Tłumaczenia pisemne z języka polskiego na język niemiecki i angielski oraz korekta językowa tłumaczeń dla Muzeum Architektury we Wrocławiu oraz Archiwum Budowlanego Miasta Wrocławia.
Opis przedmiotu przetargu: Przedmiot zamówienia został podzielony na dwie części : Część I Tłumaczenia pisemne z języka polskiego na język niemiecki oraz korekta językowa tłumaczeń dla Muzeum Architektury we Wrocławiu oraz Archiwum Budowlanego Miasta Wrocławia, Część II Tłumaczenia pisemne z języka polskiego na język angielski oraz korekta językowa tłumaczeń dla Muzeum Architektury we Wrocławiu oraz Archiwum Budowlanego Miasta Wrocławia Zakres merytoryczny obu części jest identyczny i obejmuje: 1) Zakres tematyczny słownictwa obejmuje: a) terminologię specjalistyczną z zakresu architektury i historii sztuki 2) Szczegółowe wymagania dotyczące tłumaczeń pisemnych: a) Podstawową jednostką obliczeniową dla tłumaczeń pisemnych jest strona obliczeniowa licząca 1800 znaków ze spacjami w przetłumaczonym tekście. b) Zamawiający szacuje przetłumaczenie 16 500 rekordów (wierszy), średnio 130 znaków ze spacjami na rekord (wiersz) z języka polskiego na język niemiecki tj. ok. 1190 stron oraz 16 500 rekordów (wierszy) średnio 130 znaków ze spacjami na rekord (wiersz) z języka polskiego na język angielski tj. ok. 1190 stron. c) Termin wykonania przedmiotu umowy dla tłumaczeń pisemnych: Tłumaczenie rekordów (wierszy) będzie odbywało się na bieżąco, przez cały okres trwania umowy w ustalonym harmonogramie z Wykonawcą przed podpisaniem umowy. d) Materiały do tłumaczenia będą przekazywane wyznaczonym przez Wykonawcę osobom, pocztą elektroniczną na wskazany adres e-mail. Rekordy (wiersze) będą przekazywane w postaci pliku o formacie zgodnym z OpenOffice. Dokonane tłumaczenie będzie każdorazowo dostarczane do siedziby Zamawiającego pocztą elektroniczną. Dokumenty powinny być zapisane w tym samym formacie, w jakim otrzymał je Wykonawca. e) Ilości tłumaczeń podanych w ust. 2 (dotyczące ilości stron) niniejszej umowy są wartościami szacunkowymi. Zamawiający zastrzega sobie możliwość zmiany ilości tłumaczeń. f) Szczegółowe wymagania dotyczące korekty językowej: a. Wykonawca zobowiązuje się dokonać korekty językowej na bieżąco, po każdorazowym sygnale ze strony Zamawiającego. Tekst do korekty językowej przesyłany będzie pocztą elektroniczną, na zasadach określonych w ppkt. d. b. tekst po korekcie Wykonawca niezwłocznie, nie później niż 3 dni roboczych od dnia otrzymania tekstu do korekty, przesyła Zamawiającemu pocztą elektroniczną.
Wrocław: Tłumaczenia pisemne z języka polskiego na język niemiecki i angielski oraz korekta językowa tłumaczeń dla Muzeum Architektury we Wrocławiu oraz Archiwum Budowlanego Miasta Wrocławia.
Numer ogłoszenia: 17312 - 2011; data zamieszczenia: 04.02.2011
OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi
Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.
Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.
SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY
I. 1) NAZWA I ADRES:
Muzeum Architektury we Wrocławiu , ul. Bernardyńska 5, 50-156 Wrocław, woj. dolnośląskie, tel. 71 3433675, faks 071 3446577.
Adres strony internetowej zamawiającego:
www.ma.wroc.pl
I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Inny: Samorządowa instytucja kultury.
SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA
II.1) OKREŚLENIE PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA
II.1.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Tłumaczenia pisemne z języka polskiego na język niemiecki i angielski oraz korekta językowa tłumaczeń dla Muzeum Architektury we Wrocławiu oraz Archiwum Budowlanego Miasta Wrocławia..
II.1.2) Rodzaj zamówienia:
usługi.
II.1.3) Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia:
Przedmiot zamówienia został podzielony na dwie części : Część I Tłumaczenia pisemne z języka polskiego na język niemiecki oraz korekta językowa tłumaczeń dla Muzeum Architektury we Wrocławiu oraz Archiwum Budowlanego Miasta Wrocławia, Część II Tłumaczenia pisemne z języka polskiego na język angielski oraz korekta językowa tłumaczeń dla Muzeum Architektury we Wrocławiu oraz Archiwum Budowlanego Miasta Wrocławia Zakres merytoryczny obu części jest identyczny i obejmuje: 1) Zakres tematyczny słownictwa obejmuje: a) terminologię specjalistyczną z zakresu architektury i historii sztuki 2) Szczegółowe wymagania dotyczące tłumaczeń pisemnych: a) Podstawową jednostką obliczeniową dla tłumaczeń pisemnych jest strona obliczeniowa licząca 1800 znaków ze spacjami w przetłumaczonym tekście. b) Zamawiający szacuje przetłumaczenie 16 500 rekordów (wierszy), średnio 130 znaków ze spacjami na rekord (wiersz) z języka polskiego na język niemiecki tj. ok. 1190 stron oraz 16 500 rekordów (wierszy) średnio 130 znaków ze spacjami na rekord (wiersz) z języka polskiego na język angielski tj. ok. 1190 stron. c) Termin wykonania przedmiotu umowy dla tłumaczeń pisemnych: Tłumaczenie rekordów (wierszy) będzie odbywało się na bieżąco, przez cały okres trwania umowy w ustalonym harmonogramie z Wykonawcą przed podpisaniem umowy. d) Materiały do tłumaczenia będą przekazywane wyznaczonym przez Wykonawcę osobom, pocztą elektroniczną na wskazany adres e-mail. Rekordy (wiersze) będą przekazywane w postaci pliku o formacie zgodnym z OpenOffice. Dokonane tłumaczenie będzie każdorazowo dostarczane do siedziby Zamawiającego pocztą elektroniczną. Dokumenty powinny być zapisane w tym samym formacie, w jakim otrzymał je Wykonawca. e) Ilości tłumaczeń podanych w ust. 2 (dotyczące ilości stron) niniejszej umowy są wartościami szacunkowymi. Zamawiający zastrzega sobie możliwość zmiany ilości tłumaczeń. f) Szczegółowe wymagania dotyczące korekty językowej: a. Wykonawca zobowiązuje się dokonać korekty językowej na bieżąco, po każdorazowym sygnale ze strony Zamawiającego. Tekst do korekty językowej przesyłany będzie pocztą elektroniczną, na zasadach określonych w ppkt. d. b. tekst po korekcie Wykonawca niezwłocznie, nie później niż 3 dni roboczych od dnia otrzymania tekstu do korekty, przesyła Zamawiającemu pocztą elektroniczną..
II.1.4) Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających:
nie.
II.1.5) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8.
II.1.6) Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej:
tak, liczba części: 2.
II.1.7) Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej:
nie.
II.2) CZAS TRWANIA ZAMÓWIENIA LUB TERMIN WYKONANIA:
Okres w miesiącach: 12.
SEKCJA III: INFORMACJE O CHARAKTERZE PRAWNYM, EKONOMICZNYM, FINANSOWYM I TECHNICZNYM
III.1) WADIUM
Informacja na temat wadium:
Zamawiający nie żąda wadium
III.2) ZALICZKI
Czy przewiduje się udzielenie zaliczek na poczet wykonania zamówienia:
nie
III.3) WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ OPIS SPOSOBU DOKONYWANIA OCENY SPEŁNIANIA TYCH WARUNKÓW
III.3.2) Wiedza i doświadczenie
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkuwykonanie lub wykonywanie w przypadku świadczeń ciągłych lub okresowych, w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, co najmniej 2 usług tłumaczenia pisemnego z języka polskiego na język niemiecki lub angielski o wartości nie mniejszej niż 5.000,00 zł brutto
III.3.4) Osoby zdolne do wykonania zamówienia
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkuczęść 1): a). zapewnienie do realizacji zamówienia co najmniej jednej osoby posiadającej tytuł magistra filologii germańskiej lub kwalifikacje językowe poświadczone dokumentem stwierdzającym znajomość języka niemieckiego na poziomie C2 - zgodnie ze skalą biegłości językowej opracowanego przez Radę Europy Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego lub osoby posiadającej uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego języka niemieckiego. b) desygnowana osoba w okresie ostatnich 3 lat zrealizowała co najmniej jedną usługę tłumaczenia. Oba warunki ( a, b) muszą być spełnione łącznie. część 2): a). zapewnienie do realizacji zamówienia co najmniej jednej osoby posiadającej tytuł magistra filologii angielskiej lub kwalifikacje językowe poświadczone dokumentem stwierdzającym znajomość języka angielskiego na poziomie C2 - zgodnie ze skalą biegłości językowej przez Radę Europy Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego lub osoby posiadającej uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego języka angielskiego. b).desygnowana osoba w okresie ostatnich 3 lat zrealizowała co najmniej jedną usługę tłumaczenia. Oba warunki (a, b) muszą być spełnione łącznie.
III.4) INFORMACJA O OŚWIADCZENIACH LUB DOKUMENTACH, JAKIE MAJĄ DOSTARCZYĆ WYKONAWCY W CELU POTWIERDZENIA SPEŁNIANIA WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ NIEPODLEGANIA WYKLUCZENIU NA PODSTAWIE ART. 24 UST. 1 USTAWY
-
III.4.1) W zakresie wykazania spełniania przez wykonawcę warunków, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy, oprócz oświadczenia o spełnieniu warunków udziału w postępowaniu, należy przedłożyć:- wykaz wykonanych, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych, dostaw lub usług w zakresie niezbędnym do wykazania spełniania warunku wiedzy i doświadczenia w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert albo wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i odbiorców, oraz załączeniem dokumentu potwierdzającego, że te dostawy lub usługi zostały wykonane lub są wykonywane należycie
- wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, kontrolę jakości lub kierowanie robotami budowlanymi, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych dla wykonania zamówienia, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności, oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami
III.4.2) W zakresie potwierdzenia niepodlegania wykluczeniu na podstawie art. 24 ust. 1 ustawy, należy przedłożyć:- oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia
- aktualny odpis z właściwego rejestru, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru, w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia w oparciu o art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert, a w stosunku do osób fizycznych oświadczenie w zakresie art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy
-
III.4.3) Dokumenty podmiotów zagranicznych
Jeżeli wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, przedkłada:
III.4.3.1) dokument wystawiony w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania potwierdzający, że:
- nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości - wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert
III.6) INNE DOKUMENTY
Inne dokumenty niewymienione w pkt III.4) albo w pkt III.5)
Jeżeli Wykonawca polega na wiedzy i doświadczeniu, udostępnieniu osób do realizacji zamówienia innych podmiotów niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nimi stosunków, zobowiązany jest przedstawić pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na okres korzystania z nich przy wykonywaniu zamówienia.
III.7) Czy ogranicza się możliwość ubiegania się o zamówienie publiczne tylko dla wykonawców, u których ponad 50 % pracowników stanowią osoby niepełnosprawne:
nie
SEKCJA IV: PROCEDURA
IV.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA
IV.1.1) Tryb udzielenia zamówienia:
przetarg nieograniczony.
IV.2) KRYTERIA OCENY OFERT
IV.2.1) Kryteria oceny ofert:
najniższa cena.
IV.2.2) Czy przeprowadzona będzie aukcja elektroniczna:
nie.
IV.3) ZMIANA UMOWY
Czy przewiduje się istotne zmiany postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru wykonawcy:
tak
Dopuszczalne zmiany postanowień umowy oraz określenie warunków zmian
1. Stosownie do treści art. 144 ustawy Prawo Zamówień Publicznych Zamawiający przewiduje możliwość zmiany postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru Wykonawcy w następujących przypadkach: a) konieczności dostosowania postanowień umownych do zmian wynikających z nowelizacji powszechnie obowiązujących przepisów prawa z uwagi na brak możliwości realizacji umowy wedle pierwotnej jej treści, lub z uwagi na rażącą stratę grożącą jednej ze Stron; b) zmian redakcyjnych Umowy, lub zmian będących następstwem zmian danych Stron ujawnionych w rejestrach publicznych oraz zmian dotyczących wskazania przedstawicieli stron wyznaczonych do prowadzenia spraw związanych z realizacją umowy; c) zmian korzystnych z punktu widzenia realizacji przedmiotu umowy, w szczególności przyspieszających realizację, obniżających koszty ponoszone przez Zamawiającego; d) konieczności zmiany sposobu wzajemnych rozliczeń i numerów rachunków bankowych. 1. Wszelkie zmiany wprowadzane do umowy dokonywane będą z poszanowaniem zasad i obowiązków wynikających z powszechnie obowiązujących przepisów prawa, w tym w szczególności z art. 140 ust. 3 ustawy Pzp oraz zasad ogólnych określonych tą ustawą. 2. Jeżeli w czasie obowiązywania umowy nastąpi zmiana ustawowej stawki podatku od towarów i usług (VAT), Strony dokonają odpowiedniej zmiany wynagrodzenia umownego - dotyczy to części wynagrodzenia za usługę, którego w dniu zmiany stawki VAT jeszcze nie dokonano. Wszelkie zmiany umowy mogą nastąpić jedynie w formie pisemnego aneksu pod rygorem nieważności.
IV.4) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE
IV.4.1)
Adres strony internetowej, na której jest dostępna specyfikacja istotnych warunków zamówienia:
www.ma.wroc.pl
Specyfikację istotnych warunków zamówienia można uzyskać pod adresem:
Muzeum Architektury we Wrocławiu, ul. Bernardyńska 5, 50-156 Wrocław, sekretariat..
IV.4.4) Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert:
11.02.2011 godzina 10:00, miejsce: Sekretariat Muzeum Architektury we Wrocławiu, pok. nr 109..
IV.4.5) Termin związania ofertą:
okres w dniach: 30 (od ostatecznego terminu składania ofert).
IV.4.16) Informacje dodatkowe, w tym dotyczące finansowania projektu/programu ze środków Unii Europejskiej:
Zamówienie jest częścią projektu pt. Digitalizacja i upowszechnianie zasobów Archiwum Budowlanego w Muzeum Architektury we Wrocławiu - etap I, który jest współfinansowany przez Unię Europejską z Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego w ramach Regionalnego Programu Operacyjnego dla Województwa Dolnośląskiego na lata 2007-2013, działanie 6.4 Turystyka Kulturowa..
IV.4.17) Czy przewiduje się unieważnienie postępowania o udzielenie zamówienia, w przypadku nieprzyznania środków pochodzących z budżetu Unii Europejskiej oraz niepodlegających zwrotowi środków z pomocy udzielonej przez państwa członkowskie Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA), które miały być przeznaczone na sfinansowanie całości lub części zamówienia:
nie
ZAŁĄCZNIK I - INFORMACJE DOTYCZĄCE OFERT CZĘŚCIOWYCH
CZĘŚĆ Nr:
1
NAZWA:
Tłumaczenia pisemne z języka polskiego na język niemiecki oraz korekta językowa tłumaczeń dla Muzeum Architektury we Wrocławiu oraz Archiwum Budowlanego Miasta Wrocławia.
1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
Zakres tematyczny słownictwa obejmuje: a) terminologię specjalistyczną z zakresu architektury i historii sztuki 2) Szczegółowe wymagania dotyczące tłumaczeń pisemnych: a) Podstawową jednostką obliczeniową dla tłumaczeń pisemnych jest strona obliczeniowa licząca 1800 znaków ze spacjami w przetłumaczonym tekście. b) Zamawiający szacuje przetłumaczenie 16 500 rekordów (wierszy), średnio 130 znaków ze spacjami na rekord (wiersz) z języka polskiego na język niemiecki tj. ok. 1190 stron. c) Termin wykonania przedmiotu umowy dla tłumaczeń pisemnych: Tłumaczenie rekordów (wierszy) będzie odbywało się na bieżąco, przez cały okres trwania umowy w ustalonym harmonogramie z Wykonawcą przed podpisaniem umowy. d) Materiały do tłumaczenia będą przekazywane wyznaczonym przez Wykonawcę osobom, pocztą elektroniczną na wskazany adres e-mail. Rekordy (wiersze) będą przekazywane w postaci pliku o formacie zgodnym z OpenOffice. Dokonane tłumaczenie będzie każdorazowo dostarczane do siedziby Zamawiającego pocztą elektroniczną. Dokumenty powinny być zapisane w tym samym formacie, w jakim otrzymał je Wykonawca. e) Ilości tłumaczeń podanych w ust. 2 (dotyczące ilości stron) niniejszej umowy są wartościami szacunkowymi. Zamawiający zastrzega sobie możliwość zmiany ilości tłumaczeń. f) Szczegółowe wymagania dotyczące korekty językowej: a. Wykonawca zobowiązuje się dokonać korekty językowej na bieżąco, po każdorazowym sygnale ze strony Zamawiającego. Tekst do korekty językowej przesyłany będzie pocztą elektroniczną, na zasadach określonych w ppkt. d. b. tekst po korekcie Wykonawca niezwłocznie, nie później niż 3 dni roboczych od dnia otrzymania tekstu do korekty, przesyła Zamawiającemu pocztą elektroniczną..
2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8.
3) Czas trwania lub termin wykonania:
Okres w miesiącach: 12.
4) Kryteria oceny ofert:
najniższa cena.
CZĘŚĆ Nr:
2
NAZWA:
Tłumaczenia pisemne z języka polskiego na język angielski oraz korekta językowa tłumaczeń dla Muzeum Architektury we Wrocławiu oraz Archiwum Budowlanego Miasta Wrocławia.
1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
1) Zakres tematyczny słownictwa obejmuje: a) terminologię specjalistyczną z zakresu architektury i historii sztuki 2) Szczegółowe wymagania dotyczące tłumaczeń pisemnych: a) Podstawową jednostką obliczeniową dla tłumaczeń pisemnych jest strona obliczeniowa licząca 1800 znaków ze spacjami w przetłumaczonym tekście. b) Zamawiający szacuje przetłumaczenie 16 500 rekordów (wierszy), średnio 130 znaków ze spacjami na rekord (wiersz) z języka polskiego na język angielski tj. ok. 1190 stron. c) Termin wykonania przedmiotu umowy dla tłumaczeń pisemnych: Tłumaczenie rekordów (wierszy) będzie odbywało się na bieżąco, przez cały okres trwania umowy w ustalonym harmonogramie z Wykonawcą przed podpisaniem umowy. d) Materiały do tłumaczenia będą przekazywane wyznaczonym przez Wykonawcę osobom, pocztą elektroniczną na wskazany adres e-mail. Rekordy (wiersze) będą przekazywane w postaci pliku o formacie zgodnym z OpenOffice. Dokonane tłumaczenie będzie każdorazowo dostarczane do siedziby Zamawiającego pocztą elektroniczną. Dokumenty powinny być zapisane w tym samym formacie, w jakim otrzymał je Wykonawca. e) Ilości tłumaczeń podanych w ust. 2 (dotyczące ilości stron) niniejszej umowy są wartościami szacunkowymi. Zamawiający zastrzega sobie możliwość zmiany ilości tłumaczeń. f) Szczegółowe wymagania dotyczące korekty językowej: a. Wykonawca zobowiązuje się dokonać korekty językowej na bieżąco, po każdorazowym sygnale ze strony Zamawiającego. Tekst do korekty językowej przesyłany będzie pocztą elektroniczną, na zasadach określonych w ppkt. d. b. tekst po korekcie Wykonawca niezwłocznie, nie później niż 3 dni roboczych od dnia otrzymania tekstu do korekty, przesyła Zamawiającemu pocztą elektroniczną..
2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8.
3) Czas trwania lub termin wykonania:
Okres w miesiącach: 12.
4) Kryteria oceny ofert:
najniższa cena.
Numer ogłoszenia: 17630 - 2011; data zamieszczenia: 07.02.2011
OGŁOSZENIE O ZMIANIE OGŁOSZENIA
Ogłoszenie dotyczy:
Ogłoszenia o zamówieniu.
Informacje o zmienianym ogłoszeniu:
17312 - 2011 data 04.02.2011 r.
SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY
Muzeum Architektury we Wrocławiu, ul. Bernardyńska 5, 50-156 Wrocław, woj. dolnośląskie, tel. 71 3433675, fax. 071 3446577.
SEKCJA II: ZMIANY W OGŁOSZENIU
II.1) Tekst, który należy zmienić:
Miejsce, w którym znajduje się zmieniany tekst:
IV.4.4.
W ogłoszeniu jest:
Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert: 10.12.2011.
W ogłoszeniu powinno być:
Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert: 11.02.2011.
Wrocław: Tłumaczenia pisemne z języka polskiego na język niemiecki i angielski oraz korekta językowa tłumaczeń dla Muzeum Architektury we Wrocławiu oraz Archiwum Budowlanego Miasta Wrocławia
Numer ogłoszenia: 56392 - 2011; data zamieszczenia: 28.03.2011
OGŁOSZENIE O UDZIELENIU ZAMÓWIENIA - Usługi
Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.
Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.
Czy zamówienie było przedmiotem ogłoszenia w Biuletynie Zamówień Publicznych:
tak, numer ogłoszenia w BZP: 17312 - 2011r.
Czy w Biuletynie Zamówień Publicznych zostało zamieszczone ogłoszenie o zmianie ogłoszenia:
tak.
SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY
I. 1) NAZWA I ADRES:
Muzeum Architektury we Wrocławiu, ul. Bernardyńska 5, 50-156 Wrocław, woj. dolnośląskie, tel. 71 3433675, faks 071 3446577.
I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Inny: Samorządowa instytucja kultury.
SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA
II.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Tłumaczenia pisemne z języka polskiego na język niemiecki i angielski oraz korekta językowa tłumaczeń dla Muzeum Architektury we Wrocławiu oraz Archiwum Budowlanego Miasta Wrocławia.
II.2) Rodzaj zamówienia:
Usługi.
II.3) Określenie przedmiotu zamówienia:
Przedmiot zamówienia został podzielony na dwie części : Część I Tłumaczenia pisemne z języka polskiego na język niemiecki oraz korekta językowa tłumaczeń dla Muzeum Architektury we Wrocławiu oraz Archiwum Budowlanego Miasta Wrocławia, Część II Tłumaczenia pisemne z języka polskiego na język angielski oraz korekta językowa tłumaczeń dla Muzeum Architektury we Wrocławiu oraz Archiwum Budowlanego Miasta Wrocławia Zakres merytoryczny obu części jest identyczny i obejmuje: 1) Zakres tematyczny słownictwa obejmuje: 2 a) terminologię specjalistyczną z zakresu architektury i historii sztuki 2) Szczegółowe wymagania dotyczące tłumaczeń pisemnych: a) Podstawową jednostką obliczeniową dla tłumaczeń pisemnych jest strona obliczeniowa licząca 1800 znaków ze spacjami w przetłumaczonym tekście. b) Zamawiający szacuje przetłumaczenie 16 500 rekordów (wierszy), średnio 130 znaków ze spacjami na rekord (wiersz) z języka polskiego na język niemiecki tj. ok. 1190 stron oraz 16 500 rekordów (wierszy) średnio 130 znaków ze spacjami na rekord (wiersz) z języka polskiego na język angielski tj. ok. 1190 stron. c) Termin wykonania przedmiotu umowy dla tłumaczeń pisemnych: Tłumaczenie rekordów (wierszy) będzie odbywało się na bieżąco, przez cały okres trwania umowy w ustalonym harmonogramie z Wykonawcą przed podpisaniem umowy. d) Materiały do tłumaczenia będą przekazywane wyznaczonym przez Wykonawcę osobom, pocztą elektroniczną na wskazany adres e-mail. Rekordy (wiersze) będą przekazywane w postaci pliku o formacie zgodnym z OpenOffice. Dokonane tłumaczenie będzie każdorazowo dostarczane do siedziby Zamawiającego pocztą elektroniczną. Dokumenty powinny być zapisane w tym samym formacie, w jakim otrzymał je Wykonawca. e) Ilości tłumaczeń podanych w ust. 2 (dotyczące ilości stron) niniejszej umowy są wartościami szacunkowymi. Zamawiający zastrzega sobie możliwość zmiany ilości tłumaczeń. f) Szczegółowe wymagania dotyczące korekty językowej: a. Wykonawca zobowiązuje się dokonać korekty językowej na bieżąco, po każdorazowym sygnale ze strony Zamawiającego. Tekst do korekty językowej przesyłany będzie pocztą elektroniczną, na zasadach określonych w ppkt. d. b. tekst po korekcie Wykonawca niezwłocznie, nie później niż 3 dni roboczych od dnia otrzymania tekstu do korekty, przesyła Zamawiającemu pocztą elektroniczną..
II.4) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8.
SEKCJA III: PROCEDURA
III.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
Przetarg nieograniczony
III.2) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE
Zamówienie dotyczy projektu/programu finansowanego ze środków Unii Europejskiej:
tak, projekt/program: Zamówienie jest częścią projektu pt. Digitalizacja i upowszechnianie zasobów Archiwum Budowlanego w Muzeum Architektury we Wrocławiu - etap I, który jest współfinansowany przez Unię Europejską z Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego w ramach Regionalnego Programu Operacyjnego dla Województwa Dolnośląskiego na lata 2007-2013, działanie 6.4 Turystyka Kulturowa..
SEKCJA IV: UDZIELENIE ZAMÓWIENIA
Część NR:
1
Nazwa:
Tłumaczenia pisemne z języka polskiego na język niemiecki oraz korekta językowa tłumaczeń dla Muzeum Architektury we Wrocławiu oraz Archiwum Budowlanego Miasta Wrocławia
IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
28.03.2011.
IV.2) LICZBA OTRZYMANYCH OFERT:
13.
IV.3) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT:
9.
IV.4) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA:
- LEMON Krzysztof Lechowski, {Dane ukryte}, 51-118 Wrocław, kraj/woj. dolnośląskie.
IV.5) Szacunkowa wartość zamówienia
(bez VAT): 20,00 PLN.
IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ
Cena wybranej oferty:
24,60
Oferta z najniższą ceną:
24,60
/ Oferta z najwyższą ceną:
39,36
Waluta:
PLN.
Część NR:
2
Nazwa:
Tłumaczenia pisemne z języka polskiego na język angielski oraz korekta językowa tłumaczeń dla Muzeum Architektury we Wrocławiu oraz Archiwum Budowlanego Miasta Wrocławia
IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
28.03.2011.
IV.2) LICZBA OTRZYMANYCH OFERT:
13.
IV.3) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT:
9.
IV.4) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA:
- LEMON Krzysztof Lechowski, {Dane ukryte}, 51-118 Wrocław, kraj/woj. dolnośląskie.
IV.5) Szacunkowa wartość zamówienia
(bez VAT): 22,00 PLN.
IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ
Cena wybranej oferty:
27,06
Oferta z najniższą ceną:
24,60
/ Oferta z najwyższą ceną:
39,36
Waluta:
PLN.
Dane postępowania
ID postępowania BZP/TED: | 1731220110 |
---|---|
ID postępowania Zamawiającego: | |
Data publikacji zamówienia: | 2011-02-03 |
Rodzaj zamówienia: | usługi |
Tryb& postępowania [PN]: | Przetarg nieograniczony |
Czas na realizację: | 12 miesięcy |
Wadium: | - |
Oferty uzupełniające: | NIE |
Oferty częściowe: | TAK |
Oferty wariantowe: | NIE |
Przewidywana licyctacja: | NIE |
Ilość części: | 2 |
Kryterium ceny: | 0% |
WWW ogłoszenia: | www.ma.wroc.pl |
Informacja dostępna pod: | Muzeum Architektury we Wrocławiu, ul. Bernardyńska 5, 50-156 Wrocław, sekretariat. |
Okres związania ofertą: | 30 dni |
Kody CPV
79530000-8 | Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych |
Wyniki
Nazwa części | Wykonawca | Data udzielenia | Wartość |
---|---|---|---|
Tłumaczenia pisemne z języka polskiego na język niemiecki oraz korekta językowa tłumaczeń dla Muzeum Architektury we Wrocławiu oraz Archiwum Budowlanego Miasta Wrocławia | LEMON Krzysztof Lechowski Wrocław | 2011-03-28 | 24,00 |
Barometr Ryzyka NadużyćRaport końcowy na temat potencjalnego ryzyka nadużyć dla wskazanej części wyniku postępowania przetargowego. Data udzielenia: 2011-03-28 Dotyczy cześci nr: 1 Kody CPV: 795300008 Ilość podmiotów składających się na wykonawcę: 1 Kwota oferty w PLN: 25,00 zł Minimalna złożona oferta: 25,00 zł Ilość złożonych ofert: 13 Ilość ofert odrzuconych przez zamawiającego: 9 Minimalna złożona oferta: 25,00 zł Maksymalna złożona oferta: 39,00 zł | |||
Tłumaczenia pisemne z języka polskiego na język angielski oraz korekta językowa tłumaczeń dla Muzeum Architektury we Wrocławiu oraz Archiwum Budowlanego Miasta Wrocławia | LEMON Krzysztof Lechowski Wrocław | 2011-03-28 | 27,00 |
Barometr Ryzyka NadużyćRaport końcowy na temat potencjalnego ryzyka nadużyć dla wskazanej części wyniku postępowania przetargowego. Data udzielenia: 2011-03-28 Dotyczy cześci nr: 2 Kody CPV: 795300008 Ilość podmiotów składających się na wykonawcę: 1 Kwota oferty w PLN: 27,00 zł Minimalna złożona oferta: 25,00 zł Ilość złożonych ofert: 13 Ilość ofert odrzuconych przez zamawiającego: 9 Minimalna złożona oferta: 25,00 zł Maksymalna złożona oferta: 39,00 zł |