Usługa tłumaczeń pisemnych dokumentów z-na języka polskiego na-z język angielski w ramach projektu pn: Działania infrastrukturalne na rzecz poprawy stanu środowiska w obiektach użyteczności publicznej na terenie Dorzecza Parsęty.
Opis przedmiotu przetargu: Przedmiotem zamówienia jest wykonanie usługi tłumaczenia pisemnego dokumentów aplikacyjnych z-na języka polskiego na-z język angielski, niezbędnych do przygotowania Kompletnej Propozycji Projektu do Szwajcarsko-Polskiego Programu Współpracy. W ramach zamówienia wykonane mają zostać tłumaczenia zwykłe oraz specjalistyczne - teksty techniczne. W ramach tłumaczeń zwykłych zostaną przetłumaczone następujące dokumenty: - wniosek aplikacyjny - dokumenty rejestrowe Zamawiającego, pełnomocnictwa, - dokumenty potwierdzające kondycję finansową Zamawiającego; - umowa partnerska; - studium wykonalności; - harmonogram rzeczowo-finansowy; - dokumenty potwierdzające tytuł prawny do obiektów (wypisy z ksiąg wieczystych itp.) - deklaracje i oświadczenia Zamawiającego. W ramach tłumaczeń specjalistycznych zostaną przetłumaczone następujące dokumenty: - opisy techniczne dokumentacji projektowej z zakresu odnawialnych źródeł energii ( instalacji solarnych, pomp ciepła, mikroturbin wiatrowych itp.); - decyzje - pozwolenia na budowę, zgłoszenia zamiaru wykonania robót budowlanych, decyzje o środowiskowych uwarunkowaniach, dokumentacja z przeprowadzonej oceny oddziaływania na środowisko; - audyty energetyczne, załączniki technologiczne; - kosztorysy inwestorskie - streszczenie. Lista załączników obowiązkowych dla Kompletnej Propozycji Projektu stanowi załącznik nr 3 do siwz. Szacunkowa ilość tłumaczeń: - tłumaczenia pisemne zwykłe z języka polskiego na język angielski: 2000 stron tłumaczeniowych - tłumaczenia pisemne zwykłe z języka angielskiego na język polski: 100 stron tłumaczeniowych; - tłumaczenia techniczne z języka polskiego na język angielski: 2500 stron tłumaczeniowych. Ilość tłumaczeń może ulec zmianie - zmniejszeniu lub zwiększeniu. Termin wykonania tłumaczeń pisemnych określa się następująco: - do 2 dni roboczych, dla materiałów zawierających jednorazowo nie więcej niż 30 stron tłumaczeniowych, liczonych od chwili ich przekazania Wykonawcy. - do 4 dni roboczych, dla materiałów zawierających jednorazowo 31 - 100 stron tłumaczeniowych, liczonych od chwili ich przekazania Wykonawcy. - do 7 dni roboczych, dla materiałów zawierających jednorazowo więcej niż 100 stron tłumaczeniowych, liczonych od chwili ich przekazania Wykonawcy. Jedna strona tłumaczeniowa obejmuje 1500 znaków wraz ze spacjami. Przedmiot zamówienia będzie zrealizowany sukcesywnie zgodnie z zapotrzebowaniem Zamawiającego. Wszystkie przetłumaczone dokumenty mają być potwierdzone przez tłumacza przysięgłego. Tłumaczenia mają być wykonane zgodnie z wytycznymi i zaleceniami (załącznik nr 2 do siwz) Instytucji Zarządzającej , tj. Władzy Wdrażającej Programy Europejskie. Wykonawca otrzyma dokumenty do tłumaczeń od Zamawiającego w wersji elektronicznej (w formacie doc-xls lub PDF). Wykonawca dostarczy Zamawiającemu gotowe tłumaczenie w formie papierowej oraz w wersji elektronicznej (w formacie doc-xls). Wykonawca zobowiązany jest na każde wezwanie Zamawiającego dokonać poprawek w tłumaczonym tekście nie później niż w terminie 1 dnia roboczego od momentu powzięcia informacji o konieczności dokonania poprawek. Zamawiający zakłada konieczność dokonywania poprawek do momentu otrzymania pozytywnej oceny formalnej i merytorycznej Kompletnej Propozycji Projektu.
Karlino: Usługa tłumaczeń pisemnych dokumentów z-na języka polskiego na-z język angielski w ramach projektu pn: Działania infrastrukturalne na rzecz poprawy stanu środowiska w obiektach użyteczności publicznej na terenie Dorzecza Parsęty.
Numer ogłoszenia: 266370 - 2010; data zamieszczenia: 26.08.2010
OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi
Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.
Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.
SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY
I. 1) NAZWA I ADRES:
Związek Miast i Gmin Dorzecza Parsęty , ul. Szymanowksiego 17, 78-230 Karlino, woj. zachodniopomorskie, tel. 094 3117247, faks 094 3117116.
Adres strony internetowej zamawiającego:
www.parseta.org.pl
I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Inny: Związek komunalny.
SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA
II.1) OKREŚLENIE PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA
II.1.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Usługa tłumaczeń pisemnych dokumentów z-na języka polskiego na-z język angielski w ramach projektu pn: Działania infrastrukturalne na rzecz poprawy stanu środowiska w obiektach użyteczności publicznej na terenie Dorzecza Parsęty..
II.1.2) Rodzaj zamówienia:
usługi.
II.1.3) Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia:
Przedmiotem zamówienia jest wykonanie usługi tłumaczenia pisemnego dokumentów aplikacyjnych z-na języka polskiego na-z język angielski, niezbędnych do przygotowania Kompletnej Propozycji Projektu do Szwajcarsko-Polskiego Programu Współpracy. W ramach zamówienia wykonane mają zostać tłumaczenia zwykłe oraz specjalistyczne - teksty techniczne. W ramach tłumaczeń zwykłych zostaną przetłumaczone następujące dokumenty: - wniosek aplikacyjny - dokumenty rejestrowe Zamawiającego, pełnomocnictwa, - dokumenty potwierdzające kondycję finansową Zamawiającego; - umowa partnerska; - studium wykonalności; - harmonogram rzeczowo-finansowy; - dokumenty potwierdzające tytuł prawny do obiektów (wypisy z ksiąg wieczystych itp.) - deklaracje i oświadczenia Zamawiającego. W ramach tłumaczeń specjalistycznych zostaną przetłumaczone następujące dokumenty: - opisy techniczne dokumentacji projektowej z zakresu odnawialnych źródeł energii ( instalacji solarnych, pomp ciepła, mikroturbin wiatrowych itp.); - decyzje - pozwolenia na budowę, zgłoszenia zamiaru wykonania robót budowlanych, decyzje o środowiskowych uwarunkowaniach, dokumentacja z przeprowadzonej oceny oddziaływania na środowisko; - audyty energetyczne, załączniki technologiczne; - kosztorysy inwestorskie - streszczenie. Lista załączników obowiązkowych dla Kompletnej Propozycji Projektu stanowi załącznik nr 3 do siwz. Szacunkowa ilość tłumaczeń: - tłumaczenia pisemne zwykłe z języka polskiego na język angielski: 2000 stron tłumaczeniowych - tłumaczenia pisemne zwykłe z języka angielskiego na język polski: 100 stron tłumaczeniowych; - tłumaczenia techniczne z języka polskiego na język angielski: 2500 stron tłumaczeniowych. Ilość tłumaczeń może ulec zmianie - zmniejszeniu lub zwiększeniu. Termin wykonania tłumaczeń pisemnych określa się następująco: - do 2 dni roboczych, dla materiałów zawierających jednorazowo nie więcej niż 30 stron tłumaczeniowych, liczonych od chwili ich przekazania Wykonawcy. - do 4 dni roboczych, dla materiałów zawierających jednorazowo 31 - 100 stron tłumaczeniowych, liczonych od chwili ich przekazania Wykonawcy. - do 7 dni roboczych, dla materiałów zawierających jednorazowo więcej niż 100 stron tłumaczeniowych, liczonych od chwili ich przekazania Wykonawcy. Jedna strona tłumaczeniowa obejmuje 1500 znaków wraz ze spacjami. Przedmiot zamówienia będzie zrealizowany sukcesywnie zgodnie z zapotrzebowaniem Zamawiającego. Wszystkie przetłumaczone dokumenty mają być potwierdzone przez tłumacza przysięgłego. Tłumaczenia mają być wykonane zgodnie z wytycznymi i zaleceniami (załącznik nr 2 do siwz) Instytucji Zarządzającej , tj. Władzy Wdrażającej Programy Europejskie. Wykonawca otrzyma dokumenty do tłumaczeń od Zamawiającego w wersji elektronicznej (w formacie doc-xls lub PDF). Wykonawca dostarczy Zamawiającemu gotowe tłumaczenie w formie papierowej oraz w wersji elektronicznej (w formacie doc-xls). Wykonawca zobowiązany jest na każde wezwanie Zamawiającego dokonać poprawek w tłumaczonym tekście nie później niż w terminie 1 dnia roboczego od momentu powzięcia informacji o konieczności dokonania poprawek. Zamawiający zakłada konieczność dokonywania poprawek do momentu otrzymania pozytywnej oceny formalnej i merytorycznej Kompletnej Propozycji Projektu..
II.1.4) Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających:
nie.
II.1.5) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8.
II.1.6) Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej:
nie.
II.1.7) Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej:
nie.
II.2) CZAS TRWANIA ZAMÓWIENIA LUB TERMIN WYKONANIA:
Zakończenie: 25.10.2010.
SEKCJA III: INFORMACJE O CHARAKTERZE PRAWNYM, EKONOMICZNYM, FINANSOWYM I TECHNICZNYM
III.1) WADIUM
Informacja na temat wadium:
Nie dotyczy
III.2) ZALICZKI
Czy przewiduje się udzielenie zaliczek na poczet wykonania zamówienia:
nie
III.3) WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ OPIS SPOSOBU DOKONYWANIA OCENY SPEŁNIANIA TYCH WARUNKÓW
III. 3.1) Uprawnienia do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeżeli przepisy prawa nakładają obowiązek ich posiadania
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkuNie dotyczy
III.3.2) Wiedza i doświadczenie
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkuSpełnienie przez Wykonawcę warunku udziału w postępowaniu w zakresie posiadania wiedzy i doświadczenia niezbędnego do realizacji przedmiotu zamówienia: Zamawiający uzna warunek za spełniony jeżeli, Wykonawca wykaże, że: - wykonał co najmniej cztery usługi tłumaczeniowe z języka polskiego na język angielski, które obejmują swoim zakresem tłumaczenia pisemne materiałów z zakresu dokumentacji technicznych, w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie (potwierdzone dokumentami, że usługi te zostały wykonane należycie); - wykonał co najmniej jedną usługę tłumaczeniową z języka polskiego na język angielski dla instytucji wdrażającej, pośredniczącej lub zarządzającej funduszami strukturalnymi, funduszami Unii Europejskiej itp., w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie (potwierdzone dokumentami, że usługi te zostały wykonane należycie); Wykonawca może polegać na wiedzy i doświadczeniu, potencjale technicznym, osobach zdolnych do wykonania zamówienia lub zdolnościach finansowych innych podmiotów, niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nimi stosunków. Wykonawca w takiej sytuacji zobowiązany jest udowodnić Zamawiającemu, iż będzie dysponował zasobami niezbędnymi do realizacji zamówienia, w szczególności przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na okres korzystania z nich przy wykonywaniu zamówienia.
III.3.3) Potencjał techniczny
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkuNie dotyczy
III.3.4) Osoby zdolne do wykonania zamówienia
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkuSpełnienie przez Wykonawcę warunku udziału w postępowaniu w zakresie dysponowania odpowiednim potencjałem technicznym oraz osobami zdolnymi do wykonania zamówienia: Zamawiający uzna warunek za spełniony jeżeli, Wykonawca wykaże, że: - dysponuje osobami zdolnymi do wykonania zamówienia, posiadającymi doświadczenie, wykształcenie i kwalifikacje zawodowe odpowiednie do zadań, jakie zostaną im powierzone: a) czterema osobami z min. 2-letnim doświadczeniem w wykonywaniu zawodu tłumacza w zakresie języka angielskiego (stosunek pracy lub/i/ stosunek cywilnoprawny), w tym minimum dwóch osób z tytułem tłumacza przysięgłego i potwierdzi to wykazem osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, w szczególności odpowiedzialnych za wykonanie zamówienia. Wykonawca może polegać na wiedzy i doświadczeniu, potencjale technicznym, osobach zdolnych do wykonania zamówienia lub zdolnościach finansowych innych podmiotów, niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nimi stosunków. Wykonawca w takiej sytuacji zobowiązany jest udowodnić Zamawiającemu, iż będzie dysponował zasobami niezbędnymi do realizacji zamówienia, w szczególności przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na okres korzystania z nich przy wykonywaniu zamówienia.
III.3.5) Sytuacja ekonomiczna i finansowa
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkuNie dotyczy
III.4) INFORMACJA O OŚWIADCZENIACH LUB DOKUMENTACH, JAKIE MAJĄ DOSTARCZYĆ WYKONAWCY W CELU POTWIERDZENIA SPEŁNIANIA WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ NIEPODLEGANIA WYKLUCZENIU NA PODSTAWIE ART. 24 UST. 1 USTAWY
-
III.4.1) W zakresie wykazania spełniania przez wykonawcę warunków, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy, oprócz oświadczenia o spełnieniu warunków udziału w postępowaniu, należy przedłożyć:- wykaz wykonanych, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych, dostaw lub usług w zakresie niezbędnym do wykazania spełniania warunku wiedzy i doświadczenia w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert albo wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i odbiorców, oraz załączeniem dokumentu potwierdzającego, że te dostawy lub usługi zostały wykonane lub są wykonywane należycie
- wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, kontrolę jakości lub kierowanie robotami budowlanymi, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych dla wykonania zamówienia, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności, oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami
III.4.2) W zakresie potwierdzenia niepodlegania wykluczeniu na podstawie art. 24 ust. 1 ustawy, należy przedłożyć:- oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia
III.7) Czy ogranicza się możliwość ubiegania się o zamówienie publiczne tylko dla wykonawców, u których ponad 50 % pracowników stanowią osoby niepełnosprawne:
nie
SEKCJA IV: PROCEDURA
IV.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA
IV.1.1) Tryb udzielenia zamówienia:
przetarg nieograniczony.
IV.2) KRYTERIA OCENY OFERT
IV.2.1) Kryteria oceny ofert:
najniższa cena.
IV.2.2) Czy przeprowadzona będzie aukcja elektroniczna:
nie.
IV.3) ZMIANA UMOWY
Czy przewiduje się istotne zmiany postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru wykonawcy:
tak
Dopuszczalne zmiany postanowień umowy oraz określenie warunków zmian
Zamawiający przewiduje możliwość dokonania zmian postanowień umowy, które nie stanowią istotnych zmian w stosunku do treści oferty. Warunki zmiany umowy o udzielenie zamówienia: 1. Zmiana terminu realizacji zamówienia: 1) zmiany będące następstwem okoliczności leżących po stronie Zamawiającego. 2. Zmiana osób lub podmiotów 1) zmiany osób i podmiotów zdolnych do wykonania zamówienia, w przypadku zdarzeń losowych niezależnych od Wykonawcy, na uzasadnione wystąpienie wykonawcy; 2) Zamawiający, na pisemny wniosek Wykonawcy, dopuszcza zmianę podwykonawcy lub rezygnacje z udziału podwykonawcy przy realizacji przedmiotu zamówienia. Zmiana może nastąpić wyłącznie po przedstawieniu przez Wykonawcę oświadczenia podwykonawcy o jego rezygnacji z udziału w realizacji przedmiotu zamówienia oraz o braku roszczeń wobec Wykonawcy z tytułu realizacji zamówienia. Jeżeli zmiana dotyczy podmiotu trzeciego, na zasobach którego Wykonawca opierał się wykazując spełnianie warunków udziału w postępowaniu, Zamawiający dopuści zmianę pod warunkiem, że nowy podwykonawca wykaże spełnianie warunków w zakresie nie mniejszym niż wskazane na etapie postępowania o udzielenie zamówienia przez dotychczasowego podwykonawcę. Forma zapłaty należności przysługującej podwykonawcom, może ulec zmianie z przyczyn obiektywnych, jeśli zostanie wprowadzona do umowy aneksem podpisanym przez Strony umowy. 3. Pozostałe rodzaje zmian spowodowane następującymi okolicznościami: 1) siła wyższa uniemożliwiająca wykonanie przedmiotu umowy zgodnie z SIWZ; 2) zmiana sposobu rozliczania umowy lub dokonywania płatności na rzecz Wykonawcy na skutek zmian zawartej przez Zamawiającego umowy o dofinansowanie projektu lub wytycznych dotyczących realizacji projektu; 3) Zmiany wskutek wystąpienia okoliczności, których Zamawiający nie był w stanie przewidzieć, pomimo zachowania należytej staranności; 4) Gdy nastąpi konieczność zmiany terminu lub sposobu wykonania przedmiotu zamówienia na skutek zmiany zasad finansowania zadania wynikającego z podpisanych przez Zamawiającego umów z Instytucjami Współfinansującymi; 5) Zmiany dotyczące nazwy, siedziby Wykonawcy lub jego formy organizacyjno-prawnej w trakcie trwania umowy, numerów kont bankowych oraz innych danych identyfikacyjnych; 6) Zmiany związane ze zmianą powszechnie obowiązujących przepisów prawa w zakresie mającym wpływ na realizację przedmiotu umowy; 7) Zmiany prowadzące do likwidacji oczywistych omyłek pisarskich i rachunkowych w treści umowy; 8) Dopuszczalne są wszelkie zmiany nieistotne rozumiane w ten sposób, że wiedza o ich wprowadzeniu na etapie postępowania o zamówienie nie wpłynęłaby na krąg podmiotów ubiegających się o zamówienia ani na wynik postępowania o udzielenie zamówienia publicznego. Wszystkie powyższe postanowienia stanowią katalog zmian na które Zamawiający może wyrazić zgodę. Nie stanowią jednocześnie zobowiązania dla stron do ich dokonania. Zmiana umowy o udzielenie zamówienia publicznego może zostać dokonana przy zachowaniu formy pisemnej, pod rygorem nieważności tej zmiany. Dokonanie zmian wymaga podpisania aneksu do umowy. Zmiany umowy mogą być inicjowane przez zamawiającego lub przez wykonawcę. Zmiany umowy nie mogą wykraczać poza zakres świadczenia określony w siwz. Warunkiem dokonania zmian w umowie jest złożenie przez stronę inicjującą zmianę zawierającego: -opis propozycji zmiany; - uzasadnienie zmiany. Wykonawca nie będzie uprawniony do dokonania zmian w umowie, jeżeli zmiana ta jest wymuszona uchybieniem czy naruszeniem umowy przez wykonawcę.
IV.4) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE
IV.4.1)
Adres strony internetowej, na której jest dostępna specyfikacja istotnych warunków zamówienia:
www.bip.parseta.org.pl
Specyfikację istotnych warunków zamówienia można uzyskać pod adresem:
Związek Miast i Gmin Dorzecza Parsęty ul. Szymanowskiego 17 78-230 Karlino.
IV.4.4) Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert:
03.09.2010 godzina 10:00, miejsce: Związek Miast i Gmin Dorzecza Parsęty ul. Szymanowskiego 17 78-230 Karlino.
IV.4.5) Termin związania ofertą:
okres w dniach: 30 (od ostatecznego terminu składania ofert).
IV.4.16) Informacje dodatkowe, w tym dotyczące finansowania projektu/programu ze środków Unii Europejskiej:
Zamówienie niniejsze realizowane jest w ramach projektu pn: Działania infrastrukturalne na rzecz poprawy stanu środowiska w obiektach użyteczności na terenie Dorzecza Parsęty, współfinansowanego ze Szwajcarsko-Polskiego Programu Współpracy..
IV.4.17) Czy przewiduje się unieważnienie postępowania o udzielenie zamówienia, w przypadku nieprzyznania środków pochodzących z budżetu Unii Europejskiej oraz niepodlegających zwrotowi środków z pomocy udzielonej przez państwa członkowskie Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA), które miały być przeznaczone na sfinansowanie całości lub części zamówienia:
tak
Karlino: Usługa tłumaczeń pisemnych dokumentów z-na języka polskiego na-z język angielski w ramach projektu pn: Działania infrastrukturalne na rzecz poprawy stanu środowiska w obiektach użyteczności publicznej na terenie Dorzecza Parsęty.
Numer ogłoszenia: 341554 - 2010; data zamieszczenia: 22.10.2010
OGŁOSZENIE O UDZIELENIU ZAMÓWIENIA - Usługi
Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.
Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.
Czy zamówienie było przedmiotem ogłoszenia w Biuletynie Zamówień Publicznych:
tak, numer ogłoszenia w BZP: 266370 - 2010r.
Czy w Biuletynie Zamówień Publicznych zostało zamieszczone ogłoszenie o zmianie ogłoszenia:
nie.
SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY
I. 1) NAZWA I ADRES:
Związek Miast i Gmin Dorzecza Parsęty, ul. Szymanowksiego 17, 78-230 Karlino, woj. zachodniopomorskie, tel. 094 3117247, faks 094 3117116.
I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Inny: Związek komunalny.
SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA
II.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Usługa tłumaczeń pisemnych dokumentów z-na języka polskiego na-z język angielski w ramach projektu pn: Działania infrastrukturalne na rzecz poprawy stanu środowiska w obiektach użyteczności publicznej na terenie Dorzecza Parsęty..
II.2) Rodzaj zamówienia:
Usługi.
II.3) Określenie przedmiotu zamówienia:
Przedmiotem zamówienia jest wykonanie usługi tłumaczenia pisemnego dokumentów aplikacyjnych z-na języka polskiego na-z język angielski niezbędnych do przygotowania Kompletnej Propozycji Projektu do Szwajcarsko-Polskiego Programu Współpracy. W ramach zamówienia wykonane mają zostać tłumaczenia zwykłe oraz specjalistyczne - teksty techniczne. W ramach tłumaczeń zwykłych zostaną przetłumaczone następujące dokumenty: - wniosek aplikacyjny - dokumenty rejestrowe Zamawiającego, pełnomocnictwa, - dokumenty potwierdzające kondycję finansową Zamawiającego; - umowa partnerska; - studium wykonalności; - harmonogram rzeczowo-finansowy; - dokumenty potwierdzające tytuł prawny do obiektów (wypisy z ksiąg wieczystych itp.) - deklaracje i oświadczenia Zamawiającego. W ramach tłumaczeń specjalistycznych zostaną przetłumaczone następujące dokumenty: - opisy techniczne dokumentacji projektowej z zakresu odnawialnych źródeł energii ( instalacji solarnych, pomp ciepła, mikroturbin wiatrowych itp.); - decyzje - pozwolenia na budowę, zgłoszenia zamiaru wykonania robót budowlanych, decyzje o środowiskowych uwarunkowaniach, dokumentacja z przeprowadzonej oceny oddziaływania na środowisko; - audyty energetyczne, załączniki technologiczne; - kosztorysy inwestorskie - streszczenie. Lista załączników obowiązkowych dla Kompletnej Propozycji Projektu stanowi załącznik nr 3 do siwz. Szacunkowa ilość tłumaczeń: - tłumaczenia pisemne zwykłe z języka polskiego na język angielski: 2000 stron tłumaczeniowych - tłumaczenia pisemne zwykłe z języka angielskiego na język polski: 100 stron tłumaczeniowych; - tłumaczenia techniczne z języka polskiego na język angielski: 2500 stron tłumaczeniowych. Ilość tłumaczeń może ulec zmianie - zmniejszeniu lub zwiększeniu. Termin wykonania tłumaczeń pisemnych określa się następująco: - do 2 dni roboczych, dla materiałów zawierających jednorazowo nie więcej niż 30 stron tłumaczeniowych, liczonych od chwili ich przekazania Wykonawcy. - do 4 dni roboczych, dla materiałów zawierających jednorazowo 31 - 100 stron tłumaczeniowych, liczonych od chwili ich przekazania Wykonawcy. - do 7 dni roboczych, dla materiałów zawierających jednorazowo więcej niż 100 stron tłumaczeniowych, liczonych od chwili ich przekazania Wykonawcy. Jedna strona tłumaczeniowa obejmuje 1500 znaków wraz ze spacjami. Przedmiot zamówienia będzie zrealizowany sukcesywnie zgodnie z zapotrzebowaniem Zamawiającego. Wszystkie przetłumaczone dokumenty mają być potwierdzone przez tłumacza przysięgłego. Tłumaczenia mają być wykonane zgodnie z wytycznymi i zaleceniami (załącznik nr 2 do siwz) Instytucji Zarządzającej , tj. Władzy Wdrażającej Programy Europejskie. Wykonawca otrzyma dokumenty do tłumaczeń od Zamawiającego w wersji elektronicznej (w formacie doc-xls lub PDF). Wykonawca dostarczy Zamawiającemu gotowe tłumaczenie w formie papierowej oraz w wersji elektronicznej (w formacie doc-xls). Wykonawca zobowiązany jest na każde wezwanie Zamawiającego dokonać poprawek w tłumaczonym tekście nie później niż w terminie 1 dnia roboczego od momentu powzięcia informacji o konieczności dokonania poprawek. Zamawiający zakłada konieczność dokonywania poprawek do momentu otrzymania pozytywnej oceny formalnej i merytorycznej Kompletnej Propozycji Projektu..
II.4) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8.
SEKCJA III: PROCEDURA
III.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
Przetarg nieograniczony
III.2) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE
Zamówienie dotyczy projektu/programu finansowanego ze środków Unii Europejskiej:
tak, projekt/program: Zamówienie niniejsze realizowane jest w ramach projektu pn: Działania infrastrukturalne na rzecz poprawy stanu środowiska w obiektach użyteczności na terenie Dorzecza Parsęty, współfinansowanego ze Szwajcarsko-Polskiego Programu Współpracy..
SEKCJA IV: UDZIELENIE ZAMÓWIENIA
IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
14.10.2010.
IV.2) LICZBA OTRZYMANYCH OFERT:
9.
IV.3) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT:
7.
IV.4) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA:
- Zespół Tłumaczy Przysięgłych SIGILLUM Sp. z o.o., {Dane ukryte}, 31-072 Kraków, kraj/woj. małopolskie.
IV.5) Szacunkowa wartość zamówienia
(bez VAT): 204795,00 PLN.
IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ
Cena wybranej oferty:
202032,00
Oferta z najniższą ceną:
202032,00
/ Oferta z najwyższą ceną:
210450,00
Waluta:
PLN.
Dane postępowania
ID postępowania BZP/TED: | 26637020100 |
---|---|
ID postępowania Zamawiającego: | |
Data publikacji zamówienia: | 2010-08-25 |
Rodzaj zamówienia: | usługi |
Tryb& postępowania [PN]: | Przetarg nieograniczony |
Czas na realizację: | 52 dni |
Wadium: | - |
Oferty uzupełniające: | NIE |
Oferty częściowe: | NIE |
Oferty wariantowe: | NIE |
Przewidywana licyctacja: | NIE |
Ilość części: | 1 |
Kryterium ceny: | 100% |
WWW ogłoszenia: | www.parseta.org.pl |
Informacja dostępna pod: | Związek Miast i Gmin Dorzecza Parsęty ul. Szymanowskiego 17 78-230 Karlino |
Okres związania ofertą: | 30 dni |
Kody CPV
79530000-8 | Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych |
Wyniki
Nazwa części | Wykonawca | Data udzielenia | Wartość |
---|---|---|---|
Usługa tłumaczeń pisemnych dokumentów z-na języka polskiego na-z język angielski w ramach projektu pn: Działania infrastrukturalne na rzecz poprawy stanu środowiska w obiektach użyteczności publicznej na terenie Dorzecza Parsęty. | Zespół Tłumaczy Przysięgłych SIGILLUM Sp. z o.o. Kraków | 2010-10-22 | 202 032,00 |
Barometr Ryzyka NadużyćRaport końcowy na temat potencjalnego ryzyka nadużyć dla wskazanej części wyniku postępowania przetargowego. Data udzielenia: 2010-10-22 Dotyczy cześci nr: 1 Kody CPV: 795300008 Ilość podmiotów składających się na wykonawcę: 1 Kwota oferty w PLN: 202 032,00 zł Minimalna złożona oferta: 202 032,00 zł Ilość złożonych ofert: 9 Ilość ofert odrzuconych przez zamawiającego: 7 Minimalna złożona oferta: 202 032,00 zł Maksymalna złożona oferta: 210 450,00 zł |