Warszawa: Usługi tłumaczenia pisemnego i ustnego z języka polskiego na język angielski, niemiecki, francuski oraz z języka angielskiego, niemieckiego, francuskiego na język polski


Numer ogłoszenia: 243886 - 2010; data zamieszczenia: 10.08.2010

OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi


Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.


Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.

SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY


I. 1) NAZWA I ADRES:
Narodowy Fundusz Ochrony Środowiska i Gospodarki Wodnej , ul. Konstruktorska 3a, 02-673 Warszawa, woj. mazowieckie, tel. 022 4590000, faks 022 4590201.


  • Adres strony internetowej zamawiającego:
    http://www.nfosigw.gov.pl


I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Inny: Państwowa osoba prawna.

SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA


II.1) OKREŚLENIE PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA


II.1.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Usługi tłumaczenia pisemnego i ustnego z języka polskiego na język angielski, niemiecki, francuski oraz z języka angielskiego, niemieckiego, francuskiego na język polski.


II.1.2) Rodzaj zamówienia:
usługi.


II.1.3) Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia:
Przedmiotem niniejszego zamówienia są usługi tłumaczenia pisemnego i ustnego z języka polskiego na język angielski, niemiecki, francuski oraz z języka angielskiego, niemieckiego i francuskiego na język polski, obejmujące w szczególności tematykę z zakresu ochrony środowiska. Zamówienie obejmuje: - Tłumaczenia ustne - symultaniczne i konsekutywne podczas spotkań, konferencji, seminariów organizowanych przez Zamawiającego (NFOŚiGW), odbywających się na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, obejmujące w szczególności tematykę z zakresu ochrony środowiska. - Tłumaczenia pisemne standardowe i specjalistyczne przysięgłe (tj. sporządzane przez tłumacza przysięgłego w stosownej formie i opatrzone pieczęcią), tekstów i dokumentów, obejmujące w szczególności tematykę z zakresu ochrony środowiska wraz z weryfikacją tłumaczeń przez Native speakera. - Tłumaczenia pisemne standardowe i specjalistyczne nieprzysięgłe, tekstów i dokumentów, obejmujące w szczególności tematykę z zakresu ochrony środowiska wraz z weryfikacją tłumaczeń przez Native speakera. - Weryfikację poprawności tekstów już przetłumaczonych. Przekazanie wykonanej pracy. NFOŚiGW będzie każdorazowo zlecał wykonanie tłumaczenia ustnego lub pisemnego, lub weryfikacji podając informacje na temat zlecenia, w tym tryb i termin wykonania tłumaczenia lub weryfikacji. Teksty do tłumaczenia lub weryfikacji będą przekazywane przez NFOŚiGW w wersji elektronicznej, w formie wydruku lub faksem. Wykonane tłumaczenia pisemne i zweryfikowane teksty będą dostarczane do Zamawiającego w wersji elektronicznej i w formie wydruku. W przypadku wystąpienia różnic pomiędzy wydrukiem a wersją elektroniczną, podstawą do weryfikacji tłumaczenia będzie wydruk. Tłumaczenia ustne będą wykonywane w siedzibie lub poza siedzibą NFOŚiGW. Zamawiający dysponuje salą przystosowaną do prowadzenia tłumaczeń symultanicznych (2 kabiny dla tłumaczy i 50 zestawów słuchawkowych dla słuchaczy wraz z odpowiednim nagłośnieniem sali). Sposób kalkulacji strony obliczeniowej dla tłumaczeń pisemnych i weryfikacji poprawności tekstów : - Dla tłumaczeń przysięgłych - 1125 znaków (litery, cyfry, znaki przestankowe, znaki przeniesienia, przerwy między znakami uzasadnione budową zdania itp.) - Dla tłumaczeń nieprzysięgłych standardowych - 1800 znaków (znaki ze spacjami według statystyki MS Word) - Dla tłumaczeń nieprzysięgłych specjalistycznych - 1500 znaków (znaki ze spacjami wg statystyki MS Word). - Dla weryfikacji poprawności tekstów już przetłumaczonych - 1500 znaków (znaki ze spacjami wg statystyki MS Word). Stronę rozpoczętą liczy się za całą stronę obliczeniową. Liczba stron obliczeniowych będzie określana na podstawie tekstów przetłumaczonych lub zweryfikowanych. Wymagane minimalne warunki realizacji tłumaczeń pisemnych i weryfikacji poprawności tekstów : Tryb zwykły - 6 stron obliczeniowych dziennie Tryb pilny - 8 stron obliczeniowych dziennie Tryb ekspresowy - 10 stron obliczeniowych dziennie. W przypadku zlecenia Wykonawcy tłumaczenia mniej niż 6 stron obliczeniowych dziennie przyjmuje się, że tłumaczenie wykonywane jest w trybie zwykłym.


II.1.4) Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających:
nie.


II.1.5) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.


II.1.6) Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej:
nie.


II.1.7) Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej:
nie.



II.2) CZAS TRWANIA ZAMÓWIENIA LUB TERMIN WYKONANIA:
Okres w miesiącach: 12.

SEKCJA III: INFORMACJE O CHARAKTERZE PRAWNYM, EKONOMICZNYM, FINANSOWYM I TECHNICZNYM


III.1) WADIUM


Informacja na temat wadium:
Zamawiający nie wymaga wniesienia wadium


III.2) ZALICZKI


  • Czy przewiduje się udzielenie zaliczek na poczet wykonania zamówienia:
    nie


III.3) WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ OPIS SPOSOBU DOKONYWANIA OCENY SPEŁNIANIA TYCH WARUNKÓW


  • III. 3.1) Uprawnienia do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeżeli przepisy prawa nakładają obowiązek ich posiadania


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • Zamawiający nie precyzuje w tym zakresie żadnych wymagań, których spełnianie Wykonawca zobowiązany jest wykazać w sposób szczególny


  • III.3.2) Wiedza i doświadczenie


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • Wykonawca w celu potwierdzenia, że spełnia warunek dotyczący posiadania wiedzy i doświadczenia, zobowiązany jest wykazać, że w okresie ostatnich trzech lat (przed upływem terminu składania ofert), a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, wykonał co najmniej po jednym tłumaczeniu z języka polskiego na język angielski, z j. polskiego na j. niemiecki i z j. polskiego na j. francuski oraz co najmniej po jednym tłumaczeniu z języka angielskiego na j. polski, z języka niemieckiego na j. polski i z j. francuskiego na j. polski o wartości co najmniej 5000 zł brutto każde. Co najmniej 2 z powyższych tłumaczeń dotyczyć muszą tematyki z zakresu ochrony środowiska


  • III.3.3) Potencjał techniczny


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • Zamawiający nie precyzuje w tym zakresie żadnych wymagań, których spełnianie Wykonawca zobowiązany jest wykazać w sposób szczególny


  • III.3.4) Osoby zdolne do wykonania zamówienia


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • Wykonawca w celu potwierdzenia, że spełnia warunek dotyczący dysponowania odpowiednim potencjałem technicznym oraz osobami zdolnymi do wykonania zamówienia, zobowiązany jest wykazać, że do realizacji zamówienia będzie dysponował co najmniej 10-osobowym zespołem, tj.: grupą 7 tłumaczy, w tym - co najmniej 3 tłumaczy języka angielskiego, w tym 1 tłumacz przysięgły, 2 tłumaczy języka niemieckiego, 2 tłumaczy języka francuskiego oraz co najmniej 3 Native speaker (do weryfikacji tłumaczeń), po jednym z j. angielskiego, niemieckiego oraz francuskiego. Każda z osób musi legitymować się wykształceniem wyższym oraz posiadać co najmniej 2 letnie doświadczenie w zakresie czynności, jakie będzie wykonywać w ramach przedmiotowego zamówienia


  • III.3.5) Sytuacja ekonomiczna i finansowa


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • Zamawiający nie precyzuje w tym zakresie żadnych wymagań, których spełnianie Wykonawca zobowiązany jest wykazać w sposób szczególny


III.4) INFORMACJA O OŚWIADCZENIACH LUB DOKUMENTACH, JAKIE MAJĄ DOSTARCZYĆ WYKONAWCY W CELU POTWIERDZENIA SPEŁNIANIA WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ NIEPODLEGANIA WYKLUCZENIU NA PODSTAWIE ART. 24 UST. 1 USTAWY


  • III.4.1) W zakresie wykazania spełniania przez wykonawcę warunków, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy, oprócz oświadczenia o spełnieniu warunków udziału w postępowaniu, należy przedłożyć:

    • wykaz wykonanych, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych, dostaw lub usług w zakresie niezbędnym do wykazania spełniania warunku wiedzy i doświadczenia w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert albo wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i odbiorców, oraz załączeniem dokumentu potwierdzającego, że te dostawy lub usługi zostały wykonane lub są wykonywane należycie
    • wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, kontrolę jakości lub kierowanie robotami budowlanymi, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych dla wykonania zamówienia, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności, oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami

  • III.4.2) W zakresie potwierdzenia niepodlegania wykluczeniu na podstawie art. 24 ust. 1 ustawy, należy przedłożyć:

    • oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia
    • aktualny odpis z właściwego rejestru, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru, w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia w oparciu o art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert, a w stosunku do osób fizycznych oświadczenie w zakresie art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy
    • wykonawca powołujący się przy wykazywaniu spełniania warunków udziału w postępowaniu na potencjał innych podmiotów, które będą brały udział w realizacji części zamówienia, przedkłada także dokumenty dotyczące tego podmiotu w zakresie wymaganym dla wykonawcy, określonym w pkt III.4.2.
  • III.4.3) Dokumenty podmiotów zagranicznych

    Jeżeli wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, przedkłada:

    III.4.3.1) dokument wystawiony w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania potwierdzający, że:

    • nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości - wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert

III.6) INNE DOKUMENTY

Inne dokumenty niewymienione w pkt III.4) albo w pkt III.5)

1) jeżeli w miejscu zamieszkania osoby lub w kraju, w którym Wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, nie wydaje się dokumentów, o których mowa w pkt.III.4.3.1) niniejszego ogłoszenia, zastępuje się je dokumentem zawierającym oświadczenie złożone przed notariuszem, właściwym organem sądowym, administracyjnym albo organem samorządu zawodowego lub gospodarczego odpowiednio miejsca zamieszkania osoby lub kraju, w którym Wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania. Niniejsze dokumenty powinny być wystawione nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert. 2) Zgodnie z art.26 ust.1 pkt 2b ustawy Pzp, w przypadku, gdy Wykonawca będzie polegał na wiedzy i doświadczeniu, potencjale technicznym, osobach zdolnych do wykonania zamówienia lub zdolnościach finansowych innych podmiotów, niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nimi stosunków. W przypadku, gdy Wykonawca będzie polegał na wiedzy i doświadczeniu, potencjale technicznym, osobach zdolnych do wykonania zamówienia lub zdolnościach finansowych innych podmiotów na zasadach określonych w zdaniu pierwszym, zobowiązany jest udowodnić Zamawiającemu, iż będzie dysponował zasobami niezbędnymi do realizacji zamówienia, w szczególności przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie (tj. w formie oryginału lub kopii poświadczonej notarialnie) tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na okres korzystania z nich przy wykonywaniu zamówienia


III.7) Czy ogranicza się możliwość ubiegania się o zamówienie publiczne tylko dla wykonawców, u których ponad 50 % pracowników stanowią osoby niepełnosprawne:
nie

SEKCJA IV: PROCEDURA


IV.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA


IV.1.1) Tryb udzielenia zamówienia:
przetarg nieograniczony.


IV.2) KRYTERIA OCENY OFERT


IV.2.1) Kryteria oceny ofert:
cena oraz dodatkowe kryteria i ich znaczenie:

  • 1 - Cena - 70
  • 2 - Termin wykonania tłumaczenia w poszczególnych trybach - 30


IV.2.2) Czy przeprowadzona będzie aukcja elektroniczna:
nie.


IV.3) ZMIANA UMOWY


Czy przewiduje się istotne zmiany postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru wykonawcy:
nie


IV.4) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE


IV.4.1)
 
Adres strony internetowej, na której jest dostępna specyfikacja istotnych warunków zamówienia:
www.nfosigw.gov.pl

Specyfikację istotnych warunków zamówienia można uzyskać pod adresem:
Narodowy Fundusz Ochrony Środowiska i Gospodarki Wodnej, 02-673 Warszawa, ul. Konstruktorska 1, pokój 214.


IV.4.4) Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert:
18.08.2010 godzina 11:00, miejsce: Ofertę należy złożyć w siedzibie Zamawiającego przesyłając ją na adres: ul. Konstruktorska 3a, 02-673 Warszawa lub osobiście w Kancelarii NFOŚiGW lub w pokoju nr 214 przy ul. Konstruktorskiej.


IV.4.5) Termin związania ofertą:
okres w dniach: 30 (od ostatecznego terminu składania ofert).


IV.4.16) Informacje dodatkowe, w tym dotyczące finansowania projektu/programu ze środków Unii Europejskiej:
1.Oświadczenie o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu, o których mowa w art. 22 ust. 1 wymagane w pkt. III.4.1) zaleca się złożyć zgodnie z wzorem stanowiącym Załącznik nr 2.1 do IDW. 2. Oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia, o którym mowa w pkt. III.4.2) zaleca się złożyć zgodnie z wzorem stanowiącym Załącznik nr 2.2 do IDW. 3. Oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia w zakresie art. 24 ust.1 pkt.2, o którym mowa w pkt. III.4.2) zaleca się złożyć zgodnie z wzorem stanowiącym Załącznik nr 2.2 do IDW. 4. Wykaz wykonanych lub wykonywanych usług w zakresie niezbędnym do wykazania spełniania warunku wiedzy i doświadczenia, o którym mowa w pkt. III.4.1) zaleca się sporządzić zgodnie z Załącznikiem nr 3 do IDW. 5. Wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, o którym mowa w pkt. III.4.1) zaleca się sporządzić zgodnie z Załącznikiem nr 4 do IDW. 6. W przypadku Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia, warunki określone w punkcie III.3) niniejszego ogłoszenia mogą oni spełniać łącznie, natomiast brak podstaw do wykluczenia z powodu niespełnienia warunków, o których mowa w art. 24 ust. 1 ustawy Pzp, musi wykazać każdy z Wykonawców. Ocena spełniania przedstawionych w niniejszym ogłoszeniu warunków zostanie dokonana na podstawie przedłożonych oświadczeń i dokumentów, wg zasady: spełnia - nie spełnia. 7. W przypadku Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia: a) oświadczenie, o którym mowa w pkt. III.4.1) niniejszego ogłoszenia, mogą oni złożyć łącznie (na jednym druku), w przypadku łącznego spełniania warunków udziału w postępowaniu, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy Pzp, albo odrębnie, jeżeli Wykonawca składający odrębnie oświadczenie, spełnia samodzielnie wszystkie warunki udziału w postępowaniu; b) oświadczenie, o którym mowa w pkt III.4.2) oraz dokument, o którym mowa w pkt III.4.2) albo odpowiadające mu dokumenty, o których mowa w pkt III.4.3.1) i III.6)1) muszą być złożone przez każdego z tych Wykonawców. 8. Wykonawcy wspólnie ubiegający się o udzielenie zamówienia mają obowiązek ustanowić Pełnomocnika do reprezentowania ich w niniejszym postępowaniu albo reprezentowania ich w postępowaniu i zawarcia umowy w sprawie zamówienia publicznego. Zaleca się, aby Pełnomocnikiem był jeden z Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia. Pełnomocnictwo może być udzielone w szczególności: - łącznie przez wszystkich Wykonawców (jeden dokument), - oddzielnie przez każdego z nich (tyle dokumentów ilu Wykonawców). W każdym jednak przypadku w treści dokumentu/pełnomocnictwa zaleca się wymienić wszystkich Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia i wskazać ich Pełnomocnika. Treść pełnomocnictwa powinna wskazywać rodzaj czynności, do których upoważniony jest Pełnomocnik, tj. np.: podpisania oferty, potwierdzanie za zgodność z oryginałem kopii dokumentów, składania oświadczeń woli i wiedzy, składania wyjaśnień, parafowania dokumentów, itp. Wszelką korespondencję Zamawiający będzie prowadził wyłącznie z Pełnomocnikiem. Wykonawcy wspólnie ubiegający się o udzielenie zamówienia ponoszą solidarną odpowiedzialność za wykonanie umowy. 9. Termin związania ofertą (30 dni), zgodnie z art. 85 ust. 5 ustawy Pzp, zaczyna bieg wraz z upływem terminu składania ofert i liczony jest łącznie z tym dniem. 10. W niniejszym postępowaniu oświadczenia, wnioski, zawiadomienia oraz informacje Zamawiający i Wykonawcy przekazują faksem (+48 22 45 90 201). Zawsze dopuszczalna jest forma pisemna. Jeżeli Zamawiający lub Wykonawca przekazują oświadczenia, wnioski, zawiadomienia oraz informacje faksem, każda ze stron na żądanie drugiej niezwłocznie potwierdza fakt ich otrzymania. Osobą wyznaczoną do kontaktów z wykonawcami w niniejszym postępowaniu jest Elżbieta Adamaszek-Watts - fax. +48 22 45 90 201. W przypadku konieczności złożenia przez Wykonawcę wyjaśnień dotyczących treści oferty lub złożonych dokumentów - wyjaśnienia te mogą być składane faksem. W przypadku konieczności uzupełnienia złożonych przez Wykonawcę dokumentów - składane są one w formie określonej odpowiednio dla uzupełnianego dokumentu. 11. Dokumenty i oświadczenia, wymagane na potwierdzenie spełniania warunków udziału w postępowaniu, Wykonawca składa w formie oryginału lub kopii poświadczonej za zgodność z oryginałem przez Wykonawcę, za wyjątkiem oświadczenia o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu, o którym mowa w pkt III.4.1) oraz pisemnego zobowiązania innych podmiotów, o którym mowa w pkt III.6)2), które muszą być złożone w formie oryginału lub kopii poświadczonej notarialnie. Potwierdzenie za zgodność z oryginałem przez Wykonawcę, następuje poprzez złożenie podpisu lub parafy osoby / osób uprawnionej, z adnotacją - za zgodność z oryginałem. W przypadku Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia oraz w przypadku podmiotów, o których mowa w pkt. III.6)2), kopie dokumentów dotyczących odpowiednio Wykonawcy lub tych podmiotów są poświadczane za zgodność z oryginałem przez Wykonawcę lub te podmioty. Za prawidłowo poświadczone uznane będą również dokumenty poświadczone przez ustanowionego pełnomocnika. Zamawiający może żądać przedstawienia oryginału lub notarialnie poświadczonej kopii dokumentu wyłącznie wtedy, gdy złożona przez Wykonawcę kserokopia dokumentu jest nieczytelna lub budzi uzasadnione wątpliwości, co do jej prawdziwości. Dokumenty sporządzone w języku obcym, muszą być złożone wraz z tłumaczeniem na język polski. 12. Oświadczenia i dokumenty składane przez Wykonawcę wraz z ofertą, dla których Zamawiający określił wzory w IDW, powinny zostać sporządzone z ich wykorzystaniem lub być z nimi zgodne - co do treści. 13. Postępowanie oznaczone jest numerem - ZZP/25/2010. 14. Zamawiający wymaga wniesienia, przed zawarciem umowy, zabezpieczenia należytego wykonania umowy w wysokości 10% ceny całkowitej podanej w ofercie. 15. Po zakwalifikowaniu przedmiotu umowy przez Koordynatora Pomocy Technicznej będzie mógł on zostać zrefundowany ze środków Pomocy Technicznej Programu Operacyjnego Infrastruktura i Środowisko zgodnie z Wytycznymi w zakresie kwalifikowania wydatków w ramach Programu Operacyjnego Infrastruktura i Środowisko.


IV.4.17) Czy przewiduje się unieważnienie postępowania o udzielenie zamówienia, w przypadku nieprzyznania środków pochodzących z budżetu Unii Europejskiej oraz niepodlegających zwrotowi środków z pomocy udzielonej przez państwa członkowskie Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA), które miały być przeznaczone na sfinansowanie całości lub części zamówienia:
nie


Numer ogłoszenia: 247486 - 2010; data zamieszczenia: 12.08.2010


OGŁOSZENIE O ZMIANIE OGŁOSZENIA


Ogłoszenie dotyczy:
Ogłoszenia o zamówieniu.


Informacje o zmienianym ogłoszeniu:
243886 - 2010 data 10.08.2010 r.

SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY

Narodowy Fundusz Ochrony Środowiska i Gospodarki Wodnej, ul. Konstruktorska 3a, 02-673 Warszawa, woj. mazowieckie, tel. 022 4590000, fax. 022 4590201.

SEKCJA II: ZMIANY W OGŁOSZENIU


II.1) Tekst, który należy zmienić:


  • Miejsce, w którym znajduje się zmieniany tekst:
    II.1.3).

  • W ogłoszeniu jest:
    Przedmiotem niniejszego zamówienia są usługi tłumaczenia pisemnego i ustnego z języka polskiego na język angielski, niemiecki, francuski oraz z języka angielskiego, niemieckiego i francuskiego na język polski, obejmujące w szczególności tematykę z zakresu ochrony środowiska. Zamówienie obejmuje: - Tłumaczenia ustne - symultaniczne i konsekutywne podczas spotkań, konferencji, seminariów organizowanych przez Zamawiającego (NFOŚiGW), odbywających się na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, obejmujące w szczególności tematykę z zakresu ochrony środowiska. - Tłumaczenia pisemne standardowe i specjalistyczne przysięgłe (tj. sporządzane przez tłumacza przysięgłego w stosownej formie i opatrzone pieczęcią), tekstów i dokumentów, obejmujące w szczególności tematykę z zakresu ochrony środowiska wraz z weryfikacją tłumaczeń przez Native speakera. - Tłumaczenia pisemne standardowe i specjalistyczne nieprzysięgłe, tekstów i dokumentów, obejmujące w szczególności tematykę z zakresu ochrony środowiska wraz z weryfikacją tłumaczeń przez Native speakera. - Weryfikację poprawności tekstów już przetłumaczonych. Przekazanie wykonanej pracy. NFOŚiGW będzie każdorazowo zlecał wykonanie tłumaczenia ustnego lub pisemnego, lub weryfikacji podając informacje na temat zlecenia, w tym tryb i termin wykonania tłumaczenia lub weryfikacji. Teksty do tłumaczenia lub weryfikacji będą przekazywane przez NFOŚiGW w wersji elektronicznej, w formie wydruku lub faksem. Wykonane tłumaczenia pisemne i zweryfikowane teksty będą dostarczane do Zamawiającego w wersji elektronicznej i w formie wydruku. W przypadku wystąpienia różnic pomiędzy wydrukiem a wersją elektroniczną, podstawą do weryfikacji tłumaczenia będzie wydruk. Tłumaczenia ustne będą wykonywane w siedzibie lub poza siedzibą NFOŚiGW. Zamawiający dysponuje salą przystosowaną do prowadzenia tłumaczeń symultanicznych (2 kabiny dla tłumaczy i 50 zestawów słuchawkowych dla słuchaczy wraz z odpowiednim nagłośnieniem sali). Sposób kalkulacji strony obliczeniowej dla tłumaczeń pisemnych i weryfikacji poprawności tekstów : - Dla tłumaczeń przysięgłych - 1125 znaków (litery, cyfry, znaki przestankowe, znaki przeniesienia, przerwy między znakami uzasadnione budową zdania itp.) - Dla tłumaczeń nieprzysięgłych standardowych - 1800 znaków (znaki ze spacjami według statystyki MS Word) - Dla tłumaczeń nieprzysięgłych specjalistycznych - 1500 znaków (znaki ze spacjami wg statystyki MS Word). - Dla weryfikacji poprawności tekstów już przetłumaczonych - 1500 znaków (znaki ze spacjami wg statystyki MS Word). Stronę rozpoczętą liczy się za całą stronę obliczeniową. Liczba stron obliczeniowych będzie określana na podstawie tekstów przetłumaczonych lub zweryfikowanych. Wymagane minimalne warunki realizacji tłumaczeń pisemnych i weryfikacji poprawności tekstów : Tryb zwykły - 6 stron obliczeniowych dziennie Tryb pilny - 8 stron obliczeniowych dziennie Tryb ekspresowy - 10 stron obliczeniowych dziennie. W przypadku zlecenia Wykonawcy tłumaczenia mniej niż 6 stron obliczeniowych dziennie przyjmuje się, że tłumaczenie wykonywane jest w trybie zwykłym.

  • W ogłoszeniu powinno być:
    Przedmiotem niniejszego zamówienia są usługi tłumaczenia pisemnego i ustnego z języka polskiego na język angielski, niemiecki, francuski oraz z języka angielskiego, niemieckiego i francuskiego na język polski, obejmujące w szczególności tematykę z zakresu ochrony środowiska. Zamówienie obejmuje: - Tłumaczenia ustne - symultaniczne i konsekutywne podczas spotkań, konferencji, seminariów organizowanych przez Zamawiającego (NFOŚiGW), odbywających się na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, obejmujące w szczególności tematykę z zakresu ochrony środowiska. - Tłumaczenia pisemne standardowe i specjalistyczne przysięgłe (tj. sporządzane przez tłumacza przysięgłego w stosownej formie i opatrzone pieczęcią), tekstów i dokumentów, obejmujące w szczególności tematykę z zakresu ochrony środowiska, a przypadku tłumaczenia z języka polskiego na język angielski, niemiecki lub francuski wraz z weryfikacją tłumaczeń przez Native speakera.- Tłumaczenia pisemne standardowe i specjalistyczne nieprzysięgłe, tekstów i dokumentów, obejmujące w szczególności tematykę z zakresu ochrony środowiska, a przypadku tłumaczenia z języka polskiego na język angielski, niemiecki lub francuski wraz z weryfikacją tłumaczeń przez Native speakera. - Weryfikację poprawności tekstów już przetłumaczonych. Przekazanie wykonanej pracy. NFOŚiGW będzie każdorazowo zlecał wykonanie tłumaczenia ustnego lub pisemnego, lub weryfikacji podając informacje na temat zlecenia, w tym tryb i termin wykonania tłumaczenia lub weryfikacji. Teksty do tłumaczenia lub weryfikacji będą przekazywane przez NFOŚiGW w wersji elektronicznej, w formie wydruku lub faksem. Wykonane tłumaczenia pisemne i zweryfikowane teksty będą dostarczane do Zamawiającego w wersji elektronicznej i w formie wydruku. W przypadku wystąpienia różnic pomiędzy wydrukiem a wersją elektroniczną, podstawą do weryfikacji tłumaczenia będzie wydruk. Tłumaczenia ustne będą wykonywane w siedzibie lub poza siedzibą NFOŚiGW. Zamawiający dysponuje salą przystosowaną do prowadzenia tłumaczeń symultanicznych (2 kabiny dla tłumaczy i 50 zestawów słuchawkowych dla słuchaczy wraz z odpowiednim nagłośnieniem sali). Sposób kalkulacji strony obliczeniowej dla tłumaczeń pisemnych i weryfikacji poprawności tekstów : - Dla tłumaczeń przysięgłych - 1125 znaków (litery, cyfry, znaki przestankowe, znaki przeniesienia, przerwy między znakami uzasadnione budową zdania itp.) - Dla tłumaczeń nieprzysięgłych standardowych - 1800 znaków (znaki ze spacjami według statystyki MS Word) - Dla tłumaczeń nieprzysięgłych specjalistycznych - 1500 znaków (znaki ze spacjami wg statystyki MS Word). - Dla weryfikacji poprawności tekstów już przetłumaczonych - 1500 znaków (znaki ze spacjami wg statystyki MS Word). Stronę rozpoczętą liczy się za całą stronę obliczeniową. Liczba stron obliczeniowych będzie określana na podstawie tekstów przetłumaczonych lub zweryfikowanych. Wymagane minimalne warunki realizacji tłumaczeń pisemnych i weryfikacji poprawności tekstów : Tryb zwykły - 6 stron obliczeniowych dziennie Tryb pilny - 8 stron obliczeniowych dziennie Tryb ekspresowy - 10 stron obliczeniowych dziennie. W przypadku zlecenia Wykonawcy tłumaczenia mniej niż 6 stron obliczeniowych dziennie przyjmuje się, że tłumaczenie wykonywane jest w trybie zwykłym.

  • Miejsce, w którym znajduje się zmieniany tekst:
    IV.4.4).

  • W ogłoszeniu jest:
    18.08.2010 godzina 11:00, miejsce: Ofertę należy złożyć w siedzibie Zamawiającego przesyłając ją na adres: ul. Konstruktorska 3a, 02-673 Warszawa lub osobiście w Kancelarii NFOŚiGW lub w pokoju nr 214 przy ul. Konstruktorskiej.

  • W ogłoszeniu powinno być:
    19.08.2010 godzina 11:00, miejsce: Ofertę należy złożyć w siedzibie Zamawiającego przesyłając ją na adres: ul. Konstruktorska 3a, 02-673 Warszawa lub osobiście w Kancelarii NFOŚiGW lub w pokoju nr 214 przy ul. Konstruktorskiej.


Warszawa: Usługi tłumaczenia pisemnego i ustnego z języka polskiego na język angielski, niemiecki, francuski oraz z języka angielskiego, niemieckiego, francuskiego na język polski


Numer ogłoszenia: 291352 - 2010; data zamieszczenia: 14.09.2010

OGŁOSZENIE O UDZIELENIU ZAMÓWIENIA - Usługi


Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.


Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.


Czy zamówienie było przedmiotem ogłoszenia w Biuletynie Zamówień Publicznych:
tak, numer ogłoszenia w BZP: 243886 - 2010r.


Czy w Biuletynie Zamówień Publicznych zostało zamieszczone ogłoszenie o zmianie ogłoszenia:
tak.

SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY


I. 1) NAZWA I ADRES:
Narodowy Fundusz Ochrony Środowiska i Gospodarki Wodnej, ul. Konstruktorska 3a, 02-673 Warszawa, woj. mazowieckie, tel. 022 4590000, faks 022 4590201.


I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Inny: Państwowa osoba prawna.

SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA


II.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Usługi tłumaczenia pisemnego i ustnego z języka polskiego na język angielski, niemiecki, francuski oraz z języka angielskiego, niemieckiego, francuskiego na język polski.


II.2) Rodzaj zamówienia:
Usługi.


II.3) Określenie przedmiotu zamówienia:
Przedmiotem niniejszego zamówienia są usługi tłumaczenia pisemnego i ustnego z języka polskiego na język angielski, niemiecki, francuski oraz z języka angielskiego, niemieckiego i francuskiego na język polski, obejmujące w szczególności tematykę z zakresu ochrony środowiska.


II.4) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.

SEKCJA III: PROCEDURA


III.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
Przetarg nieograniczony


III.2) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE


  • Zamówienie dotyczy projektu/programu finansowanego ze środków Unii Europejskiej:
    tak, projekt/program: Po zakwalifikowaniu przedmiotu umowy przez Koordynatora Pomocy Technicznej będzie mógł on zostać zrefundowany ze środków Pomocy Technicznej Programu Operacyjnego Infrastruktura i Środowisko zgodnie z Wytycznymi w zakresie kwalifikowania wydatków w ramach Programu Operacyjnego Infrastruktura i Środowisko.

SEKCJA IV: UDZIELENIE ZAMÓWIENIA


Część NR:
1   


Nazwa:
Usługi tłumaczenia pisemnego i ustnego z języka polskiego na język angielski, niemiecki, francuski oraz z języka angielskiego, niemieckiego, francuskiego na język polski


IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
14.09.2010.


IV.2) LICZBA OTRZYMANYCH OFERT:
6.


IV.3) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT:
0.


IV.4) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA:

  • CONTACT LANGUAGE SERVICES s.j. Piotr Siwiec Piotr Stróżyk i CONTACT LANGUAGE SERVICES Piotr Stróżyk, {Dane ukryte}, 00-676 Warszawa, kraj/woj. mazowieckie.


IV.5) Szacunkowa wartość zamówienia
(bez VAT): 81967,21 PLN.


IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ


  • Cena wybranej oferty:
    58151,30


  • Oferta z najniższą ceną:
    58151,30
    / Oferta z najwyższą ceną:
    127612,00


  • Waluta:
    PLN.

Adres: Konstruktorska 3A, 02-673 Warszawa
woj. mazowieckie
Dane kontaktowe: email: Anna.Oledzka@nfosigw.gov.pl, Dominika.Chwalek@nfosigw.gov.pl
tel: 224590100, 224590292
fax: 224590201
Termin składania wniosków lub ofert:
2010-08-17
Dane postępowania
ID postępowania BZP/TED: 24388620100
ID postępowania Zamawiającego:
Data publikacji zamówienia: 2010-08-09
Rodzaj zamówienia: usługi
Tryb& postępowania [PN]: Przetarg nieograniczony
Czas na realizację: 12 miesięcy
Wadium: -
Oferty uzupełniające: NIE
Oferty częściowe: NIE
Oferty wariantowe: NIE
Przewidywana licyctacja: NIE
Ilość części: 1
Kryterium ceny: 70%
WWW ogłoszenia: http://www.nfosigw.gov.pl
Informacja dostępna pod: Narodowy Fundusz Ochrony Środowiska i Gospodarki Wodnej, 02-673 Warszawa, ul. Konstruktorska 1, pokój 214
Okres związania ofertą: 30 dni
Kody CPV
79530000-8 Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
79540000-1 Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych
Wyniki
Nazwa części Wykonawca Data udzielenia Wartość
Usługi tłumaczenia pisemnego i ustnego z języka polskiego na język angielski, niemiecki, francuski oraz z języka angielskiego, niemieckiego, francuskiego na język polski CONTACT LANGUAGE SERVICES s.j. Piotr Siwiec Piotr Stróżyk i CONTACT LANGUAGE SERVICES Piotr Stróżyk
Warszawa
2010-09-14 58 151,00