Warszawa: Usługi tłumaczeń dla Narodowego Instytutu Dziedzictwa.


Numer ogłoszenia: 130767 - 2011; data zamieszczenia: 06.05.2011

OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi


Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.


Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.

SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY


I. 1) NAZWA I ADRES:
Narodowy Instytut Dziedzictwa , ul. Szwoleżerów 9, 00-464 Warszawa, woj. mazowieckie, tel. 22 6293791, faks 22 6226595.


  • Adres strony internetowej zamawiającego:
    www.nid.pl


I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Inny: Instytucja Kultury.

SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA


II.1) OKREŚLENIE PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA


II.1.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Usługi tłumaczeń dla Narodowego Instytutu Dziedzictwa..


II.1.2) Rodzaj zamówienia:
usługi.


II.1.3) Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia:
Przedmiotem zamówienia są usługi tłumaczeń Narodowego Instytutu Dziedzictwa w tym tłumaczenia pisemne i symultaniczne. Przedmiot zamówienia jest określony we Wspólnym Słowniku Zamówień jako CPV: Przedmiot zamówienia jest określony we Wspólnym Słowniku Zamówień jako CPV: 79530000-8 Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych; 79540000-1 Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych...


II.1.4) Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających:
tak.


  • Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówień uzupełniających
  • Zamówienie uzupełniające zostanie udzielone na podstawie odrębnej umowy lub umów zawartych z Wykonawcą w trybie zamówienia z wolnej ręki, na podstawie art. 67 ust. 1 pkt 6 ustawy Prawo zamówień publicznych. Zamówienie uzupełniające może zostać udzielone w terminie 3 lat od dnia udzielenia zamówienia podstawowego. Zamówienie uzupełniające może zostać udzielone po spełnienie warunków określonych w wcześniej przywołanych postanowieniach ustawy. Wartość zamówienia uzupełniającego nie będzie przekraczać 50% wartości zamówienia podstawowego.


II.1.5) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.


II.1.6) Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej:
nie.


II.1.7) Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej:
nie.



II.2) CZAS TRWANIA ZAMÓWIENIA LUB TERMIN WYKONANIA:
Zakończenie: 31.12.2011.

SEKCJA III: INFORMACJE O CHARAKTERZE PRAWNYM, EKONOMICZNYM, FINANSOWYM I TECHNICZNYM


III.2) ZALICZKI


  • Czy przewiduje się udzielenie zaliczek na poczet wykonania zamówienia:
    nie


III.3) WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ OPIS SPOSOBU DOKONYWANIA OCENY SPEŁNIANIA TYCH WARUNKÓW


  • III.3.2) Wiedza i doświadczenie


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • I. O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się Wykonawcy, którzy spełniają warunki określone w art. 22 ust 1 Ustawy Prawo Zamówień Publicznych tj A. posiadają doświadczenie w zakresie świadczenia usług w zakresie tłumaczeń pisemnych, symultanicznych i konsekutywnych tzn. wykażą zrealizowanie w okresie ostatnich 3 lat, przed upływem terminu składania ofert należyte wykonanie: 1) W zakresie tłumaczeń pisemnych: a) co najmniej 2 usług w zakresie tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na angielski lub z języka angielskiego na polski; b) co najmniej 2 usług w zakresie tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na niemiecki lub z języka niemieckiego na polski; c) co najmniej 2 usług w zakresie tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na francuski lub z języka francuskiego na polski; d) języka rosyjskiego na polski; e) co najmniej 2 usług w zakresie tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na norweski lub z języka norweskiego na polski; f) co najmniej 2 usług w zakresie tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na ukraiński lub z języka ukraińskiego na polski; g) co najmniej 2 usług w zakresie tłumaczeń pisemnych z języka angielskiego na francuski lub z języka francuskiego na angielski; h) co najmniej 2 usług w zakresie tłumaczeń pisemnych z języka norweskiego na angielski lub z języka angielskiego na norweski; i) co najmniej 2 usług w zakresie tłumaczeń pisemnych z języka angielskiego na ukraiński lub z języka ukraińskiego na angielski; o wartości dla każdej wykazanej usługi nie mniejszej niż 20 000 PLN brutto (a w przypadku, jeżeli wartość usługi została w umowie wyrażona w walucie obcej - równowartość 20 000 złotych brutto wg średniego kursu NBP z dnia wykonania zamówienia). 2) W zakresie tłumaczeń symultanicznych: a) co najmniej 2 usługi w zakresie tłumaczeń symultanicznych z języka angielskiego na język polski lub 2 usługi w zakresie tłumaczeń symultanicznych z języka polskiego na język angielski; b) co najmniej 2 usługi w zakresie tłumaczeń symultanicznych z języka francuskiego na język polski lub 2 usługi w zakresie tłumaczeń symultanicznych z języka polskiego na język francuski; c) co najmniej 2 usługi w zakresie tłumaczeń symultanicznych z języka francuskiego na język angielski lub 2 usługi w zakresie tłumaczeń symultanicznych z języka angielskiego na język francuski; o wartości dla każdej wykazanej usługi nie mniejszej niż 40 000 PLN brutto. W przypadku, gdy o zamówienie ubiegają się Wykonawcy występujący wspólnie warunki o których mowa powyżej muszą spełniać łącznie. Ocena spełniania warunków wymaganych od Wykonawcy zostanie dokonana wg formuły spełnia-nie spełnia.


  • III.3.4) Osoby zdolne do wykonania zamówienia


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • I. O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się Wykonawcy, którzy spełniają warunki określone w art. 22 ust 1 Ustawy Prawo Zamówień Publicznych tj. B. Dysponują osobami zdolnymi do wykonania zamówienia tzn.: mają lub będą mieć w trakcie realizacji przedmiotu zamówienia do dyspozycji: 1) W zakresie tłumaczeń pisemnych: a) co najmniej 2 osoby, z wykształceniem wyższym w zakresie lingwistyki stosowanej z 2-letnim doświadczeniem w wykonywaniu zawodu tłumacza (stosunek pracy lub/i/ stosunek cywilnoprawny) w zakresie tłumaczeń z języka polskiego na angielski lub z języka angielskiego na polski; b) co najmniej 2 osoby z wykształceniem wyższym w zakresie lingwistyki stosowanej z 2-letnim doświadczeniem w wykonywaniu zawodu tłumacza (stosunek pracy lub/i/ stosunek cywilnoprawny) w zakresie tłumaczeń z języka polskiego na francuski lub z języka francuskiego na polski; c) co najmniej 2 osoby z wykształceniem wyższym w zakresie lingwistyki stosowanej z 2-letnim doświadczeniem w wykonywaniu zawodu tłumacza (stosunek pracy lub/i/ stosunek cywilnoprawny) w zakresie tłumaczeń z języka polskiego na niemiecki lub z języka niemieckiego na polski; d) co najmniej 2 osoby z wykształceniem wyższym w zakresie lingwistyki stosowanej z 2-letnim doświadczeniem w wykonywaniu zawodu tłumacza (stosunek pracy lub/i/ stosunek cywilnoprawny) w zakresie tłumaczeń z języka polskiego na ukraiński lub z języka ukraińskiego na polski; e) co najmniej 2 osoby z wykształceniem wyższym w zakresie lingwistyki stosowanej z 2-letnim doświadczeniem w wykonywaniu zawodu tłumacza (stosunek pracy lub/i/ stosunek cywilnoprawny) w zakresie tłumaczeń z języka polskiego na norweski lub z języka norweskiego na polski; f) co najmniej 2 osoby z wykształceniem wyższym w zakresie lingwistyki stosowanej z 2-letnim doświadczeniem w wykonywaniu zawodu tłumacza (stosunek pracy lub/i/ stosunek cywilnoprawny) w zakresie tłumaczeń z języka angielskiego na francuski lub z języka francuskiego na angielski; g) co najmniej 2 osoby z wykształceniem wyższym w zakresie lingwistyki stosowanej z 2-letnim doświadczeniem w wykonywaniu zawodu tłumacza (stosunek pracy lub/i/ stosunek cywilnoprawny) w zakresie tłumaczeń z języka norweskiego na angielski lub z języka angielskiego na norweski; h) co najmniej 2 osoby z wykształceniem wyższym w zakresie lingwistyki stosowanej z 2-letnim doświadczeniem w wykonywaniu zawodu tłumacza (stosunek pracy lub/i/ stosunek cywilnoprawny) w zakresie tłumaczeń z języka ukraińskiego na angielski lub z języka angielskiego na ukraiński; i) co najmniej jedną osobę, która jest tłumaczem przysięgłym języka angielskiego w rozumieniu ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r., Nr 273, poz. 2702, z późn. zm.); j) co najmniej jedną osobę, która jest tłumaczem przysięgłym języka francuskiego w rozumieniu ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r., Nr 273, poz. 2702, z późn. zm.); k) co najmniej jedną osobę, która jest tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego w rozumieniu ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r., Nr 273, poz. 2702, z późn. zm.); l) co najmniej jedną osobę, która jest tłumaczem przysięgłym języka norweskiego w rozumieniu ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r., Nr 273, poz. 2702, z późn. zm.); m) co najmniej jedną osobę, która jest tłumaczem przysięgłym języka ukraińskiego w rozumieniu ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r., Nr 273, poz. 2702, z późn. zm.); n) co najmniej jedną osobą, która jest tłumaczem native speakerem dla języka francuskiego, norweskiego, ukraińskiego. Osoby wymienione w punktach a)-h) będą tłumaczami w trakcie realizacji zamówienia. Osoby określone w punktach i-n będą weryfikatorami (będą dokonywać weryfikacji tłumaczeń dokonanych przez tłumaczy). Z uwagi na w/w okoliczności Zamawiający nie dopuszcza aby tłumaczem i weryfikatorem w zakresie danego języka była ta sama osoba. 2) W zakresie tłumaczeń symultanicznych: a) co najmniej 4 osoby, z wykształceniem wyższym w zakresie lingwistyki stosowanej z 2-letnim doświadczeniem w wykonywaniu zawodu tłumacza (stosunek pracy lub/i/ stosunek cywilnoprawny) w zakresie tłumaczeń symultanicznych z języka polskiego na angielski lub z języka angielskiego na polski, uczestniczące w charakterze tłumacza symultanicznego w co najmniej 4 konferencjach międzynarodowych; b) co najmniej 4 osoby, z wykształceniem wyższym w zakresie lingwistyki stosowanej z 2-letnim doświadczeniem w wykonywaniu zawodu tłumacza (stosunek pracy lub/i/ stosunek cywilnoprawny) w zakresie tłumaczeń symultanicznych z języka polskiego na francuski lub z języka francuskiego na polski, uczestniczące w charakterze tłumacza symultanicznego w co najmniej 4 konferencjach międzynarodowych; c) co najmniej 4 osoby, z wykształceniem wyższym w zakresie lingwistyki stosowanej z 2-letnim doświadczeniem w wykonywaniu zawodu tłumacza (stosunek pracy lub/i/ stosunek cywilnoprawny) w zakresie tłumaczeń symultanicznych z języka francuskiego na angielski lub z języka angielskiego na francuski, uczestniczące w charakterze tłumacza symultanicznego w co najmniej 4 konferencjach międzynarodowych; W przypadku, gdy o zamówienie ubiegają się Wykonawcy występujący wspólnie warunki o których mowa powyżej muszą spełniać łącznie. Ocena spełniania warunków wymaganych od Wykonawcy zostanie dokonana wg formuły spełnia-nie spełnia.


III.4) INFORMACJA O OŚWIADCZENIACH LUB DOKUMENTACH, JAKIE MAJĄ DOSTARCZYĆ WYKONAWCY W CELU POTWIERDZENIA SPEŁNIANIA WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ NIEPODLEGANIA WYKLUCZENIU NA PODSTAWIE ART. 24 UST. 1 USTAWY


  • III.4.1) W zakresie wykazania spełniania przez wykonawcę warunków, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy, oprócz oświadczenia o spełnieniu warunków udziału w postępowaniu, należy przedłożyć:

    • wykaz wykonanych, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych, dostaw lub usług w zakresie niezbędnym do wykazania spełniania warunku wiedzy i doświadczenia w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert albo wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i odbiorców, oraz załączeniem dokumentu potwierdzającego, że te dostawy lub usługi zostały wykonane lub są wykonywane należycie
    • wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, kontrolę jakości lub kierowanie robotami budowlanymi, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych dla wykonania zamówienia, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności, oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami

  • III.4.2) W zakresie potwierdzenia niepodlegania wykluczeniu na podstawie art. 24 ust. 1 ustawy, należy przedłożyć:

    • oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia
    • aktualny odpis z właściwego rejestru, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru, w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia w oparciu o art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert, a w stosunku do osób fizycznych oświadczenie w zakresie art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy
  • III.4.3) Dokumenty podmiotów zagranicznych

    Jeżeli wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, przedkłada:

    III.4.3.1) dokument wystawiony w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania potwierdzający, że:

    • nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości - wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert

III.6) INNE DOKUMENTY

Inne dokumenty niewymienione w pkt III.4) albo w pkt III.5)

Jeżeli w miejscu zamieszkania osoby lub w kraju w którym wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, nie wydaje się dokumentów o których mowa w pkt. III.4.3.1), zastępuje się je dokumentem zawierającym oświadczenie złożone przed notariuszem, właściwym organem sądowym, administracyjnym albo organem samorządu zawodowego lub gospodarczego odpowiednio kraju zamieszkania osoby lub kraju, w którym wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania. W przypadku wątpliwości co do treści dokumentu złożonego przez Wykonawcę mającego siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, Zamawiający ma prawo zwrócić się do właściwych organów odpowiednio miejsca zamieszkania osoby lub kraju, w którym Wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania z wnioskiem o udzielenie niezbędnych informacji dotyczących przedłożonego dokumentu.


III.7) Czy ogranicza się możliwość ubiegania się o zamówienie publiczne tylko dla wykonawców, u których ponad 50 % pracowników stanowią osoby niepełnosprawne:
nie

SEKCJA IV: PROCEDURA


IV.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA


IV.1.1) Tryb udzielenia zamówienia:
przetarg nieograniczony.


IV.2) KRYTERIA OCENY OFERT


IV.2.1) Kryteria oceny ofert:
najniższa cena.


IV.2.2) Czy przeprowadzona będzie aukcja elektroniczna:
nie.


IV.3) ZMIANA UMOWY


Czy przewiduje się istotne zmiany postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru wykonawcy:
tak


Dopuszczalne zmiany postanowień umowy oraz określenie warunków zmian

Zamawiający dopuszcza możliwość zmian treści zawartej umowy w następujących okolicznościach: 1. Zmian w ilościach poszczególnych rodzajów tłumaczeń, z wyłączeniem możliwości przekroczenia kwoty brutto jaką Wykonawca zaoferował za realizację przedmiotu zamówienia, w sytuacji zmiany zapotrzebowania Zamawiającego, podyktowanej bieżącą realizacją zadań.


IV.4) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE


IV.4.1)
 
Adres strony internetowej, na której jest dostępna specyfikacja istotnych warunków zamówienia:
www.nid.pl

Specyfikację istotnych warunków zamówienia można uzyskać pod adresem:
Narodowy InstytUl. Kopernika 36/40 00-924 Warszawa ut Dziedzictwa..


IV.4.4) Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert:
18.05.2011 godzina 09:10, miejsce: Oferty winny być złożone w kancelarii Narodowego Instytutu Dziedzictwa mieszczącej się w Warszawie (00-924) przy ul. Kopernika 36/40 (wejście od ul. Karasia, pokój nr 126)..


IV.4.5) Termin związania ofertą:
okres w dniach: 30 (od ostatecznego terminu składania ofert).


IV.4.17) Czy przewiduje się unieważnienie postępowania o udzielenie zamówienia, w przypadku nieprzyznania środków pochodzących z budżetu Unii Europejskiej oraz niepodlegających zwrotowi środków z pomocy udzielonej przez państwa członkowskie Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA), które miały być przeznaczone na sfinansowanie całości lub części zamówienia:
nie

Adres: ul. Kopernika , 00924 Warszawa
woj. mazowieckie
Dane kontaktowe: email: mmarzec@nid.pl
tel: 22 826 93 52
fax: 22 826 17 14
Termin składania wniosków lub ofert:
2011-05-17
Dane postępowania
ID postępowania BZP/TED: 13076720110
ID postępowania Zamawiającego:
Data publikacji zamówienia: 2011-05-05
Rodzaj zamówienia: usługi
Tryb& postępowania [PN]: Przetarg nieograniczony
Czas na realizację: 227 dni
Wadium: -
Oferty uzupełniające: TAK
Oferty częściowe: NIE
Oferty wariantowe: NIE
Przewidywana licyctacja: NIE
Ilość części: 1
Kryterium ceny: 100%
WWW ogłoszenia: www.nid.pl
Informacja dostępna pod: Narodowy InstytUl. Kopernika 36/40 00-924 Warszawa ut Dziedzictwa.
Okres związania ofertą: 30 dni
Kody CPV
79530000-8 Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
79540000-1 Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych