Świadczenie usług tłumaczeń pisemnych oraz ustnych dla UKNF. - polska-warszawa: usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
Opis przedmiotu przetargu: przedmiotem zamówienia jest wykonanie specjalistycznych tłumaczeń pisemnych i ustnych na języki europejskie i pozaeuropejskie, w szczególności 1) tłumaczeń specjalistycznych pisemnych w trybach zwykłym, ekspresowym, super ekspresowym oraz tłumaczeń przysięgłych w trybie zwykłym. zamawiający definiuje tryby tłumaczeń specjalistycznych w sposób następujący a) tryb zwykły obejmuje do 7 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza w terminie nie dłuższym niż 48 godzin od momentu otrzymania zlecenia od zamawiającego, b) tryb ekspresowy obejmuje od 7 do 10 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza w terminie do 24 godzin od momentu otrzymania zlecenia od zamawiającego, c) tryb super ekspresowy obejmuje wykonanie do 10 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza w dniu jego zlecenia tj. do godziny 16 00 pod warunkiem że zostało dostarczone faksem lub pocztą elektroniczną do wykonawcy do godz. 10 00. 2) tłumaczeń specjalistycznych ustnych a) konsekutywnie – maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza, b) symultanicznie – maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza. 3) weryfikacji (aktualizacji) już istniejących tłumaczeń w trybie zwykłym. 4) zakres tematyczny tłumaczeń obejmuje całość tematyki wynikającej z ustawy z dnia 21.7.2006 r. o nadzorze nad rynkiem finansowym (t.j. dz. u. z 2012 r., poz. 1149 z późn. zm.) oraz wymianę informacji wychodzących z urzędu do innych instytucji zagranicznych oraz wpływających do urzędu, z innych instytucji zagranicznych. 5) tłumaczenia będą realizowane dla następujących części część i zamówienia tłumaczenie z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski. szczegółowy opis, warunki i zasady realizacji zamówienia dla części i, określone zostały w załączniku nr 2 do siwz oraz w projekcie umowy, stanowiącym załącznik nr 2a do siwz. część ii zamówienia tłumaczenie z języka polskiego na język obcy, z języka obcego na język polski oraz z języka obcego na język obcy. szczegółowy opis zamówienia, warunki i zasady realizacji zamówienia dla części ii określone zostały w załączniku nr 3 do siwz oraz w projekcie umowy, stanowiącym załącznik nr 3a do siwz. ii.1.6)
TI | Tytuł | Polska-Warszawa: Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych |
---|---|---|
ND | Nr dokumentu | 240978-2015 |
PD | Data publikacji | 10/07/2015 |
OJ | Dz.U. S | 131 |
TW | Miejscowość | WARSZAWA |
AU | Nazwa instytucji | Urząd Komisji Nadzoru Finansowego |
OL | Język oryginału | PL |
HD | Nagłówek | - - Usługi - Ogłoszenie o zamówieniu - Procedura otwarta |
CY | Kraj | PL |
AA | Rodzaj instytucji | 6 - Podmiot prawa publicznego |
HA | EU Institution | - |
DS | Dokument wysłany | 06/07/2015 |
DT | Termin | 21/07/2015 |
NC | Zamówienie | 4 - Usługi |
PR | Procedura | 1 - Procedura otwarta |
TD | Dokument | 3 - Ogłoszenie o zamówieniu |
RP | Legislacja | 4 - Unia Europejska |
TY | Rodzaj oferty | 1 - Oferta całościowa |
AC | Kryteria udzielenia zamówienia | 2 - Oferta najbardziej korzystna ekonomicznie |
PC | Kod CPV | 79530000 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych 79540000 - Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych |
OC | Pierwotny kod CPV | 79530000 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych 79540000 - Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych |
RC | Kod NUTS | PL127 |
IA | Adres internetowy (URL) | www.knf.gov.pl |
DI | Podstawa prawna | Dyrektywa klasyczna (2004/18/WE) |
Polska-Warszawa: Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
2015/S 131-240978
Ogłoszenie o zamówieniu
Usługi
Sekcja I: Instytucja zamawiająca
Urząd Komisji Nadzoru Finansowego
pl. Powstańców Warszawy 1
Osoba do kontaktów: Monika Ratajczyk
00-950 Warszawa
POLSKA
Tel.: +48 222625447
E-mail: zamowienia@knf.gov.pl
Faks: +48 222625274
Adresy internetowe:
Ogólny adres instytucji zamawiającej: www.knf.gov.pl
Więcej informacji można uzyskać pod adresem: Powyższy(-e) punkt(-y) kontaktowy(-e)
Specyfikacje i dokumenty dodatkowe (w tym dokumenty dotyczące dialogu konkurencyjnego oraz dynamicznego systemu zakupów) można uzyskać pod adresem: Powyższy(-e) punkt(-y) kontaktowy(-e)
Oferty lub wnioski o dopuszczenie do udziału w postępowaniu należy przesyłać na adres: Powyższy(-e) punkt(-y) kontaktowy(-e)
Sekcja II: Przedmiot zamówienia
Kategoria usług: nr 27: Inne usługi
Główne miejsce lub lokalizacja robót budowlanych, miejsce realizacji dostawy lub świadczenia usług: Warszawa.
Kod NUTS PL127
1) Tłumaczeń specjalistycznych pisemnych w trybach: zwykłym, ekspresowym, super ekspresowym oraz tłumaczeń przysięgłych w trybie zwykłym.
Zamawiający definiuje tryby tłumaczeń specjalistycznych w sposób następujący:
a) tryb zwykły obejmuje do 7 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza w terminie nie dłuższym niż 48 godzin od momentu otrzymania zlecenia od Zamawiającego,
b) tryb ekspresowy obejmuje od 7 do 10 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza w terminie do 24 godzin od momentu otrzymania zlecenia od Zamawiającego,
c) tryb super ekspresowy obejmuje wykonanie do 10 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza w dniu jego zlecenia tj. do godziny 16:00 pod warunkiem że zostało dostarczone faksem lub pocztą elektroniczną do Wykonawcy do godz. 10:00.
2) Tłumaczeń specjalistycznych ustnych:
a) konsekutywnie – maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza,
b) symultanicznie – maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza.
3) Weryfikacji (aktualizacji) już istniejących tłumaczeń w trybie zwykłym.
4) Zakres tematyczny tłumaczeń obejmuje całość tematyki wynikającej z ustawy z dnia 21.7.2006 r. o nadzorze nad rynkiem finansowym (t.j. Dz. U. z 2012 r., poz. 1149 z późn. zm.) oraz wymianę informacji wychodzących z Urzędu do innych instytucji zagranicznych oraz wpływających do Urzędu, z innych instytucji zagranicznych.
5) Tłumaczenia będą realizowane dla następujących części:
Część I zamówienia:
Tłumaczenie z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski. Szczegółowy opis, warunki i zasady realizacji zamówienia dla części I, określone zostały w Załączniku nr 2 do SIWZ oraz w projekcie Umowy, stanowiącym Załącznik nr 2a do SIWZ.
Część II zamówienia:
Tłumaczenie z języka polskiego na język obcy, z języka obcego na język polski oraz z języka obcego na język obcy. Szczegółowy opis zamówienia, warunki i zasady realizacji zamówienia dla części II określone zostały w Załączniku nr 3 do SIWZ oraz w projekcie Umowy, stanowiącym Załącznik nr 3a do SIWZ.
79530000, 79540000
Oferty można składać w odniesieniu do wszystkich części
Informacje o częściach zamówienia
Część nr: 1 Nazwa: Świadczenie usług tłumaczeń pisemnych oraz ustnych dla UKNF1) Tłumaczeń specjalistycznych pisemnych w trybach: zwykłym, ekspresowym, super ekspresowym oraz tłumaczeń przysięgłych w trybie zwykłym Zamawiający definiuje tryby tłumaczeń specjalistycznych w sposób następujący:
a) Tryb zwykły obejmuje do 7 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza w terminie nie dłuższym niż 48 godzin od momentu otrzymania zlecenia od Zamawiającego,
b) Tryb ekspresowy obejmuje od 7 do 10 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza w terminie do 24 godzin od momentu otrzymania zlecenia od Zamawiającego,
c) Tryb super ekspresowy obejmuje wykonanie do 10 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza w dniu jego zlecenia tj. do godziny 16.00 pod warunkiem że zostało dostarczone faksem lub pocztą elektroniczną do Wykonawcy do godz. 10:00.
2) Tłumaczeń specjalistycznych ustnych:
a) konsekutywnie – maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza,
b) symultanicznie – maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza.
3) Weryfikacji (aktualizacji) już istniejących tłumaczeń w trybie zwykłym.
4) Zakres tematyczny tłumaczeń obejmuje całość tematyki wynikającej z ustawy z dnia 21.7.2006 r. o nadzorze nad rynkiem finansowym (t.j. Dz. U. z 2012 r., poz. 1149 z późn. zm.) oraz wymianę informacji wychodzących z Urzędu do innych instytucji zagranicznych oraz wpływających do Urzędu, z innych instytucji zagranicznych.
5) Tłumaczenia będą realizowane dla następujących części:
Część I zamówienia:
Tłumaczenie z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski. Szczegółowy opis, warunki i zasady realizacji zamówienia dla części I, określone zostały w Załączniku nr 2 do SIWZ oraz w projekcie Umowy, stanowiącym Załącznik nr 2a do SIWZ.
79530000, 79540000
1) Tłumaczeń specjalistycznych pisemnych w trybach: zwykłym, ekspresowym, super ekspresowym oraz tłumaczeń przysięgłych w trybie zwykłym Zamawiający definiuje tryby tłumaczeń specjalistycznych w sposób następujący:
a) tryb zwykły obejmuje do 7 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza w terminie nie dłuższym niż 48 godzin od momentu otrzymania zlecenia od Zamawiającego,
b) tryb ekspresowy obejmuje od 7 do 10 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza w terminie do 24 godzin od momentu otrzymania zlecenia od Zamawiającego,
c) tryb super ekspresowy obejmuje wykonanie do 10 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza w dniu jego zlecenia tj. do godziny 16:00 pod warunkiem że zostało dostarczone faksem lub pocztą elektroniczną do Wykonawcy do godz. 10:00.
2) Tłumaczeń specjalistycznych ustnych
a) konsekutywnie – maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza,
b) symultanicznie – maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza.
3) Weryfikacji (aktualizacji) już istniejących tłumaczeń w trybie zwykłym.
4) Zakres tematyczny tłumaczeń obejmuje całość tematyki wynikającej z ustawy z dnia 21.7.2006 r. o nadzorze nad rynkiem finansowym (t.j. Dz. U. z 2012 r., poz. 1149 z późn. zm.) oraz wymianę informacji wychodzących z Urzędu do innych instytucji zagranicznych oraz wpływających do Urzędu, z innych instytucji zagranicznych.
5) Tłumaczenia będą realizowane dla następujących części:
Część II zamówienia:
Tłumaczenie z języka polskiego na język obcy, z języka obcego na język polski oraz z języka obcego na język obcy. Szczegółowy opis zamówienia, warunki i zasady realizacji zamówienia dla części II określone zostały w Załączniku nr 3 do SIWZ oraz w projekcie Umowy, stanowiącym Załącznik nr 3a do SIWZ.
79530000, 79540000
Sekcja III: Informacje o charakterze prawnym, ekonomicznym, finansowym i technicznym
Wykonawca przystępujący do postępowania jest zobowiązany wnieść wadium w kwocie:
Część I – 6 000 PLN (słownie: sześć tysięcy złotych i 00/100);
Część II – 400 PLN (słownie: czterysta złotych i 00/100).
2. Forma: Wadium może być wniesione wyłącznie w jednej lub kilku formach określonych w art. 45 ust. 6 ustawy Pzp.
3. Termin, miejsce wniesienia wadium:
1) Wadium należy wnieść przed upływem terminu składania ofert,
2) W przypadku wnoszenia wadium w pieniądzu wymaganą kwotę należy wpłacić przelewem na następujący rachunek bankowy Zamawiającego: Bank Gospodarstwa Krajowego w Warszawie, Al. Jerozolimskie 7 – nr konta: 43 1130 1062 0000 0576 4220 0001.
W takiej sytuacji Wykonawca, w celu informacyjnym, wraz z ofertą winien przedłożyć potwierdzenie dokonania przelewu (wpłaty wadium).
3) Wadium wnoszone w pieniądzu winno znaleźć się na rachunku bankowym Zamawiającego przed upływem terminu składania ofert.
4) W przypadku wnoszenia wadium w formie innej niż w pieniądzu, wymagane jest złożenie oryginalnego dokumentu gwarancji/poręczenia. Oryginał gwarancji/ poręczenia powinien być załączony do oferty w sposób umożliwiający jego zwrot zgodnie z Ustawą. Dokument taki winien być sporządzony w języku polskim. Oprócz oryginału dokumentu Wykonawca winien przedłożyć kopię gwarancji/ poręczenia potwierdzoną przez Wykonawcę za zgodność z oryginałem, w celu umożliwienia Zamawiającemu zwrotu oryginału dokumentu, w terminach wynikających z ustawy Pzp. Jeśli gwarancja/poręczenie zostaną przedłożone w języku innym, niż polski Zamawiający wymaga przedłożenia ze strony Wykonawcy tłumaczenia takiego dokumentu na język polski.
5) Wadium w pieniądzu winno być wniesione z następującym tytułem płatności:
„Wadium – Świadczenie usług tłumaczeń pisemnych oraz ustnych dla UKNF dla części…..”
6) Z dokumentu wadium wniesionego w formie poręczenia lub gwarancji bankowej/ ubezpieczeniowej powinno wynikać jednoznacznie, że poręczyciel/gwarant w każdym z przypadków, dla których ustawa Pzp przewiduje zatrzymanie wadium, wypłaci należności w sposób nieodwołalny, bezwarunkowy i na pierwsze żądanie Zamawiającego w terminie nie dłuższym niż 30 dni od pierwszego żądania Zamawiającego.
7) Wadium winno obejmować cały okres związania ofertą, poczynając od daty wyznaczonej przez Zamawiającego do składania ofert. Okres związania ofertą w niniejszym postępowaniu wynosi 30 dni.
8) Niewniesienie wadium w wymaganym terminie (także niewniesienie wadium na przedłużony okres związania ofertą), w wymaganej wysokości lub formie skutkuje wykluczeniem Wykonawcy z postępowania.
4. Zwrot wadium:
1) Zamawiający zwraca wadium wszystkim Wykonawcom niezwłocznie po wyborze oferty najkorzystniejszej lub unieważnieniu postępowania, z wyjątkiem Wykonawcy, którego oferta została wybrana jako najkorzystniejsza.
2) Wykonawcy, którego oferta została wybrana jako najkorzystniejsza, Zamawiający zwraca wadium niezwłocznie po zawarciu umowy w sprawie zamówienia publicznego oraz wniesieniu zabezpieczenia należytego wykonania umowy jeśli było wymagane.
3) Zamawiający zwraca niezwłocznie wadium, na wniosek Wykonawcy, który wycofał ofertę przed upływem terminu składania ofert.
4) Zamawiający żąda ponownego wniesienia wadium przez Wykonawcę, któremu zwrócono wadium na podstawie ppkt. 1), jeżeli w wyniku rozstrzygnięcia odwołania jego oferta została wybrana jako najkorzystniejsza. Wykonawca wnosi wadium w terminie określonym przez Zamawiającego.
5) Jeżeli wadium wniesiono w pieniądzu, Zamawiający zwraca je wraz z odsetkami wynikającymi z umowy rachunku bankowego, na którym było ono przechowywane, pomniejszone o koszty prowadzenia rachunku bankowego oraz prowizji bankowej za przelew pieniędzy na rachunek bankowy wskazany przez Wykonawcę.
5. Utrata wadium przez Wykonawców:
Zamawiający zatrzymuje wadium w przypadkach wskazanych w ustawie Pzp.
1.Wykonawcy mogą złożyć ofertę wspólną w rozumieniu art. 23 ustawy Pzp pod warunkiem, że taka oferta spełniać będzie następujące wymagania:
1.1. Wykonawcy występujący wspólnie są zobowiązani do ustanowienia Pełnomocnika do reprezentowania ich w postępowaniu albo do reprezentowania ich w postępowaniu i zawarcia umowy w sprawie przedmiotowego zamówienia publicznego.
1.2. Pełnomocnictwo powinno być załączone do oferty i musi zawierać w szczególności wskazanie:
a) postępowania o zamówienie publiczne, którego dotyczy,
b) wszystkich Wykonawców ubiegających się wspólnie o udzielenie zamówienia wymienionych z nazwy z określeniem adresu siedziby,
c) ustanowionego Pełnomocnika oraz zakresu jego umocowania.
1.3. Dokument pełnomocnictwa musi być podpisany przez wszystkich Wykonawców ubiegających się wspólnie o udzielenie zamówienia, w tym Pełnomocnika. Podpisy muszą być złożone przez osoby uprawnione do składania oświadczeń woli wymienione we właściwym rejestrze lub w centralnej ewidencji i informacji o działalności gospodarczej Wykonawców – wzór pełnomocnictwa – Załącznik nr 6 do SIWZ.
1.4. Każdy z Wykonawców (każdy członek konsorcjum) składających ofertę wspólną musi wykazać brak podstaw do wykluczenia z powodu niespełnienia warunków określonych w art. 24 ust. l ustawy Pzp. W tym celu konsorcjum składa oświadczenie oraz dokumenty określone w pkt 5.2. dla wszystkich Wykonawców.
1.5. Każdy z Wykonawców (każdy członek konsorcjum) składających ofertę wspólną składa listę podmiotów należących do tej samej grupy kapitałowej, o której mowa w art. 24 ust. 2 pkt 5, albo informację o tym, że nie należy do grupy kapitałowej.
1.6. W odniesieniu do warunków określonych w art. 22 ust. 1 ustawy Pzp wymagania te muszą być spełnione wspólnie przez Wykonawców.
1.7. Oświadczenia, formularze, dokumenty sporządzone na załączonych do SIWZ wzorach, składa i podpisuje w imieniu wszystkich Wykonawców, Pełnomocnik lub wszyscy Wykonawcy wpisując w miejscu przeznaczonym na podanie nazwy i adresu Wykonawcy, nazwy i adresy wszystkich Wykonawców składających ofertę wspólną.
2. Wszelka korespondencja oraz rozliczenia dokonywane będą przez Zamawiającego wyłącznie z Pełnomocnikiem.
3. Jeżeli oferta Wykonawców występujących wspólnie zostanie wybrana, Zamawiający zażąda przed zawarciem umowy w sprawie zamówienia publicznego, umowy regulującej współpracę tych Wykonawców.
4. Zamawiający może w ramach odpowiedzialności solidarnej żądać wykonania umowy w całości przez partnera kierującego lub od wszystkich partnerów łącznie lub od każdego z osobna.
5. Wykonawca wchodzący w skład podmiotu wspólnego nie może wchodzić w skład innego podmiotu wspólnego, gdy ten inny podmiot złoży ofertę. Wykonawca ten nie może ponadto sam złożyć oferty w tym przetargu.
Oświadczenia o braku podstaw do wykluczenia z powodu niespełnienia warunków, o których mowa art. 24 ust. 1 ustawy Pzp – Załącznik nr 4 do SIWZ.
Aktualny odpis z właściwego rejestru lub z centralnej ewidencji i informacji o działalności gospodarczej, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru lub ewidencji, w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia w oparciu o art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert.
Dokumenty, o których mowa powyżej należy złożyć w formie oryginału lub kopii poświadczonej za zgodność z oryginałem przez Wykonawcę.
Minimalny poziom ewentualnie wymaganych standardów: Oświadczenia o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu zgodnie z art. 22 ust. 1 ustawy Pzp.
Część I zamówienia:
Zamawiający uzna warunek za spełniony jeżeli Wykonawca wykaże, że wykonał lub wykonuje w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy w tym okresie co najmniej dwa zamówienia odpowiadające przedmiotowi niniejszego zamówienia tj. polegające na świadczeniu usług tłumaczeń z języka angielskiego na język polski oraz z języka polskiego na język angielski, z zakresu rynków finansowych o wartości min. 100 000 PLN brutto każde.
W przypadku gdy zamówienie jest w trakcie wykonywania wartość zamówienia zrealizowanego do upływu terminu składania ofert nie może być mniejsza niż 100 000 PLN brutto.
W celu wykazania spełniania powyższego warunku Wykonawca musi załączyć dowody potwierdzające, że w/w zamówienia zostały wykonane należycie.
Część II zamówienia:
Zamawiający uzna warunek za spełniony jeżeli Wykonawca wykaże, że wykonał lub wykonuje w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy w tym okresie co najmniej dwa zamówienia odpowiadające przedmiotowi niniejszego zamówienia tj. polegające na świadczeniu usług tłumaczeń w zakresie każdego z języków opisanych w Załączniku nr 3 do SIWZ, z zakresu rynków finansowych o wartości min. 15 000 PLN brutto każde.
W przypadku gdy zamówienie jest w trakcie wykonywania wartość zamówienia zrealizowanego do upływu terminu składania ofert nie może być mniejsza niż 15 000 PLN brutto.
W celu wykazania spełniania powyższego warunku Wykonawca musi załączyć dowody potwierdzające, że w/w zamówienia zostały wykonane należycie.
Dysponowania odpowiednim potencjałem technicznym oraz osobami zdolnymi do wykonania zamówienia, tj.:
Zamawiający uzna warunek za spełniony jeżeli Wykonawca wykaże, że tłumaczenia pisemne, przysięgłe, ustne oraz weryfikacja językowa będą wykonywane przez wykwalifikowanych tłumaczy znających tematykę zawartą w OPZ dla części I i II (odpowiednio Załącznik nr 2 i 3 do SIWZ) oraz specjalistyczne słownictwo używane przez Zamawiającego, terminowo i ze starannością.
Część I zamówienia
Zamawiający uzna warunek za spełniony, jeżeli Wykonawca wykaże, że dysponuje co najmniej 7 tłumaczami, którzy będą uczestniczyć w wykonaniu zamówienia, posiadającymi doświadczenie niezbędne dla wykonania zamówienia, tj. każdy z tłumaczy posiada co najmniej 3 letnie doświadczenie praktyczne w wykonywaniu specjalistycznych tłumaczeń pisemnych i ustnych z języka angielskiego w zakresie rynku finansowego, w tym:
a) co najmniej 5 tłumaczy, posiadających doświadczenie w tłumaczeniu w ciągu ostatnich 2 lat licząc od dnia, w którym upływa termin składania ofert, co najmniej 2 000 stron dokumentów z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski (w zakresie specjalistycznych tłumaczeń dot. rynku finansowego),
b) co najmniej 2 tłumaczy, posiadających doświadczanie w tłumaczeniu w ciągu ostatnich 2 lat licząc od dnia, w którym upływa termin składania ofert, co najmniej 200 godzin tłumaczenia ustnego (symultanicznego i/lub konsekutywnego) z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski (w zakresie specjalistycznych tłumaczeń dot. rynku finansowego).
Część II zamówienia
Zamawiający uzna warunek za spełniony, jeżeli Wykonawca wykaże, że dysponuje min. 2 tłumaczami w zakresie każdego z języków z I grupy językowej oraz min. 1 tłumaczem w zakresie każdego z języków z II grupy językowej, którzy będą uczestniczyć w wykonaniu zamówienia, posiadającymi doświadczenie niezbędne dla wykonania zamówienia, tj.:
a) co najmniej 3 letnie doświadczenie praktyczne w wykonywaniu specjalistycznych tłumaczeń pisemnych i ustnych z języka obcego w zakresie rynku finansowego,
b) przetłumaczone w ciągu ostatnich 2 lat licząc od dnia, w którym upływa termin składania ofert,
— w przypadku języków z I grupy językowej: co najmniej 1 000 stron dokumentów z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski (w zakresie specjalistycznych tłumaczeń dot. rynku finansowego) i wykonane w ciągu ostatnich 2 lat licząc od dnia, w którym upływa termin składania ofert, co najmniej 100 godzin tłumaczenia ustnego (symultanicznego i/lub konsekutywnego) z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski (w zakresie specjalistycznych tłumaczeń dot. rynku finansowego),
— w przypadku języków z II grupy językowej: co najmniej 500 stron dokumentów z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski (w zakresie specjalistycznych tłumaczeń dot. rynku finansowego) i wykonane w ciągu ostatnich 2 lat licząc od dnia, w którym upływa termin składania ofert, co najmniej 50 godzin tłumaczenia ustnego (symultanicznego i/lub konsekutywnego) z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski (w zakresie specjalistycznych tłumaczeń dot. rynku finansowego).
Uwaga! W przypadku gdy jeden tłumacz posiada doświadczenie w tłumaczeniu kilku języków z poszczególnych grup językowych, dedykowany może być do wykonywania tłumaczeń w kilku językach.
Minimalny poziom ewentualnie wymaganych standardów:
Na potwierdzenie spełnienia warunków potwierdzających posiadanie uprawnień do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeżeli przepisy prawa nakładają obowiązek ich posiadania, posiadanie wiedzy i doświadczenia dysponowanie odpowiednim potencjałem technicznym oraz osobami zdolnymi do wykonania zamówienia oraz sytuacji ekonomicznej i finansowej do oferty należy dołączyć:
1 Oświadczenia o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu zgodnie z art. 22 ust. 1 ustawy Pzp – Załącznik nr 5 do SIWZ,
2 Wykaz wykonanych, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych, głównych dostaw w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert albo wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie, wraz z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i podmiotów, na rzecz których dostawy lub usługi zostały wykonane, oraz załączeniem dowodów czy zostały wykonane lub są wykonywane należycie – Załącznik nr 8 do SIWZ.
5.1.3 Wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych do wykonania zamówienia, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności, oraz informacją o podstawie dysponowania tymi osobami – Załącznik nr 9 do SIWZ.
Sekcja IV: Procedura
Oferta najkorzystniejsza ekonomicznie z uwzględnieniem kryteriów kryteria określone poniżej
1. Cena. Waga 70
2. Doświadczenie Wykonawcy w zakresie tłumaczeń z dziedziny rynku finansowego. Waga 20
3. Doświadczenie tłumaczy. Waga 10
Miejscowość:
Warszawa, ul. Niedźwiedzia 6E.
Sekcja VI: Informacje uzupełniające
Krajowa Izba Odwoławcza
ul. Postępu 17a
02-676 Warszawa
POLSKA
Krajowa Izba Odwoławcza
ul. Postępu 17a
02-676 Warszawa
POLSKA
TI | Tytuł | Polska-Warszawa: Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych |
---|---|---|
ND | Nr dokumentu | 258410-2015 |
PD | Data publikacji | 23/07/2015 |
OJ | Dz.U. S | 140 |
TW | Miejscowość | WARSZAWA |
AU | Nazwa instytucji | Urząd Komisji Nadzoru Finansowego |
OL | Język oryginału | PL |
HD | Nagłówek | - - Usługi - Dodatkowe informacje - Procedura otwarta |
CY | Kraj | PL |
AA | Rodzaj instytucji | 6 - Podmiot prawa publicznego |
HA | EU Institution | - |
DS | Dokument wysłany | 20/07/2015 |
DT | Termin | 24/07/2015 |
NC | Zamówienie | 4 - Usługi |
PR | Procedura | 1 - Procedura otwarta |
TD | Dokument | 2 - Dodatkowe informacje |
RP | Legislacja | 4 - Unia Europejska |
TY | Rodzaj oferty | 1 - Oferta całościowa |
AC | Kryteria udzielenia zamówienia | 2 - Oferta najbardziej korzystna ekonomicznie |
PC | Kod CPV | 79530000 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych 79540000 - Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych |
OC | Pierwotny kod CPV | 79530000 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych 79540000 - Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych |
RC | Kod NUTS | PL127 |
Polska-Warszawa: Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
2015/S 140-258410
Urząd Komisji Nadzoru Finansowego, pl. Powstańców Warszawy 1, Osoba do kontaktów: Monika Ratajczyk, Warszawa 00-950, POLSKA. Tel.: +48 222625447. Faks: +48 222625274. E-mail: zamowienia@knf.gov.pl
(Suplement do Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej, 10.7.2015, 2015/S 131-240978)
CPV:79530000, 79540000
Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych
Zamiast:
IV.3.4) Termin składania ofert lub wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu:
21.7.2015 (9:00)
IV.3.8) Warunki otwarcia ofert:
21.7.2015 (14:00)
Powinno być:IV.3.4) Termin składania ofert lub wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu:
24.7.2015 (9:00)
IV.3.8) Warunki otwarcia ofert:
24.7.2015 (14:00)
TI | Tytuł | Polska-Warszawa: Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych |
---|---|---|
ND | Nr dokumentu | 266045-2015 |
PD | Data publikacji | 29/07/2015 |
OJ | Dz.U. S | 144 |
TW | Miejscowość | WARSZAWA |
AU | Nazwa instytucji | Urząd Komisji Nadzoru Finansowego |
OL | Język oryginału | PL |
HD | Nagłówek | - - Usługi - Dodatkowe informacje - Procedura otwarta |
CY | Kraj | PL |
AA | Rodzaj instytucji | 6 - Podmiot prawa publicznego |
HA | EU Institution | - |
DS | Dokument wysłany | 24/07/2015 |
DT | Termin | 31/07/2015 |
NC | Zamówienie | 4 - Usługi |
PR | Procedura | 1 - Procedura otwarta |
TD | Dokument | 2 - Dodatkowe informacje |
RP | Legislacja | 4 - Unia Europejska |
TY | Rodzaj oferty | 1 - Oferta całościowa |
AC | Kryteria udzielenia zamówienia | 2 - Oferta najbardziej korzystna ekonomicznie |
PC | Kod CPV | 79530000 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych 79540000 - Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych |
OC | Pierwotny kod CPV | 79530000 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych 79540000 - Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych |
RC | Kod NUTS | PL127 |
Polska-Warszawa: Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
2015/S 144-266045
Urząd Komisji Nadzoru Finansowego, pl. Powstańców Warszawy 1, Osoba do kontaktów: Monika Ratajczyk, Warszawa 00-950, POLSKA. Tel.: +48 222625447. Faks: +48 222625274. E-mail: zamowienia@knf.gov.pl
(Suplement do Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej, 10.7.2015, 2015/S 131-240978)
CPV:79530000, 79540000
Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych
Zamiast:
II.1.5) Krótki opis zamówienia lub zakupu:
Przedmiotem zamówienia jest wykonanie specjalistycznych tłumaczeń pisemnych i ustnych na języki europejskie i pozaeuropejskie, w szczególności:
1) Tłumaczeń specjalistycznych pisemnych w trybach: zwykłym, ekspresowym, super ekspresowym oraz tłumaczeń przysięgłych w trybie zwykłym.
Zamawiający definiuje tryby tłumaczeń specjalistycznych w sposób następujący:
a) Tryb zwykły obejmuje do 7 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza w terminie nie dłuższym niż 48 godzin od momentu otrzymania zlecenia od Zamawiającego.
b) Tryb ekspresowy obejmuje od 7 do 10 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza w terminie do 24 godzin od momentu otrzymania zlecenia od Zamawiającego,
c) Tryb super ekspresowy obejmuje wykonanie do 10 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza w dniu jego zlecenia tj. do godziny 16:00 pod warunkiem że zostało dostarczone faksem lub pocztą elektroniczną do Wykonawcy do godz. 10:00.
2) Tłumaczeń specjalistycznych ustnych:
a) konsekutywnie – maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza,
b) symultanicznie – maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza,
3) Weryfikacji (aktualizacji) już istniejących tłumaczeń w trybie zwykłym.
4) Zakres tematyczny tłumaczeń obejmuje całość tematyki wynikającej z ustawy z dnia 21.7.2006 r. o nadzorze nad rynkiem finansowym (t.j. Dz. U. z 2012 r., poz. 1149 z późn. zm.) oraz wymianę informacji wychodzących z Urzędu do innych instytucji zagranicznych oraz wpływających do Urzędu, z innych instytucji zagranicznych.
5) Tłumaczenia będą realizowane dla następujących części:
Część I zamówienia:
Tłumaczenie z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski. Szczegółowy opis, warunki i zasady realizacji zamówienia dla części I, określone zostały w Załączniku nr 2 do SIWZ oraz w projekcie Umowy, stanowiącym Załącznik nr 2a do SIWZ.
Część II zamówienia:
Tłumaczenie z języka polskiego na język obcy, z języka obcego na język polski oraz z języka obcego na język obcy. Szczegółowy opis zamówienia, warunki i zasady realizacji zamówienia dla części II określone zostały w Załączniku nr 3 do SIWZ oraz w projekcie Umowy, stanowiącym Załącznik nr 3a do SIWZ.
II.1.2) Rodzaj zamówienia oraz lokalizacja robót budowlanych, miejsce realizacji dostawy lub świadczenia usług:
Główne miejsce lub lokalizacja robót budowlanych, miejsce realizacji dostawy lub świadczenia usług: Warszawa
III.2.3) Kwalifikacje techniczne:
Informacje i formalności konieczne do oceny spełniania wymogów:
Część I zamówienia:
Zamawiający uzna warunek za spełniony jeżeli Wykonawca wykaże, że wykonał lub wykonuje w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy w tym okresie co najmniej dwa zamówienia odpowiadające przedmiotowi niniejszego zamówienia tj. polegające na świadczeniu usług tłumaczeń z języka angielskiego na język polski oraz z języka polskiego na język angielski, z zakresu rynków finansowych o wartości min. 100 000 PLN brutto każde.
W przypadku gdy zamówienie jest w trakcie wykonywania wartość zamówienia zrealizowanego do upływu terminu składania ofert nie może być mniejsza niż 100 000 PLN brutto.
W celu wykazania spełniania powyższego warunku Wykonawca musi załączyć dowody potwierdzające, że w/w zamówienia zostały wykonane należycie.
Część II zamówienia:
Zamawiający uzna warunek za spełniony jeżeli Wykonawca wykaże, że wykonał lub wykonuje w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy w tym okresie co najmniej dwa zamówienia odpowiadające przedmiotowi niniejszego zamówienia tj. polegające na świadczeniu usług tłumaczeń w zakresie każdego z języków opisanych w Załączniku nr 3 do SIWZ, z zakresu rynków finansowych o wartości min. 15 000 PLN brutto każde.
W przypadku gdy zamówienie jest w trakcie wykonywania wartość zamówienia zrealizowanego do upływu terminu składania ofert nie może być mniejsza niż 15 000 PLN brutto.
W celu wykazania spełniania powyższego warunku Wykonawca musi załączyć dowody potwierdzające, że w/w zamówienia zostały wykonane należycie.
Dysponowania odpowiednim potencjałem technicznym oraz osobami zdolnymi do wykonania zamówienia, tj.:
Zamawiający uzna warunek za spełniony jeżeli Wykonawca wykaże, że tłumaczenia pisemne, przysięgłe, ustne oraz weryfikacja językowa będą wykonywane przez wykwalifikowanych tłumaczy znających tematykę zawartą w OPZ dla części I i II (odpowiednio Załącznik nr 2 i 3 do SIWZ) oraz specjalistyczne słownictwo używane przez Zamawiającego, terminowo i ze starannością.
Część I zamówienia
Zamawiający uzna warunek za spełniony, jeżeli Wykonawca wykaże, że dysponuje co najmniej 7 tłumaczami, którzy będą uczestniczyć w wykonaniu zamówienia, posiadającymi doświadczenie niezbędne dla wykonania zamówienia, tj. każdy z tłumaczy posiada co najmniej 3 letnie doświadczenie praktyczne w wykonywaniu specjalistycznych tłumaczeń pisemnych i ustnych z języka angielskiego w zakresie rynku finansowego, w tym:
a) co najmniej 5 tłumaczy, posiadających doświadczenie w tłumaczeniu w ciągu ostatnich 2 lat licząc od dnia, w którym upływa termin składania ofert, co najmniej 2 000 stron dokumentów z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski (w zakresie specjalistycznych tłumaczeń dot. rynku finansowego),
b) co najmniej 2 tłumaczy, posiadających doświadczanie w tłumaczeniu w ciągu ostatnich 2 lat licząc od dnia, w którym upływa termin składania ofert, co najmniej 200 godzin tłumaczenia ustnego (symultanicznego i/lub konsekutywnego) z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski (w zakresie specjalistycznych tłumaczeń dot. rynku finansowego).
Część II zamówienia
Zamawiający uzna warunek za spełniony, jeżeli Wykonawca wykaże, że dysponuje min. 2 tłumaczami w zakresie każdego z języków z I grupy językowej oraz min. 1 tłumaczem w zakresie każdego z języków z II grupy językowej, którzy będą uczestniczyć w wykonaniu zamówienia, posiadającymi doświadczenie niezbędne dla wykonania zamówienia, tj.:
a) co najmniej 3 letnie doświadczenie praktyczne w wykonywaniu specjalistycznych tłumaczeń pisemnych i ustnych z języka obcego w zakresie rynku finansowego,
b) przetłumaczone w ciągu ostatnich 2 lat licząc od dnia, w którym upływa termin składania ofert,
— w przypadku języków z I grupy językowej: co najmniej 1 000 stron dokumentów z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski (w zakresie specjalistycznych tłumaczeń dot. rynku finansowego) i wykonane w ciągu ostatnich 2 lat licząc od dnia, w którym upływa termin składania ofert, co najmniej 100 godzin tłumaczenia ustnego (symultanicznego i/lub konsekutywnego) z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski (w zakresie specjalistycznych tłumaczeń dot. rynku finansowego).
— w przypadku języków z II grupy językowej: co najmniej 500 stron dokumentów z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski (w zakresie specjalistycznych tłumaczeń dot. rynku finansowego) i wykonane w ciągu ostatnich 2 lat licząc od dnia, w którym upływa termin składania ofert, co najmniej 50 godzin tłumaczenia ustnego (symultanicznego i/lub konsekutywnego) z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski (w zakresie specjalistycznych tłumaczeń dot. rynku finansowego).
Uwaga! W przypadku gdy jeden tłumacz posiada doświadczenie w tłumaczeniu kilku języków z poszczególnych grup językowych, dedykowany może być do wykonywania tłumaczeń w kilku językach.
Minimalny poziom ewentualnie wymaganych standardów:
Na potwierdzenie spełniania warunków potwierdzających posiadanie uprawnień do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeżeli przepisy prawa nakładają obowiązek ich posiadania, posiadanie wiedzy i doświadczenia, dysponowanie odpowiednim potencjałem technicznym oraz osobami zdolnymi do wykonania zamówienia oraz sytuacji ekonomicznej i finansowej do oferty należy dołączyć:
1. Oświadczenia o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu zgodnie z art. 22 ust. 1 ustawy Pzp – Załącznik nr 5 do SIWZ.
2. Wykaz wykonanych, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych, głównych dostaw w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert albo wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie, wraz z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i podmiotów, na rzecz których dostawy lub usługi zostały wykonane, oraz załączeniem dowodów czy zostały wykonane lub są wykonywane należycie – Załącznik nr 8 do SIWZ.
5.1.3 Wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych do wykonania zamówienia, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności, oraz informacją o podstawie dysponowania tymi osobami – Załącznik nr 9 do SIWZ.
Informacje o częściach zamówienia:
Część nr: 2
Przedmiotem zamówienia jest wykonanie specjalistycznych tłumaczeń pisemnych i ustnych na języki europejskie i pozaeuropejskie, w szczególności:
1) Tłumaczeń specjalistycznych pisemnych w trybach: zwykłym, ekspresowym, super ekspresowym oraz tłumaczeń przysięgłych w trybie zwykłym.
Zamawiający definiuje tryby tłumaczeń specjalistycznych w sposób następujący:
a) Tryb zwykły obejmuje do 7 stron tekstu przetłumaczonego dziennie przez jednego tłumacza w terminie nie dłuższym niż 48 godzin od momentu otrzymania zlecenia od Zamawiającego.
b) Tryb ekspresowy obejmuje od 7 do 10 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza w terminie do 24 godzin od momentu otrzymania zlecenia od Zamawiającego.
c) Tryb super ekspresowy obejmuje wykonanie do 10 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza w dniu jego zlecenia tj. do godziny 16:00 pod warunkiem że zostało dostarczone faksem lub pocztą elektroniczną do Wykonawcy do godz. 10:00.
2) Tłumaczeń specjalistycznych ustnych
a) konsekutywnie – maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza,
b) symultanicznie – maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza.
3) Weryfikacji (aktualizacji) już istniejących tłumaczeń w trybie zwykłym.
4) Zakres tematyczny tłumaczeń obejmuje całość tematyki wynikającej z ustawy z 21.7.2006 r. o nadzorze nad rynkiem finansowym (t.j. Dz. U. z 2012 r., poz. 1149 z późn. zm.) oraz wymianę informacji wychodzących z Urzędu do innych instytucji zagranicznych oraz wpływających do Urzędu, z innych instytucji zagranicznych.
5) Tłumaczenia będą realizowane dla następujących części:
Część II zamówienia:
Tłumaczenie z języka polskiego na język obcy, z języka obcego na język polski oraz z języka obcego na język obcy. Szczegółowy opis zamówienia, warunki i zasady realizacji zamówienia dla części II określone zostały w Załączniku nr 3 do SIWZ oraz w projekcie Umowy, stanowiącym Załącznik nr 3a do SIWZ.
IV.3.4) Termin składania ofert lub wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu:
24.7.2015 (9:00)
IV.3.8) Warunki otwarcia ofert:
24.7.2015 (14:00)
Powinno być:II.1.5) Krótki opis zamówienia lub zakupu:
Przedmiotem zamówienia jest wykonanie specjalistycznych tłumaczeń pisemnych i ustnych na języki europejskie i pozaeuropejskie, w szczególności:
1) Tłumaczeń specjalistycznych pisemnych w trybach: zwykłym, ekspresowym, super ekspresowym oraz tłumaczeń przysięgłych w trybie zwykłym.
Zamawiający definiuje tryby tłumaczeń specjalistycznych w sposób następujący:
Dla I grupy językowej:
a) Tryb zwykły obejmuje do 7 stron tekstu przetłumaczonego dziennie przez jednego tłumacza w terminie nie dłuższym niż 48 godzin od momentu otrzymania zlecenia od Zamawiającego.
b) Tryb ekspresowy obejmuje od 7 do 10 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza w terminie do 24 godzin od momentu otrzymania zlecenia od Zamawiającego.
c) Tryb super ekspresowy obejmuje wykonanie do 10 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza w dniu jego zlecenia tj. do godziny 16:00 pod warunkiem że zostało dostarczone faksem lub pocztą elektroniczną do Wykonawcy do godz. 10:00.
Dla II grupy językowej:
a) Tryb zwykły obejmuje do 7 stron tekstu przetłumaczonego dziennie przez jednego tłumacza w terminie nie dłuższym niż 72 godzin od momentu otrzymania zlecenia od Zamawiającego.
b) Tryb ekspresowy obejmuje od 7 do 10 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza w terminie do 48 godzin od momentu otrzymania zlecenia od Zamawiającego.
c) Tryb super ekspresowy obejmuje wykonanie do 10 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza do 24 godzin pod warunkiem że zostało dostarczone faksem lub pocztą elektroniczną do Wykonawcy do godz. 10:00.
2) Tłumaczeń specjalistycznych ustnych
a) konsekutywnie – maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza,
b) symultanicznie – maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza.
3) Weryfikacji (aktualizacji) już istniejących tłumaczeń w trybie zwykłym.
4) Zakres tematyczny tłumaczeń obejmuje całość tematyki wynikającej z ustawy z 21.7.2006 r. o nadzorze nad rynkiem finansowym (t.j. Dz. U. z 2012 r., poz. 1149 z późn. zm.) oraz wymianę informacji wychodzących z Urzędu do innych instytucji zagranicznych oraz wpływających do Urzędu, z innych instytucji zagranicznych.
5) Tłumaczenia będą realizowane dla następujących części:
Część I zamówienia:
Tłumaczenie z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski. Szczegółowy opis, warunki i zasady realizacji zamówienia dla części I, określone zostały w Załączniku nr 2 do SIWZ oraz w projekcie Umowy, stanowiącym Załącznik nr 2a do SIWZ.
Część II zamówienia:
Tłumaczenie z języka polskiego na język obcy, z języka obcego na język polski oraz z języka obcego na język obcy. Szczegółowy opis zamówienia, warunki i zasady realizacji zamówienia dla części II określone zostały w Załączniku nr 3 do SIWZ oraz w projekcie Umowy, stanowiącym Załącznik nr 3a do SIWZ.
II.1.2) Rodzaj zamówienia oraz lokalizacja robót budowlanych, miejsce realizacji dostawy lub świadczenia usług:
Główne miejsce lub lokalizacja robót budowlanych, miejsce realizacji dostawy lub świadczenia usług: cały kraj
III.2.3) Kwalifikacje techniczne:
Informacje i formalności konieczne do oceny spełniania wymogów:
Część I zamówienia:
Zamawiający uzna warunek za spełniony jeżeli Wykonawca wykaże, że wykonał lub wykonuje w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy w tym okresie co najmniej dwa zamówienia odpowiadające przedmiotowi niniejszego zamówienia tj. polegające na świadczeniu usług tłumaczeń z języka angielskiego na język polski oraz z języka polskiego na język angielski, z zakresu rynków finansowych o wartości min. 100 000 PLN brutto każde.
W przypadku gdy zamówienie jest w trakcie wykonywania wartość zamówienia zrealizowanego do upływu terminu składania ofert nie może być mniejsza niż 100 000 PLN brutto.
W celu wykazania spełniania powyższego warunku Wykonawca musi załączyć dowody potwierdzające, że w/w zamówienia zostały wykonane należycie.
Część II zamówienia:
Zamawiający uzna warunek za spełniony jeżeli Wykonawca wykaże, że wykonał lub wykonuje w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy w tym okresie co najmniej dwa zamówienia odpowiadające przedmiotowi niniejszego zamówienia tj. polegające na świadczeniu usług tłumaczeń w zakresie każdego z języków opisanych w Załączniku nr 3 do SIWZ, z zakresu rynków finansowych o wartości min. 15 000 PLN brutto każde.
W przypadku gdy zamówienie jest w trakcie wykonywania wartość zamówienia zrealizowanego do upływu terminu składania ofert nie może być mniejsza niż 15 000 PLN brutto.
W celu wykazania spełniania powyższego warunku Wykonawca musi załączyć dowody potwierdzające, że w/w zamówienia zostały wykonane należycie.
Dysponowania odpowiednim potencjałem technicznym oraz osobami zdolnymi do wykonania zamówienia, tj.:
Zamawiający uzna warunek za spełniony jeżeli Wykonawca wykaże, że tłumaczenia pisemne, przysięgłe, ustne oraz weryfikacja językowa będą wykonywane przez wykwalifikowanych tłumaczy znających tematykę zawartą w OPZ dla części I i II (odpowiednio Załącznik nr 2 i 3 do SIWZ) oraz specjalistyczne słownictwo używane przez Zamawiającego, terminowo i ze starannością.
Część I zamówienia
Zamawiający uzna warunek za spełniony, jeżeli Wykonawca wykaże, że dysponuje co najmniej 7 tłumaczami, którzy będą uczestniczyć w wykonaniu zamówienia, posiadającymi doświadczenie niezbędne dla wykonania zamówienia, tj. każdy z tłumaczy posiada co najmniej 3 letnie doświadczenie praktyczne w wykonywaniu specjalistycznych tłumaczeń pisemnych i ustnych z języka angielskiego w zakresie rynku finansowego, w tym:
a) co najmniej 5 tłumaczy, posiadających doświadczenie w tłumaczeniu w ciągu ostatnich 2 lat licząc od dnia, w którym upływa termin składania ofert, co najmniej 2 000 stron dokumentów z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski (w zakresie specjalistycznych tłumaczeń dot. rynku finansowego),
b) co najmniej 2 tłumaczy, posiadających doświadczanie w tłumaczeniu w ciągu ostatnich 2 lat licząc od dnia, w którym upływa termin składania ofert, co najmniej 200 godzin tłumaczenia ustnego (symultanicznego i/lub konsekutywnego) z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski (w zakresie specjalistycznych tłumaczeń dot. rynku finansowego).
Część II zamówienia
Zamawiający uzna warunek za spełniony jeżeli Wykonawca wykaże, że wykonał lub wykonuje w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy w tym okresie co najmniej 9 tłumaczeń w tym:
a) 3 tłumaczenia z języka polskiego na język niemiecki lub z języka niemieckiego na język polski w zakresie:
— minimum jedno tłumaczenie pisemne lub ustne o tematyce rynku kapitałowego i
— minimum jedno tłumaczenie pisemne lub ustne o tematyce rynku bankowego i
— minimum jedno tłumaczenie pisemne lub ustne o tematyce rynku ubezpieczeń i funduszy emerytalnych.
Zamawiający wymaga, aby co najmniej dwa z powyższych tłumaczeń były tłumaczeniami pisemnymi obejmującymi tekst na co najmniej 10 stron oraz jedno z powyższych tłumaczeń było tłumaczeniem ustnym obejmującym co najmniej 10 godzin.
b) 3 tłumaczenia z języka polskiego na język francuski lub z języka francuskiego na język polski w zakresie:
— minimum jedno tłumaczenie pisemne lub ustne o tematyce rynku kapitałowego i
— minimum jedno tłumaczenie pisemne lub ustne o tematyce rynku bankowego i
— minimum jedno tłumaczenie pisemne lub ustne o tematyce rynku ubezpieczeń i funduszy emerytalnych.
Zamawiający wymaga, aby co najmniej dwa z powyższych tłumaczeń były tłumaczeniami pisemnymi obejmującymi tekst na co najmniej 10 stron oraz jedno z powyższych tłumaczeń było tłumaczeniem ustnym obejmującym co najmniej 10 godzin.
c) 3 tłumaczenia z języka polskiego na język rosyjski lub z języka rosyjskiego na język polski w zakresie:
— minimum jedno tłumaczenie pisemne lub ustne o tematyce rynku kapitałowego i
— minimum jedno tłumaczenie pisemne lub ustne o tematyce rynku bankowego i
— minimum jedno tłumaczenie pisemne lub ustne o tematyce rynku ubezpieczeń i funduszy emerytalnych
Zamawiający wymaga, aby co najmniej dwa z powyższych tłumaczeń były tłumaczeniami pisemnymi obejmującymi tekst na co najmniej 10 stron oraz jedno z powyższych tłumaczeń było tłumaczeniem ustnym obejmującym co najmniej 10 godzin.
W celu wykazania spełniania powyższego warunku Wykonawca musi załączyć dowody potwierdzające, że w/w tłumaczenia zostały wykonane należycie.
Uwaga! W przypadku gdy jeden tłumacz posiada doświadczenie w tłumaczeniu kilku języków z poszczególnych grup językowych, dedykowany może być do wykonywania tłumaczeń w kilku językach.
Minimalny poziom ewentualnie wymaganych standardów:
Na potwierdzenie spełniania warunków potwierdzających posiadanie uprawnień do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeżeli przepisy prawa nakładają obowiązek ich posiadania, posiadanie wiedzy i doświadczenia, dysponowanie odpowiednim potencjałem technicznym oraz osobami zdolnymi do wykonania zamówienia oraz sytuacji ekonomicznej i finansowej do oferty należy dołączyć:
1. Oświadczenia o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu zgodnie z art. 22 ust. 1 ustawy Pzp – Załącznik nr 5 do SIWZ,
2. Wykaz wykonanych, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych, głównych dostaw w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert albo wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie, wraz z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i podmiotów, na rzecz których dostawy lub usługi zostały wykonane, oraz załączeniem dowodów czy zostały wykonane lub są wykonywane należycie – Załącznik nr 8 do SIWZ.
5.1.4 Wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych do wykonania zamówienia, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności, oraz informacją o podstawie dysponowania tymi osobami – Załącznik nr 9 do SIWZ.
Informacje o częściach zamówienia:
Część nr: 2
Przedmiotem zamówienia jest wykonanie specjalistycznych tłumaczeń pisemnych i ustnych na języki europejskie i pozaeuropejskie, w szczególności:
1) Tłumaczeń specjalistycznych pisemnych w trybach: zwykłym, ekspresowym, super ekspresowym oraz tłumaczeń przysięgłych w trybie zwykłym.
Zamawiający definiuje tryby tłumaczeń specjalistycznych w sposób następujący:
a) Tryb zwykły obejmuje do 7 stron tekstu przetłumaczonego dziennie przez jednego tłumacza w terminie nie dłuższym niż 72 godzin od momentu otrzymania zlecenia od Zamawiającego.
b) Tryb ekspresowy obejmuje od 7 do 10 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza w terminie do 48 godzin od momentu otrzymania zlecenia od Zamawiającego.
c) Tryb super ekspresowy obejmuje wykonanie do 10 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza do 24 godzin pod warunkiem że zostało dostarczone faksem lub pocztą elektroniczną do Wykonawcy do godz. 10:00.
2) Tłumaczeń specjalistycznych ustnych
a) konsekutywnie – maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza.
b) symultanicznie – maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza.
3) Weryfikacji (aktualizacji) już istniejących tłumaczeń w trybie zwykłym.
4) Zakres tematyczny tłumaczeń obejmuje całość tematyki wynikającej z ustawy z 21.7.2006 r. o nadzorze nad rynkiem finansowym (t.j. Dz. U. z 2012 r., poz. 1149 z późn. zm.) oraz wymianę informacji wychodzących z Urzędu do innych instytucji zagranicznych oraz wpływających do Urzędu, z innych instytucji zagranicznych.
5) Tłumaczenia będą realizowane dla następujących części:
Część II zamówienia:
Tłumaczenie z języka polskiego na język obcy, z języka obcego na język polski oraz z języka obcego na język obcy. Szczegółowy opis zamówienia, warunki i zasady realizacji zamówienia dla części II określone zostały w Załączniku nr 3 do SIWZ oraz w projekcie Umowy, stanowiącym Załącznik nr 3a do SIWZ.
IV.3.4) Termin składania ofert lub wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu:
31.7.2015 (9:00)
IV.3.8) Warunki otwarcia ofert:
31.7.2015 (14:00)
TI | Tytuł | Polska-Warszawa: Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych |
---|---|---|
ND | Nr dokumentu | 380179-2015 |
PD | Data publikacji | 28/10/2015 |
OJ | Dz.U. S | 209 |
TW | Miejscowość | WARSZAWA |
AU | Nazwa instytucji | Urząd Komisji Nadzoru Finansowego |
OL | Język oryginału | PL |
HD | Nagłówek | - - Usługi - Ogłoszenie o udzieleniu zamówienia - Procedura otwarta |
CY | Kraj | PL |
AA | Rodzaj instytucji | 6 - Podmiot prawa publicznego |
HA | EU Institution | - |
DS | Dokument wysłany | 23/10/2015 |
NC | Zamówienie | 4 - Usługi |
PR | Procedura | 1 - Procedura otwarta |
TD | Dokument | 7 - Ogłoszenie o udzieleniu zamówienia |
RP | Legislacja | 4 - Unia Europejska |
TY | Rodzaj oferty | 9 - Nie dotyczy |
AC | Kryteria udzielenia zamówienia | 2 - Oferta najbardziej korzystna ekonomicznie |
PC | Kod CPV | 79530000 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych 79540000 - Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych |
OC | Pierwotny kod CPV | 79530000 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych 79540000 - Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych |
RC | Kod NUTS | PL127 |
IA | Adres internetowy (URL) | www.knf.gov.pl |
DI | Podstawa prawna | Dyrektywa klasyczna (2004/18/WE) |
Polska-Warszawa: Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
2015/S 209-380179
Ogłoszenie o udzieleniu zamówienia
Usługi
Sekcja I: Instytucja zamawiająca
Urząd Komisji Nadzoru Finansowego
pl. Powstańców Warszawy 1
Osoba do kontaktów: Monika Ratajczyk
00-950 Warszawa
POLSKA
Tel.: +48 222625447
E-mail: zamowienia@knf.gov.pl
Faks: +48 222625274
Adresy internetowe:
Ogólny adres instytucji zamawiającej: www.knf.gov.pl
Sekcja II: Przedmiot zamówienia
Kod NUTS PL127
1) tłumaczeń specjalistycznych pisemnych w trybach: zwykłym, ekspresowym, super ekspresowym oraz tłumaczeń przysięgłych w trybie zwykłym.
Zamawiający definiuje tryby tłumaczeń specjalistycznych w sposób następujący:
a) tryb zwykły obejmuje do 7 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza w terminie nie dłuższym niż 48 godzin od momentu otrzymania zlecenia od Zamawiającego;
b) tryb ekspresowy obejmuje od 7 do 10 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza w terminie do 24 godzin od momentu otrzymania zlecenia od Zamawiającego;
c) tryb super ekspresowy obejmuje wykonanie do 10 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza w dniu jego zlecenia tj. do godziny 16:00 pod warunkiem że zostało dostarczone faksem lub pocztą elektroniczną do Wykonawcy do godz. 10:00;
2) tłumaczeń specjalistycznych ustnych:
a) konsekutywnie – maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza;
b) symultanicznie – maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza;
3) weryfikacji (aktualizacji) już istniejących tłumaczeń w trybie zwykłym;
4) zakres tematyczny tłumaczeń obejmuje całość tematyki wynikającej z ustawy z 21.7.2006 o nadzorze nad rynkiem finansowym (tj. Dz.U. z 2012 r., poz. 1149 z późn. zm.) oraz wymianę informacji wychodzących z Urzędu do innych instytucji zagranicznych oraz wpływających do Urzędu, z innych instytucji zagranicznych;
5) tłumaczenia będą realizowane dla następujących części:
Część I zamówienia:
Tłumaczenie z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski. Szczegółowy opis, warunki i zasady realizacji zamówienia dla części I, określone zostały w załączniku nr 2 do SIWZ oraz w projekcie Umowy, stanowiącym załącznik nr 2a do SIWZ.
Część II zamówienia:
Tłumaczenie z języka polskiego na język obcy, z języka obcego na język polski oraz z języka obcego na język obcy. Szczegółowy opis zamówienia, warunki i zasady realizacji zamówienia dla części II określone zostały w załączniku nr 3 do SIWZ oraz w projekcie Umowy, stanowiącym załącznik nr 3a do SIWZ.
79530000, 79540000
Łącznie z VAT. Stawka VAT (%) 23
Sekcja IV: Procedura
1. Cena. Waga 70
2. Doświadczenie Wykonawcy w zakresie tłumaczeń z dziedziny rynku finansowego. Waga 20
3. Doświadczenie tłumaczy. Waga 10
Ogłoszenie o zamówieniu
Numer ogłoszenia w Dz.U.: 2015/S 131-240978 z dnia 10.7.2015
Inne wcześniejsze publikacje
Numer ogłoszenia w Dz.U.: 2015/S 144-266045 z dnia 29.7.2015
Numer ogłoszenia w Dz.U.: 2015/S 140-258410 z dnia 23.7.2015
Sekcja V: Udzielenie zamówienia
Część nr: 1 - Nazwa: Świadczenie usług tłumaczeń pisemnych oraz ustnych dla UKNFSumma Linguae S.A.
{Dane ukryte}
31-476 ul. Lublańska 34
POLSKA
Wartość: 220 956,43 PLN
Bez VAT
Całkowita końcowa wartość zamówienia:
Wartość: 207 378 PLN
Łącznie z VAT. Stawka VAT (%) 23
Sekcja VI: Informacje uzupełniające
Krajowa Izba Odwoławcza
Postępu 17a
02-672 Warszawa
POLSKA
Krajowa Izba Odwoławcza
Postępu 17a
02-672 Warszawa
POLSKA
Dane postępowania
ID postępowania BZP/TED: | 24097820151 |
---|---|
ID postępowania Zamawiającego: | |
Data publikacji zamówienia: | 2015-07-10 |
Rodzaj zamówienia: | usługi |
Tryb& postępowania [PN]: | Przetarg nieograniczony |
Czas na realizację: | 24 miesięcy |
Wadium: | 6400 ZŁ |
Szacowana wartość* | 213 333 PLN - 320 000 PLN |
Oferty uzupełniające: | NIE |
Oferty częściowe: | NIE |
Oferty wariantowe: | NIE |
Przewidywana licyctacja: | NIE |
Ilość części: | 2 |
Kryterium ceny: | 100% |
WWW ogłoszenia: | www.knf.gov.pl |
Informacja dostępna pod: | Urząd Komisji Nadzoru Finansowego Pl. Powstańców Warszawy 1, 00-950 Warszawa, woj. mazowieckie |
Okres związania ofertą: | 60 dni |
Kody CPV
79530000-8 | Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych | |
79540000-1 | Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych |
Wyniki
Nazwa części | Wykonawca | Data udzielenia | Wartość |
---|---|---|---|
Świadczenie usług tłumaczeń pisemnych oraz ustnych dla UKNF | Summa Linguae S.A. ul. Lublańska 34 | 2015-10-12 | 207 378,00 |
Barometr Ryzyka NadużyćRaport końcowy na temat potencjalnego ryzyka nadużyć dla wskazanej części wyniku postępowania przetargowego. Data udzielenia: 2015-10-12 Dotyczy cześci nr: 1 Kody CPV: 79530000 79540000 Ilość podmiotów składających się na wykonawcę: 1 Kwota oferty w PLN: 207 378,00 zł Minimalna złożona oferta: 207 378,00 zł Ilość złożonych ofert: 5 Ilość ofert odrzuconych przez zamawiającego: 0 Minimalna złożona oferta: 207 378,00 zł Maksymalna złożona oferta: 207 378,00 zł |