Usługi tłumaczenia na potrzeby Krakowskiego Biura Festiwalowego w 2017 roku Część 1 zamówienia Tłumaczenia ustne Część 2 zamówienia Tłumaczenia pisemne
Opis przedmiotu przetargu: 1. Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczeń pisemnych i ustnych na potrzeby Zamawiającego. Zamówienie składa się z dwóch części. 2. Część 1 zamówienia zatytułowana Tłumaczenia ustne obejmuje tłumaczenia ustne symultaniczne (z wykorzystaniem kabin i odpowiedniej aparatury) i konsekutywne konferencji/spotkań/debat/paneli/briefingów z języka polskiego na języki obce (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) oraz z języków obcych (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) na język polski. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia zawiera załączniku nr 1A do specyfikacji istotnych warunków zamówienia (SIWZ). 3. Część 2 zamówienia zatytułowana Tłumaczenia pisemne obejmuje tłumaczenia zwykłe i uwierzytelnione z języka polskiego na języki obce (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) oraz z języków obcych (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) na język polski. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia zawiera załącznik nr 1B do SIWZ. 4. Zamawiający dopuszcza składanie ofert częściowych. Wykonawca może złożyć ofertę na jedną lub na wszystkie części zamówienia.
Adres strony internetowej, na której zamieszczona będzie specyfikacja istotnych warunków zamówienia (jeżeli dotyczy):
http://www.biurofestiwalowe.plOGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - Usługi
Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe
Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego
Zamówienie dotyczy projektu lub programu współfinansowanego ze środków Unii Europejskiej
Nazwa projektu lub programu
O zamówienie mogą ubiegać się wyłącznie zakłady pracy chronionej oraz wykonawcy, których działalność, lub działalność ich wyodrębnionych organizacyjnie jednostek, które będą realizowały zamówienie, obejmuje społeczną i zawodową integrację osób będących członkami grup społecznie marginalizowanych
Należy podać minimalny procentowy wskaźnik zatrudnienia osób należących do jednej lub więcej kategorii, o których mowa w art. 22 ust. 2 ustawy Pzp, nie mniejszy niż 30%, osób zatrudnionych przez zakłady pracy chronionej lub wykonawców albo ich jednostki (w %)
Postępowanie przeprowadza centralny zamawiający
Postępowanie przeprowadza podmiot, któremu zamawiający powierzył/powierzyli przeprowadzenie postępowania
Informacje na temat podmiotu któremu zamawiający powierzył/powierzyli prowadzenie postępowania:
Postępowanie jest przeprowadzane wspólnie przez zamawiających
Jeżeli tak, należy wymienić zamawiających, którzy wspólnie przeprowadzają postępowanie oraz podać adresy ich siedzib, krajowe numery identyfikacyjne oraz osoby do kontaktów wraz z danymi do kontaktów:
Postępowanie jest przeprowadzane wspólnie z zamawiającymi z innych państw członkowskich Unii Europejskiej
W przypadku przeprowadzania postępowania wspólnie z zamawiającymi z innych państw członkowskich Unii Europejskiej – mające zastosowanie krajowe prawo zamówień publicznych:
Informacje dodatkowe:
I. 1) NAZWA I ADRES:
Krakowskie Biuro Festiwalowe, krajowy numer identyfikacyjny 35121004000000, ul. ul. Wygrana 2, 30311 Kraków, woj. małopolskie, państwo Polska, tel. 12 354 25 00, e-mail abylinska@biurofestiwalowe.pl; pwawszczak@biurofestiwalowe.pl, faks 12 354 25 01.
Adres strony internetowej (URL): www.biurofestiwalowe.pl
I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Inny: Gminna instytucja kultury
I.3) WSPÓLNE UDZIELANIE ZAMÓWIENIA (jeżeli dotyczy):
I.4) KOMUNIKACJA:
Nieograniczony, pełny i bezpośredni dostęp do dokumentów z postępowania można uzyskać pod adresem (URL)
www.biurofestiwalowe.pl
Adres strony internetowej, na której zamieszczona będzie specyfikacja istotnych warunków zamówienia
www.biurofestiwalowe.pl
Dostęp do dokumentów z postępowania jest ograniczony - więcej informacji można uzyskać pod adresem
Oferty lub wnioski o dopuszczenie do udziału w postępowaniu należy przesyłać:
Elektronicznie
adres
Dopuszczone jest przesłanie ofert lub wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu w inny sposób:
nie
Wymagane jest przesłanie ofert lub wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu w inny sposób:
tak
Inny sposób:
Oferty można składać wyłącznie w formie pisemnej
Adres:
ul. Wygrana 2, 30-311 Kraków
Komunikacja elektroniczna wymaga korzystania z narzędzi i urządzeń lub formatów plików, które nie są ogólnie dostępne
Nieograniczony, pełny, bezpośredni i bezpłatny dostęp do tych narzędzi można uzyskać pod adresem: (URL)
II.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Usługi tłumaczenia na potrzeby Krakowskiego Biura Festiwalowego w 2017 roku Część 1 zamówienia Tłumaczenia ustne Część 2 zamówienia Tłumaczenia pisemne
Numer referencyjny:
DP-271-2/2017
Przed wszczęciem postępowania o udzielenie zamówienia przeprowadzono dialog techniczny
II.2) Rodzaj zamówienia:
usługi
II.3) Informacja o możliwości składania ofert częściowych
Zamówienie podzielone jest na części:
Oferty lub wnioski o dopuszczenie do udziału w postępowaniu można składać w odniesieniu do:
wszystkich części
II.4) Krótki opis przedmiotu zamówienia
(wielkość, zakres, rodzaj i ilość dostaw, usług lub robót budowlanych lub określenie zapotrzebowania i wymagań )
a w przypadku partnerstwa innowacyjnego - określenie zapotrzebowania na innowacyjny produkt, usługę lub roboty budowlane:
1. Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczeń pisemnych i ustnych na potrzeby Zamawiającego. Zamówienie składa się z dwóch części. 2. Część 1 zamówienia zatytułowana Tłumaczenia ustne obejmuje tłumaczenia ustne symultaniczne (z wykorzystaniem kabin i odpowiedniej aparatury) i konsekutywne konferencji/spotkań/debat/paneli/briefingów z języka polskiego na języki obce (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) oraz z języków obcych (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) na język polski. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia zawiera załączniku nr 1A do specyfikacji istotnych warunków zamówienia (SIWZ). 3. Część 2 zamówienia zatytułowana Tłumaczenia pisemne obejmuje tłumaczenia zwykłe i uwierzytelnione z języka polskiego na języki obce (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) oraz z języków obcych (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) na język polski. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia zawiera załącznik nr 1B do SIWZ. 4. Zamawiający dopuszcza składanie ofert częściowych. Wykonawca może złożyć ofertę na jedną lub na wszystkie części zamówienia.
II.5) Główny kod CPV:
79540000-1
Dodatkowe kody CPV:
79530000-8
II.6) Całkowita wartość zamówienia
(jeżeli zamawiający podaje informacje o wartości zamówienia):
Wartość bez VAT:
Waluta:
(w przypadku umów ramowych lub dynamicznego systemu zakupów – szacunkowa całkowita maksymalna wartość w całym okresie obowiązywania umowy ramowej lub dynamicznego systemu zakupów)
II.7) Czy przewiduje się udzielenie zamówień, o których mowa w art. 67 ust. 1 pkt 6 i 7 lub w art. 134 ust. 6 pkt 3 ustawy Pzp:
tak
Określenie przedmiotu, wielkości lub zakresu oraz warunków na jakich zostaną udzielone zamówienia, o których mowa w art. 67 ust. 1 pkt 6 lub w art. 134 ust. 6 pkt 3 ustawy Pzp: Zamawiający przewiduje udzielanie zamówień, o których mowa w art. 67 ust. 1 pkt 6 ustawy Prawo zamówień publicznych. Zamówienia dotyczyć będą świadczenia odpowiednio usług tłumaczeń pisemnych lub ustnych. Udzielanie tych zamówień odbywać się będzie w oparciu o odrębną w stosunku do zamówienia podstawowego umowę zawieraną w trybie zamówienia z wolnej ręki z wykonawcą wybranym w danej części w niniejszym postępowaniu. Umowa będzie mogła być zawarta w okresie 3 lat od dnia udzielenia zamówienia podstawowego.
II.8) Okres, w którym realizowane będzie zamówienie lub okres, na który została zawarta umowa ramowa lub okres, na który został ustanowiony dynamiczny system zakupów:
II.9) Informacje dodatkowe:
Każda z części zamówienia będzie realizowana: 1) od dnia zawarcia umowy, jednak nie wcześniej niż od dnia 1 kwietnia 2017 roku 2) do wyczerpania łącznego wynagrodzenia należnego wykonawcy, jednak nie dłużej niż do dnia 31 marca 2018 roku
III.1) WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU
III.1.1) Kompetencje lub uprawnienia do prowadzenia określonej działalności zawodowej, o ile wynika to z odrębnych przepisów
Określenie warunków:
Informacje dodatkowe
III.1.2) Sytuacja finansowa lub ekonomiczna
Określenie warunków:
Informacje dodatkowe
III.1.3) Zdolność techniczna lub zawodowa
Określenie warunków: a) minimalne warunki dotyczące doświadczenia w zakresie części 1 zamówienia: wykonawca wykonał lub w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych wykonuje w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie, co najmniej 2 usługi, polegające na świadczeniu usług w zakresie tłumaczeń ustnych (konsekutywnych lub symultanicznych) z języka polskiego na języki obce lub z języków obcych na język polski. Każda usługa musi być wykonana na kwotę co najmniej 40.000,00 zł brutto. W ramach każdej z usług wykonawca musi wykazać wykonanie tłumaczenia ustnego (konsekutywnego lub symultanicznego) co najmniej 4 konferencji/spotkań/debat/paneli/ briefingów z zakresu kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, biznesu, z wyłączeniem tłumaczeń o tematyce religijnej i medycznej. Poprzez 1 usługę Zamawiający rozumie usługę tłumaczeń ustnych (konsekutywnych lub symultanicznych) z języków obcych na język polski lub z języka polskiego na języki obce, realizowaną dla jednego podmiotu na podstawie jednej umowy lub na podstawie kilku umów pod warunkiem, że realizacja tych umów stanowiła jedną funkcjonalną całość. b) minimalne warunki dotyczące doświadczenia w zakresie części 2 zamówienia: wykonawca wykonał, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych wykonuje w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie, co najmniej 2 usługi, polegające na świadczeniu usług w zakresie pisemnych tłumaczeń (zwykłych lub uwierzytelnionych) z języków obcych na język polski i z języka polskiego na języki obce tekstów z zakresu kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, biznesu, z wyłączeniem publikacji dla dzieci i publikacji o tematyce religijnej i medycznej. Każda usługa musi być wykonana co najmniej na kwotę 70.000,00 zł brutto. Poprzez 1 usługę Zamawiający rozumie usługę tłumaczeń pisemnych (zwykłych lub uwierzytelnionych), z języków obcych na język polski lub z języka polskiego na języki obce, realizowaną dla jednego podmiotu na podstawie jednej umowy lub na podstawie kilku umów, pod warunkiem, że realizacja tych umów stanowiła jedną funkcjonalną całość c) minimalne warunki dotyczące osób skierowanych przez wykonawcę do realizacji części 1 zamówienia: - z / na język angielski: co najmniej 12 tłumaczy, w tym 6 osób posiadających doświadczenie w zakresie tłumaczeń konsekutywnych - każdy tłumacz w ciągu ostatnich trzech lat przed ogłoszeniem postępowania wykonał tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/debat/paneli/briefingów z zakresu kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, biznesu, z wyłączeniem tłumaczeń o tematyce religijnej i medycznej; 6 osób posiadających doświadczenie w zakresie tłumaczeń symultanicznych - każdy tłumacz w ciągu ostatnich trzech lat przed ogłoszeniem postępowania wykonał tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/debat/paneli/ briefingów z zakresu kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, biznesu, z wyłączeniem tłumaczeń o tematyce religijnej i medycznej; - z / na język niemiecki co najmniej 3 tłumaczy, w tym 1 osoba posiadająca doświadczenie w zakresie tłumaczeń konsekutywnych, która w okresie ostatnich trzech lat przed ogłoszeniem postępowania wykonała tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/debat/paneli/ briefingów z zakresu kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, biznesu, z wyłączeniem tłumaczeń o tematyce religijnej i medycznej; 2 osoby posiadające doświadczenie w zakresie tłumaczeń symultanicznych - każdy tłumacz w ciągu ostatnich trzech lat przed ogłoszeniem postępowania wykonał tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/debat/paneli/ briefingów z zakresu kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, biznesu, z wyłączeniem tłumaczeń o tematyce religijnej i medycznej; - z / na język francuski co najmniej 3 tłumaczy, w tym 1 osoba posiadająca doświadczenie w zakresie tłumaczeń konsekutywnych, która w okresie ostatnich trzech lat przed ogłoszeniem postępowania wykonała tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/debat/paneli/briefingów z zakresu kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, biznesu, z wyłączeniem tłumaczeń o tematyce religijnej i medycznej; 2 osoby posiadające doświadczenie w zakresie tłumaczeń symultanicznych - każdy tłumacz w ciągu ostatnich trzech lat przed ogłoszeniem postępowania wykonał tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/debat/paneli/ briefingów z zakresu kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, biznesu, z wyłączeniem tłumaczeń o tematyce religijnej i medycznej; - z / na język włoski co najmniej 3 tłumaczy, w tym 1 osoba posiadająca doświadczenie w zakresie tłumaczeń konsekutywnych, która w okresie ostatnich trzech lat przed ogłoszeniem postępowania wykonała tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/debat/paneli/ briefingów z zakresu kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, biznesu, z wyłączeniem tłumaczeń o tematyce religijnej i medycznej; 2 osoby posiadające doświadczenie w zakresie tłumaczeń symultanicznych - każdy tłumacz w ciągu ostatnich trzech lat przed ogłoszeniem postępowania wykonał tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/debat/paneli/ briefingów z zakresu kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, biznesu, z wyłączeniem tłumaczeń o tematyce religijnej i medycznej; - z / na język hiszpański co najmniej 3 tłumaczy, w tym 1 osoba posiadająca doświadczenie w zakresie tłumaczeń konsekutywnych, która w okresie ostatnich trzech lat przed ogłoszeniem postępowania wykonała tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/debat/paneli/ briefingów z zakresu kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, biznesu, z wyłączeniem tłumaczeń o tematyce religijnej i medycznej; 2 osoby posiadające doświadczenie w zakresie tłumaczeń symultanicznych - każdy tłumacz w ciągu ostatnich trzech lat przed ogłoszeniem postępowania wykonał tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/debat/paneli/ briefingów z zakresu kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, biznesu, z wyłączeniem tłumaczeń o tematyce religijnej i medycznej; - z / na język rosyjski co najmniej 3 tłumaczy, w tym 1 osoba posiadająca doświadczenie w zakresie tłumaczeń konsekutywnych, która w okresie ostatnich trzech lat przed ogłoszeniem postępowania wykonała tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/debat/paneli/ briefingów z zakresu kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, biznesu, z wyłączeniem tłumaczeń o tematyce religijnej i medycznej; 2 osoby posiadające doświadczenie w zakresie tłumaczeń symultanicznych - każdy tłumacz w ciągu ostatnich trzech lat przed ogłoszeniem postępowania wykonał tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/debat/paneli/ briefingów z zakresu kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, biznesu, z wyłączeniem tłumaczeń o tematyce religijnej i medycznej; d) minimalne warunki dotyczące osób skierowanych przez wykonawcę do realizacji części 2 zamówienia: - język angielski: co najmniej 5 tłumaczy, w tym 1 osoba o uprawieniach tłumacza przysięgłego oraz posiadającą co najmniej pięcioletnie doświadczenie zawodowe w zakresie wykonywania tłumaczeń przysięgłych języka angielskiego; 1 osoba z wykształceniem wyższym (prawo lub filologia angielska lub inny kierunek ze specjalizacją w dziedzinie translatoryki języka angielskiego - studia drugiego stopnia lub studia podyplomowe), posiadającą co najmniej pięcioletnie doświadczenie w zakresie tłumaczenia tekstów prawnych lub prawniczych, w tym w szczególności umów lub porozumień z/na język angielski; 2 osoby z wykształceniem wyższym (filologia angielska lub inny kierunek ze specjalizacją w dziedzinie translatoryki języka angielskiego - studia drugiego stopnia lub studia podyplomowe), która przetłumaczyła z/na język angielski co najmniej 5 publikacji powyżej 3.000 znaków każda, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, biznesu, z wyłączeniem publikacji dla dzieci i publikacji o tematyce religijnej i medycznej; 1 osoba będącą native speakerem języka angielskiego, mającą wykształcenie wyższe, która współpracowała przy tłumaczeniu pisemnym z/na język angielski co najmniej 5 tekstów powyżej 3.000 znaków każdy, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, biznesu, z wyłączeniem publikacji dla dzieci i publikacji o tematyce religijnej i medycznej; - język francuski: co najmniej 3 tłumaczy, w tym 1 osoba o uprawieniach tłumacza przysięgłego oraz posiadającą co najmniej pięcioletnie doświadczenie zawodowe w zakresie wykonywania tłumaczeń przysięgłych języka francuskiego; 1 osoba z wykształceniem wyższym (filologia romańska lub inny kierunek ze specjalizacją w dziedzinie translatoryki języka francuskiego - studia drugiego stopnia lub studia podyplomowe), która przetłumaczyła z/na język francuski co najmniej 5 publikacji powyżej 3.000 znaków każda, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, biznesu, z wyłączeniem publikacji dla dzieci i publikacji o tematyce religijnej i medycznej; 1 osoba będącą native speakerem języka francuskiego, mającą wykształcenie wyższe, która współpracowała przy tłumaczeniu pisemnym z/na język francuski co najmniej 5 tekstów powyżej 3.000 znaków każdy, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, biznesu, z wyłączeniem publikacji dla dzieci i publikacji o tematyce religijnej i medycznej; - język niemiecki: co najmniej 4 tłumaczy, w tym 1 osoba o uprawieniach tłumacza przysięgłego oraz posiadającą co najmniej pięcioletnie doświadczenie zawodowe w zakresie wykonywania tłumaczeń przysięgłych języka niemieckiego; 1 osoba z wykształceniem wyższym (prawo lub germanistyka lub inny kierunek ze specjalizacją w dziedzinie translatoryki języka niemieckiego - studia drugiego stopnia lub studia podyplomowe), posiadającą co najmniej pięcioletnie doświadczenie w zakresie tłumaczenia tekstów prawnych lub prawniczych, w tym w szczególności umów lub porozumień z/na język niemiecki; 1 osoba z wykształceniem wyższym (germanistyka lub inny kierunek ze specjalizacją w dziedzinie translatoryki języka niemieckiego - studia drugiego stopnia lub studia podyplomowe), która przetłumaczyła z/na język niemiecki co najmniej 5 publikacji powyżej 3.000 znaków każda, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, biznesu, z wyłączeniem publikacji dla dzieci i publikacji o tematyce religijnej i medycznej; 1 osoba będącą native speakerem języka niemieckiego, mająca wykształcenie wyższe, która współpracowała przy tłumaczeniu pisemnym z/na język niemiecki co najmniej 5 tekstów powyżej 3.000 znaków każdy, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, biznesu, z wyłączeniem publikacji dla dzieci i publikacji o tematyce religijnej i medycznej; - język włoski: co najmniej 3 tłumaczy, w tym 1 osoba o uprawieniach tłumacza przysięgłego, posiadająca co najmniej pięcioletnie doświadczenie zawodowe w zakresie wykonywania tłumaczeń przysięgłych języka włoskiego; 1 osoba z wykształceniem wyższym (filologia włoska lub inny kierunek ze specjalizacją w dziedzinie translatoryki języka włoskiego - studia drugiego stopnia lub studia podyplomowe), która przetłumaczyła z/na język włoski co najmniej 5 publikacji powyżej 3.000 znaków każda, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, biznesu, z wyłączeniem publikacji dla dzieci i publikacji o tematyce religijnej i medycznej; 1 osoba będąca native speakerem języka włoskiego, mającą wykształcenie wyższe, która współpracowała przy tłumaczeniu pisemnym z/na język włoski co najmniej 5 tekstów powyżej 3000 znaków każdy, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, biznesu, z wyłączeniem publikacji dla dzieci i publikacji o tematyce religijnej i medycznej; - język hiszpański: co najmniej 3 tłumaczy, w tym 1 osoba o uprawieniach tłumacza przysięgłego, posiadająca co najmniej pięcioletnie doświadczenie zawodowe w zakresie wykonywania tłumaczeń przysięgłych języka hiszpańskiego; 1 osoba z wykształceniem wyższym (iberystyka lub filologia hiszpańska lub inny kierunek ze specjalizacją w dziedzinie translatoryki języka hiszpańskiego - studia drugiego stopnia lub studia podyplomowe), która przetłumaczyła z/na język hiszpański co najmniej 5 publikacji powyżej 3.000 znaków każda, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, biznesu, z wyłączeniem publikacji dla dzieci i publikacji o tematyce religijnej i medycznej; 1 osoba będąca native speakerem języka hiszpańskiego, mającą wykształcenie wyższe, która współpracowała przy tłumaczeniu pisemnym z/na język hiszpański co najmniej 5 tekstów powyżej 3.000 znaków każdy, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, biznesu, z wyłączeniem publikacji dla dzieci i publikacji o tematyce religijnej i medycznej; - język rosyjski - co najmniej 3 tłumaczy, w tym 1 osoba o uprawieniach tłumacza przysięgłego, posiadającą co najmniej pięcioletnie doświadczenie zawodowe w zakresie wykonywania tłumaczeń przysięgłych języka rosyjskiego; 1 osoba z wykształceniem wyższym (filologia rosyjska lub inny kierunek ze specjalizacją w dziedzinie translatoryki języka rosyjskiego - studia drugiego stopnia lub studia podyplomowe), która przetłumaczyła z/na język rosyjski co najmniej 5 publikacji powyżej 3.000 znaków każda, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, biznesu, z wyłączeniem publikacji dla dzieci i publikacji o tematyce religijnej i medycznej; 1 osoba będącą native speakerem języka rosyjskiego, mającą wykształcenie wyższe, która współpracowała przy tłumaczeniu pisemnym z/na język rosyjski co najmniej 5 tekstów powyżej 3.000 znaków każdy, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, biznesu, z wyłączeniem publikacji dla dzieci i publikacji o tematyce religijnej i medycznej;
Zamawiający wymaga od wykonawców wskazania w ofercie lub we wniosku o dopuszczenie do udziału w postępowaniu imion i nazwisk osób wykonujących czynności przy realizacji zamówienia wraz z informacją o kwalifikacjach zawodowych lub doświadczeniu tych osób: tak
Informacje dodatkowe: 1. Wykonawca może w celu potwierdzenia spełniania warunków udziału w postępowaniu, w stosownych sytuacjach oraz w odniesieniu do zamówienia lub jego części, polegać na zdolnościach technicznych lub zawodowych innych podmiotów, niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nim stosunków prawnych. Wykonawca, który polega na zdolnościach lub sytuacji innych podmiotów, musi udowodnić Zamawiającemu, że realizując zamówienie, będzie dysponował niezbędnymi zasobami tych podmiotów, w szczególności przedstawiając zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na potrzeby realizacji zamówienia. W odniesieniu do warunku doświadczenia, wykonawcy mogą polegać na zdolnościach innych podmiotów, jeżeli podmioty te zrealizują usługi, do realizacji których te zdolności są wymagane. 2. W przypadku wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia, Zamawiający wymaga aby warunek doświadczenia w każdej z części (pkt 1 ppkt 3 lit. a lub b SIWZ), spełniał co najmniej 1 wykonawca. W przypadku pozostałych warunków, Zamawiający dopuszcza łączenie potencjału wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia.
III.2) PODSTAWY WYKLUCZENIA
III.2.1) Podstawy wykluczenia określone w art. 24 ust. 1 ustawy Pzp
III.2.2) Zamawiający przewiduje wykluczenie wykonawcy na podstawie art. 24 ust. 5 ustawy Pzp
tak
Zamawiający przewiduje następujące fakultatywne podstawy wykluczenia:
(podstawa wykluczenia określona w art. 24 ust. 5 pkt 1 ustawy Pzp)
(podstawa wykluczenia określona w art. 24 ust. 5 pkt 2 ustawy Pzp)
(podstawa wykluczenia określona w art. 24 ust. 5 pkt 3 ustawy Pzp)
(podstawa wykluczenia określona w art. 24 ust. 5 pkt 4 ustawy Pzp)
(podstawa wykluczenia określona w art. 24 ust. 5 pkt 5 ustawy Pzp)
(podstawa wykluczenia określona w art. 24 ust. 5 pkt 6 ustawy Pzp)
(podstawa wykluczenia określona w art. 24 ust. 5 pkt 7 ustawy Pzp)
(podstawa wykluczenia określona w art. 24 ust. 5 pkt 8 ustawy Pzp)
III.3) WYKAZ OŚWIADCZEŃ SKŁADANYCH PRZEZ WYKONAWCĘ W CELU WSTĘPNEGO POTWIERDZENIA, ŻE NIE PODLEGA ON WYKLUCZENIU ORAZ SPEŁNIA WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ SPEŁNIA KRYTERIA SELEKCJI
Oświadczenie o niepodleganiu wykluczeniu oraz spełnianiu warunków udziału w postępowaniu
tak
Oświadczenie o spełnianiu kryteriów selekcji
nie
III.4) WYKAZ OŚWIADCZEŃ LUB DOKUMENTÓW , SKŁADANYCH PRZEZ WYKONAWCĘ W POSTĘPOWANIU NA WEZWANIE ZAMAWIAJACEGO W CELU POTWIERDZENIA OKOLICZNOŚCI, O KTÓRYCH MOWA W ART. 25 UST. 1 PKT 3 USTAWY PZP:
III.5) WYKAZ OŚWIADCZEŃ LUB DOKUMENTÓW SKŁADANYCH PRZEZ WYKONAWCĘ W POSTĘPOWANIU NA WEZWANIE ZAMAWIAJACEGO W CELU POTWIERDZENIA OKOLICZNOŚCI, O KTÓRYCH MOWA W ART. 25 UST. 1 PKT 1 USTAWY PZP
III.5.1) W ZAKRESIE SPEŁNIANIA WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU:
Zamawiający wezwie wykonawcę, którego oferta została najwyżej oceniona do złożenia w wymaganym terminie aktualnych na dzień złożenia następujących dokumentów: 1) wykazu usług wykonanych, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych, w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie, wraz z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i podmiotów, na rzecz których usługi zostały wykonane, oraz załączeniem dowodów określających czy te usługi zostały wykonane lub są wykonywane należycie, przy czym dowodami, o których mowa, są referencje bądź inne dokumenty wystawione przez podmiot, na rzecz którego usługi były wykonywane, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych są wykonywane, a jeżeli z uzasadnionej przyczyny o obiektywnym charakterze wykonawca nie jest w stanie uzyskać tych dokumentów – oświadczenie wykonawcy; w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych nadal wykonywanych referencje bądź inne dokumenty potwierdzające ich należyte wykonywanie powinny być wydane nie wcześniej niż 3 miesiące przed upływem terminu składania ofert. Wzór wykazu usług stanowi załącznik nr 7 do SIWZ. 2) wykazu osób, skierowanych przez wykonawcę do realizacji zamówienia publicznego, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, uprawnień, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych do wykonania zamówienia publicznego, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami. Wzór wykazu osób dla części 1 stanowi załącznik nr 8A do SIWZ, dla części 1 stanowi załącznik nr 8B do SIWZ.
III.5.2) W ZAKRESIE KRYTERIÓW SELEKCJI:
III.6) WYKAZ OŚWIADCZEŃ LUB DOKUMENTÓW SKŁADANYCH PRZEZ WYKONAWCĘ W POSTĘPOWANIU NA WEZWANIE ZAMAWIAJACEGO W CELU POTWIERDZENIA OKOLICZNOŚCI, O KTÓRYCH MOWA W ART. 25 UST. 1 PKT 2 USTAWY PZP
III.7) INNE DOKUMENTY NIE WYMIENIONE W pkt III.3) - III.6)
IV.1) OPIS
IV.1.1) Tryb udzielenia zamówienia:
przetarg nieograniczony
IV.1.2) Zamawiający żąda wniesienia wadium:
Informacja na temat wadium
1. Wykonawca przed upływem terminu składania ofert zobowiązany jest do wniesienia wadium w wysokości: 1) dla części 1 zamówienia: 1.500,00 zł (słownie: tysiąc pięćset złotych 00/100); 2) dla części 2 zamówienia: 2.000,00 zł (słownie: dwa tysiące złotych 00/100). 2. Wadium może być wniesione w jednej lub w kilku formach określonych w art. 45 ust. 6 ustawy Prawo zamówień publicznych. 3. Wadium wnoszone w pieniądzu należy wpłacić przelewem na następujący rachunek bankowy Zamawiającego PKO Bank Polski 81 1020 2892 0000 5002 0590 9983 z dopiskiem: wadium – tłumaczenia, część numer ………. – DP-271-2/2017. Wadium musi znaleźć się na wskazanym rachunku bankowym przed upływem terminu składania ofert. Za chwilę wpływu wadium uznaje się moment uznania rachunku bankowego Zamawiającego. 4. Wadium wnoszone w formie poręczenia lub gwarancji musi: 1) być wystawione na Zamawiającego – Krakowskie Biuro Festiwalowe, ul. Wygrana 2, 30-311 Kraków. 2) mieć okres ważności nie krótszy niż okres związania ofertą. 3) zawierać w swojej treści oświadczenie poręczyciela (gwaranta), w którym zobowiązuje się on do bezwarunkowej wypłaty kwoty wadium na pierwsze żądania Zamawiającego, które zawierać będzie oświadczenie o zaistnieniu jednej z okoliczności wskazanych w art. 46 ust. 4a i ust. 5 ustawy Prawo zamówień publicznych lub w przypadku wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia – na pierwsze żądanie Zamawiającego, które zawierać będzie oświadczenie o zaistnieniu jednej z okoliczności wskazanych w art. 46 ust. 4a i ust. 5 ustawy Prawo zamówień publicznych w stosunku do co najmniej jednego z wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia. 5. Wadium wnoszone w formie poręczenia lub gwarancji powinno zostać złożone w oryginale w sekretariacie Zamawiającego przed upływem terminu składania ofert lub załączane do oferty. W przypadku załączenia dokumentu wadium do oferty nie należy spinać tego dokumentu z ofertą ani nie należy numerować go jako kolejnej strony oferty. 6. Zamawiający zwraca wadium wykonawcy, którego oferta została wybrana jako najkorzystniejsza niezwłocznie po zawarciu umowy w sprawie zamówienia publicznego oraz wniesieniu przez tego wykonawcę zabezpieczenia należytego wykonania umowy. Pozostałym wykonawcom wadium zostanie zwrócone niezwłocznie po wyborze oferty najkorzystniejszej lub unieważnieniu postępowania. 7. Zamawiający zatrzymuje wadium w sytuacjach wskazanych w art. 46 ust. 4a i 5 ustawy Prawo zamówień publicznych.
IV.1.3) Przewiduje się udzielenie zaliczek na poczet wykonania zamówienia:
IV.1.4) Wymaga się złożenia ofert w postaci katalogów elektronicznych lub dołączenia do ofert katalogów elektronicznych:
Dopuszcza się złożenie ofert w postaci katalogów elektronicznych lub dołączenia do ofert katalogów elektronicznych:
nie
Informacje dodatkowe:
IV.1.5.) Wymaga się złożenia oferty wariantowej:
Dopuszcza się złożenie oferty wariantowej
nie
Złożenie oferty wariantowej dopuszcza się tylko z jednoczesnym złożeniem oferty zasadniczej:
nie
IV.1.6) Przewidywana liczba wykonawców, którzy zostaną zaproszeni do udziału w postępowaniu
(przetarg ograniczony, negocjacje z ogłoszeniem, dialog konkurencyjny, partnerstwo innowacyjne)
Przewidywana minimalna liczba wykonawców
Maksymalna liczba wykonawców
Kryteria selekcji wykonawców:
IV.1.7) Informacje na temat umowy ramowej lub dynamicznego systemu zakupów:
Czy przewiduje się ograniczenie liczby uczestników umowy ramowej:
nie
Informacje dodatkowe:
Zamówienie obejmuje ustanowienie dynamicznego systemu zakupów:
nie
Informacje dodatkowe:
W ramach umowy ramowej/dynamicznego systemu zakupów dopuszcza się złożenie ofert w formie katalogów elektronicznych:
nie
Przewiduje się pobranie ze złożonych katalogów elektronicznych informacji potrzebnych do sporządzenia ofert w ramach umowy ramowej/dynamicznego systemu zakupów:
nie
IV.1.8) Aukcja elektroniczna
Przewidziane jest przeprowadzenie aukcji elektronicznej
(przetarg nieograniczony, przetarg ograniczony, negocjacje z ogłoszeniem) nie
Należy wskazać elementy, których wartości będą przedmiotem aukcji elektronicznej:
Przewiduje się ograniczenia co do przedstawionych wartości, wynikające z opisu przedmiotu zamówienia:
nie
Należy podać, które informacje zostaną udostępnione wykonawcom w trakcie aukcji elektronicznej oraz jaki będzie termin ich udostępnienia:
Informacje dotyczące przebiegu aukcji elektronicznej:
Jaki jest przewidziany sposób postępowania w toku aukcji elektronicznej i jakie będą warunki, na jakich wykonawcy będą mogli licytować (minimalne wysokości postąpień):
Informacje dotyczące wykorzystywanego sprzętu elektronicznego, rozwiązań i specyfikacji technicznych w zakresie połączeń:
Wymagania dotyczące rejestracji i identyfikacji wykonawców w aukcji elektronicznej:
Informacje o liczbie etapów aukcji elektronicznej i czasie ich trwania:
etap nr | czas trwania etapu |
Czy wykonawcy, którzy nie złożyli nowych postąpień, zostaną zakwalifikowani do następnego etapu: nie
Warunki zamknięcia aukcji elektronicznej:
IV.2) KRYTERIA OCENY OFERT
IV.2.1) Kryteria oceny ofert:
IV.2.2) Kryteria
Kryteria | Znaczenie |
cena (część 1 zamówienia) | 80 |
termin odwołania zleconych tłumaczeń (część 1 zamówienia) | 20 |
cena (część 2 zamówienia) | 80 |
termin wykonania tłumaczeń (część 2 zamówienia) | 20 |
IV.2.3) Zastosowanie procedury, o której mowa w art. 24aa ust. 1 ustawy Pzp
(przetarg nieograniczony)
tak
IV.3) Negocjacje z ogłoszeniem, dialog konkurencyjny, partnerstwo innowacyjne
IV.3.1) Informacje na temat negocjacji z ogłoszeniem
Minimalne wymagania, które muszą spełniać wszystkie oferty:
Przewidziane jest zastrzeżenie prawa do udzielenia zamówienia na podstawie ofert wstępnych bez przeprowadzenia negocjacji nie
Przewidziany jest podział negocjacji na etapy w celu ograniczenia liczby ofert: nie
Należy podać informacje na temat etapów negocjacji (w tym liczbę etapów):
Informacje dodatkowe
IV.3.2) Informacje na temat dialogu konkurencyjnego
Opis potrzeb i wymagań zamawiającego lub informacja o sposobie uzyskania tego opisu:
Informacja o wysokości nagród dla wykonawców, którzy podczas dialogu konkurencyjnego przedstawili rozwiązania stanowiące podstawę do składania ofert, jeżeli zamawiający przewiduje nagrody:
Wstępny harmonogram postępowania:
Podział dialogu na etapy w celu ograniczenia liczby rozwiązań: nie
Należy podać informacje na temat etapów dialogu:
Informacje dodatkowe:
IV.3.3) Informacje na temat partnerstwa innowacyjnego
Elementy opisu przedmiotu zamówienia definiujące minimalne wymagania, którym muszą odpowiadać wszystkie oferty:
Podział negocjacji na etapy w celu ograniczeniu liczby ofert podlegających negocjacjom poprzez zastosowanie kryteriów oceny ofert wskazanych w specyfikacji istotnych warunków zamówienia:
nie
Informacje dodatkowe:
IV.4) Licytacja elektroniczna
Adres strony internetowej, na której będzie prowadzona licytacja elektroniczna:
Adres strony internetowej, na której jest dostępny opis przedmiotu zamówienia w licytacji elektronicznej:
Wymagania dotyczące rejestracji i identyfikacji wykonawców w licytacji elektronicznej, w tym wymagania techniczne urządzeń informatycznych:
Sposób postępowania w toku licytacji elektronicznej, w tym określenie minimalnych wysokości postąpień:
Informacje o liczbie etapów licytacji elektronicznej i czasie ich trwania:
etap nr | czas trwania etapu |
Wykonawcy, którzy nie złożyli nowych postąpień, zostaną zakwalifikowani do następnego etapu: nie
Termin i warunki zamknięcia licytacji elektronicznej:
Istotne dla stron postanowienia, które zostaną wprowadzone do treści zawieranej umowy w sprawie zamówienia publicznego, albo ogólne warunki umowy, albo wzór umowy:
Wymagania dotyczące zabezpieczenia należytego wykonania umowy:
Informacje dodatkowe:
IV.5) ZMIANA UMOWY
Przewiduje się istotne zmiany postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru wykonawcy:
tak
Należy wskazać zakres, charakter zmian oraz warunki wprowadzenia zmian:
CZĘŚĆ 1 ZAMÓWIENIA 1.Wprowadzenie zmian treści umowy wymaga formy pisemnej pod rygorem nieważności. 2. Zmiany umowy mogą być wprowadzone w przypadku zaistnienia co najmniej jednej z okoliczności określonych w art. 144 ust. 1 pkt od 2) do 6) ustawy Prawo zamówień publicznych oraz w sytuacji: 1) zmiany w zakresie udziału w realizacji zamówienia podwykonawców. W takiej sytuacji Wykonawca jest zobowiązany do przedstawienia oświadczenia, o którym mowa w art. 25a ust. 1 ustawy Prawo zamówień publicznych, lub oświadczenia lub dokumentów potwierdzających brak podstaw wykluczenia wobec tego podwykonawcy. Jeżeli zmiana albo rezygnacja z podwykonawcy dotyczy podmiotu, na którego zasoby Wykonawca powoływał się, na zasadach określonych w art. 22a ust. 1 ustawy Prawo zamówień publicznych w celu wykazania spełniania warunków udziału w postępowaniu, Wykonawca jest obowiązany wykazać Zamawiającemu, że proponowany inny podwykonawca lub Wykonawca samodzielnie spełnia te warunku w stopniu nie mniejszym niż podwykonawca, na którego zasoby Wykonawca powoływał się w trakcie postępowania o udzielenie zamówienia. 2) zmiany (przedłużenia) terminu realizacji umowy, wskazanego w § 2 ust. 1 w przypadku, gdy maksymalne wynagrodzenie Wykonawcy, o którym mowa w § 6 ust. 2 umowy nie zostanie wykorzystane do 31 marca 2018 roku; 3) zmiany osób wskazanych na liście tłumaczy (załącznik nr 2 do umowy) w szczególności w sytuacji niedyspozycji tłumacza przewidzianego przez wykonawcę do realizacji tłumaczenia lub innej niemożności skorzystania z tłumaczy wskazanych na liście tłumaczy, pod warunkiem, że nowe osoby posiadać będą co najmniej takie samo doświadczenie i uprawnienia jak osoby wskazane w tym zakresie w załączniku nr 2 do umowy; 4) zmiany wysokości wynagrodzenia Wykonawcy wynikającej z wystąpienia konieczności wykonania tłumaczenia w językach innych niż wskazane w załączniku nr 1 do umowy; 5) zmiany zakresu niniejszej umowy w sytuacji wystąpienia konieczności wykonania tłumaczenia w językach innych niż wskazane w załączniku nr 1 do umowy. W takim przypadku cena za jednostkę obliczeniową (4 godziny) tłumaczenia wynosić będzie odpowiednio 150% ceny jednostki obliczeniowej za odpowiednio tłumaczenie konsekutywne lub symultaniczne na/z języka angielskiego CZĘŚĆ 2 ZAMÓWIENIA 1. Wprowadzenie zmian treści umowy wymaga formy pisemnej pod rygorem nieważności. 2. Zmiany umowy mogą być wprowadzone w przypadku zaistnienia co najmniej jednej z okoliczności określonych w art. 144 ust. 1 pkt od 2) do 6) ustawy Prawo zamówień publicznych oraz w sytuacji: 1) zmiany w zakresie udziału w realizacji zamówienia podwykonawców. W takiej sytuacji Wykonawca jest zobowiązany do przedstawienia oświadczenia, o którym mowa w art. 25a ust. 1 ustawy Prawo zamówień publicznych, lub oświadczenia lub dokumentów potwierdzających brak podstaw wykluczenia wobec tego podwykonawcy. Jeżeli zmiana albo rezygnacja z podwykonawcy dotyczy podmiotu, na którego zasoby Wykonawca powoływał się, na zasadach określonych w art. 22a ust. 1 ustawy Prawo zamówień publicznych w celu wykazania spełniania warunków udziału w postępowaniu, Wykonawca jest obowiązany wykazać Zamawiającemu, że proponowany inny podwykonawca lub Wykonawca samodzielnie spełnia te warunku w stopniu nie mniejszym niż podwykonawca, na którego zasoby Wykonawca powoływał się w trakcie postępowania o udzielenie zamówienia. 2)zmiany (przedłużenia) terminu realizacji umowy, wskazanego w § 3 ust. 1 w przypadku, gdy maksymalne wynagrodzenie Wykonawcy, o którym mowa w § 6 ust. 2 umowy nie zostanie wykorzystane do 31 marca 2018 roku; 3) zmiany osób wskazanych na liście tłumaczy (załącznik nr 2 do umowy) w szczególności w sytuacji niedyspozycji tłumacza przewidzianego przez wykonawcę do realizacji tłumaczenia lub innej niemożności skorzystania z tłumaczy wskazanych na liście tłumaczy, pod warunkiem, że nowe osoby posiadać będą co najmniej takie samo doświadczenie i uprawnienia jak osoby wskazane w tym zakresie w załączniku nr 2 do umowy; 4) zmiany wysokości wynagrodzenia Wykonawcy wynikającej z wystąpienia konieczności wykonania tłumaczenia w językach innych niż wskazane w załączniku nr 1 do umowy; 5) zmiany zakresu niniejszej umowy w sytuacji wystąpienia konieczności wykonania tłumaczenia w językach innych niż wskazane w załączniku nr 1 do umowy. W takim przypadku cena za jedną stronę znormalizowanego maszynopisu wyniesie nie więcej niż 150% ceny za tłumaczenie zwykłe lub uwierzytelnione odpowiednio z lub na język angielski.
IV.6) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE
IV.6.1) Sposób udostępniania informacji o charakterze poufnym
(jeżeli dotyczy):
Środki służące ochronie informacji o charakterze poufnym
IV.6.2) Termin składania ofert lub wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu:
Data: 20/02/2017, godzina: 13:30,
Skrócenie terminu składania wniosków, ze względu na pilną potrzebę udzielenia zamówienia (przetarg nieograniczony, przetarg ograniczony, negocjacje z ogłoszeniem):
nie
Wskazać powody:
Język lub języki, w jakich mogą być sporządzane oferty lub wnioski o dopuszczenie do udziału w postępowaniu
> Język polski
IV.6.3) Termin związania ofertą:
okres w dniach: 30 (od ostatecznego terminu składania ofert)
IV.6.4) Przewiduje się unieważnienie postępowania o udzielenie zamówienia, w przypadku nieprzyznania środków pochodzących z budżetu Unii Europejskiej oraz niepodlegających zwrotowi środków z pomocy udzielonej przez państwa członkowskie Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA), które miały być przeznaczone na sfinansowanie całości lub części zamówienia:
nie
IV.6.5) Przewiduje się unieważnienie postępowania o udzielenie zamówienia, jeżeli środki służące sfinansowaniu zamówień na badania naukowe lub prace rozwojowe, które zamawiający zamierzał przeznaczyć na sfinansowanie całości lub części zamówienia, nie zostały mu przyznane
nie
IV.6.6) Informacje dodatkowe:
Część nr:
1
Nazwa:
Tłumaczenia ustne
1) Krótki opis przedmiotu zamówienia
(wielkość, zakres, rodzaj i ilość dostaw, usług lub robót budowlanych lub określenie zapotrzebowania i wymagań)
a w przypadku partnerstwa innowacyjnego - określenie zapotrzebowania na innowacyjny produkt, usługę lub roboty budowlane:
Część 1 zamówienia zatytułowana Tłumaczenia ustne obejmuje tłumaczenia ustne symultaniczne (z wykorzystaniem kabin i odpowiedniej aparatury) i konsekutywne konferencji/spotkań/debat/paneli/briefingów z języka polskiego na języki obce (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) oraz z języków obcych (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) na język polski. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia zawiera załączniku nr 1A do SIWZ
2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79540000-1
3) Wartość części zamówienia (jeżeli zamawiający podaje informacje o wartości zamówienia):
Wartość bez VAT:
Waluta:
4) Czas trwania lub termin wykonania:
data zakończenia: 31/03/2018
5) Kryteria oceny ofert:
Kryteria | Znaczenie |
cena | 80 |
termin odwołana zleconych tłumaczeń | 20 |
6) INFORMACJE DODATKOWE:
1. W przypadku wyboru oferty złożonej przez wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia, Zamawiający może żądać przed zawarciem umowy w sprawie zamówienia publicznego umowy regulującej współpracę tych wykonawców. 2 Zgodnie z Zasadami współpracy w celu zapewnienia bezpiecznych i higienicznych warunków pracy oraz odpowiednich standardów ochrony przeciwpożarowej przeznaczonych dla osób zatrudnionych przez Wykonawcę, wykonujących pracę lub świadczących usługi na terenie Centrum Kongresowego ICE Kraków w Krakowie (załącznik nr 3 do wzoru umowy), najpóźniej w dniu zawarcia umowy, wykonawca składa oświadczenie o treści wskazanej w załączniku nr 9 do SIWZ. 3. W sytuacji gdy przedstawiony przez wykonawcę wykaz osób nie będzie aktualny na dzień zawarcia umowy, wykonawca zobowiązany będzie przedłożyć aktualny wykaz potwierdzający warunek określony przez Zamawiającego odpowiednio w pkt V.1.lit. c lub d SIWZ.
Część nr:
2
Nazwa:
Tłumaczenia pisemne
1) Krótki opis przedmiotu zamówienia
(wielkość, zakres, rodzaj i ilość dostaw, usług lub robót budowlanych lub określenie zapotrzebowania i wymagań)
a w przypadku partnerstwa innowacyjnego - określenie zapotrzebowania na innowacyjny produkt, usługę lub roboty budowlane:
Część 2 zamówienia zatytułowana Tłumaczenia pisemne obejmuje tłumaczenia zwykłe i uwierzytelnione z języka polskiego na języki obce (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) oraz z języków obcych (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) na język polski. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia zawiera załącznik nr 1B do SIWZ.
2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79530000-8
3) Wartość części zamówienia (jeżeli zamawiający podaje informacje o wartości zamówienia):
Wartość bez VAT:
Waluta:
4) Czas trwania lub termin wykonania:
data zakończenia: 31/03/2018
5) Kryteria oceny ofert:
Kryteria | Znaczenie |
cena | 80 |
termin wykonania tłumaczeń | 20 |
6) INFORMACJE DODATKOWE:
1. W przypadku wyboru oferty złożonej przez wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia, Zamawiający może żądać przed zawarciem umowy w sprawie zamówienia publicznego umowy regulującej współpracę tych wykonawców. 2. W sytuacji gdy przedstawiony przez wykonawcę wykaz osób nie będzie aktualny na dzień zawarcia umowy, wykonawca zobowiązany będzie przedłożyć aktualny wykaz potwierdzający warunek określony przez Zamawiającego odpowiednio w pkt V.1.lit. c lub d SIWZ.
OGŁOSZENIE O UDZIELENIU ZAMÓWIENIA -
Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.
Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego
Zamówienie dotyczy projektu lub programu współfinansowanego ze środków Unii Europejskiej
Nazwa projektu lub programu
Zamówienie było przedmiotem ogłoszenia w Biuletynie Zamówień Publicznych:
tak
Numer ogłoszenia: 22870-2017
Ogłoszenie o zmianie ogłoszenia zostało zamieszczone w Biuletynie Zamówień Publicznych:
nie
Postępowanie zostało przeprowadzone przez centralnego zamawiającego
Postępowanie zostało przeprowadzone przez podmiot, któremu zamawiający powierzył/powierzyli przeprowadzenie postępowania
Postępowanie zostało przeprowadzone wspólnie przez zamawiających
Postępowanie zostało przeprowadzone wspólnie z zamawiającymi z innych państw członkowskich Unii Europejskiej
W przypadku przeprowadzania postępowania wspólnie z zamawiającymi z innych państw członkowskich Unii Europejskiej – mające zastosowanie krajowe prawo zamówień publicznych::
Informacje dodatkowe:
I. 1) NAZWA I ADRES:
Krakowskie Biuro Festiwalowe, krajowy numer identyfikacyjny 35121004000000, ul. ul. Wygrana 2, 30311 Kraków, państwo Polska, woj. małopolskie, tel. 12 354 25 00, faks 12 354 25 01, e-mail abylinska@biurofestiwalowe.pl; pwawszczak@biurofestiwalowe.pl
Adres strony internetowej (URL): www.biurofestiwalowe.pl
I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
I.3) WSPÓLNE UDZIELANIE ZAMÓWIENIA (jeżeli dotyczy):
II.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Numer referencyjny (jeżeli dotyczy):
II.2) Rodzaj zamówienia:
II.3) Krótki opis przedmiotu zamówienia (wielkość, zakres, rodzaj i ilość dostaw, usług lub robót budowlanych lub określenie zapotrzebowania i wymagań ) a w przypadku partnerstwa innowacyjnego - określenie zapotrzebowania na innowacyjny produkt, usługę lub roboty budowlane:
II.4) Informacja o częściach zamówienia:
Zamówienie podzielone jest na części:
Dodatkowe kody CPV: 79530000-8
III.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA
III.2) Ogłoszenie dotyczy zakończenia dynamicznego systemu zakupów
III.3) Informacje dodatkowe:
CZĘŚĆ NR: 1 | NAZWA: Tłumaczenia ustne |
Postępowanie/część zostało unieważnione nie Należy podać podstawę i przyczynę unieważnienia postępowania: | |
IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA: 21/03/2017 IV.2 Całkowita wartość zamówienia Wartość bez VAT 75000 Waluta PLN IV.3) INFORMACJE O OFERTACH Liczba otrzymanych ofert 2 w tym Liczba otrzymanych ofert od małych i średnich przedsiębiorstw: 2 Liczba otrzymanych ofert od wykonawców z innych państw członkowskich Unii Europejskiej: 0 Liczba otrzymanych ofert od wykonawców z państw niebędących członkami Unii Europejskiej: 0 liczba ofert otrzymanych drogą elektroniczną: 0 IV.4) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT: 0 IV.5) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA Zamówienie zostało udzielone wykonawcom wspólnie ubiegającym się o udzielenie: nie Ewa Brzezińska EVART, , {Dane ukryte}, 04-048, Warszawa, kraj/woj. mazowieckie Wykonawca jest małym/średnim przedsiębiorcą: tak Wykonawca pochodzi z innego państwa członkowskiego Unii Europejskiej: nie Skrót literowy nazwy państwa: Wykonawca pochodzi z innego państwa nie będącego członkiem Unii Europejskiej: nie Skrót literowy nazwy państwa: IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY/ WARTOŚCI ZAWARTEJ UMOWY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ/KOSZTEM Cena wybranej oferty/wartość umowy 596,60 Oferta z najniższą ceną/kosztem 596,60 > Oferta z najwyższą ceną/kosztem 820,41 Waluta: PLN IV.7) Informacje na temat podwykonawstwa Wykonawca przewiduje powierzenie wykonania części zamówienia podwykonawcy/podwykonawcom Wartość lub procentowa część zamówienia, jaka zostanie powierzona podwykonawcy lub podwykonawcom: IV.8) Informacje dodatkowe: |
CZĘŚĆ NR: 2 | NAZWA: Tłumaczenia pisemne |
Postępowanie/część zostało unieważnione nie Należy podać podstawę i przyczynę unieważnienia postępowania: | |
IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA: 23/03/2017 IV.2 Całkowita wartość zamówienia Wartość bez VAT 120000 Waluta PLN IV.3) INFORMACJE O OFERTACH Liczba otrzymanych ofert 3 w tym Liczba otrzymanych ofert od małych i średnich przedsiębiorstw: 3 Liczba otrzymanych ofert od wykonawców z innych państw członkowskich Unii Europejskiej: 0 Liczba otrzymanych ofert od wykonawców z państw niebędących członkami Unii Europejskiej: 0 liczba ofert otrzymanych drogą elektroniczną: 0 IV.4) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT: 2 IV.5) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA Zamówienie zostało udzielone wykonawcom wspólnie ubiegającym się o udzielenie: nie Letterman sp. z o. o. Agencja Tłumaczy Zawodowych, , {Dane ukryte}, 31-032, Kraków, kraj/woj. małopolskie Wykonawca jest małym/średnim przedsiębiorcą: tak Wykonawca pochodzi z innego państwa członkowskiego Unii Europejskiej: nie Skrót literowy nazwy państwa: Wykonawca pochodzi z innego państwa nie będącego członkiem Unii Europejskiej: nie Skrót literowy nazwy państwa: IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY/ WARTOŚCI ZAWARTEJ UMOWY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ/KOSZTEM Cena wybranej oferty/wartość umowy 110331,00 Oferta z najniższą ceną/kosztem 110331.00 > Oferta z najwyższą ceną/kosztem 133831.70 Waluta: PLN IV.7) Informacje na temat podwykonawstwa Wykonawca przewiduje powierzenie wykonania części zamówienia podwykonawcy/podwykonawcom Wartość lub procentowa część zamówienia, jaka zostanie powierzona podwykonawcy lub podwykonawcom: IV.8) Informacje dodatkowe: |
IV.9) UZASADNIENIE UDZIELENIA ZAMÓWIENIA W TRYBIE NEGOCJACJI BEZ OGŁOSZENIA, ZAMÓWIENIA Z WOLNEJ RĘKI ALBO ZAPYTANIA O CENĘ
IV.9.1) Podstawa prawna
Postępowanie prowadzone jest w trybie na podstawie art. ustawy Pzp.
IV.9.2) Uzasadnienia wyboru trybu
Należy podać uzasadnienie faktyczne i prawne wyboru trybu oraz wyjaśnić, dlaczego udzielenie zamówienia jest zgodne z przepisami.
Dane postępowania
ID postępowania BZP/TED: | 2287020170 |
---|---|
ID postępowania Zamawiającego: | DP-271-2/2017 |
Data publikacji zamówienia: | 2017-02-08 |
Rodzaj zamówienia: | usługi |
Tryb& postępowania [PN]: | Przetarg nieograniczony |
Czas na realizację: | - |
Wadium: | 1 ZŁ |
Szacowana wartość* | 33 PLN - 50 PLN |
Oferty uzupełniające: | NIE |
Oferty częściowe: | TAK |
Oferty wariantowe: | NIE |
Przewidywana licyctacja: | NIE |
Ilość części: | 2 |
Kryterium ceny: | 80% |
WWW ogłoszenia: | www.biurofestiwalowe.pl |
Informacja dostępna pod: | www.biurofestiwalowe.pl |
Okres związania ofertą: | 31 dni |
Kody CPV
79530000-8 | Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych | |
79540000-1 | Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych |
Wyniki
Nazwa części | Wykonawca | Data udzielenia | Wartość |
---|---|---|---|
Tłumaczenia ustne | Ewa Brzezińska EVART Warszawa | 2017-03-27 | 596,00 |
Barometr Ryzyka NadużyćRaport końcowy na temat potencjalnego ryzyka nadużyć dla wskazanej części wyniku postępowania przetargowego. Data udzielenia: 2017-03-27 Dotyczy cześci nr: 1 Kody CPV: 79540000 79530000 Ilość podmiotów składających się na wykonawcę: 1 Kwota oferty w PLN: 597,00 zł Minimalna złożona oferta: 597,00 zł Ilość złożonych ofert: 2 Ilość ofert odrzuconych przez zamawiającego: 0 Minimalna złożona oferta: 597,00 zł Maksymalna złożona oferta: 820,00 zł | |||
Tłumaczenia pisemne | Letterman sp. z o. o. Agencja Tłumaczy Zawodowych Kraków | 2017-03-27 | 110 331,00 |
Barometr Ryzyka NadużyćRaport końcowy na temat potencjalnego ryzyka nadużyć dla wskazanej części wyniku postępowania przetargowego. Data udzielenia: 2017-03-27 Dotyczy cześci nr: 2 Kody CPV: 79540000 79530000 Ilość podmiotów składających się na wykonawcę: 1 Kwota oferty w PLN: 110 331,00 zł Minimalna złożona oferta: 110 331,00 zł Ilość złożonych ofert: 3 Ilość ofert odrzuconych przez zamawiającego: 2 Minimalna złożona oferta: 110 331,00 zł Maksymalna złożona oferta: 133 832,00 zł |