Świadczenie usługi tłumaczenia
Opis przedmiotu przetargu: Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego oraz ustnego o tematyce prawno-ekonomicznej, technicznej z zakresu telekomunikacji i poczty oraz zarządzania zasobami częstotliwości, radiodyfuzji i nadzoru rynku wyrobów na potrzeby Zamawiającego.
Warszawa: Świadczenie usługi tłumaczenia
Numer ogłoszenia: 173006 - 2011; data zamieszczenia: 27.06.2011
OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi
Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.
Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.
SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY
I. 1) NAZWA I ADRES:
Urząd Komunikacji Elektronicznej , ul. Kasprzaka 18/20, 01-211 Warszawa, woj. mazowieckie, tel. 022 5349259, 5349169, faks 022 5349341.
Adres strony internetowej zamawiającego:
www.uke.gov.pl
I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Administracja rządowa centralna.
SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA
II.1) OKREŚLENIE PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA
II.1.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Świadczenie usługi tłumaczenia.
II.1.2) Rodzaj zamówienia:
usługi.
II.1.3) Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia:
Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego oraz ustnego o tematyce prawno-ekonomicznej, technicznej z zakresu telekomunikacji i poczty oraz zarządzania zasobami częstotliwości, radiodyfuzji i nadzoru rynku wyrobów na potrzeby Zamawiającego..
II.1.4) Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających:
nie.
II.1.5) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.
II.1.6) Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej:
tak, liczba części: 4.
II.1.7) Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej:
nie.
II.2) CZAS TRWANIA ZAMÓWIENIA LUB TERMIN WYKONANIA:
Okres w miesiącach: 12.
SEKCJA III: INFORMACJE O CHARAKTERZE PRAWNYM, EKONOMICZNYM, FINANSOWYM I TECHNICZNYM
III.1) WADIUM
Informacja na temat wadium:
Każdy Wykonawca zobowiązany jest zabezpieczyć swoją ofertę wadium w wysokości: - dla zadania 1 - 800,00 PLN (słownie: osiemset złotych); - dla zadania 2 - 300,00 PLN (słownie: trzysta złotych). - dla zadania 3 - 700,00 PLN (słownie: siedemset złotych); - dla zadania 4 - 250,00 PLN (słownie: dwieście pięćdziesiąt złotych);
III.2) ZALICZKI
Czy przewiduje się udzielenie zaliczek na poczet wykonania zamówienia:
nie
III.3) WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ OPIS SPOSOBU DOKONYWANIA OCENY SPEŁNIANIA TYCH WARUNKÓW
III.3.2) Wiedza i doświadczenie
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkuO udzielenie zamówienia mogą ubiegać się Wykonawcy, którzy wykażą, że: Dla ZADANIA 1: - posiadają doświadczenie w wykonaniu zamówień odpowiadających swoim rodzajem i wartością przedmiotowi zamówienia, tj. w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, wykonali usługę / usługi polegającą na wykonaniu co najmniej 150 stron obliczeniowych tłumaczeń i/lub weryfikacji tłumaczeń z języka angielskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język angielski o tematyce telekomunikacyjnej lub pocztowej; Dla ZADANIA 2: - posiadają doświadczenie w wykonaniu zamówień odpowiadających swoim rodzajem i wartością przedmiotowi zamówienia, tj. w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, wykonali usługę / usługi polegającą na wykonaniu co najmniej 150 stron obliczeniowych tłumaczeń i/lub weryfikacji tłumaczeń z języka francuskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język francuski o tematyce telekomunikacyjnej lub pocztowej; Dla ZADANIA 3: - posiadają doświadczenie w wykonaniu zamówień odpowiadających swoim rodzajem i wartością przedmiotowi zamówienia, tj. w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, wykonali usługę / usługi polegające na wykonaniu co najmniej: a) 150 stron obliczeniowych tłumaczeń i/lub weryfikacji tłumaczeń z języka gruzińskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język gruziński o tematyce prawnej, ekonomicznej lub technicznej i b) 30 bloków tłumaczenia ustnego o tematyce prawnej, ekonomicznej lub technicznej (1 blok = do 4 godz. tłumaczenia ustnego); Dla ZADANIA 4 : - posiadają doświadczenie w wykonaniu zamówień odpowiadających swoim rodzajem i wartością przedmiotowi zamówienia, tj. w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, wykonali usługę / usługi polegające na wykonaniu co najmniej 30 bloków tłumaczenia ustnego o tematyce prawnej, ekonomicznej lub technicznej (1 blok = do 4 godz. tłumaczenia). Ocena spełniania warunku dokonana zostanie metodą spełnia/nie spełnia na podstawie dokumentów o których mowa w pkt III.4) ogłoszenia.
III.3.4) Osoby zdolne do wykonania zamówienia
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkuO udzielenie zamówienia mogą ubiegać się Wykonawcy, którzy wykażą, że: Dla ZADANIA 1: - dysponują osobami zdolnymi do wykonania zamówienia tj. min. 2 tłumaczami pisemnymi języka angielskiego, posiadającymi nw. wykształcenie, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie: Tłumacz pisemny języka angielskiego musi: a) posiadać tytuł magistra odpowiedniej filologii lub lingwistyki stosowanej (z I lub II językiem angielskim) oraz minimum 1 rok (od ukończenia studiów) doświadczenia w tłumaczeniu pisemnym tekstów, w tym wykonanych min. 50 stron obliczeniowych tłumaczenia i/lub weryfikacji z języka angielskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język angielski tekstów o tematyce telekomunikacyjnej lub pocztowej, lub b) posiadać wykształcenie wyższe oraz minimum 3 letnie doświadczenie w tłumaczeniu pisemnym tekstów, w tym wykonanych min. 150 stron obliczeniowych tłumaczenia i/lub weryfikacji z języka angielskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język angielski tekstów o tematyce telekomunikacyjnej lub pocztowej; Dla ZADANIA 2: - dysponują osobami zdolnymi do wykonania zamówienia tj. min. 2 tłumaczami pisemnymi języka francuskiego, posiadającymi nw. wykształcenie, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie tj.: Tłumacz pisemny języka francuskiego musi: a) posiadać tytuł magistra odpowiedniej filologii lub lingwistyki stosowanej (z I lub II językiem francuskim) oraz minimum 1 rok (od ukończenia studiów) doświadczenia w tłumaczeniu pisemnym tekstów, w tym wykonanych min. 50 stron obliczeniowych tłumaczenia i/lub weryfikacji z języka francuskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język francuski tekstów o tematyce telekomunikacyjnej lub pocztowej, lub b) posiadać wykształcenie wyższe oraz minimum 3 letnie doświadczenie w tłumaczeniu tekstów pisemnych, w tym wykonanych min. 150 stron obliczeniowych tłumaczenia i/lub weryfikacji z języka francuskiego na język polski i z języka polskiego na język francuski tekstów o tematyce telekomunikacyjnej lub pocztowej; Dla ZADANIA 3: - dysponują osobami zdolnymi do wykonania zamówienia tj. min. 1 tłumaczem pisemnym oraz min. 2 tłumaczami ustnymi języka gruzińskiego, posiadającymi nw. wykształcenie, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie tj.: Tłumacz pisemny języka gruzińskiego musi: a) posiadać tytuł magistra odpowiedniej filologii oraz minimum 1 rok (od ukończenia studiów) doświadczenia w tłumaczeniu pisemnym tekstów, w tym wykonanych min. 50 stron obliczeniowych tłumaczenia i/lub weryfikacji z języka gruzińskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język gruziński tekstów o tematyce prawnej, ekonomicznej lub technicznej lub b) posiadać wykształcenie wyższe oraz minimum 3 letnie doświadczenie w tłumaczeniu tekstów pisemnych, w tym wykonanych min. 150 stron obliczeniowych tłumaczenia i/lub weryfikacji z języka gruzińskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język gruziński tekstów o tematyce prawnej, ekonomicznej lub technicznej; Tłumacz ustny języka gruzińskiego musi: a) posiadać tytuł magistra odpowiedniej filologii oraz minimum 3 lata (od ukończenia studiów) doświadczenia w tłumaczeniu ustnym, w tym wykonanych min. 30 bloków tłumaczenia ustnego pomiędzy językiem polskim i językiem gruzińskim (1 blok = do 4 godz. tłumaczenia) o tematyce prawnej, ekonomicznej lub technicznej lub b) posiadać wykształcenie wyższe oraz minimum 5 letnie doświadczenie w tłumaczeniu ustnym, w tym wykonanych min. 40 bloków tłumaczenia ustnego pomiędzy językiem polskim i językiem gruzińskim (1 blok = do 4 godz. tłumaczenia) o tematyce prawnej, ekonomicznej lub technicznej. Dla ZADANIA 4: - dysponują osobami zdolnymi do wykonania zamówienia tj. min. 2 tłumaczami ustnymi języka ukraińskiego, posiadającymi nw. wykształcenie, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie tj.: Tłumacz ustny języka ukraińskiego musi: a) posiadać tytuł magistra odpowiedniej filologii oraz minimum 3 lata (od ukończenia studiów) doświadczenia w tłumaczeniu ustnym, w tym wykonanych min. 30 bloków tłumaczenia ustnego pomiędzy językiem polskim i językiem ukraińskim (1 blok = do 4 godz. tłumaczenia) o tematyce prawnej, ekonomicznej lub technicznej, lub b) posiadać wykształcenie wyższe oraz minimum 5 letnie doświadczenie w tłumaczeniu ustnym, w tym wykonanych min. 40 bloków tłumaczenia ustnego pomiędzy językiem polskim i językiem ukraińskim (1 blok = do 4 godz. tłumaczenia) o tematyce prawnej, ekonomicznej lub technicznej. Ocena spełniania warunku dokonana zostanie metodą spełnia/nie spełnia na podstawie dokumentów, o których mowa w pkt III.4) ogłoszenia.
III.4) INFORMACJA O OŚWIADCZENIACH LUB DOKUMENTACH, JAKIE MAJĄ DOSTARCZYĆ WYKONAWCY W CELU POTWIERDZENIA SPEŁNIANIA WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ NIEPODLEGANIA WYKLUCZENIU NA PODSTAWIE ART. 24 UST. 1 USTAWY
-
III.4.1) W zakresie wykazania spełniania przez wykonawcę warunków, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy, oprócz oświadczenia o spełnieniu warunków udziału w postępowaniu, należy przedłożyć:- wykaz wykonanych, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych, dostaw lub usług w zakresie niezbędnym do wykazania spełniania warunku wiedzy i doświadczenia w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert albo wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i odbiorców, oraz załączeniem dokumentu potwierdzającego, że te dostawy lub usługi zostały wykonane lub są wykonywane należycie
- wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, kontrolę jakości lub kierowanie robotami budowlanymi, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych dla wykonania zamówienia, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności, oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami
III.4.2) W zakresie potwierdzenia niepodlegania wykluczeniu na podstawie art. 24 ust. 1 ustawy, należy przedłożyć:- oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia
- aktualny odpis z właściwego rejestru, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru, w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia w oparciu o art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert, a w stosunku do osób fizycznych oświadczenie w zakresie art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy
-
III.4.3) Dokumenty podmiotów zagranicznych
Jeżeli wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, przedkłada:
III.4.3.1) dokument wystawiony w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania potwierdzający, że:
- nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości - wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert
III.6) INNE DOKUMENTY
Inne dokumenty niewymienione w pkt III.4) albo w pkt III.5)
1) oświadczenie o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu, sporządzone według wzoru stanowiącego załącznik nr 2 do SIWZ; 2) w sytuacji określonej w pkt 6.3 SIWZ Wykonawca zobowiązany jest udowodnić Zamawiającemu, iż będzie dysponował zasobami niezbędnymi do realizacji zamówienia, w szczególności przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na okres korzystania z nich przy wykonywaniu zamówienia.
III.7) Czy ogranicza się możliwość ubiegania się o zamówienie publiczne tylko dla wykonawców, u których ponad 50 % pracowników stanowią osoby niepełnosprawne:
nie
SEKCJA IV: PROCEDURA
IV.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA
IV.1.1) Tryb udzielenia zamówienia:
przetarg nieograniczony.
IV.2) KRYTERIA OCENY OFERT
IV.2.2) Czy przeprowadzona będzie aukcja elektroniczna:
nie.
IV.3) ZMIANA UMOWY
Czy przewiduje się istotne zmiany postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru wykonawcy:
tak
Dopuszczalne zmiany postanowień umowy oraz określenie warunków zmian
1. Zamawiający zastrzega sobie prawo do ograniczenia przedmiotu umowy w stosunku do ilości stron / ilości dni z jednoczesnym zmniejszeniem wynagrodzenia. 2. Zamawiający zastrzega sobie prawo do zmiany ilości poszczególnych rodzajów tłumaczenia w ramach wynagordzenia określonego w umowie. 3. Wykonawca może zaproponować na piśmie zastępstwo lub zmianę w Zespole tłumaczy wskazując osoby spełniające wymagania określone w SIWZ. Zmiana taka wymaga pisemnej zgody Zamawiającego.
IV.4) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE
IV.4.1)
Adres strony internetowej, na której jest dostępna specyfikacja istotnych warunków zamówienia:
www.uke.gov.pl
Specyfikację istotnych warunków zamówienia można uzyskać pod adresem:
Urząd Komunikacji Elektronicznej ul. Kasprzaka 18/20 01-211 Warszawa pok. 315.
IV.4.4) Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert:
08.07.2011 godzina 13:00, miejsce: Urząd Komunikacji Elektronicznej ul. Kasprzaka 18/20 01-211 Warszawa pok. 309.
IV.4.5) Termin związania ofertą:
okres w dniach: 30 (od ostatecznego terminu składania ofert).
IV.4.17) Czy przewiduje się unieważnienie postępowania o udzielenie zamówienia, w przypadku nieprzyznania środków pochodzących z budżetu Unii Europejskiej oraz niepodlegających zwrotowi środków z pomocy udzielonej przez państwa członkowskie Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA), które miały być przeznaczone na sfinansowanie całości lub części zamówienia:
nie
ZAŁĄCZNIK I - INFORMACJE DOTYCZĄCE OFERT CZĘŚCIOWYCH
CZĘŚĆ Nr:
1
NAZWA:
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego tekstów z/na język angielski..
1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego tekstów z/na język angielski w maksymalnej ilości 1100 stron obliczeniowych..
2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8.
3) Czas trwania lub termin wykonania:
Okres w miesiącach: 12.
4) Kryteria oceny ofert:
cena oraz dodatkowe kryteria i ich znaczenie:- 1. Cena - 40
- 2. Jakość - 40
- 3. Liczba stron - 20
CZĘŚĆ Nr:
2
NAZWA:
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego tekstów z/na język francuski..
1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego tekstów z/na język francuski w maksymalnej ilości 430 stron obliczeniowych..
2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8.
3) Czas trwania lub termin wykonania:
Okres w miesiącach: 12.
4) Kryteria oceny ofert:
cena oraz dodatkowe kryteria i ich znaczenie:- 1. Cena - 40
- 2. Jakość - 40
- 3. Liczba stron - 20
CZĘŚĆ Nr:
3
NAZWA:
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego i ustnego z/na język gruziński..
1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego tekstów z/na język gruziński w maksymalnej ilości 200 stron obliczeniowych oraz tłumaczenia ustnego konsekutywnego w maksymalnej liczbie 22 dni..
2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.
3) Czas trwania lub termin wykonania:
Okres w miesiącach: 12.
4) Kryteria oceny ofert:
cena oraz dodatkowe kryteria i ich znaczenie:- 1. Cena - 40
- 2. Jakość - 40
- 3. Liczba stron - 20
CZĘŚĆ Nr:
4
NAZWA:
Świadczenie usługi tłumaczenia ustnego z/na język ukraiński..
1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usługi tłumaczenia ustnego konsekutywnego z/na język ukraiński w maksymalnej liczbie 12 dni..
2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.54.00.00-1.
3) Czas trwania lub termin wykonania:
Okres w miesiącach: 12.
4) Kryteria oceny ofert:
najniższa cena.
Numer ogłoszenia: 187112 - 2011; data zamieszczenia: 06.07.2011
OGŁOSZENIE O ZMIANIE OGŁOSZENIA
Ogłoszenie dotyczy:
Ogłoszenia o zamówieniu.
Informacje o zmienianym ogłoszeniu:
173006 - 2011 data 27.06.2011 r.
SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY
Urząd Komunikacji Elektronicznej, ul. Kasprzaka 18/20, 01-211 Warszawa, woj. mazowieckie, tel. 022 5349259, 5349169, fax. 022 5349341.
SEKCJA II: ZMIANY W OGŁOSZENIU
II.1) Tekst, który należy zmienić:
Miejsce, w którym znajduje się zmieniany tekst:
III.3.2).
W ogłoszeniu jest:
Dla ZADANIA 3: - posiadają doświadczenie w wykonaniu zamówień odpowiadających swoim rodzajem i wartością przedmiotowi zamówienia, tj. w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, wykonali usługę / usługi polegające na wykonaniu co najmniej: a) 150 stron obliczeniowych tłumaczeń i/lub weryfikacji tłumaczeń z języka gruzińskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język gruziński o tematyce prawnej, ekonomicznej lub technicznej i b) 30 bloków tłumaczenia ustnego o tematyce prawnej, ekonomicznej lub technicznej (1 blok = do 4 godz. tłumaczenia ustnego); Dla ZADANIA 4 : - posiadają doświadczenie w wykonaniu zamówień odpowiadających swoim rodzajem i wartością przedmiotowi zamówienia, tj. w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, wykonali usługę / usługi polegające na wykonaniu co najmniej 30 bloków tłumaczenia ustnego o tematyce prawnej, ekonomicznej lub technicznej (1 blok = do 4 godz. tłumaczenia). Ocena spełniania warunku dokonana zostanie metodą spełnia/nie spełnia na podstawie dokumentów o których mowa w pkt III.4) ogłoszenia..
W ogłoszeniu powinno być:
Dla ZADANIA 3: - posiadają doświadczenie w wykonaniu zamówień odpowiadających swoim rodzajem i wartością przedmiotowi zamówienia, tj. w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, wykonali usługę / usługi polegające na wykonaniu co najmniej: a) 150 stron obliczeniowych tłumaczeń i/lub weryfikacji tłumaczeń z języka gruzińskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język gruziński o tematyce prawnej, ekonomicznej lub technicznej i b) 30 bloków tłumaczenia ustnego z języka gruzińskiego na język polski i/lub odwrotnie o tematyce prawnej, ekonomicznej lub technicznej (1 blok = do 4 godz. tłumaczenia ustnego); Dla ZADANIA 4 : - posiadają doświadczenie w wykonaniu zamówień odpowiadających swoim rodzajem i wartością przedmiotowi zamówienia, tj. w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, wykonali usługę / usługi polegające na wykonaniu co najmniej 30 bloków tłumaczenia ustnego z języka ukraińskiego na język polski i/lub odwrotnie o tematyce prawnej, ekonomicznej lub technicznej (1 blok = do 4 godz. tłumaczenia). Ocena spełniania warunku dokonana zostanie metodą spełnia/nie spełnia na podstawie dokumentów o których mowa w pkt III.4) ogłoszenia..
Miejsce, w którym znajduje się zmieniany tekst:
IV.4.4).
W ogłoszeniu jest:
Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert: 08.07.2011 godzina 13:00, miejsce: Urząd Komunikacji Elektronicznej ul. Kasprzaka 18/20 01-211 Warszawa pok. 309..
W ogłoszeniu powinno być:
Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert: 13.07.2011 godzina 13:00, miejsce: Urząd Komunikacji Elektronicznej ul. Kasprzaka 18/20 01-211 Warszawa pok. 309..
II.2) Tekst, który należy dodać:
Miejsce, w którym należy dodać tekst:
IV.3).
Tekst, który należy dodać w ogłoszeniu:
4. W przypadku zmiany stawki VAT wysokość wynagrodzenia brutto określonego w umowie ulegnie zmianie stosownie do zmiany stawki podatku VAT..
Warszawa: Świadczenie usługi tłumaczenia
Numer ogłoszenia: 221783 - 2011; data zamieszczenia: 18.08.2011
OGŁOSZENIE O UDZIELENIU ZAMÓWIENIA - Usługi
Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.
Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.
Czy zamówienie było przedmiotem ogłoszenia w Biuletynie Zamówień Publicznych:
tak, numer ogłoszenia w BZP: 173006 - 2011r.
Czy w Biuletynie Zamówień Publicznych zostało zamieszczone ogłoszenie o zmianie ogłoszenia:
tak.
SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY
I. 1) NAZWA I ADRES:
Urząd Komunikacji Elektronicznej, ul. Kasprzaka 18/20, 01-211 Warszawa, woj. mazowieckie, tel. 022 5349259, 5349169, faks 022 5349341.
I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Administracja rządowa centralna.
SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA
II.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Świadczenie usługi tłumaczenia.
II.2) Rodzaj zamówienia:
Usługi.
II.3) Określenie przedmiotu zamówienia:
Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego oraz ustnego o tematyce prawno - ekonomicznej, technicznej z zakresu telekomunikacji i poczty oraz zarządzania zasobami częstotliwości, radiodyfuzji i nadzoru rynku wyrobów na potrzeby Zamawiającego.
II.4) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.
SEKCJA III: PROCEDURA
III.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
Przetarg nieograniczony
III.2) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE
Zamówienie dotyczy projektu/programu finansowanego ze środków Unii Europejskiej:
nie
SEKCJA IV: UDZIELENIE ZAMÓWIENIA
Część NR:
1
Nazwa:
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego tekstów z/na język angielski
IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
12.08.2011.
IV.2) LICZBA OTRZYMANYCH OFERT:
5.
IV.3) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT:
0.
IV.4) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA:
- Busy b translations Sp. z o.o., {Dane ukryte}, 00-844 Warszawa, kraj/woj. mazowieckie.
IV.5) Szacunkowa wartość zamówienia
(bez VAT): 38456,00 PLN.
IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ
Cena wybranej oferty:
25707,00
Oferta z najniższą ceną:
25707,00
/ Oferta z najwyższą ceną:
58850,00
Waluta:
PLN.
Część NR:
2
Nazwa:
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego tekstów z/na język francuski
IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
12.08.2011.
IV.2) LICZBA OTRZYMANYCH OFERT:
1.
IV.3) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT:
0.
IV.4) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA:
- Busy b translations Sp. z o.o., {Dane ukryte}, 00-844 Warszawa, kraj/woj. mazowieckie.
IV.5) Szacunkowa wartość zamówienia
(bez VAT): 15032,80 PLN.
IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ
Cena wybranej oferty:
10049,10
Oferta z najniższą ceną:
10049,10
/ Oferta z najwyższą ceną:
10049,10
Waluta:
PLN.
Dane postępowania
ID postępowania BZP/TED: | 17300620110 |
---|---|
ID postępowania Zamawiającego: | |
Data publikacji zamówienia: | 2011-06-26 |
Rodzaj zamówienia: | usługi |
Tryb& postępowania [PN]: | Przetarg nieograniczony |
Czas na realizację: | 12 miesięcy |
Wadium: | - |
Oferty uzupełniające: | NIE |
Oferty częściowe: | TAK |
Oferty wariantowe: | NIE |
Przewidywana licyctacja: | NIE |
Ilość części: | 4 |
Kryterium ceny: | 30% |
WWW ogłoszenia: | www.uke.gov.pl |
Informacja dostępna pod: | Urząd Komunikacji Elektronicznej ul. Kasprzaka 18/20 01-211 Warszawa pok. 315 |
Okres związania ofertą: | 30 dni |
Kody CPV
79530000-8 | Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych | |
79540000-1 | Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych |
Wyniki
Nazwa części | Wykonawca | Data udzielenia | Wartość |
---|---|---|---|
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego tekstów z/na język angielski | Busy b translations Sp. z o.o. Warszawa | 2011-08-18 | 25 707,00 |
Barometr Ryzyka NadużyćRaport końcowy na temat potencjalnego ryzyka nadużyć dla wskazanej części wyniku postępowania przetargowego. Data udzielenia: 2011-08-18 Dotyczy cześci nr: 1 Kody CPV: 795300008 795400001 Ilość podmiotów składających się na wykonawcę: 1 Kwota oferty w PLN: 25 707,00 zł Minimalna złożona oferta: 25 707,00 zł Ilość złożonych ofert: 5 Ilość ofert odrzuconych przez zamawiającego: 0 Minimalna złożona oferta: 25 707,00 zł Maksymalna złożona oferta: 58 850,00 zł | |||
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego tekstów z/na język francuski | Busy b translations Sp. z o.o. Warszawa | 2011-08-18 | 10 049,00 |
Barometr Ryzyka NadużyćRaport końcowy na temat potencjalnego ryzyka nadużyć dla wskazanej części wyniku postępowania przetargowego. Data udzielenia: 2011-08-18 Dotyczy cześci nr: 2 Kody CPV: 795300008 795400001 Ilość podmiotów składających się na wykonawcę: 1 Kwota oferty w PLN: 10 049,00 zł Minimalna złożona oferta: 10 049,00 zł Ilość złożonych ofert: 1 Ilość ofert odrzuconych przez zamawiającego: 0 Minimalna złożona oferta: 10 049,00 zł Maksymalna złożona oferta: 10 049,00 zł |