Tłumaczenia ustne i pisemne na potrzeby Krakowskiego Biura Festiwalowego w 2012 roku Część 1 Tłumaczenia pisemne Część 2 Tłumaczenia ustne
Opis przedmiotu przetargu: Przedmiotem zamówienia są tłumaczenia pisemne zwykłe (nieuwierzytelnione) oraz uwierzytelnione (poświadczone) z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski, a także tłumaczenia ustne (symultaniczne i konsekutywne) z języka polskiego na języki obce i z języków obcych na język polski. Zamówienie składa się z dwóch części. Część 1 Tłumaczenia pisemne obejmuje: 1) pisemne tłumaczenia zwykłe z języka polskiego na następujące języki obce: angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski; 2) pisemne tłumaczenia zwykłe z języków obcych (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) na język polski 3) pisemne tłumaczenia uwierzytelnione z języka polskiego na następujące języki obce: angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski; 4) pisemne tłumaczenia uwierzytelnione z języków obcych (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) na język polski. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia dla części 1 stanowi załącznik nr 8A do specyfikacji istotnych warunków zamówienia (SIWZ). Sposób realizacji zamówienia dla części 1 określony jest również we wzorze umowy stanowiącym załącznik nr 9A do SIWZ Część 2 Tłumaczenia ustne obejmuje: 1) tłumaczenia symultaniczne z języka polskiego na następujące języki obce: angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski; 2) tłumaczenia symultaniczne z języków obcych (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) na język polski; 3) tłumaczenia konsekutywne z języka polskiego na następujące języki obce: angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski;. 4) tłumaczenia konsekutywne z języków obcych (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) na język polski; 5) wynajem i obsługę kabin wraz z wyposażeniem i słuchawkami. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia dla części 2 stanowi załącznik nr 8B do SIWZ. Sposób realizacji zamówienia dla części 2 określony jest również we wzorze umowy stanowiącym załącznik nr 9B do SIWZ
Kraków: Tłumaczenia ustne i pisemne na potrzeby Krakowskiego Biura Festiwalowego w 2012 roku Część 1 Tłumaczenia pisemne Część 2 Tłumaczenia ustne
Numer ogłoszenia: 16319 - 2012; data zamieszczenia: 17.01.2012
OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi
Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.
Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.
SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY
I. 1) NAZWA I ADRES:
Krakowskie Biuro Festiwalowe , ul. Olszańska 7, 31-513 Kraków, woj. małopolskie, tel. 012 4249650, faks 012 4249652.
Adres strony internetowej zamawiającego:
www.biurofestiwalowe.pl
I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Podmiot prawa publicznego.
SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA
II.1) OKREŚLENIE PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA
II.1.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Tłumaczenia ustne i pisemne na potrzeby Krakowskiego Biura Festiwalowego w 2012 roku Część 1 Tłumaczenia pisemne Część 2 Tłumaczenia ustne.
II.1.2) Rodzaj zamówienia:
usługi.
II.1.3) Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia:
Przedmiotem zamówienia są tłumaczenia pisemne zwykłe (nieuwierzytelnione) oraz uwierzytelnione (poświadczone) z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski, a także tłumaczenia ustne (symultaniczne i konsekutywne) z języka polskiego na języki obce i z języków obcych na język polski. Zamówienie składa się z dwóch części. Część 1 Tłumaczenia pisemne obejmuje: 1) pisemne tłumaczenia zwykłe z języka polskiego na następujące języki obce: angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski; 2) pisemne tłumaczenia zwykłe z języków obcych (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) na język polski 3) pisemne tłumaczenia uwierzytelnione z języka polskiego na następujące języki obce: angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski; 4) pisemne tłumaczenia uwierzytelnione z języków obcych (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) na język polski. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia dla części 1 stanowi załącznik nr 8A do specyfikacji istotnych warunków zamówienia (SIWZ). Sposób realizacji zamówienia dla części 1 określony jest również we wzorze umowy stanowiącym załącznik nr 9A do SIWZ Część 2 Tłumaczenia ustne obejmuje: 1) tłumaczenia symultaniczne z języka polskiego na następujące języki obce: angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski; 2) tłumaczenia symultaniczne z języków obcych (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) na język polski; 3) tłumaczenia konsekutywne z języka polskiego na następujące języki obce: angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski;. 4) tłumaczenia konsekutywne z języków obcych (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) na język polski; 5) wynajem i obsługę kabin wraz z wyposażeniem i słuchawkami. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia dla części 2 stanowi załącznik nr 8B do SIWZ. Sposób realizacji zamówienia dla części 2 określony jest również we wzorze umowy stanowiącym załącznik nr 9B do SIWZ.
II.1.4) Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających:
tak.
Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówień uzupełniających- Przedmiotem zamówień uzupełniających będą zamówienia polegające na powtórzeniu tego samego rodzaju zamówień. Zamówienia uzupełniające stanowić będą nie więcej niż 50% wartości zamówienia podstawowego.
II.1.5) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.54.00.00-1, 79.53.00.00-8.
II.1.6) Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej:
tak, liczba części: 2.
II.1.7) Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej:
nie.
II.2) CZAS TRWANIA ZAMÓWIENIA LUB TERMIN WYKONANIA:
Zakończenie: 31.12.2012.
SEKCJA III: INFORMACJE O CHARAKTERZE PRAWNYM, EKONOMICZNYM, FINANSOWYM I TECHNICZNYM
III.1) WADIUM
Informacja na temat wadium:
Zamawiający nie wymaga wniesienia wadium
III.2) ZALICZKI
Czy przewiduje się udzielenie zaliczek na poczet wykonania zamówienia:
nie
III.3) WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ OPIS SPOSOBU DOKONYWANIA OCENY SPEŁNIANIA TYCH WARUNKÓW
III. 3.1) Uprawnienia do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeżeli przepisy prawa nakładają obowiązek ich posiadania
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkuZamawiający nie precyzuje opisu sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku
III.3.2) Wiedza i doświadczenie
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkuDLA CZĘŚCI 1 ZAMÓWIENIA a) wykonawca wykonał lub w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych wykonuje w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, co najmniej 5 usług, których przedmiotem były/są pisemne tłumaczenia (zwykłe lub uwierzytelnione) z języków obcych na język polski i z języka polskiego na języki obce tekstów z zakresu kultury, sztuki, turystyki. Każda usługa musi być wykonana co najmniej na kwotę 80.000,00 zł brutto. W sytuacji gdy wykonawca polega na wiedzy i doświadczeniu innych podmiotów, zgodnie z art. 26 ust. 2 b ustawy Prawo zamówień publicznych, niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nimi stosunków, wykonawca jest zobowiązany udowodnić Zamawiającemu, iż będzie dysponował zasobami niezbędnymi do realizacji zamówienia, w szczególności przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na okres korzystania z nich przy wykonywaniu zamówienia. Poprzez 1 usługę Zamawiający rozumie usługę tłumaczeń pisemnych (zwykłych lub uwierzytelnionych) z języków obcych na język polski lub z języka polskiego na języki obce realizowaną dla jednego podmiotu na podstawie jednej umowy lub na podstawie kilku umów, pod warunkiem, że realizacja tych umów stanowiła jedną funkcjonalną całość. DLA CZĘŚCI 2 ZAMÓWIENIA b) wykonawca wykonał lub w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych wykonuje w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, co najmniej 3 usługi, których przedmiotem były/są tłumaczenia ustne (konsekutywne lub symultaniczne) z języka polskiego na języki obce lub z języków obcych na język polski. Każda usługa musi być wykonana na kwotę co najmniej 60.000,00 zł brutto. W ramach każdej z usług wykonawca musi wykazać wykonanie tłumaczenia ustnego (konsekutywnego lub symultanicznego) w stosunku do co najmniej 8 konferencji/spotkań/briefingów z zakresu kultury, sztuki, historii, reklamy, turystyki, literatury i co najmniej 2 spektakli teatralnych. W sytuacji gdy wykonawca polega na wiedzy i doświadczeniu innych podmiotów, zgodnie z art. 26 ust. 2 b ustawy Prawo zamówień publicznych, niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nimi stosunków, wykonawca jest zobowiązany udowodnić Zamawiającemu, iż będzie dysponował zasobami niezbędnymi do realizacji zamówienia, w szczególności przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na okres korzystania z nich przy wykonywaniu zamówienia. Poprzez 1 usługę Zamawiający rozumie usługę tłumaczeń ustnych (konsekutywnych lub symultanicznych) z języków obcych na język polski lub z języka polskiego na języki obce, realizowaną dla jednego podmiotu na podstawie jednej umowy lub na podstawie kilku umów pod warunkiem, że realizacja tych umów stanowiła jedną funkcjonalną całość.
III.3.3) Potencjał techniczny
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkuZamawiający nie precyzuje opisu sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku
III.3.4) Osoby zdolne do wykonania zamówienia
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkuDLA CZĘŚCI 1 ZAMÓWIENIA a) wykonawca dysponuje lub będzie dysponował na czas realizacji zamówienia zespołem tłumaczy, w tym: - z / na język angielski co najmniej 5 tłumaczami, w tym: i. 1 osobą o uprawieniach tłumacza przysięgłego oraz posiadającą co najmniej pięcioletnie doświadczenie zawodowe w zakresie wykonywania tłumaczeń przysięgłych języka angielskiego; ii. 1 osobą z wykształceniem wyższym (prawo lub filologia angielska lub inny kierunek ze specjalizacją w dziedzinie translatoryki języka angielskiego - studia drugiego stopnia lub studia podyplomowe), o kwalifikacjach zawodowych umożliwiających biegłe pisemne tłumaczenie tekstów prawniczych (głównie umów) z i na język angielski tj. zdany egzamin potwierdzający znajomość prawniczego języka angielskiego na poziomie wyższym, posiadającą co najmniej pięcioletnie doświadczenie w zakresie tłumaczenia umów lub porozumień z/na język angielski; iii. 1 osobą z wykształceniem wyższym (filologia angielska lub inny kierunek ze specjalizacją w dziedzinie translatoryki języka angielskiego - studia drugiego stopnia lub studia podyplomowe), która przetłumaczyła z/na język angielski co najmniej 10 publikacji powyżej 5.000 znaków każda, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, turystyki, historii, reklamy, filmu; iv. 1 osobą z wykształceniem wyższym (filologia angielska lub inny kierunek ze specjalizacją w dziedzinie translatoryki języka angielskiego - studia drugiego stopnia lub studia podyplomowe), która przetłumaczyła z/na język angielski co najmniej 10 publikacji powyżej 5.000 znaków każda, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, turystyki, historii, reklamy, filmu; v. 1 osobą będącą native speakerem języka angielskiego, mającą wykształcenie wyższe, która współpracowała przy tłumaczeniu pisemnym z/na język angielski co najmniej 5 tekstów powyżej 5.000 znaków każdy, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, turystyki, historii, reklamy, filmu. - z / na język francuski - co najmniej 3 tłumaczami, w tym: i. 1 osobą o uprawieniach tłumacza przysięgłego oraz posiadającą co najmniej pięcioletnie doświadczenie zawodowe w zakresie wykonywania tłumaczeń przysięgłych języka francuskiego; ii. 1 osobą z wykształceniem wyższym (filologia romańska (francuska) lub inny kierunek ze specjalizacją w dziedzinie translatoryki języka francuskiego - studia drugiego stopnia lub studia podyplomowe), która przetłumaczyła z/na język francuski co najmniej 10 publikacji powyżej 5.000 znaków każda, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, turystyki, historii, reklamy, filmu; iii. 1 osobą będącą native speakerem języka francuskiego, która współpracowała przy tłumaczeniu pisemnym z/na język francuski co najmniej 5 tekstów powyżej 5.000 znaków każdy, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, turystyki, historii, reklamy, filmu. - z / na język niemiecki - co najmniej 3 tłumaczami, w tym: i. 1 osobą o uprawieniach tłumacza przysięgłego oraz posiadającą co najmniej pięcioletnie doświadczenie zawodowe w zakresie wykonywania tłumaczeń przysięgłych języka niemieckiego; ii. 1 osobą z wykształceniem wyższym (germanistyka lub inny kierunek ze specjalizacją w dziedzinie translatoryki języka niemieckiego - studia drugiego stopnia lub studia podyplomowe), która przetłumaczyła z/na język niemiecki co najmniej 10 publikacji powyżej 5.000 znaków każda, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, turystyki, historii, reklamy, filmu; iii. 1 osobą będącą native speakerem języka niemieckiego, mającą wykształcenie wyższe, która współpracowała przy tłumaczeniu pisemnym z/na język niemiecki co najmniej 5 tekstów powyżej 5.000 znaków każdy, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, turystyki, historii, reklamy, filmu. - z / na język włoski - co najmniej 3 tłumaczami, w tym: i. 1 osobą o uprawieniach tłumacza przysięgłego oraz posiadającą co najmniej pięcioletnie doświadczenie zawodowe w zakresie wykonywania tłumaczeń przysięgłych języka włoskiego ii. 1 osobą z wykształceniem wyższym (filologia włoska lub inny kierunek ze specjalizacją w dziedzinie translatoryki języka włoskiego - studia drugiego stopnia lub studia podyplomowe), która przetłumaczyła z/na język włoski co najmniej 10 publikacji powyżej 5.000 znaków każda, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, turystyki, historii, reklamy, filmu; iii. 1 osobą będącą native speakerem języka włoskiego, mającą wykształcenie wyższe, która współpracowała przy tłumaczeniu pisemnym z/na język włoski co najmniej 5 tekstów powyżej 5.000 znaków każdy, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, turystyki, historii, reklamy, filmu. - z / na język hiszpański - co najmniej 3 tłumaczami, w tym: i. 1 osobą o uprawieniach tłumacza przysięgłego oraz posiadającą co najmniej pięcioletnie doświadczenie zawodowe w zakresie wykonywania tłumaczeń przysięgłych języka hiszpańskiego; ii. 1 osobą z wykształceniem wyższym (iberystyka (filologia hiszpańska) lub inny kierunek ze specjalizacją w dziedzinie translatoryki języka hiszpańskiego - studia drugiego stopnia lub studia podyplomowe), która przetłumaczyła z/na język hiszpański co najmniej 10 publikacji powyżej 5.000 znaków każda, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, turystyki, historii, reklamy, filmu; iii. 1 osobą będącą native speakerem języka hiszpańskiego, mającą wykształcenie wyższe, która współpracowała przy tłumaczeniu pisemnym z/na język hiszpański co najmniej 5 tekstów powyżej 5.000 znaków każdy, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, turystyki, historii, reklamy, filmu. - z / na język rosyjski - co najmniej 3 tłumaczami, w tym: i. 1 osobą o uprawieniach tłumacza przysięgłego, zgodnie z przepisami ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. Nr 273 poz. 2702 z późn. zm.) oraz posiadającą co najmniej pięcioletnie doświadczenie zawodowe w zakresie wykonywania tłumaczeń przysięgłych języka rosyjskiego; ii. 1 osobą z wykształceniem wyższym (filologia rosyjska lub inny kierunek ze specjalizacją w dziedzinie translatoryki języka rosyjskiego - studia drugiego stopnia lub studia podyplomowe), która przetłumaczyła z/na język rosyjski co najmniej 10 publikacji powyżej 5.000 znaków każda, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, turystyki, historii, reklamy, filmu; iii. 1 osobą będącą native speakerem języka rosyjskiego, mającą wykształcenie wyższe, która współpracowała przy tłumaczeniu pisemnym z/na język rosyjski co najmniej 5 tekstów powyżej 5.000 znaków każdy, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, turystyki, historii, reklamy, filmu. W sytuacji gdy wykonawca polega na osobach zdolnych do wykonania zamówienia innych podmiotów, zgodnie z art. 26 ust. 2 b ustawy, niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nimi stosunków, wykonawca jest zobowiązany udowodnić Zamawiającemu, iż będzie dysponował zasobami niezbędnymi do realizacji zamówienia, w szczególności przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na okres korzystania z nich przy wykonywaniu zamówienia. DLA CZĘŚCI 2 ZAMÓWIENIA b) Wykonawca dysponuje lub będzie dysponował na czas realizacji zamówienia zespołem tłumaczy, w tym: - z / na język angielski co najmniej 14 tłumaczami, w tym: i. 6 osobami, posiadającymi doświadczenie w zakresie tłumaczeń konsekutywnych z/na język angielski - każdy tłumacz w ciągu ostatnich trzech lat przed wszczęciem postępowania wykonał tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/briefingów z zakresu kultury, sztuki, historii, reklamy, turystyki, literatury; ii. 6 osobami posiadającymi doświadczenie w zakresie tłumaczeń symultanicznych z/na język angielski - każdy tłumacz w ciągu ostatnich trzech lat przed wszczęciem postępowania wykonał tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/briefingów z zakresu kultury, sztuki, historii, reklamy, turystyki, literatury; iii. 4 osobami posiadającymi doświadczenie w zakresie tłumaczeń symultanicznych z/na język angielski - każdy tłumacz w ciągu ostatnich trzech lat przed wszczęciem postępowania wykonał tłumaczenie co najmniej 3 spektakli teatralnych; - z / na język niemiecki co najmniej 3 tłumaczami, w tym: i. 1 osobą posiadającą doświadczenie w zakresie tłumaczeń konsekutywnych z/na język niemiecki , która w okresie ostatnich trzech lat przed wszczęciem postępowania wykonała tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/briefingów z zakresu kultury, sztuki, historii, reklamy, turystyki, literatury; ii. 2 osobami posiadającymi doświadczenie w zakresie tłumaczeń symultanicznych z/na język niemiecki - każdy tłumacz w ciągu ostatnich trzech lat przed wszczęciem postępowania wykonał tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/briefingów z zakresu kultury, sztuki, historii, reklamy, turystyki, literatury; - z / na język francuski co najmniej 3 tłumaczami, w tym: i. 1 osobą posiadającą doświadczenie w zakresie tłumaczeń konsekutywnych z/na język francuski , która w okresie ostatnich trzech lat przed wszczęciem postępowania wykonała tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/briefingów z zakresu kultury, sztuki, historii, reklamy, turystyki, literatury; ii. 2 osobami posiadającymi doświadczenie w zakresie tłumaczeń symultanicznych z/na język francuski - każdy tłumacz w ciągu ostatnich trzech lat przed wszczęciem postępowania wykonał tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/briefingów z zakresu kultury, sztuki, historii, reklamy, turystyki, literatury; - z / na język włoski co najmniej 3 tłumaczami, w tym: i. 1 osobą posiadającą doświadczenie w zakresie tłumaczeń konsekutywnych z/na język włoski, która w okresie ostatnich trzech lat przed wszczęciem postępowania wykonała tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/briefingów z zakresu kultury, sztuki, historii, reklamy, turystyki, literatury; ii. 2 osobami posiadającymi doświadczenie w zakresie tłumaczeń symultanicznych z/na język włoski- każdy tłumacz w ciągu ostatnich trzech lat przed wszczęciem postępowania wykonał tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/briefingów z zakresu kultury, sztuki, historii, reklamy, turystyki, literatury; - z / na język hiszpański co najmniej 3 tłumaczami, w tym: i. 1 osobą posiadającą doświadczenie w zakresie tłumaczeń konsekutywnych z/na język hiszpański , która w okresie ostatnich trzech lat przed wszczęciem postępowania wykonała tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/briefingów z zakresu kultury, sztuki, historii, reklamy, turystyki, literatury; ii. 2 osobami posiadającymi doświadczenie w zakresie tłumaczeń symultanicznych z/na język hiszpański - każdy tłumacz w ciągu ostatnich trzech lat przed wszczęciem postępowania wykonał tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/briefingów z zakresu kultury, sztuki, historii, reklamy, turystyki, literatury; - z / na język rosyjski co najmniej 3 tłumaczy, w tym: i. 1 osobą posiadającą doświadczenie w zakresie tłumaczeń konsekutywnych z/na język rosyjski, która w okresie ostatnich trzech lat przed wszczęciem postępowania wykonała tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/briefingów z zakresu kultury, sztuki, historii, reklamy, turystyki, literatury; ii. 2 osobami posiadającymi doświadczenie w zakresie tłumaczeń symultanicznych z/na język rosysjki - każdy tłumacz w ciągu ostatnich trzech lat przed wszczęciem postępowania wykonał tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/briefingów z zakresu kultury, sztuki, historii, reklamy, turystyki, literatury; W sytuacji gdy wykonawca polega na osobach zdolnych do wykonania zamówienia innych podmiotów, zgodnie z art. 26 ust. 2 b ustawy, niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nimi stosunków, wykonawca jest zobowiązany udowodnić Zamawiającemu, iż będzie dysponował zasobami niezbędnymi do realizacji zamówienia, w szczególności przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na okres korzystania z nich przy wykonywaniu zamówienia.
III.3.5) Sytuacja ekonomiczna i finansowa
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkuZamawiający nie precyzuje opisu sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku
III.4) INFORMACJA O OŚWIADCZENIACH LUB DOKUMENTACH, JAKIE MAJĄ DOSTARCZYĆ WYKONAWCY W CELU POTWIERDZENIA SPEŁNIANIA WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ NIEPODLEGANIA WYKLUCZENIU NA PODSTAWIE ART. 24 UST. 1 USTAWY
-
III.4.1) W zakresie wykazania spełniania przez wykonawcę warunków, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy, oprócz oświadczenia o spełnieniu warunków udziału w postępowaniu, należy przedłożyć:- wykaz wykonanych, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych, dostaw lub usług w zakresie niezbędnym do wykazania spełniania warunku wiedzy i doświadczenia w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert albo wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i odbiorców, oraz załączeniem dokumentu potwierdzającego, że te dostawy lub usługi zostały wykonane lub są wykonywane należycie
- wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, kontrolę jakości lub kierowanie robotami budowlanymi, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych dla wykonania zamówienia, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności, oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami
III.4.2) W zakresie potwierdzenia niepodlegania wykluczeniu na podstawie art. 24 ust. 1 ustawy, należy przedłożyć:- oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia
- aktualny odpis z właściwego rejestru, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru, w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia w oparciu o art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert, a w stosunku do osób fizycznych oświadczenie w zakresie art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy
-
III.4.3) Dokumenty podmiotów zagranicznych
Jeżeli wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, przedkłada:
III.4.3.1) dokument wystawiony w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania potwierdzający, że:
- nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości - wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert
III.6) INNE DOKUMENTY
Inne dokumenty niewymienione w pkt III.4) albo w pkt III.5)
1. Formularz oferty 2. Pełnomocnictwo - do reprezentowania wykonawcy w postępowaniu albo do reprezentowania wykonawcy w postępowaniu i zawarcia umowy, jeżeli osoba reprezentująca wykonawcę w postępowaniu o udzielenie zamówienia nie jest wskazana jako upoważniona do jego reprezentacji we właściwym rejestrze; 3. W sytuacji gdy wykonawca polega na wiedzy i doświadczeniu lub osobach zdolnych do wykonania zamówienia innych podmiotów, zgodnie z art. 26 ust. 2 b ustawy Prawo zamówień publicznych, niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nimi stosunków, wykonawca jest zobowiązany udowodnić Zamawiającemu, iż będzie dysponował zasobami niezbędnymi do realizacji zamówienia, w szczególności przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na okres korzystania z nich przy wykonywaniu zamówienia
III.7) Czy ogranicza się możliwość ubiegania się o zamówienie publiczne tylko dla wykonawców, u których ponad 50 % pracowników stanowią osoby niepełnosprawne:
nie
SEKCJA IV: PROCEDURA
IV.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA
IV.1.1) Tryb udzielenia zamówienia:
przetarg nieograniczony.
IV.2) KRYTERIA OCENY OFERT
IV.2.1) Kryteria oceny ofert:
najniższa cena.
IV.2.2) Czy przeprowadzona będzie aukcja elektroniczna:
nie.
IV.3) ZMIANA UMOWY
Czy przewiduje się istotne zmiany postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru wykonawcy:
tak
Dopuszczalne zmiany postanowień umowy oraz określenie warunków zmian
Wprowadzenie zmian treści umowy wymaga sporządzenia pod rygorem ich nieważności pisemnego aneksu. Zamawiający przewiduje możliwość dokonania istotnych zmian zawartej umowy w stosunku do treści oferty Wykonawcy. Wprowadzone zmiany nie mogą naruszać postanowień art. 144 ust. 1 ustawy Prawo zamówień publicznych i mogą one dotyczyć: DLA CZĘŚCI 1 ZAMÓWIENIA 1) zmiany osób wskazanych w załączniku nr 2 do umowy (lista tłumaczy) pod warunkiem, że nowe osoby posiadać będą co najmniej takie samo doświadczenie i uprawnienia jak osoby wskazane w załączniku nr 2 (lista tłumaczy) do umowy; 2) zmiany wynagrodzenia Wykonawcy, wynikającego w szczególności ze zmniejszenia zakresu przedmiotowego niniejszej umowy; 3) przedłużenia o maksymalnie dwa miesiące terminu realizacji zamówienia, w sytuacji gdy łączne wynagrodzenie należne wykonawcy nie zostanie wyczerpane do dnia 31 grudnia 2012; 4) wystąpienia konieczności wykonania tłumaczenia w językach innych niż wskazane w załączniku nr 1 do umowy (opis przedmiotu zamówienia); 5) zmniejszenia zakresu przedmiotowego niniejszej umowy; 6) zmian wynikających ze zmian regulacji prawnych obowiązujących w dniu podpisania umowy; 7) wprowadzenia innych zmian, których nie można było przewidzieć w chwili zawarcia umowy. DLA CZĘŚCI 2 ZAMÓWIENIA 8) zmiany osób wskazanych w załączniku nr 2 (lista tłumaczy) do umowy, pod warunkiem, że nowe osoby posiadać będą co najmniej takie samo doświadczenie i uprawnienia jak osoby wskazane w załączniku nr 2 (lista tłumaczy) do umowy; 9) zmiany wynagrodzenia Wykonawcy, wynikającego w szczególności ze zmniejszenia zakresu przedmiotowego niniejszej umowy; 10) przedłużenia o maksymalnie dwa miesiące terminu realizacji zamówienia, w sytuacji gdy łączne wynagrodzenie należne wykonawcy nie zostanie wyczerpane do dnia 31 grudnia 2012; 11) zmniejszenia zakresu przedmiotowego niniejszej umowy; 12) zmian wynikających ze zmian regulacji prawnych obowiązujących w dniu podpisania umowy; 13) wystąpienia konieczności wykonania tłumaczenia w językach innych niż wskazane w załączniku nr 1 (opis przedmiotu zamówienia) do umowy; 14) wprowadzenia innych zmian, których nie można było przewidzieć w chwili zawarcia umowy.
IV.4) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE
IV.4.1)
Adres strony internetowej, na której jest dostępna specyfikacja istotnych warunków zamówienia:
www.biurofestiwalowe.pl
Specyfikację istotnych warunków zamówienia można uzyskać pod adresem:
Krakowskie Biuro Festiwalowe, ul.Olszańska 7, 31-513 Kraków.
IV.4.4) Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert:
25.01.2012 godzina 09:30, miejsce: rakowskie Biuro Festiwalowe, ul.Olszańska 7, 31-513 Kraków, sekretariat - parter. Godziny pracy sekretariatu Krakowskiego Biura Festiwalowego: od poniedziałku do piątku od 8.30 - 16.30..
IV.4.5) Termin związania ofertą:
okres w dniach: 30 (od ostatecznego terminu składania ofert).
IV.4.17) Czy przewiduje się unieważnienie postępowania o udzielenie zamówienia, w przypadku nieprzyznania środków pochodzących z budżetu Unii Europejskiej oraz niepodlegających zwrotowi środków z pomocy udzielonej przez państwa członkowskie Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA), które miały być przeznaczone na sfinansowanie całości lub części zamówienia:
nie
ZAŁĄCZNIK I - INFORMACJE DOTYCZĄCE OFERT CZĘŚCIOWYCH
CZĘŚĆ Nr:
1
NAZWA:
Tłumaczenia pisemne.
1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
Część 1 Tłumaczenia pisemne obejmuje: 1) pisemne tłumaczenia zwykłe z języka polskiego na następujące języki obce angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski; 2) pisemne tłumaczenia zwykłe z języków obcych (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) na język polski 3) pisemne tłumaczenia uwierzytelnione z języka polskiego na następujące języki obce angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski; 4) pisemne tłumaczenia uwierzytelnione z języków obcych (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) na język polski. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia dla części 1 stanowi załącznik nr 8A do SIWZ. Sposób realizacji zamówienia dla części 1 określony jest również we wzorze umowy stanowiącym załącznik nr 9A do SIWZ.
2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8.
3) Czas trwania lub termin wykonania:
Zakończenie: 31.12.2012.
4) Kryteria oceny ofert:
najniższa cena.
CZĘŚĆ Nr:
2
NAZWA:
Tłumaczenia ustne.
1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
Część 2 Tłumaczenia ustne obejmuje: 1) tłumaczenia symultaniczne z języka polskiego na następujące języki obce: angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski; 2) tłumaczenia symultaniczne z języków obcych (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) na język polski; 3) tłumaczenia konsekutywne z języka polskiego na następujące języki obce: angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski;. 4) tłumaczenia konsekutywne z języków obcych (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) na język polski; 5) wynajem i obsługę kabin wraz z wyposażeniem i słuchawkami. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia dla części 2 stanowi załącznik nr 8B do SIWZ. Sposób realizacji zamówienia dla części 2 określony jest również we wzorze umowy stanowiącym załącznik nr 9B do SIWZ.
2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.54.00.00-1.
3) Czas trwania lub termin wykonania:
Zakończenie: 31.12.2012.
4) Kryteria oceny ofert:
najniższa cena.
Numer ogłoszenia: 20317 - 2012; data zamieszczenia: 23.01.2012
OGŁOSZENIE O ZMIANIE OGŁOSZENIA
Ogłoszenie dotyczy:
Ogłoszenia o zamówieniu.
Informacje o zmienianym ogłoszeniu:
16319 - 2012 data 17.01.2012 r.
SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY
Krakowskie Biuro Festiwalowe, ul. Olszańska 7, 31-513 Kraków, woj. małopolskie, tel. 012 4249650, fax. 012 4249652.
SEKCJA II: ZMIANY W OGŁOSZENIU
II.1) Tekst, który należy zmienić:
Miejsce, w którym znajduje się zmieniany tekst:
IV.4.4).
W ogłoszeniu jest:
Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert: 25.01.2012 godzina 09:30, miejsce: rakowskie Biuro Festiwalowe, ul.Olszańska 7, 31-513 Kraków, sekretariat - parter. Godziny pracy sekretariatu Krakowskiego Biura Festiwalowego: od poniedziałku do piątku od 8.30 - 16.30...
W ogłoszeniu powinno być:
Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert: 26.01.2012 godzina 09:30, miejsce: Krakowskie Biuro Festiwalowe, ul.Olszańska 7, 31-513 Kraków, sekretariat - parter. Godziny pracy sekretariatu Krakowskiego Biura Festiwalowego: od poniedziałku do piątku od 8.30 - 16.30..
Kraków: Tłumaczenia pisemne i ustne na potrzeby Krakowskiego Biura Festiwalowego w 2012 roku Część 1 Tłumaczenia pisemne
Numer ogłoszenia: 37311 - 2012; data zamieszczenia: 15.02.2012
OGŁOSZENIE O UDZIELENIU ZAMÓWIENIA - Usługi
Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.
Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.
Czy zamówienie było przedmiotem ogłoszenia w Biuletynie Zamówień Publicznych:
tak, numer ogłoszenia w BZP: 16319 - 2012r.
Czy w Biuletynie Zamówień Publicznych zostało zamieszczone ogłoszenie o zmianie ogłoszenia:
tak.
SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY
I. 1) NAZWA I ADRES:
Krakowskie Biuro Festiwalowe, ul. Olszańska 7, 31-513 Kraków, woj. małopolskie, tel. 012 4249650, faks 012 4249652.
I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Podmiot prawa publicznego.
SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA
II.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Tłumaczenia pisemne i ustne na potrzeby Krakowskiego Biura Festiwalowego w 2012 roku Część 1 Tłumaczenia pisemne.
II.2) Rodzaj zamówienia:
Usługi.
II.3) Określenie przedmiotu zamówienia:
Przedmiotem zamówienia są tłumaczenia pisemne zwykłe (nieuwierzytelnione) oraz uwierzytelnione (poświadczone) z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski. Część 1 Tłumaczenia pisemne obejmuje: pisemne tłumaczenia zwykłe z języka polskiego na następujące języki obce angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski; pisemne tłumaczenia zwykłe z języków obcych (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) na język polski; pisemne tłumaczenia uwierzytelnione z języka polskiego na następujące języki obce angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski; pisemne tłumaczenia uwierzytelnione z języków obcych (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) na język polski. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia dla części 1 stanowi załącznik nr 8A do specyfikacji istotnych warunków zamówienia (SIWZ). Sposób realizacji zamówienia dla części 1 określony jest również we wzorze umowy stanowiącym załącznik nr 9A do SIWZ..
II.4) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8.
SEKCJA III: PROCEDURA
III.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
Przetarg nieograniczony
III.2) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE
Zamówienie dotyczy projektu/programu finansowanego ze środków Unii Europejskiej:
nie
SEKCJA IV: UDZIELENIE ZAMÓWIENIA
Część NR:
1
Nazwa:
Część 1 Tłumaczenia pisemne
IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
14.02.2012.
IV.2) LICZBA OTRZYMANYCH OFERT:
1.
IV.3) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT:
0.
IV.4) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA:
- Esplanada Marcos Alemany Iturriaga, {Dane ukryte}, 32-002 Węgrzce Wielkie, kraj/woj. małopolskie.
IV.5) Szacunkowa wartość zamówienia
(bez VAT): 112500,00 PLN.
IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ
Cena wybranej oferty:
494,43
Oferta z najniższą ceną:
494,43
/ Oferta z najwyższą ceną:
494,43
Waluta:
PLN.
Dane postępowania
ID postępowania BZP/TED: | 1631920120 |
---|---|
ID postępowania Zamawiającego: | |
Data publikacji zamówienia: | 2012-01-16 |
Rodzaj zamówienia: | usługi |
Tryb& postępowania [PN]: | Przetarg nieograniczony |
Czas na realizację: | 341 dni |
Wadium: | - |
Oferty uzupełniające: | TAK |
Oferty częściowe: | TAK |
Oferty wariantowe: | NIE |
Przewidywana licyctacja: | NIE |
Ilość części: | 2 |
Kryterium ceny: | 0% |
WWW ogłoszenia: | www.biurofestiwalowe.pl |
Informacja dostępna pod: | Krakowskie Biuro Festiwalowe, ul.Olszańska 7, 31-513 Kraków |
Okres związania ofertą: | 30 dni |
Kody CPV
79530000-8 | Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych | |
79540000-1 | Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych |
Wyniki
Nazwa części | Wykonawca | Data udzielenia | Wartość |
---|---|---|---|
Część 1 Tłumaczenia pisemne | Esplanada Marcos Alemany Iturriaga Węgrzce Wielkie | 2012-02-15 | 494,00 |
Barometr Ryzyka NadużyćRaport końcowy na temat potencjalnego ryzyka nadużyć dla wskazanej części wyniku postępowania przetargowego. Data udzielenia: 2012-02-15 Dotyczy cześci nr: 1 Kody CPV: 795300008 Ilość podmiotów składających się na wykonawcę: 1 Kwota oferty w PLN: 494,00 zł Minimalna złożona oferta: 494,00 zł Ilość złożonych ofert: 1 Ilość ofert odrzuconych przez zamawiającego: 0 Minimalna złożona oferta: 494,00 zł Maksymalna złożona oferta: 494,00 zł |