Warszawa: Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych na potrzeby Narodowego Banku Polskiego


Numer ogłoszenia: 127433 - 2016; data zamieszczenia: 08.07.2016

OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi


Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.


Ogłoszenie dotyczy:

V
zamówienia publicznego
zawarcia umowy ramowej
ustanowienia dynamicznego systemu zakupów (DSZ)

SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY


I. 1) NAZWA I ADRES:
Narodowy Bank Polski - Departament Koordynacji i Realizacji Zakupów , ul. Świętokrzyska 11/21, 00-919 Warszawa, woj. mazowieckie, tel. 22 185 23 59, 22 185 28 20, faks 22 185 25 40.


  • Adres strony internetowej zamawiającego:
    www.nbp.pl


I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Podmiot prawa publicznego.

SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA


II.1) OKREŚLENIE PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA


II.1.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych na potrzeby Narodowego Banku Polskiego.


II.1.2) Rodzaj zamówienia:
usługi.


II.1.4) Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia:
1.Przedmiotem zamówienia jest usługa w zakresie: 1) Wykonywania tłumaczeń pisemnych w trybie zwykłym i pilnym w następujących kombinacjach językowych: a) POLSKI - ANGIELSKI b) ANGIELSKI - POLSKI c) POLSKI - ROSYJSKI d) ROSYJSKI - POLSKI e) ANGIELSKI - ROSYJSKI f) ROSYJSKI-ANGIELSKI oraz wykonywania tłumaczeń pisemnych przysięgłych w kombinacjach językowych: a) POLSKI - ANGIELSKI b) ANGIELSKI - POLSKI c) POLSKI - ROSYJSKI d) ROSYJSKI - POLSKI w dwóch trybach: zwykłym i pilnym; 2) Wykonywania tłumaczeń ustnych w kombinacjach językowych: a) POLSKI - ANGIELSKI b) ANGIELSKI - POLSKI c) POLSKI - ROSYJSKI d) ROSYJSKI - POLSKI e) ANGIELSKI - ROSYJSKI f) ROSYJSKI-ANGIELSKI w trybie symultanicznym i konsekutywnym.


II.1.5)

   przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających


  • Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówień uzupełniających


II.1.6) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.


II.1.7) Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej:
nie.


II.1.8) Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej:
nie.



II.2) CZAS TRWANIA ZAMÓWIENIA LUB TERMIN WYKONANIA:
Okres w miesiącach: 36.

SEKCJA III: INFORMACJE O CHARAKTERZE PRAWNYM, EKONOMICZNYM, FINANSOWYM I TECHNICZNYM


III.1) WADIUM


Informacja na temat wadium:
1. Zamawiający ustala wadium w wysokości: 15 000.00 PLN, (słownie: piętnaście tysięcy złotych i zero groszy). 2. Wadium może być wnoszone w jednej lub kilku następujących formach: 1) pieniądzu, 2) poręczeniach bankowych lub poręczeniach spółdzielczej kasy oszczędnościowo-kredytowej, z tym że poręczenie kasy jest zawsze poręczeniem pieniężnym, 3) gwarancjach bankowych, 4) gwarancjach ubezpieczeniowych, 5) poręczeniach udzielanych przez podmioty, o których mowa w art. 6b ust. 5 pkt 2 ustawy z dnia 9 listopada 2000 r. o utworzeniu Polskiej Agencji Rozwoju Przedsiębiorczości (Dz. U. z 2014 poz. 1804.)


III.2) ZALICZKI


III.3) WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ OPIS SPOSOBU DOKONYWANIA OCENY SPEŁNIANIA TYCH WARUNKÓW


  • III. 3.1) Uprawnienia do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeżeli przepisy prawa nakładają obowiązek ich posiadania


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • Zamawiający nie dokonuje opisu sposobu spełniania tego warunku


  • III.3.2) Wiedza i doświadczenie


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • Wykonawca składając ofertę musi wykazać, że posiada wiedzę i doświadczenie polegające na należytym wykonaniu w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, usług odpowiadających swoim rodzajem przedmiotowi zamówienia, przy czym za takie zamówienia Zamawiający uzna: A. Co najmniej 32 odrębnych zamówień na usługę tłumaczenia pisemnego, w tym: a) 4 odrębne zamówienia na usługę tłumaczenia pisemnego w kombinacji językowej: język polski - język angielski, przy zastrzeżeniu, że pojedyncze zamówienie nie może obejmować przetłumaczenia mniej niż 20 stron obliczeniowych tekstu*, b) 4 odrębne zamówienia na usługę tłumaczenia pisemnego w kombinacji językowej: język angielski - język polski, przy zastrzeżeniu, że pojedyncze zamówienie nie może obejmować przetłumaczenia mniej niż 20 stron obliczeniowych tekstu *, c) 4 odrębne zamówienia na usługę tłumaczenia pisemnego w kombinacji językowej: język polski - język rosyjski, przy zastrzeżeniu, że pojedyncze zamówienie nie może obejmować przetłumaczenia mniej niż 20 stron obliczeniowych tekstu*, d) 4 odrębne zamówienia na usługę tłumaczenia pisemnego w kombinacji językowej: język rosyjski - język polski, przy zastrzeżeniu, że pojedyncze zamówienie nie może obejmować przetłumaczenia mniej niż 20 stron obliczeniowych tekstu*, e) 4 odrębne zamówienia na usługę tłumaczenia pisemnego w kombinacji językowej: język angielski - język rosyjski, przy zastrzeżeniu, że pojedyncze zamówienie nie może obejmować przetłumaczenia mniej niż 20 stron obliczeniowych tekstu*, f) 4 odrębne zamówienia na usługę tłumaczenia pisemnego w kombinacji językowej: język rosyjski - język angielski, przy zastrzeżeniu, że pojedyncze zamówienie nie może obejmować przetłumaczenia mniej niż 20 stron obliczeniowych tekstu*. g) 2 odrębne zamówienia na usługę tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji językowej: język polski - język angielski, przy zastrzeżeniu, że pojedyncze zamówienie nie może obejmować przetłumaczenia mniej niż 5 stron obliczeniowych tekstu**, h) 2 odrębne zamówienia na usługę tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji językowej: język angielski - język polski, przy zastrzeżeniu, że pojedyncze zamówienie nie może obejmować przetłumaczenia mniej niż 5 stron obliczeniowych tekstu **, i) 2 odrębne zamówienia na usługę tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji językowej: język polski - język rosyjski, przy zastrzeżeniu, że pojedyncze zamówienie nie może obejmować przetłumaczenia mniej niż 5 stron obliczeniowych tekstu**, j) 2 odrębne zamówienia na usługę tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji językowej: język rosyjski - język polski, przy zastrzeżeniu, że pojedyncze zamówienie nie może obejmować przetłumaczenia mniej niż 5 stron obliczeniowych tekstu**. * Za stronę obliczeniową tłumaczenia pisemnego przyjmuje się stronę zawierającą 1500 znaków, w tym spacje. ** Za stronę obliczeniową tłumaczenia pisemnego przysięgłego przyjmuje się stronę zawierającą 1125 znaków, w tym spacje. B. Wymagane jest aby, co najmniej 2 zamówienia na usługę tłumaczenia pisemnego w kombinacji językowej: język polski - język angielski, język angielski - język polski, język polski - język rosyjski, język rosyjski - język polski, język angielski - język rosyjski, język rosyjski - język angielski wykazane przez Wykonawcę, zgodnie z powyższymi wymaganiami oraz co najmniej 1 zamówienie na usługę tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji językowej: język polski - język angielski, język angielski - język polski, język polski - język rosyjski, język rosyjski - język polski, wykazane przez Wykonawcę, zgodnie z powyższymi wymaganiami - dotyczyły co najmniej jednego spośród niżej wymienionych zakresów tematycznych: a) stabilność finansowa; b) polityka monetarna (w tym instrumenty polityki pieniężnej);c) modelowanie makroekonomiczne; d) zarządzanie rezerwami walutowymi; e)zarządzanie ryzykiem operacyjnym i finansowym; f) rachunkowość; g) działalność emisyjna; h) system płatniczy; i) systemy informatyczne; j) edukacja ekonomiczna i PR; k) obieg gotówkowy, produkcja banknotów i zapobieganie fałszerstwom znaków pieniężnych; l) technologie informatyczne w systemie bankowym; m) aspekty prawne związane z szeroko rozumianym funkcjonowaniem banku centralnego; n) zarządzanie zasobami ludzkimi; o) audyt wewnętrzny; p) bezpieczeństwo banku centralnego; q) pomoc techniczna udzielana przez NBP. C. Co najmniej 24 odrębne zamówienia na usługę tłumaczenia ustnego, w tym co najmniej: a) 4 zamówienia muszą obejmować tłumaczenie symultaniczne z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski, przy zastrzeżeniu, że każde z wykazanych zamówień powinno obejmować tłumaczenie w łącznym czasie nie krótszym niż 2 bloki tłumaczeniowe (4 godziny każdy blok). b) 4 zamówienia muszą obejmować tłumaczenie symultaniczne z języka polskiego na język rosyjski i z języka rosyjskiego na język polski, przy zastrzeżeniu, że każde z wykazanych zamówień powinno obejmować tłumaczenie w łącznym czasie nie krótszym niż 2 bloki tłumaczeniowe (4 godziny każdy blok). c) 4 zamówienia muszą obejmować tłumaczenie symultaniczne z języka angielskiego na język rosyjski i z języka rosyjskiego na język angielski, przy zastrzeżeniu, że każde z wykazanych zamówień powinno obejmować tłumaczenie w łącznym czasie nie krótszym niż 2 bloki tłumaczeniowe (4 godziny każdy blok). d) 4 zamówienia muszą obejmować tłumaczenie konsekutywne z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski, przy zastrzeżeniu, że każde z wykazanych zamówień powinno obejmować tłumaczenie w łącznym czasie nie krótszym niż 2 bloki tłumaczeniowe (4 godziny każdy blok). e) 4 zamówienia muszą obejmować tłumaczenie konsekutywne z języka polskiego na język rosyjski i z języka rosyjskiego na język polski, przy zastrzeżeniu, że każde z wykazanych zamówień powinno obejmować tłumaczenie w łącznym czasie nie krótszym niż 2 bloki tłumaczeniowe (4 godziny każdy blok). f) 4 zamówienia muszą obejmować tłumaczenie konsekutywne z języka angielskiego na język rosyjski i z języka rosyjskiego na język angielski, przy zastrzeżeniu, że każde z wykazanych zamówień powinno obejmować tłumaczenie w łącznym czasie nie krótszym niż 2 bloki tłumaczeniowe (4 godziny każdy blok). D. Wymagane jest aby, co najmniej 2 zamówienia na usługę tłumaczenia ustnego symultanicznego oraz 2 zamówienia na usługę tłumaczenia konsekutywnego - w kombinacji językowej: język polski - język angielski, język angielski - język polski, język polski - język rosyjski, język rosyjski - język polski, język angielski - język rosyjski, język rosyjski - język angielski wykazane przez Wykonawcę, zgodnie z powyższymi wymaganiami - dotyczyły co najmniej jednego spośród niżej wymienionych zakresów tematycznych: a) stabilność finansowa; b) polityka monetarna (w tym instrumenty polityki pieniężnej); c) modelowanie makroekonomiczne; d) zarządzanie rezerwami walutowymi; e) zarządzanie ryzykiem operacyjnym i finansowym; f) rachunkowość; g) działalność emisyjna; h) system płatniczy; i) systemy informatyczne; j) edukacja ekonomiczna i PR; k) obieg gotówkowy, produkcja banknotów i zapobieganie fałszerstwom znaków pieniężnych; l) technologie informatyczne w systemie bankowym; m) aspekty prawne związane z szeroko rozumianym funkcjonowaniem banku centralnego; n) zarządzanie zasobami ludzkimi; o) audyt wewnętrzny; p) bezpieczeństwo banku centralnego; q) pomoc techniczna udzielana przez NBP.


  • III.3.3) Potencjał techniczny


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • Zamawiający nie dokonuje opisu sposobu spełniania tego warunku


  • III.3.4) Osoby zdolne do wykonania zamówienia


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • Wykonawca jest zobowiązany wykazać, że dysponuje osobami zdolnymi do wykonania zamówienia, w tym: a) co najmniej 4 tłumaczami posiadającymi wykształcenie wyższe w kierunku filologia angielska lub lingwistyka stosowana oraz co najmniej 3 letnie doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język angielski, przy czym każdy z nich wykonał co najmniej jedno tłumaczenie pisemne z języka polskiego na język angielski obejmujące co najmniej jeden spośród zakresów tematycznych wymienionych w pkt III.3.2) B niniejszego Ogłoszenia, b) co najmniej 4 tłumaczami posiadającymi wykształcenie wyższe w kierunku filologia angielska lub lingwistyka stosowana, oraz co najmniej 3 letnie doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych z języka angielskiego na język polski, przy czym każdy z nich wykonał co najmniej jedno tłumaczenie pisemne z języka angielskiego na język polski obejmujące co najmniej jeden spośród zakresów tematycznych wymienionych w w pkt III.3.2) B niniejszego Ogłoszenia, c) co najmniej 4 tłumaczami posiadającymi wykształcenie wyższe w kierunku filologia rosyjska lub lingwistyka stosowana lub slawistyka, oraz co najmniej 3 letnie doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych z języka rosyjskiego na język polski, przy czym każdy z nich wykonał co najmniej jedno tłumaczenie pisemne z języka rosyjskiego na język polski obejmujące co najmniej jeden spośród zakresów tematycznych wymienionych w pkt III.3.2) B niniejszego Ogłoszenia, d) co najmniej 4 tłumaczami posiadającymi wykształcenie wyższe w kierunku filologia rosyjska lub lingwistyka stosowana lub slawistyka, oraz co najmniej 3 letnie doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język rosyjski, przy czym każdy z nich wykonał co najmniej jedno tłumaczenie pisemne z języka polskiego na język rosyjski obejmujące co najmniej jeden spośród zakresów tematycznych wymienionych w pkt III.3.2) B niniejszego Ogłoszenia, e) co najmniej 4 tłumaczami posiadającymi wykształcenie wyższe w kierunku filologia angielska lub filologia rosyjska lub lingwistyka stosowana lub slawistyka, oraz co najmniej 3 letnie doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych z języka angielskiego na język rosyjski, przy czym każdy z nich wykonał co najmniej jedno tłumaczenie pisemne z języka angielskiego na język rosyjski obejmujące co najmniej jeden spośród zakresów tematycznych wymienionych w pkt III.3.2) B niniejszego Ogłoszenia, f) co najmniej 4 tłumaczami posiadającymi wykształcenie wyższe w kierunku filologia angielska lub filologia rosyjska lub lingwistyka stosowana lub slawistyka, oraz co najmniej 3 letnie doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych z języka rosyjskiego na język angielski, przy czym każdy z nich wykonał co najmniej jedno tłumaczenie pisemne z języka rosyjskiego na język angielski obejmujące co najmniej jeden spośród zakresów tematycznych wymienionych w pkt III.3.2) B niniejszego Ogłoszenia, g) co najmniej 1 tłumaczem posiadającym wykształcenie wyższe w kierunku filologia angielska lub lingwistyka stosowana oraz posiadającym prawo do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego, oraz co najmniej 3 letnie doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych przysięgłych z języka polskiego na język angielski, przy czym tłumacz ten wykonał co najmniej jedno tłumaczenie pisemne przysięgłe z języka polskiego na język angielski obejmujące co najmniej jeden spośród zakresów tematycznych wymienionych w pkt III.3.2) B niniejszego Ogłoszenia, h) co najmniej 1 tłumaczem posiadającym wykształcenie wyższe w kierunku filologia angielska lub lingwistyka stosowana oraz posiadającym prawo do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego, oraz co najmniej 3 letnie doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych przysięgłych z języka angielskiego na język polski, przy czym tłumacz ten wykonał co najmniej jedno tłumaczenie pisemne przysięgłe z języka angielskiego na język polski obejmujące co najmniej jeden spośród zakresów tematycznych wymienionych w pkt III.3.2) B niniejszego Ogłoszenia, i) co najmniej 1 tłumaczem posiadającym wykształcenie wyższe w kierunku filologia rosyjska lub lingwistyka stosowana lub slawistyka oraz posiadającym prawo do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego, oraz co najmniej 3 letnie doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych przysięgłych z języka polskiego na język rosyjski, przy czym tłumacz ten wykonał co najmniej jedno tłumaczenie pisemne przysięgłe z języka polskiego na język rosyjski obejmujące co najmniej jeden spośród zakresów tematycznych wymienionych w pkt III.3.2) B niniejszego Ogłoszenia, j) co najmniej 1 tłumaczem posiadającymi wykształcenie wyższe w kierunku filologia rosyjska lub lingwistyka stosowana lub slawistyka oraz posiadającym prawo do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego, oraz co najmniej 3 letnie doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych przysięgłych z języka rosyjskiego na język polski, przy czym tłumacz ten wykonał co najmniej jedno tłumaczenie pisemne przysięgłe z języka rosyjskiego na język polski obejmujące co najmniej jeden spośród zakresów tematycznych wymienionych w pkt III.3.2) B niniejszego Ogłoszenia, i k) co najmniej 4 tłumaczami posiadającymi wykształcenie wyższe w kierunku filologia angielska lub lingwistyka stosowana oraz co najmniej 3 letnie doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń ustnych z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski, przy czym każdy z nich wykonał co najmniej jedno tłumaczenie ustne obejmujące co najmniej jeden spośród zakresów tematycznych wymienionych w pkt III.3.2) D niniejszego Ogłoszenia, l) co najmniej 4 tłumaczami posiadającymi wykształcenie wyższe w kierunku filologia rosyjska lub slawistyka lub lingwistyka stosowana, oraz co najmniej 3 letnie doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń ustnych z języka polskiego na język rosyjski i z języka rosyjskiego na język polski, przy czym każdy z nich wykonał co najmniej jedno tłumaczenie ustne obejmujące co najmniej jeden spośród zakresów tematycznych wymienionych w pkt III.3.2) D niniejszego Ogłoszenia, m) co najmniej 4 tłumaczami posiadającymi wykształcenie wyższe w kierunku filologia rosyjska lub filologia angielska lub lingwistyka stosowana lub slawistyka, oraz co najmniej 3 letnie doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń ustnych z języka rosyjskiego na język angielski i z języka angielskiego na język rosyjski, przy czym każdy z nich wykonał co najmniej jedno tłumaczenie ustne obejmujące co najmniej jeden spośród zakresów tematycznych wymienionych w pkt III.3.2) D niniejszego Ogłoszenia, i n) co najmniej 4 korektorami w tym: 2 korektorów posiadających co najmniej wykształcenie wyższe w kierunku: filologii angielskiej lub lingwistyki stosowanej, lub filologii polskiej oraz co najmniej 3 letnie doświadczenie przy korekcie tekstów w języku angielskim i w języku polskim; 1 korektora posiadającego co najmniej wykształcenie wyższe w kierunku: filologii rosyjskiej lub slawistyki lub lingwistyki stosowanej lub filologii polskiej oraz co najmniej 3 letnie doświadczenie przy korekcie tekstów w języku rosyjskim i w języku polskim; 1 korektora posiadającego co najmniej wykształcenie wyższe w kierunku: filologii angielskiej lub lingwistyki stosowanej lub filologii rosyjskiej lub slawistyki, oraz co najmniej 3 letnie doświadczenie przy korekcie tekstów w języku angielskim i w języku rosyjskim. UWAGA: Za posiadanie wymaganego wykształcenia wyższego uznaje się ukończenie studiów drugiego stopnia lub jednolitych studiów magisterskich na odpowiednim kierunku w szkole wyższej, potwierdzone dyplomem, jak również ukończenie analogicznego do wyżej wskazanego kierunku na zagranicznej uczelni wyższej - potwierdzone odpowiednim dokumentem. Tłumacze wykazani jako tłumacze ustni nie mogą zostać wykazani jako tłumacze pisemni i odwrotnie. Tłumacze pisemni przysięgli mogą zostać wykazani jako tłumacze pisemni. Korektorzy nie mogą zostać wykazani jako tłumacze pisemni i ustni.


  • III.3.5) Sytuacja ekonomiczna i finansowa


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • Zamawiający nie dokonuje opisu sposobu spełniania tego warunku


III.4) INFORMACJA O OŚWIADCZENIACH LUB DOKUMENTACH, JAKIE MAJĄ DOSTARCZYĆ WYKONAWCY W CELU POTWIERDZENIA SPEŁNIANIA WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ NIEPODLEGANIA WYKLUCZENIU NA PODSTAWIE ART. 24 UST. 1 USTAWY


III.4.1) W zakresie wykazania spełniania przez wykonawcę warunków, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy, oprócz oświadczenia o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu należy przedłożyć:

  • wykaz wykonanych, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych, głównych dostaw lub usług, w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert albo wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, wraz z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i podmiotów, na rzecz których dostawy lub usługi zostały wykonane, oraz załączeniem dowodów, czy zostały wykonane lub są wykonywane należycie;
  • wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, kontrolę jakości lub kierowanie robotami budowlanymi, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych do wykonania zamówienia, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności, oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami;


III.4.2) W zakresie potwierdzenia niepodlegania wykluczeniu na podstawie art. 24 ust. 1 ustawy, należy przedłożyć:

  • oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia;
  • aktualny odpis z właściwego rejestru lub z centralnej ewidencji i informacji o działalności gospodarczej, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru lub ewidencji, w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia w oparciu o art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert;
  • wykonawca powołujący się przy wykazywaniu spełniania warunków udziału w postępowaniu na zasoby innych podmiotów, które będą brały udział w realizacji części zamówienia, przedkłada także dokumenty dotyczące tego podmiotu w zakresie wymaganym dla wykonawcy, określonym w pkt III.4.2.

III.4.3) Dokumenty podmiotów zagranicznych

Jeżeli wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, przedkłada:

III.4.3.1) dokument wystawiony w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania potwierdzający, że:

  • nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości - wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert;

III.4.4) Dokumenty dotyczące przynależności do tej samej grupy kapitałowej

  • lista podmiotów należących do tej samej grupy kapitałowej w rozumieniu ustawy z dnia 16 lutego 2007 r. o ochronie konkurencji i konsumentów albo informacji o tym, że nie należy do grupy kapitałowej;

SEKCJA IV: PROCEDURA


IV.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA


IV.1.1) Tryb udzielenia zamówienia:
przetarg nieograniczony.


IV.2) KRYTERIA OCENY OFERT


IV.2.1) Kryteria oceny ofert:
cena oraz inne kryteria związane z przedmiotem zamówienia:

  • 1 - Cena - 60
  • 2 - Liczba wykonanych tłumaczeń - 24
  • 3 - Liczba tłumaczy - 16


IV.2.2)

   przeprowadzona będzie aukcja elektroniczna,
adres strony, na której będzie prowadzona:


IV.3) ZMIANA UMOWY


przewiduje się istotne zmiany postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru wykonawcy:


Dopuszczalne zmiany postanowień umowy oraz określenie warunków zmian

Dopuszczalne zmiany postanowień umowy oraz określenie warunków zmian zawarte są w projekcie umowy stanowiącym załącznik nr 8 do SIWZ


IV.4) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE


IV.4.1)
 
Adres strony internetowej, na której jest dostępna specyfikacja istotnych warunków zamówienia:
www.nbp.pl

Specyfikację istotnych warunków zamówienia można uzyskać pod adresem:
Narodowy Bank Polski, Departament Koordynacji i Realizacji Zakupów, ul. świętokrzyska 11/21, 00-919 Warszawa.


IV.4.4) Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert:
01.08.2016 godzina 12:00, miejsce: Narodowy Bank Polski, ul. świętokrzyska 11/21, 00-919 Warszawa, Kancelaria NBP.


IV.4.5) Termin związania ofertą:
okres w dniach: 30 (od ostatecznego terminu składania ofert).


IV.4.17) Czy przewiduje się unieważnienie postępowania o udzielenie zamówienia, w przypadku nieprzyznania środków pochodzących z budżetu Unii Europejskiej oraz niepodlegających zwrotowi środków z pomocy udzielonej przez państwa członkowskie Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA), które miały być przeznaczone na sfinansowanie całości lub części zamówienia:
nie


Warszawa: Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych na potrzeby Narodowego Banku Polskiego


Numer ogłoszenia: 147014 - 2016; data zamieszczenia: 19.09.2016

OGŁOSZENIE O UDZIELENIU ZAMÓWIENIA - Usługi


Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.


Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.


Czy zamówienie było przedmiotem ogłoszenia w Biuletynie Zamówień Publicznych:
tak, numer ogłoszenia w BZP: 127433 - 2016r.


Czy w Biuletynie Zamówień Publicznych zostało zamieszczone ogłoszenie o zmianie ogłoszenia:
nie.

SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY


I. 1) NAZWA I ADRES:
Narodowy Bank Polski - Departament Koordynacji i Realizacji Zakupów, ul. Świętokrzyska 11/21, 00-919 Warszawa, woj. mazowieckie, tel. 22 185 23 59, 22 185 28 20, faks 22 185 25 40.


I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Podmiot prawa publicznego.

SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA


II.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych na potrzeby Narodowego Banku Polskiego.


II.2) Rodzaj zamówienia:
Usługi.


II.3) Określenie przedmiotu zamówienia:
1.Przedmiotem zamówienia jest usługa w zakresie: 1) Wykonywania tłumaczeń pisemnych w trybie zwykłym i pilnym w następujących kombinacjach językowych: a) POLSKI - ANGIELSKI b) ANGIELSKI - POLSKI c) POLSKI - ROSYJSKI d) ROSYJSKI - POLSKI e) ANGIELSKI - ROSYJSKI f) ROSYJSKI-ANGIELSKI oraz wykonywania tłumaczeń pisemnych przysięgłych w kombinacjach językowych: a) POLSKI - ANGIELSKI b) ANGIELSKI - POLSKI c) POLSKI - ROSYJSKI d) ROSYJSKI - POLSKI w dwóch trybach: zwykłym i pilnym; 2) Wykonywania tłumaczeń ustnych w kombinacjach językowych: a) POLSKI - ANGIELSKI b) ANGIELSKI - POLSKI c) POLSKI - ROSYJSKI d) ROSYJSKI - POLSKI e) ANGIELSKI - ROSYJSKI f) ROSYJSKI-ANGIELSKI w trybie symultanicznym i konsekutywnym.


II.4) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.

SEKCJA III: PROCEDURA


III.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
Przetarg nieograniczony


III.2) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE


  • Zamówienie dotyczy projektu/programu finansowanego ze środków Unii Europejskiej:
    nie

SEKCJA IV: UDZIELENIE ZAMÓWIENIA


IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
16.09.2016.


IV.2) LICZBA OTRZYMANYCH OFERT:
2.


IV.3) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT:
0.


IV.4) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA:

  • EBS GROUP S.C. Anna Bętkowska, Agnieszka Imierowicz, {Dane ukryte}, 60-214 Poznań, kraj/woj. wielkopolskie.


IV.5) Szacunkowa wartość zamówienia
(bez VAT): 700000,00 PLN.


IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ


  • Cena wybranej oferty:
    165847,05


  • Oferta z najniższą ceną:
    165847,05
    / Oferta z najwyższą ceną:
    174905,02


  • Waluta:
    PLN .


Adres: ul. Świętokrzyska 11/21, 00-919 Warszawa
woj. mazowieckie
Dane kontaktowe: email: dkrzprzetargi@nbp.pl
tel: 22 185 23 59, 22 185 28 20
fax: 22 185 25 40
Termin składania wniosków lub ofert:
2016-07-31
Dane postępowania

ID postępowania BZP/TED: 12743320160
ID postępowania Zamawiającego:
Data publikacji zamówienia: 2016-07-07
Rodzaj zamówienia: usługi
Tryb& postępowania [PN]: Przetarg nieograniczony
Czas na realizację: 36 miesięcy
Wadium: 1 ZŁ
Szacowana wartość* 33 PLN  -  50 PLN
Oferty uzupełniające: NIE
Oferty częściowe: NIE
Oferty wariantowe: NIE
Przewidywana licyctacja: NIE
Ilość części: 1
Kryterium ceny: 60%
WWW ogłoszenia: www.nbp.pl
Informacja dostępna pod: Narodowy Bank Polski, Departament Koordynacji i Realizacji Zakupów, ul. świętokrzyska 11/21, 00-919 Warszawa
Okres związania ofertą: 30 dni
Kody CPV
79530000-8 Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
79540000-1 Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych
Wyniki
Nazwa części Wykonawca Data udzielenia Wartość
Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych na potrzeby Narodowego Banku Polskiego EBS GROUP S.C. Anna Bętkowska, Agnieszka Imierowicz
Poznań
2016-09-19 165 847,00