, z języka angielskiego na język ukraiński oraz z języka angielskiego na język gruziński. Pakiet C: tłumaczenia pisemne z języka rosyjskiego na język polski, z języka polskiego na język rosyjski, z języka ukraińskiego na język polski, z języka polskiego na język ukraiński, z języka portugalskiego na język polski oraz z języka polskiego na język portugalski.
II.4) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8.
SEKCJA III: PROCEDURA
III.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
Przetarg nieograniczony
III.2) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE
Zamówienie dotyczy projektu/programu finansowanego ze środków Unii Europejskiej:
tak, projekt/program: Zamowienie jest finansowane z programów edukacyjnych Unii Europejskiej obsługiwanych przez FRSE.
SEKCJA IV: UDZIELENIE ZAMÓWIENIA
Część NR:
1
Nazwa:
Pakiet A
IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
28.02.2014.
IV.2) LICZBA OTRZYMANYCH OFERT:
2.
IV.3) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT:
.
IV.4) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA:
- Anna Podoracka prowadząca działalność gospodarczą pod firmą Poliglota Biuro Tłumaczeń, {Dane ukryte}, 60-357 Poznań, kraj/woj. wielkopolskie.
IV.5) Szacunkowa wartość zamówienia
(bez VAT): 76690,00 PLN.
IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ
Cena wybranej oferty:
85214,40
Oferta z najniższą ceną:
83012,70
/ Oferta z najwyższą ceną:
85214,40
Waluta:
PLN.
Dane postępowania
ID postępowania BZP/TED: | 2808120140 |
---|---|
ID postępowania Zamawiającego: | |
Data publikacji zamówienia: | 2014-02-11 |
Rodzaj zamówienia: | usługi |
Tryb& postępowania [PN]: | Przetarg nieograniczony |
Czas na realizację: | 313 dni |
Wadium: | - |
Oferty uzupełniające: | NIE |
Oferty częściowe: | TAK |
Oferty wariantowe: | NIE |
Przewidywana licyctacja: | NIE |
Ilość części: | 3 |
Kryterium ceny: | 16% |
WWW ogłoszenia: | www.frse.org.pl |
Informacja dostępna pod: | Fundacja Rozwoju Systemu Edukacji Ul. Mokotowska 43 00-551 Warszawa |
Okres związania ofertą: | 30 dni |
Kody CPV
79530000-8 | Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych |
Wyniki
Nazwa części | Wykonawca | Data udzielenia | Wartość |
---|---|---|---|
Pakiet A | Anna Podoracka prowadząca działalność gospodarczą pod firmą Poliglota Biuro Tłumaczeń Poznań | 2014-03-13 | 85 214,00 |
Barometr Ryzyka NadużyćRaport końcowy na temat potencjalnego ryzyka nadużyć dla wskazanej części wyniku postępowania przetargowego. Data udzielenia: 2014-03-13 Dotyczy cześci nr: 1 Kody CPV: 795300008 Ilość podmiotów składających się na wykonawcę: 1 Kwota oferty w PLN: 85 214,00 zł Minimalna złożona oferta: 83 013,00 zł Ilość złożonych ofert: 2 Ilość ofert odrzuconych przez zamawiającego: 0 Minimalna złożona oferta: 83 013,00 zł Maksymalna złożona oferta: 85 214,00 zł |