Warszawa: zakup usług tłumaczeń pisemnych oraz tłumaczeń ustnych


Numer ogłoszenia: 204207 - 2011; data zamieszczenia: 27.07.2011

OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi


Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.


Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.

SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY


I. 1) NAZWA I ADRES:
Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa , Al. Jana Pawła II 70, 00-175 Warszawa, woj. mazowieckie, tel. 022 5950050; 5950001, faks 022 8602903; 6361677,3185411.


  • Adres strony internetowej zamawiającego:
    www.arimr.gov.pl


I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Administracja rządowa centralna.

SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA


II.1) OKREŚLENIE PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA


II.1.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
zakup usług tłumaczeń pisemnych oraz tłumaczeń ustnych.


II.1.2) Rodzaj zamówienia:
usługi.


II.1.3) Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia:
1. Przedmiotem zamówienia jest świadczenie przez Wykonawcę na rzecz Agencji Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa zwanej dalej /Zamawiającym/ usługi tłumaczeń pisemnych, w tym weryfikacji tłumaczeń pisemnych, oraz usługi tłumaczeń ustnych w następującym zakresie (a) na język polski z języka obcego i z języka polskiego na język obcy, (b) na język obcy z języka obcego, gdzie język obcy oznacza w szczególności: - inny język urzędowy Unii Europejskiej, tj.: angielski, bułgarski, czeski, duński, estoński, fiński, francuski, grecki, hiszpański, irlandzki, litewski, łotewski, maltański, niderlandzki, niemiecki, portugalski, rumuński, słowacki, słoweński, szwedzki, węgierski i włoski; - język kraju kandydującego lub potencjalnie kandydującego do członkostwa w UE, tj.: albański, bośniacki, chorwacki, czarnogórski, islandzki, macedoński, serbski, turecki; - język kraju nieczłonkowskiego sąsiadującego lub współpracującego z Polską w zakresie rolnictwa: ukraiński, rosyjski, białoruski i gruziński, a także azerski i chiński. 2. Tematyka tłumaczeń dotyczyć będzie rozwoju rolnictwa i obszarów wiejskich w aspekcie członkostwa Polski w Unii Europejskiej, w szczególności Wspólnej Polityki Rolnej, Wspólnej Polityki Rybackiej, schematów wsparcia bezpośredniego, Planu Rozwoju Obszarów Wiejskich (PROW), Programu Rozwoju Obszarów Wiejskich na lata 2007-2013, Sektorowych Programów Operacyjnych (SPO), funduszy strukturalnych, Zintegrowanego Systemu Zarządzania i Kontroli (IACS), Systemu Identyfikacji i Rejestracji Zwierząt (IRZ), Systemu Identyfikacji Działek Rolnych (LPIS), systemów informacji przestrzennej GIS, wymagań cross-compliance, kontroli na miejscu, audytu i kontroli wewnętrznej, a także pomocy krajowej, technologii rolnej i przetwórstwa rolno-spożywczego, prawa, ekonomii, księgowości i finansów oraz informatyki. 3. Zamawiający wymaga realizacji przedmiotu zamówienia w sposób i na zasadach opisanych we wzorach umów wraz z załącznikami stanowiących załączniki nr 5A i 5B do niniejszej specyfikacji istotnych warunków zamówienia, zwanej dalej /siwz/. 4. Zamawiający informuje, że w ramach niniejszego zamówienia przewiduje zlecić Wykonawcy wykonanie usług tłumaczenia w następującym zakresie: (a) tłumaczenia pisemne w szacunkowej ilości ok. 5500 stron przeliczeniowych łącznie, w tym około: 85 % w zakresie języka angielskiego, 5 % łącznie w zakresie języków: rosyjskiego, niemieckiego i francuskiego oraz 10 % łącznie w zakresie pozostałych języków; (b) tłumaczenia ustne w szacunkowej ilości ok. 850 godzin łącznie, w tym około: 51 % w zakresie języka angielskiego, po 7 % w zakresie języków: niemieckiego, francuskiego, portugalskiego, włoskiego, rosyjskiego i ukraińskiego oraz 7 % łącznie w zakresie pozostałych języków.


II.1.4) Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających:
tak.


  • Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówień uzupełniających
  • Zamawiający przewiduje udzielenie zamówień uzupełniających, o których mowa w art. 67 ust. 1 pkt 6 ustawy z dnia 29 stycznia 2004 r. Prawo zamówień publicznych (Dz. U. z 2010 r. Nr 113, poz. 759 ze zm.; dalej: /ustawa/), stanowiących nie więcej niż 20% zamówienia podstawowego i polegających na powtórzeniu tego samego rodzaju zamówienia


II.1.5) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.


II.1.6) Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej:
tak, liczba części: 2.


II.1.7) Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej:
nie.



II.2) CZAS TRWANIA ZAMÓWIENIA LUB TERMIN WYKONANIA:
.

SEKCJA III: INFORMACJE O CHARAKTERZE PRAWNYM, EKONOMICZNYM, FINANSOWYM I TECHNICZNYM


III.1) WADIUM


Informacja na temat wadium:
Wykonawca zobowiązany jest wnieść wadium w wysokości: (a) 6.500,00 zł (słownie złotych: sześć tysięcy pięćset zero groszy) w części 1 zamówienia; (b) 3.500,00 zł (słownie złotych: trzy tysiące pięćset zero groszy) w części 2 zamówienia


III.2) ZALICZKI


  • Czy przewiduje się udzielenie zaliczek na poczet wykonania zamówienia:
    nie


III.3) WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ OPIS SPOSOBU DOKONYWANIA OCENY SPEŁNIANIA TYCH WARUNKÓW


  • III.3.2) Wiedza i doświadczenie


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • Posiadają wiedzę i doświadczenie, tj. zrealizowali, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również realizują, usługi w zakresie niezbędnym do wykazania spełniania warunku wiedzy i doświadczenia w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, tj. zamówienia o charakterze podobnym do zakresu prac niniejszego zamówienia: (a) dla części 1 - tłumaczenia pisemne: co najmniej 2 usługi tłumaczeń o wartości co najmniej 170.000,00 zł brutto (słownie złotych: sto siedemdziesiąt tysięcy zero groszy) każda z nich; (b) dla części 2 - tłumaczenia ustne: co najmniej 2 usługi tłumaczeń o wartości co najmniej 100.000,00 zł brutto (słownie złotych: sto tysięcy zero groszy) każda z nich


  • III.3.4) Osoby zdolne do wykonania zamówienia


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • Dysponują osobami zdolnymi do wykonania zamówienia, tj. minimum: 1. dla części 1 - tłumaczenia pisemne: (a) 7 tłumaczami zwykłymi (nieprzysięgłymi) języka angielskiego; (b) 3 tłumaczami zwykłymi (nieprzysięgłymi) języka francuskiego; (c) 2 tłumaczami zwykłymi (nieprzysięgłymi) języka niemieckiego; (d) 2 tłumaczami zwykłymi (nieprzysięgłymi) języka hiszpańskiego; (e) 2 tłumaczami zwykłymi (nieprzysięgłymi) języka włoskiego; (f) 3 tłumaczami zwykłymi (nieprzysięgłymi) języka rosyjskiego. 2. dla części 2 - tłumaczenia ustne: (a) 7 tłumaczami zwykłymi (nieprzysięgłymi) języka angielskiego; (b) 3 tłumaczami zwykłymi (nieprzysięgłymi) języka francuskiego; (c) 2 tłumaczami zwykłymi (nieprzysięgłymi) języka niemieckiego; (d) 2 tłumaczami zwykłymi (nieprzysięgłymi) języka hiszpańskiego; (e) 2 tłumaczami zwykłymi (nieprzysięgłymi) języka włoskiego; (f) 3 tłumaczami zwykłymi (nieprzysięgłymi) języka rosyjskiego. 3. Pod pojęciem [osób zdolnych do wykonania zamówienia] Zamawiający rozumie wykwalifikowanych tłumaczy, tj. posiadających niezbędne umiejętności potwierdzone ukończeniem odpowiednich dla danego języka studiów kierunkowych lub co najmniej 3-letnie doświadczenie w tłumaczeniu danego rodzaju. 4. Zamawiający nie dopuszcza wykazania przez Wykonawcę tej samej osoby, jako tłumacza więcej niż jednego języka. Zamawiający dopuszcza wykazanie przez Wykonawcę tej samej osoby jako tłumacza w obu częściach zamówienia


III.4) INFORMACJA O OŚWIADCZENIACH LUB DOKUMENTACH, JAKIE MAJĄ DOSTARCZYĆ WYKONAWCY W CELU POTWIERDZENIA SPEŁNIANIA WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ NIEPODLEGANIA WYKLUCZENIU NA PODSTAWIE ART. 24 UST. 1 USTAWY


  • III.4.1) W zakresie wykazania spełniania przez wykonawcę warunków, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy, oprócz oświadczenia o spełnieniu warunków udziału w postępowaniu, należy przedłożyć:

    • wykaz wykonanych, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych, dostaw lub usług w zakresie niezbędnym do wykazania spełniania warunku wiedzy i doświadczenia w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert albo wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i odbiorców, oraz załączeniem dokumentu potwierdzającego, że te dostawy lub usługi zostały wykonane lub są wykonywane należycie
    • wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, kontrolę jakości lub kierowanie robotami budowlanymi, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych dla wykonania zamówienia, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności, oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami

  • III.4.2) W zakresie potwierdzenia niepodlegania wykluczeniu na podstawie art. 24 ust. 1 ustawy, należy przedłożyć:

    • oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia
    • aktualny odpis z właściwego rejestru, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru, w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia w oparciu o art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert, a w stosunku do osób fizycznych oświadczenie w zakresie art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy
  • III.4.3) Dokumenty podmiotów zagranicznych

    Jeżeli wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, przedkłada:

    III.4.3.1) dokument wystawiony w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania potwierdzający, że:

    • nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości - wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert

III.6) INNE DOKUMENTY

Inne dokumenty niewymienione w pkt III.4) albo w pkt III.5)

(a) Wypełniony Formularz Ofertowy (wg Załącznika Nr 1A i/lub 1B do specyfikacji); (b) Dowód wniesienia wadium (w przypadku wniesienia wadium w innej formie niż pieniądz, winno ono obowiązywać przez cały okres związania ofertą); (c) Pełnomocnictwo (oryginał lub kopię potwierdzoną notarialnie) do podpisania oferty, jeżeli oferta nie została podpisana przez osoby upoważnione do tych czynności dokumentem rejestracyjnym


III.7) Czy ogranicza się możliwość ubiegania się o zamówienie publiczne tylko dla wykonawców, u których ponad 50 % pracowników stanowią osoby niepełnosprawne:
nie

SEKCJA IV: PROCEDURA


IV.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA


IV.1.1) Tryb udzielenia zamówienia:
przetarg nieograniczony.


IV.2) KRYTERIA OCENY OFERT


IV.2.2) Czy przeprowadzona będzie aukcja elektroniczna:
nie.


IV.3) ZMIANA UMOWY


Czy przewiduje się istotne zmiany postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru wykonawcy:
tak


Dopuszczalne zmiany postanowień umowy oraz określenie warunków zmian

Zamawiający dopuszcza zmianę postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru Wykonawcy w poniższym przypadku: - jeżeli w okresie od dnia zawarcia umowy do dnia wystawienia przez Wykonawcę faktury VAT zmianie ulegnie wysokość obowiązującej dla danej usługi stawki podatku VAT, zmianie ulegnie kwota brutto wynagrodzenia za wykonanie przez Wykonawcę danej usługi


IV.4) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE


IV.4.1)
 
Adres strony internetowej, na której jest dostępna specyfikacja istotnych warunków zamówienia:
http://www.arimr.gov.pl

Specyfikację istotnych warunków zamówienia można uzyskać pod adresem:
Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa ul. Poleczki 33, 02-822 Warszawa.


IV.4.4) Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert:
08.08.2011 godzina 14:00, miejsce: Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa ul. Poleczki 33, 02-822 Warszawa Kancelaria Główna.


IV.4.5) Termin związania ofertą:
okres w dniach: 30 (od ostatecznego terminu składania ofert).


IV.4.17) Czy przewiduje się unieważnienie postępowania o udzielenie zamówienia, w przypadku nieprzyznania środków pochodzących z budżetu Unii Europejskiej oraz niepodlegających zwrotowi środków z pomocy udzielonej przez państwa członkowskie Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA), które miały być przeznaczone na sfinansowanie całości lub części zamówienia:
nie

ZAŁĄCZNIK I - INFORMACJE DOTYCZĄCE OFERT CZĘŚCIOWYCH


CZĘŚĆ Nr:
1
NAZWA:
Tłumaczenia pisemne.


  • 1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
    1. tłumaczenia: (a) zwykłe, tj. niepoświadczone przez tłumacza przysięgłego, przy czym przez tłumaczenie zwykłe Zamawiający rozumie dokonanie tłumaczenia przez tłumacza a następnie weryfikację korektorską tego tłumaczenia przez innego tłumacza, (b) poświadczone (uwierzytelnione) przez tłumacza przysięgłego, 2. weryfikacja tłumaczenia dostarczonego przez Zamawiającego: (a) zwykła, (b) poświadczona (uwierzytelniona) przez tłumacza przysięgłego, w tym w szczególności tłumaczenia korespondencji, materiałów informacyjnych i innych dokumentów przekazywanych między ARiMR a instytucjami Unii Europejskiej, a także instytucjami państw członkowskich, państw kandydujących do UE oraz spoza UE. Zamawiający wyjaśnia, że wymaga świadczenia przedmiotu zamówienia w okresie 18 miesięcy od dnia zawarcia umowy (liczonym od dnia podpisania umowy do dnia 31.12.2012 r.), jednakże w przypadku wcześniejszego wyczerpania kwoty maksymalnej wartości nominalnej zobowiązania Zamawiającego wynikającego z umowy umowa automatycznie wygasa. Zamawiający wyjaśnia, że dla potrzeb niniejszego ogłoszenia przez [cenę], o której mowa w pkt [kryteria oceny ofert] niniejszego załącznika do ogłoszenia należy rozumieć cenę za [tłumaczenia zwykłe]..


  • 2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
    79.53.00.00-8.


  • 3) Czas trwania lub termin wykonania:
    Okres w miesiącach: 18.


  • 4) Kryteria oceny ofert:
    cena oraz dodatkowe kryteria i ich znaczenie:

    • 1. Cena - 85
    • 2. tłumaczenia poświadczone przez tłumacza przysięgłego - 10
    • 3. weryfikacja tłumaczenia poświadczona przez tłumacza przysięgłego - 5


CZĘŚĆ Nr:
2
NAZWA:
Tłumaczenia ustne.


  • 1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
    Tłumaczenia ustne: (a) konsekutywne, (b) symultaniczne, (c) konsekutywne wykonywane przez tłumacza przysięgłego (z języka polskiego na języki: angielski, francuski, niemiecki, hiszpański i włoski, oraz z tych języków na język polski), w tym w szczególności obsługa translatorska wizyt, konferencji i innych spotkań przedstawicieli ARiMR z przedstawicielami instytucji Unii Europejskiej, a także instytucji państw członkowskich, państw kandydujących do UE oraz spoza UE, w czasie wskazanym przez Zamawiającego, zarówno w Warszawie, jak i w innych miejscach w kraju i za granicą, wskazanych przez Zamawiającego. W przypadku tłumaczeń wymagających nielokalnego dojazdu tłumacza, tj. na miejsce tłumaczenia znajdujące się w innej miejscowości niż miejsce zamieszkania tłumacza (tłumaczenie wyjazdowe - tłumacz zamiejscowy), zarówno krajowych jak i zagranicznych, zamówienie przewiduje pokrycie przez Zamawiającego kosztów przejazdu, zakwaterowania i wyżywienia tłumacza/y. W przypadku tłumaczeń wymagających zastosowania kabiny dla tłumaczy (tłumaczeń kabinowych) zamówienie przewiduje pokrycie przez Zamawiającego kosztów zapewnienia kabiny (wynajmu i obsługi: transportu, instalacji i asysty technicznej) wraz z niezbędnym wyposażeniem sterująco-nagłaśniającym i nadawczo-odbiorczym do tłumaczenia symultanicznego). Zamawiający wyjaśnia, że wymaga świadczenia przedmiotu zamówienia w okresie od dnia 08.10.2011 r. do dnia 31.12.2012 r., jednakże w przypadku wcześniejszego wyczerpania kwoty maksymalnej wartości nominalnej zobowiązania Zamawiającego wynikającego z umowy umowa automatycznie wygasa. Zamawiający wyjaśnia, że dla potrzeb niniejszego ogłoszenia przez [cenę], o której mowa w pkt [kryteria oceny ofert] niniejszego załącznika do ogłoszenia należy rozumieć cenę [tłumaczenia konsekutywnego].


  • 2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
    79.54.00.00-1.


  • 3) Czas trwania lub termin wykonania:
    Zakończenie: 31.12.2012.


  • 4) Kryteria oceny ofert:
    cena oraz dodatkowe kryteria i ich znaczenie:

    • 1. Cena - 73
    • 2. tłumaczenia symultaniczne - 18
    • 3. tłumaczenia konsekutywne wykonywane przez tłumacza przysięgłego - 3
    • 4. wynajem kabiny dla tłumaczy wraz z wyposażeniem i obsługą - 3
    • 5. wynajem zestawu odbiorczego - 1
    • 6. wynajem zestawu nagłośnieniowego - 2


Warszawa: zakup usług tłumaczeń pisemnych oraz tłumaczeń ustnych


Numer ogłoszenia: 262977 - 2011; data zamieszczenia: 06.10.2011

OGŁOSZENIE O UDZIELENIU ZAMÓWIENIA - Usługi


Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.


Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.


Czy zamówienie było przedmiotem ogłoszenia w Biuletynie Zamówień Publicznych:
tak, numer ogłoszenia w BZP: 204207 - 2011r.


Czy w Biuletynie Zamówień Publicznych zostało zamieszczone ogłoszenie o zmianie ogłoszenia:
nie.

SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY


I. 1) NAZWA I ADRES:
Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa, Al. Jana Pawła II 70, 00-175 Warszawa, woj. mazowieckie, tel. 022 5950050; 5950001, faks 022 8602903; 6361677,3185411.


I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Administracja rządowa centralna.

SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA


II.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
zakup usług tłumaczeń pisemnych oraz tłumaczeń ustnych.


II.2) Rodzaj zamówienia:
Usługi.


II.3) Określenie przedmiotu zamówienia:
1. Przedmiotem zamówienia jest świadczenie przez Wykonawcę na rzecz Agencji Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa zwanej dalej Zamawiającym usługi tłumaczeń pisemnych, w tym weryfikacji tłumaczeń pisemnych, oraz usługi tłumaczeń ustnych w następującym zakresie (a) na język polski z języka obcego i z języka polskiego na język obcy, (b) na język obcy z języka obcego, gdzie język obcy oznacza w szczególności: - inny język urzędowy Unii Europejskiej, tj.: angielski, bułgarski, czeski, duński, estoński, fiński, francuski, grecki, hiszpański, irlandzki, litewski, łotewski, maltański, niderlandzki, niemiecki, portugalski, rumuński, słowacki, słoweński, szwedzki, węgierski i włoski; - język kraju kandydującego lub potencjalnie kandydującego do członkostwa w UE, tj.: albański, bośniacki, chorwacki, czarnogórski, islandzki, macedoński, serbski, turecki; - język kraju nieczłonkowskiego sąsiadującego lub współpracującego z Polską w zakresie rolnictwa: ukraiński, rosyjski, białoruski i gruziński, a także azerski i chiński. 2. Tematyka tłumaczeń dotyczyć będzie rozwoju rolnictwa i obszarów wiejskich w aspekcie członkostwa Polski w Unii Europejskiej, w szczególności Wspólnej Polityki Rolnej, Wspólnej Polityki Rybackiej, schematów wsparcia bezpośredniego, Planu Rozwoju Obszarów Wiejskich (PROW), Programu Rozwoju Obszarów Wiejskich na lata 2007-2013, Sektorowych Programów Operacyjnych (SPO), funduszy strukturalnych, Zintegrowanego Systemu Zarządzania i Kontroli (IACS), Systemu Identyfikacji i Rejestracji Zwierząt (IRZ), Systemu Identyfikacji Działek Rolnych (LPIS), systemów informacji przestrzennej GIS, wymagań cross-compliance, kontroli na miejscu, audytu i kontroli wewnętrznej, a także pomocy krajowej, technologii rolnej i przetwórstwa rolno-spożywczego, prawa, ekonomii, księgowości i finansów oraz informatyki. 3. Zamawiający wymaga realizacji przedmiotu zamówienia w sposób i na zasadach opisanych we wzorach umów wraz z załącznikami stanowiących załączniki nr 5A i 5B do niniejszej specyfikacji istotnych warunków zamówienia, zwanej dalej siwz. 4. Zamawiający informuje, że w ramach niniejszego zamówienia przewiduje zlecić Wykonawcy wykonanie usług tłumaczenia w następującym zakresie: (a) tłumaczenia pisemne w szacunkowej ilości ok. 5500 stron przeliczeniowych łącznie, w tym około: 85 % w zakresie języka angielskiego, 5 % łącznie w zakresie języków: rosyjskiego, niemieckiego i francuskiego oraz 10 % łącznie w zakresie pozostałych języków; (b) tłumaczenia ustne w szacunkowej ilości ok. 850 godzin łącznie, w tym około: 51 % w zakresie języka angielskiego, po 7 % w zakresie języków: niemieckiego, francuskiego, portugalskiego, włoskiego, rosyjskiego i ukraińskiego oraz 7 % łącznie w zakresie pozostałych języków. I. Tłumaczenia pisemne. Podana w sekcji IV.6 cena oferty najkorzystniejszej maksymalną wartość nominalną zobowiązania Zamawiającego wynikającego z umowy. Oferta została złożona na ceny jednostkowe. Cena brutto jednej strony przeliczeniowej tłumaczenia zwykłego (niepoświadczonego przez tłumacza przysięgłego) wynosi 22,14 zł; tłumaczenia poświadczonego przez tłumacza przysięgłego wynosi 22,14 zł; weryfikacji tłumaczenia poświadczonej przez tłumacza przysięgłego wynosi 12,30 zł. II. Tłumaczenia ustne. Podana w sekcji IV.6 cena oferty najkorzystniejszej maksymalną wartość nominalną zobowiązania Zamawiającego wynikającego z umowy. Oferta została złożona na ceny jednostkowe. Cena brutto jednej godziny zegarowej tłumaczenia konsekutywnego wynosi 199,88 zł; cena brutto jednej godziny tłumaczenia symultanicznego wynosi 199,88 zł; cena brutto jednej godziny tłumaczenia konsekutywnego wykonywanego przez tłumacza przysięgłego (..) wynosi 199,88 zł; cena brutto jednego dnia świadczenia usługi wynajem 2-osobowej kabiny dla tłumaczy (..) wynosi 922,50 zł; cena brutto jednego dnia świadczenia usługi wynajem zestawu odbiorczego: odbiornik + słuchawka wynosi 23,37 zł; cena brutto jednego dnia świadczenia usługi wynajem zestawu nagłośnieniowego do jednego pomieszczenia (..) wynosi 369,00 zł..


II.4) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.

SEKCJA III: PROCEDURA


III.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
Przetarg nieograniczony


III.2) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE


  • Zamówienie dotyczy projektu/programu finansowanego ze środków Unii Europejskiej:
    nie

SEKCJA IV: UDZIELENIE ZAMÓWIENIA


Część NR:
1   


Nazwa:
Tłumaczenia pisemne


IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
29.08.2011.


IV.2) LICZBA OTRZYMANYCH OFERT:
6.


IV.3) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT:
1.


IV.4) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA:

  • Busy B Translations sp. z o.o., {Dane ukryte}, 00-844 Warszawa, kraj/woj. mazowieckie.


IV.5) Szacunkowa wartość zamówienia
(bez VAT): 223575,00 PLN.


IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ


  • Cena wybranej oferty:
    274997,25


  • Oferta z najniższą ceną:
    274997,25
    / Oferta z najwyższą ceną:
    274997,25


  • Waluta:
    PLN.


Część NR:
2   


Nazwa:
Tłumaczenia ustne


IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
21.09.2011.


IV.2) LICZBA OTRZYMANYCH OFERT:
2.


IV.3) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT:
.


IV.4) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA:

  • GTC AMG sp. z o.o., {Dane ukryte}, 02-729 Warszawa, kraj/woj. mazowieckie.


IV.5) Szacunkowa wartość zamówienia
(bez VAT): 124389,00 PLN.


IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ


  • Cena wybranej oferty:
    152998,47


  • Oferta z najniższą ceną:
    152998,47
    / Oferta z najwyższą ceną:
    152998,47


  • Waluta:
    PLN.

Adres: AL. JANA PAWŁA II 70, 00-175 WARSZAWA
woj. mazowieckie
Dane kontaktowe: email: beata.jablonska2@arimr.gov.pl
tel: 22 536 57 08
fax: 22 860 29 85
Termin składania wniosków lub ofert:
2011-08-07
Dane postępowania
ID postępowania BZP/TED: 20420720110
ID postępowania Zamawiającego:
Data publikacji zamówienia: 2011-07-26
Rodzaj zamówienia: usługi
Tryb& postępowania [PN]: Przetarg nieograniczony
Czas na realizację: -
Wadium: -
Oferty uzupełniające: TAK
Oferty częściowe: TAK
Oferty wariantowe: NIE
Przewidywana licyctacja: NIE
Ilość części: 2
Kryterium ceny: 79%
WWW ogłoszenia: www.arimr.gov.pl
Informacja dostępna pod: Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa ul. Poleczki 33, 02-822 Warszawa
Okres związania ofertą: 30 dni
Kody CPV
79530000-8 Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
79540000-1 Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych
Wyniki
Nazwa części Wykonawca Data udzielenia Wartość
Tłumaczenia pisemne Busy B Translations sp. z o.o.
Warszawa
2011-10-06 274 997,00
Tłumaczenia ustne GTC AMG sp. z o.o.
Warszawa
2011-10-06 152 998,00