Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych na potrzeby Narodowego Banku Polskiego - polska-warszawa: usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
Opis przedmiotu przetargu: 1. przedmiotem zamówienia jest 1) wykonywanie tłumaczeń pisemnych w kombinacjach językowych a) polsko – angielskiej, angielsko – polskiej; b) polsko – rosyjskiej, rosyjsko – polskiej; c) angielsko – rosyjskiej, rosyjsko – angielskiej. w dwóch trybach zwykłym i pilnym 2) wykonywanie tłumaczeń ustnych w kombinacjach językowych a) polsko – angielskiej, angielsko – polskiej; b) polsko – rosyjskiej, rosyjsko – polskiej; c) angielsko – rosyjskiej, rosyjsko – angielskiej. w dwóch trybach symultanicznym i konsekutywnym ii.1.6)
TI | Tytuł | Polska-Warszawa: Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych |
---|---|---|
ND | Nr dokumentu | 250779-2013 |
PD | Data publikacji | 26/07/2013 |
OJ | Dz.U. S | 144 |
TW | Miejscowość | WARSZAWA |
AU | Nazwa instytucji | Narodowy Bank Polski |
OL | Język oryginału | PL |
HD | Nagłówek | Państwa członkowskie - Zamówienie publiczne na usługi - Ogłoszenie o zamówieniu - Procedura otwarta |
CY | Kraj | PL |
AA | Rodzaj instytucji | 6 - Podmiot prawa publicznego |
DS | Dokument wysłany | 24/07/2013 |
DT | Termin | 28/08/2013 |
NC | Zamówienie | 4 - Zamówienie publiczne na usługi |
PR | Procedura | 1 - Procedura otwarta |
TD | Dokument | 3 - Ogłoszenie o zamówieniu |
RP | Legislacja | 4 - Unia Europejska |
TY | Rodzaj oferty | 1 - Oferta całościowa |
AC | Kryteria udzielenia zamówienia | 2 - Oferta najbardziej korzystna ekonomicznie |
PC | Kod CPV | 79530000 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych 79540000 - Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych |
OC | Pierwotny kod CPV | 79530000 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych 79540000 - Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych |
RC | Kod NUTS | PL127 |
IA | Adres internetowy (URL) | http://www.nbp.pl |
DI | Podstawa prawna | Dyrektywa klasyczna (2004/18/WE) |
Polska-Warszawa: Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
2013/S 144-250779
Ogłoszenie o zamówieniu
Usługi
Sekcja I: Instytucja zamawiająca
Narodowy Bank Polski
ul. Świętokrzyska 11/21
Osoba do kontaktów: Artur Wysiałkowski
00-919 Warszawa
POLSKA
Tel.: +48 225959240
E-mail: dzpprzetargi@nbp.pl
Faks: +48 226532574
Adresy internetowe:
Ogólny adres instytucji zamawiającej: http://www.nbp.pl
Więcej informacji można uzyskać pod adresem: Powyższy(-e) punkt(-y) kontaktowy(-e)
Specyfikacje i dokumenty dodatkowe (w tym dokumenty dotyczące dialogu konkurencyjnego oraz dynamicznego systemu zakupów) można uzyskać pod adresem: Powyższy(-e) punkt(-y) kontaktowy(-e)
Oferty lub wnioski o dopuszczenie do udziału w postępowaniu należy przesyłać na adres: Powyższy(-e) punkt(-y) kontaktowy(-e)
Sekcja II: Przedmiot zamówienia
Kategoria usług: nr 27: Inne usługi
Kod NUTS PL127
1) wykonywanie tłumaczeń pisemnych w kombinacjach językowych:
a) polsko – angielskiej, angielsko – polskiej;
b) polsko – rosyjskiej, rosyjsko – polskiej;
c) angielsko – rosyjskiej, rosyjsko – angielskiej.
w dwóch trybach: zwykłym i pilnym
2) wykonywanie tłumaczeń ustnych w kombinacjach językowych
a) polsko – angielskiej, angielsko – polskiej;
b) polsko – rosyjskiej, rosyjsko – polskiej;
c) angielsko – rosyjskiej, rosyjsko – angielskiej.
w dwóch trybach: symultanicznym i konsekutywnym
79530000, 79540000
1) wykonywanie tłumaczeń pisemnych w kombinacjach językowych:
a) polsko – angielskiej, angielsko – polskiej;
b) polsko – rosyjskiej, rosyjsko – polskiej;
c) angielsko – rosyjskiej, rosyjsko – angielskiej, w dwóch trybach: zwykłym i pilnym.
2) wykonywanie tłumaczeń ustnych w kombinacjach językowych
a) polsko – angielskiej, angielsko – polskiej;
b) polsko – rosyjskiej, rosyjsko – polskiej;
c) angielsko – rosyjskiej, rosyjsko – angielskiej, w dwóch trybach: symultanicznym i konsekutywnym.
Szacunkowa wartość bez VAT: 1 108 292,40 PLN
Sekcja III: Informacje o charakterze prawnym, ekonomicznym, finansowym i technicznym
Przed podpisaniem umowy Wykonawca zobowiązany będzie wnieść zabezpieczenie należytego wykonania umowy w wysokości odpowiadającej 5 % maksymalnej wartości nominalnej zobowiązania Zamawiającego.podanej w Rozdz. XIV pkt 3 SIWZ.
Dla wykazania braku podstaw do wykluczenia z postępowania Wykonawcy
w okolicznościach, o których mowa w art. 24 ust.1 i ust. 2 pkt 5 ustawy, Zamawiający żąda złożenia następujących dokumentów:
1.Oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia z postępowania,
2. Aktualnego odpisu z właściwego rejestru, lub z centralnej ewidencji i informacji o działalności gospodarczej, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru lub ewidencji, w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia w oparciu o art. 24 ust.1 pkt. 2 ustawy, wystawionego nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert;
3. Aktualnego zaświadczenia właściwego naczelnika urzędu skarbowego, potwierdzającego, że Wykonawca nie zalega z opłacaniem podatków lub zaświadczenia, że uzyskał przewidziane prawem zwolnienie, odroczenie lub rozłożenie na raty zaległych płatności lub wstrzymanie w całości wykonanie decyzji właściwego organu – wystawionego nie wcześniej niż 3 miesiące przed upływem terminu składania ofert.
4. Aktualnego zaświadczenia właściwego oddziału Zakładu Ubezpieczeń Społecznych lub Kasy Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego potwierdzającego, że Wykonawca nie zalega z opłacaniem składek na ubezpieczenie zdrowotne i społeczne, lub potwierdzenia, że uzyskał przewidziane prawem zwolnienie, odroczenie lub rozłożenie na raty zaległych płatności lub wstrzymanie w całości wykonanie decyzji właściwego organu – wystawionego nie wcześniej niż 3 miesiące przed upływem terminu składania ofert.
5. Aktualnej informacji z Krajowego Rejestru Karnego w zakresie określonym w art. 24 ust. 1 pkt. 4-8 ustawy, wystawionej nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert.
6. Aktualnej informacji z Krajowego Rejestru Karnego w zakresie określonym w art. 24 ust. 1 pkt. 9 ustawy, wystawionej nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert.
7. Aktualnej informacji z Krajowego Rejestru Karnego w zakresie określonym w art. 24
ust. 1 pkt 10-11 ustawy, wystawionej nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert.
8. Jeżeli Wykonawca wykazując spełnianie warunków udziału o których mowa w art. 22 ust.1 ustawy, polega na zasobach innych podmiotów, na zasadach określonych w art.26 ust. 2b ustawy, a podmioty te będą brały udział w realizacji części zamówienia, Wykonawca zobowiązany jest złożyć w odniesieniu do tych podmiotów dokumenty wymienione wyżej w pkt 1-2.
9. Listę podmiotów należących do tej samej grupy kapitałowej, o której mowa w art.24 ust. 2 pkt 5) ustawy, albo informację o tym, że wykonawca nie należy do grupy kapitałowej, podpisaną przez osoby upoważnione do reprezentacji wykonawcy.
10. W przypadku Wykonawcy mającego siedzibę na terytorium Rzeczpospolitej Polskiej, jeżeli osoby o których mowa w art. 24 ust.1 pkt 5-8 i pkt 10 i 11 ustawy, mają miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polski, Wykonawca składa w odniesieniu do nich zaświadczenie właściwego organu sądowego albo administracyjnego miejsca zamieszkania, dotyczące niekaralności tych osób w zakresie określonym w art. 24 ust.1 pkt 5-8 i pkt 10 i 11 ustawy - wystawione nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert. W przypadku, gdy w miejscu zamieszkania tych osób nie wydaje się takich zaświadczeń – zastępuje się je dokumentem zawierającym oświadczenie złożone przed właściwym organem sądowym, administracyjnym albo organem samorządu zawodowego lub gospodarczego miejsca zamieszkania tych osób lub przed notariuszem.
11. Jeżeli Wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polski, zamiast dokumentów:
1) których mowa w pkt. 2, 3, 4 i 6, składa dokument lub dokumenty wystawione w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, potwierdzające odpowiednio, że:
a) nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert,
b) nie zalega z uiszczaniem podatków, opłat lub składek na ubezpieczenie społeczne i zdrowotne albo, że uzyskał przewidziane prawem zwolnienie, odroczenie lub rozłożenie na raty zaległych płatności lub wstrzymanie w całości wykonania decyzji właściwego organ, wystawiony nie wcześniej niż 3 miesiące przed upływem terminu składania ofert
c) nie orzeczono wobec niego zakazu ubiegania się o zamówienie, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert.
2) o których mowa w pkt 5 i 7 składa zaświadczenie właściwego organu sądowego lub administracyjnego miejsca zamieszkania albo zamieszkania osoby, której dokumenty dotyczą w zakresie określonym w art.24 ust.1 pkt.4-8 oraz pkt.10 i 11 ustawy, wystawione nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert.
12. Jeżeli w kraju miejscu zamieszkania osoby lub w kraju, w którym Wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, nie wydaje się dokumentów, o których mowa w pkt 11 zastępuje się je dokumentem zawierającym oświadczenie złożone przed właściwym organem sądowym, administracyjnym albo organem samorządu zawodowego lub gospodarczego odpowiednio kraju miejsca zamieszkania osoby lub kraju, w którym Wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania lub przed notariuszem. Termin ważności dokumentów zawierających oświadczenie stosuje się odpowiednio jak w pkt 11.
Dla wykazania spełniania warunków udziału w postępowaniu, Zamawiający żąda złożenia:
1. Wykazu głównych usług w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie, z podaniem, przedmiotu, wielkości tłumaczenia, dat wykonania i odbiorców oraz z załączeniem dowodów potwierdzających, że usługi te zostały wykonane należycie.
2. Wykazu osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, wraz z informacjami na temat ich doświadczenia i wykształcenia, niezbędnych do wykonania zamówienia, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności oraz informacją o podstawie dysponowania tymi osobami.
3. Jeżeli wykonawca, wykazując spełnianie warunków udziału, polega na zasobach innych podmiotów, na zasadach określonych w art. 26 ust. 2b ustawy, to:
1) Wykonawca w takiej sytuacji zobowiązany jest udowodnić Zamawiającemu, iż będzie dysponował zasobami niezbędnymi do realizacji zamówienia, w szczególności przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na okres korzystania z nich przy wykonywaniu zamówienia, podpisane przez osoby upoważnione do reprezentacji danego podmiotu,
2) w celu oceny, czy wykonawca będzie dysponował zasobami innych podmiotów w stopniu niezbędnym dla należytego wykonania zamówienia oraz oceny, czy stosunek łączący wykonawcę z tymi podmiotami gwarantuje rzeczywisty dostęp do ich zasobów, zamawiający może żądać dokumentów dotyczących w szczególności:
a) zakresu dostępnych wykonawcy zasobów innego podmiotu,
b) sposobu wykorzystania przez wykonawcę zasobów innego podmiotu przy wykonywaniu zamówienia,
c) charakteru stosunku jaki będzie łączył wykonawcę z innym podmiotem,
d) zakresu i okresu udziału innego podmiotu przy wykonywaniu zamówienia.
Minimalny poziom ewentualnie wymaganych standardów:
Wykonawca jest zobowiązany wykazać że: I. Posiada wiedzę i doświadczenie: Opis sposobu dokonywania oceny spełnienia warunku:
Wykonawca jest zobowiązany wykazać, że w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie, należycie wykonał zamówienia, które odpowiadają swoim rodzajem przedmiotowi zamówienia, przy czym za takie zamówienia Zamawiający uzna:
A. co najmniej 24 odrębne zamówienia na usługę tłumaczenia pisemnego, w tym:
a) 4 odrębne zamówienia na usługę tłumaczenia pisemnego w kombinacji językowej: język polski - język angielski, przy zastrzeżeniu, że pojedyncze zamówienie nie może obejmować przetłumaczenia mniej niż 20 stron obliczeniowych tekstu*,
b) 4 odrębne zamówienia na usługę tłumaczenia pisemnego w kombinacji językowej: język angielski - język polski, przy zastrzeżeniu, że pojedyncze zamówienie nie może obejmować przetłumaczenia mniej niż 20 stron obliczeniowych tekstu *,
c) 4 odrębne zamówienia na usługę tłumaczenia pisemnego w kombinacji językowej: język polski – język rosyjski, przy zastrzeżeniu, że pojedyncze zamówienie nie może obejmować przetłumaczenia mniej niż 20 stron obliczeniowych tekstu*,
d) 4 odrębne zamówienia na usługę tłumaczenia pisemnego w kombinacji językowej: język rosyjski – język polski, przy zastrzeżeniu, że pojedyncze zamówienie nie może obejmować przetłumaczenia mniej niż 20 stron obliczeniowych tekstu*,
e) 4 odrębne zamówienia na usługę tłumaczenia pisemnego w kombinacji językowej: język angielski – język rosyjski, przy zastrzeżeniu, że pojedyncze zamówienie nie może obejmować przetłumaczenia mniej niż 20 stron obliczeniowych tekstu*,
f) 4 odrębne zamówienia na usługę tłumaczenia pisemnego w kombinacji językowej: język rosyjski – język angielski, przy zastrzeżeniu, że pojedyncze zamówienie nie może obejmować przetłumaczenia mniej niż 20 stron obliczeniowych tekstu*.
* Za stronę obliczeniową uznaje się stronę zawierającą 1500 znaków (w tym znaki specjalne i spacje).
B. Wymagane jest aby, co najmniej 2 zamówienia na usługę tłumaczenia pisemnego w kombinacji językowej: język polski - język angielski, język angielski - język polski, język polski – język rosyjski, język rosyjski – język polski, język angielski – język rosyjski, język rosyjski – język angielski wykazane przez Wykonawcę, zgodnie z powyższymi wymaganiami – dotyczyły co najmniej jednego spośród niżej wymienionych zakresów tematycznych:
1) stabilność finansowa;
2) polityka monetarna (w tym instrumenty polityki pieniężnej);
3) modelowanie makroekonomiczne;
4) zarządzanie rezerwami walutowymi;
5) zarządzanie ryzykiem operacyjnym i finansowym;
6) rachunkowość;
7) działalność emisyjna;
8) system płatniczy;
9) systemy informatyczne;
10) edukacja ekonomiczna i PR;
11) obieg gotówkowy, produkcja banknotów i zapobieganie fałszerstwom znaków pieniężnych;
12) technologie informatyczne w systemie bankowym;
13) aspekty prawne związane z szeroko rozumianym funkcjonowaniem banku centralnego;
14) zarządzanie zasobami ludzkimi;
15) audyt wewnętrzny;
16) bezpieczeństwo banku centralnego;
17) pomoc techniczna udzielana przez NBP;
18) prawo.
C. co najmniej 24 odrębne zamówienia na usługę tłumaczenia ustnego, w tym co najmniej:
a) 4 zamówienia muszą obejmować tłumaczenie symultaniczne z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski, przy zastrzeżeniu, że każde z wykazanych zamówień powinno obejmować tłumaczenie w łącznym czasie nie krótszym niż 2 bloki tłumaczeniowe (4 godziny każdy blok).
b) 4 zamówienia muszą obejmować tłumaczenie symultaniczne z języka polskiego na język rosyjski i z języka rosyjskiego na język polski, przy zastrzeżeniu, że każde z wykazanych zamówień powinno obejmować tłumaczenie w łącznym czasie nie krótszym niż 2 bloki tłumaczeniowe (4 godziny każdy blok).
c) 4 zamówienia muszą obejmować tłumaczenie symultaniczne z języka angielskiego na język rosyjski i z języka rosyjskiego na język angielski, przy zastrzeżeniu, że każde z wykazanych zamówień powinno obejmować tłumaczenie w łącznym czasie nie krótszym niż 2 bloki tłumaczeniowe (4 godziny każdy blok).
d) 4 zamówienia muszą obejmować tłumaczenie konsekutywne z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski, przy zastrzeżeniu, że każde z wykazanych zamówień powinno obejmować tłumaczenie w łącznym czasie nie krótszym niż 2 bloki tłumaczeniowe (4 godziny każdy blok).
e) 4 zamówienia muszą obejmować tłumaczenie konsekutywne z języka polskiego na język rosyjski i z języka rosyjskiego na język polski, przy zastrzeżeniu, że każde z wykazanych zamówień powinno obejmować tłumaczenie w łącznym czasie nie krótszym niż 2 bloki tłumaczeniowe (4 godziny każdy blok).
f) 4 zamówienia muszą obejmować tłumaczenie konsekutywne z języka angielskiego na język rosyjski i z języka rosyjskiego na język angielski, przy zastrzeżeniu, że każde z wykazanych zamówień powinno obejmować tłumaczenie w łącznym czasie nie krótszym niż 2 bloki tłumaczeniowe (4 godziny każdy blok).
D. Wymagane jest aby, co najmniej 2 zamówienia na usługę tłumaczenia ustnego symultanicznego oraz 2 zamówienia na usługę tłumaczenia konsekutywnego - w kombinacji językowej: język polski - język angielski, język angielski - język polski, język polski – język rosyjski, język rosyjski – język polski, język angielski – język rosyjski, język rosyjski – język angielski wykazane przez Wykonawcę, zgodnie z powyższymi wymaganiami – dotyczyły co najmniej jednego spośród niżej wymienionych zakresów tematycznych:
1) stabilność finansowa;
2) polityka monetarna (w tym instrumenty polityki pieniężnej);
3) modelowanie makroekonomiczne;
4) zarządzanie rezerwami walutowymi;
5) zarządzanie ryzykiem operacyjnym i finansowym;
6) rachunkowość;
7) działalność emisyjna;
8) system płatniczy;
9) systemy informatyczne;
10) edukacja ekonomiczna i PR;
11) obieg gotówkowy, produkcja banknotów i zapobieganie fałszerstwom znaków pieniężnych;
12) technologie informatyczne w systemie bankowym;
13) aspekty prawne związane z szeroko rozumianym funkcjonowaniem banku centralnego;
14) zarządzanie zasobami ludzkimi;
15) audyt wewnętrzny;
16) bezpieczeństwo banku centralnego;
17) pomoc techniczna udzielana przez NBP;
18) prawo.
II. Dysponuje odpowiednim potencjałem technicznym oraz osobami zdolnymi do wykonania zamówienia. Opis sposobu dokonywania oceny spełnienia warunku:
Wykonawca jest zobowiązany wykazać, że dysponuje osobami zdolnymi do wykonania zamówienia tj:
a) co najmniej 4 tłumaczami posiadającymi wykształcenie wyższe w kierunku filologia angielska lub lingwistyka stosowana oraz co najmniej 3 letnie doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język angielski, przy czym każdy z nich wykonał co najmniej jedno tłumaczenie pisemne z języka polskiego na język angielski obejmujące co najmniej jeden spośród zakresów tematycznych wymienionych w pkt B. 1)-18)
b) co najmniej 4 tłumaczami posiadającymi wykształcenie wyższe w kierunku filologia angielska lub lingwistyka stosowana, oraz co najmniej 3 letnie doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych z języka angielskiego na język polski, przy czym każdy z nich wykonał co najmniej jedno tłumaczenie pisemne z języka angielskiego na język polski obejmujące co najmniej jeden spośród zakresów tematycznych wymienionych w pkt B. 1)-18),
c) co najmniej 4 tłumaczami posiadającymi wykształcenie wyższe w kierunku filologia rosyjska lub lingwistyka stosowana lub slawistyka, oraz co najmniej 3 letnie doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych z języka rosyjskiego na język polski, przy czym każdy z nich wykonał co najmniej jedno tłumaczenie pisemne z języka rosyjskiego na język polski obejmujące co najmniej jeden spośród zakresów tematycznych wymienionych w pkt B. 1)-18),
d) co najmniej 4 tłumaczami posiadającymi wykształcenie wyższe w kierunku filologia rosyjska lub lingwistyka stosowana lub slawistyka, oraz co najmniej 3 letnie doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język rosyjski, przy czym każdy z nich wykonał co najmniej jedno tłumaczenie pisemne z języka polskiego na język rosyjski obejmujące co najmniej jeden spośród zakresów tematycznych wymienionych w pkt B. 1)-18),
e) co najmniej 4 tłumaczami posiadającymi wykształcenie wyższe w kierunku filologia angielska lub filologia rosyjska lub lingwistyka stosowana lub slawistyka, oraz co najmniej 3 letnie doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych z języka angielskiego na język rosyjski, przy czym każdy z nich wykonał co najmniej jedno tłumaczenie pisemne z języka angielskiego na język rosyjski obejmujące co najmniej jeden spośród zakresów tematycznych wymienionych w pkt B. 1)-18),
f) co najmniej 4 tłumaczami posiadającymi wykształcenie wyższe w kierunku filologia angielska lub filologia rosyjska lub lingwistyka stosowana lub slawistyka, oraz co najmniej 3 letnie doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych z języka rosyjskiego na język angielski, przy czym każdy z nich wykonał co najmniej jedno tłumaczenie pisemne z języka rosyjskiego na język angielski obejmujące co najmniej jeden spośród zakresów tematycznych wymienionych w pkt B. 1)-18),
g) co najmniej 4 tłumaczami posiadającymi wykształcenie wyższe w kierunku filologia angielska lub lingwistyka stosowana oraz co najmniej 3 letnie doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń ustnych z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski, przy czym każdy z nich wykonał co najmniej jedno tłumaczenie ustne obejmujące co najmniej jeden spośród zakresów tematycznych wymienionych w pkt B. 1)-18),
h) co najmniej 4 tłumaczami posiadającymi wykształcenie wyższe w kierunku filologia rosyjska lub slawistyka lub lingwistyka stosowana, oraz co najmniej 3 letnie doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń ustnych z języka polskiego na język rosyjski i z języka rosyjskiego na język polski, przy czym każdy z nich wykonał co najmniej jedno tłumaczenie ustne obejmujące co najmniej jeden spośród zakresów tematycznych wymienionych w pkt B. 1)-18),
i) co najmniej 4 tłumaczami posiadającymi wykształcenie wyższe w kierunku filologia rosyjska lub filologia angielska lub lingwistyka stosowana lub slawistyka, oraz co najmniej 3 letnie doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń ustnych z języka rosyjskiego na język angielski i z języka angielskiego na język rosyjski, przy czym każdy z nich wykonał co najmniej jedno tłumaczenie ustne obejmujące co najmniej jeden spośród zakresów tematycznych wymienionych w pkt B. 1)-18),
j) co najmniej 4 korektorami w tym:
- 2 korektorów posiadających co najmniej wykształcenie wyższe w kierunku: filologii angielskiej lub lingwistyki stosowanej, lub filologii polskiej oraz co najmniej 3 letnie doświadczenie przy korekcie tekstów w języku angielskim i w języku polskim;
- 1 korektora posiadającego co najmniej wykształcenie wyższe w kierunku: filologii rosyjskiej lub slawistyki lub lingwistyki stosowanej lub filologii polskiej oraz co najmniej 3 letnie doświadczenie przy korekcie tekstów w języku rosyjskim i w języku polskim;
- 1 korektora posiadającego co najmniej wykształcenie wyższe w kierunku: filologii angielskiej lub lingwistyki stosowanej lub filologii rosyjskiej lub slawistyki, oraz co najmniej 3 letnie doświadczenie przy korekcie tekstów w języku angielskim i w języku rosyjskim.
Za posiadanie wymaganego wykształcenia wyższego uznaje się ukończenie odpowiedniego kierunku w szkole wyższej, potwierdzone dyplomem, jak również ukończenie analogicznego do wyżej wskazanego kierunku na zagranicznej uczelni wyższej - potwierdzone odpowiednim dokumentem.
Dla wykazania spełniania warunków Wykonawca może polegać na wiedzy i doświadczeniu, osobach zdolnych do wykonania zamówienia innych podmiotów, niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nimi stosunków - na zasadach określonych w art. 26 ust. 2b ustawy.
Sekcja IV: Procedura
Oferta najkorzystniejsza ekonomicznie z uwzględnieniem kryteriów kryteria określone poniżej
1. Cena. Waga 60
2. Liczba wykonanych tłumaczeń. Waga 24
3. Liczba tłumaczy. Waga 16
Osoby upoważnione do obecności podczas otwarcia ofert: nie
Sekcja VI: Informacje uzupełniające
Prezes Krajowej Izby Odwoławczej
ul. Postępu 17A
02-679 Warszawa
POLSKA
E-mail: odwolania@uzp.gov.pl
Tel.: +48 224587801
Adres internetowy: http://www.uzp.gov.pl
Faks: +48 224587800
2. Odwołanie wnosi się do Prezesa Krajowej Izby Odwoławczej:
a) na treść ogłoszenia w terminie 10 dni od dnia publikacji ogłoszenia w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej;
b) w terminie 10 dni od dnia przesłania informacji o czynności zamawiającego stanowiącej podstawę jego wniesienia, jeżeli zostały przesłane faxem lub drogą elektroniczną, albo w terminie 15, jeżeli zostały przesłane w inny sposób;
c) w terminie 10 dni od dnia w którym powzięto lub przy zachowaniu należytej staranności można było powziąć wiadomość o okolicznościach stanowiących podstawę jego wniesienia wobec czynności innych niż określone w ppkt a i w ppkt b.
3. Odwołanie wnosi się do Prezesa Krajowej Izby Odwoławczej w formie pisemnej albo elektronicznej opatrzonej bezpiecznym podpisem elektronicznym weryfikowanym za pomocą ważnego kwalifikowanego certyfikatu. Odwołujący przesyła kopię odwołania zamawiającemu przed upływem terminu do wniesienia odwołania w taki sposób, aby zamawiający mógł zapoznać się z jego treścią przed upływem tego terminu.
4. Skargę wnosi się do Sądu Okręgowego właściwego dla siedziby zamawiającego za pośrednictwem Prezesa KIO w terminie 7 dni od dnia doręczenia orzeczenia Krajowej Izby Odwoławczej, przesyłając jednocześnie jej odpis przeciwnikowi skargi.
Krajowa Izba Odwoławcza
ul. Postępu 17A
02-679 Warszawa
POLSKA
E-mail: odwolania@uzp.gov.pl
Tel.: +48 224587801
Adres internetowy: http://www.uzp.gov.pl
Faks: +48 224587800
TI | Tytuł | Polska-Warszawa: Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych |
---|---|---|
ND | Nr dokumentu | 366598-2013 |
PD | Data publikacji | 30/10/2013 |
OJ | Dz.U. S | 211 |
TW | Miejscowość | WARSZAWA |
AU | Nazwa instytucji | Narodowy Bank Polski |
OL | Język oryginału | PL |
HD | Nagłówek | Państwa członkowskie - Zamówienie publiczne na usługi - Udzielenie zamówienia - Procedura otwarta |
CY | Kraj | PL |
AA | Rodzaj instytucji | 6 - Podmiot prawa publicznego |
DS | Dokument wysłany | 28/10/2013 |
NC | Zamówienie | 4 - Zamówienie publiczne na usługi |
PR | Procedura | 1 - Procedura otwarta |
TD | Dokument | 7 - Udzielenie zamówienia |
RP | Legislacja | 4 - Unia Europejska |
TY | Rodzaj oferty | 9 - Nie dotyczy |
AC | Kryteria udzielenia zamówienia | 2 - Oferta najbardziej korzystna ekonomicznie |
PC | Kod CPV | 79530000 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych 79540000 - Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych |
OC | Pierwotny kod CPV | 79530000 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych 79540000 - Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych |
RC | Kod NUTS | PL127 |
IA | Adres internetowy (URL) | http://www.nbp.pl |
DI | Podstawa prawna | Dyrektywa klasyczna (2004/18/WE) |
Polska-Warszawa: Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
2013/S 211-366598
Ogłoszenie o udzieleniu zamówienia
Usługi
Sekcja I: Instytucja zamawiająca
Narodowy Bank Polski
ul. Świętokrzyska 11/21
Osoba do kontaktów: Artur Wysiałkowski
00-919 Warszawa
POLSKA
Tel.: +48 221859240
E-mail: dzpprzetargi@nbp.pl
Faks: +48 221852574
Adresy internetowe:
Ogólny adres instytucji zamawiającej: http://www.nbp.pl
Sekcja II: Przedmiot zamówienia
Kategoria usług: nr 27: Inne usługi
Kod NUTS PL127
1) wykonywanie tłumaczeń pisemnych w kombinacjach językowych:
a) polsko–angielskiej, angielsko–polskiej;
b) polsko–rosyjskiej, rosyjsko–polskiej;
c) angielsko–rosyjskiej, rosyjsko–angielskiej.
w 2 trybach: zwykłym i pilnym
2) wykonywanie tłumaczeń ustnych w kombinacjach językowych
a) polsko–angielskiej, angielsko–polskiej;
b) polsko–rosyjskiej, rosyjsko–polskiej;
c) angielsko–rosyjskiej, rosyjsko–angielskiej.
w 2 trybach: symultanicznym i konsekutywnym.
79530000, 79540000
Bez VAT
Sekcja IV: Procedura
1. Cena. Waga 60
2. Liczba wykonanych tłumaczeń. Waga 24
3. Liczba tłumaczy. Waga 16
Ogłoszenie o zamówieniu
Numer ogłoszenia w Dz.U.: 2013/S 144-250779 z dnia 26.7.2013
Sekcja V: Udzielenie zamówienia
EBS Group s.c. Anna Bętkowska, Agnieszka Imierowicz
ul. Bogusławskiego 12/1
60-214 Poznań
POLSKA
Wartość: 923 577,24 PLN
Bez VAT
Całkowita końcowa wartość zamówienia:
Wartość: 923 577,24 PLN
Bez VAT
Sekcja VI: Informacje uzupełniające
Prezes Krajowej Izby Odwoławczej
ul. Postępu 17A
02-679 Warszawa
POLSKA
E-mail: odwolania@uzp.gov.pl
Tel.: +48 224587801
Adres internetowy: http://www.uzp.gov.pl
Faks: +48 224587800
2. Odwołanie wnosi się do Prezesa Krajowej Izby Odwoławczej:
a) na treść ogłoszenia w terminie 10 dni od dnia publikacji ogłoszenia w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej;
b) w terminie 10 dni od dnia przesłania informacji o czynności zamawiającego stanowiącej podstawę jego wniesienia, jeżeli zostały przesłane faxem lub drogą elektroniczną, albo w terminie 15, jeżeli zostały przesłane w inny sposób;
c) w terminie 10 dni od dnia w którym powzięto lub przy zachowaniu należytej staranności można było powziąć wiadomość o okolicznościach stanowiących podstawę jego wniesienia wobec czynności innych niż określone w ppkt a i w ppkt b.
3. Odwołanie wnosi się do Prezesa Krajowej Izby Odwoławczej w formie pisemnej albo elektronicznej opatrzonej bezpiecznym podpisem elektronicznym weryfikowanym za pomocą ważnego kwalifikowanego certyfikatu. Odwołujący przesyła kopię odwołania zamawiającemu przed upływem terminu do wniesienia odwołania w taki sposób, aby zamawiający mógł zapoznać się z jego treścią przed upływem tego terminu.
4. Skargę wnosi się do Sądu Okręgowego właściwego dla siedziby zamawiającego za pośrednictwem Prezesa KIO w terminie 7 dni od dnia doręczenia orzeczenia Krajowej Izby Odwoławczej, przesyłając jednocześnie jej odpis przeciwnikowi skargi.
Krajowa Izba Odwoławcza
ul. Postępu 17A
02-679 Warszawa
POLSKA
E-mail: odwolania@uzp.gov.pl
Tel.: +48 224587801
Adres internetowy: http://www.uzp.gov.pl
Faks: +48 224587800
Dane postępowania
ID postępowania BZP/TED: | 25077920131 |
---|---|
ID postępowania Zamawiającego: | |
Data publikacji zamówienia: | 2013-07-26 |
Rodzaj zamówienia: | usługi |
Tryb& postępowania [PN]: | Przetarg nieograniczony |
Czas na realizację: | 36 miesięcy |
Wadium: | 25000 ZŁ |
Szacowana wartość* | 833 333 PLN - 1 250 000 PLN |
Oferty uzupełniające: | TAK |
Oferty częściowe: | NIE |
Oferty wariantowe: | NIE |
Przewidywana licyctacja: | NIE |
Ilość części: | 0 |
Kryterium ceny: | 100% |
WWW ogłoszenia: | http://www.nbp.pl |
Informacja dostępna pod: | Narodowy Bank Polski ul. Świętokrzyska 11/21, 00-919 warszawa, woj. mazowieckie |
Okres związania ofertą: | 60 dni |
Kody CPV
79530000-8 | Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych | |
79540000-1 | Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych |