Usługę tłumaczenia treści strony internetowej pomorskie.travel dla Urzędu Marszałkowskiego Województwa Pomorskiego.
Opis przedmiotu przetargu: 1 Przedmiotem zamówienia jest: 1.1 1) Świadczenie usługi tłumaczeń pisemnych tekstów z języka polskiego na trzy języki obce: rosyjski, hiszpański oraz francuski wraz z korektą tekstów, które zostaną zamieszczone przez Zamawiającego w: a) portalu turystyczno-wizerunkowym pomorskie.travel - oficjalnym portalu turystycznym Województwa Pomorskiego, b) aplikacji prezentacyjnej opartej na bazie panoram sferycznych, c) wydawnictwach promocyjno - informacyjnych 2) Zakres tematyczny usług tłumaczeń obejmuje teksty o tematyce turystycznej, kulturowej, dziedzictwa historycznego, sportowej, wodnej, promocyjnej czy wizerunkowej. Teksty do tłumaczenia będą przygotowane w programach Microsoft Office (np. Word, Excel, Power Point lub innych popularnych formatach plików, ustalonych z Wykonawcą, zgodnie ze Zleceniem bieżącym, o którym mowa w ust. 3 niniejszego paragrafu. 3) Zamawiający przewiduje, że ilość tekstów w języku polskim przeznaczonych do tłumaczenia zgodnie z pkt. 1.1 wyniesie maksymalnie: a) na język rosyjski - 160 stron, b) na język hiszpański - 160 stron, c) na język francuski - 160 stron. 1.2 Tłumaczenia muszą wpisywać się w założenia graficzne polskich wersji językowych portalu, aplikacji, publikacji i wydawnictw, o których mowa w ust. 1 niniejszego rozdziału, co może wymusić ograniczenie tłumaczeń na niektórych stronach i poszczególnych akapitach portalu, aplikacji, publikacji i wydawnictw, o których mowa w ust. 1 niniejszego rozdziału. 2 Przedmiot zamówienia został podzielony na trzy (3) części: 2.1 Część I - Tłumaczenia pisemne na język rosyjski 1) Usługa polegać będzie na wykonaniu pisemnych tłumaczeń tekstów z języka polskiego na język rosyjski. 2) Terminy tłumaczenia tekstów będą wskazywane przez Zamawiającego w zleceniu bieżącym, zgodnie z ust.3. 3) Terminy tłumaczenia tekstów określone w zleceniu bieżącym, za zgodą Zamawiającego podlegać mogą uzgodnieniu z Wykonawcą, z zastrzeżeniem warunków określonych w ust. 3. 4) Zamawiający przewiduje, że ilość stron w części I przedmiotu zamówienia wyniesie max. 160 stron tłumaczeń pisemnych. 5) Ostateczny termin realizacji usługi upływa z końcem umowy tj. do dnia 10.12.2013r. 2.2 Część II - Tłumaczenia pisemne na język hiszpański 1) Usługa polegać będzie na wykonaniu pisemnych tłumaczeń tekstów z języka polskiego na język hiszpański. 2) Terminy tłumaczenia tekstów będą wskazywane przez Zamawiającego w zleceniu bieżącym, zgodnie z ust.3 . 3) Terminy tłumaczenia tekstów określone w zleceniu bieżącym, za zgodą Zamawiającego podlegać mogą uzgodnieniu z Wykonawcą, z zastrzeżeniem warunków określonych w ust. 3. 4) Zamawiający przewiduje, że ilość stron w części II przedmiotu zamówienia wyniesie max. 160 stron tłumaczeń pisemnych. 5) Ostateczny termin realizacji usługi upływa z końcem umowy tj. do dnia 10.12.2013r. 2.3 Część III - Tłumaczenia pisemne na język francuski 1) Usługa polegać będzie na wykonaniu pisemnych tłumaczeń tekstów z języka polskiego na język francuski. 2) Terminy tłumaczenia tekstów będą wskazywane przez Zamawiającego w zleceniu bieżącym, zgodnie z ust.3 . 3) Terminy tłumaczenia tekstów określone w zleceniu bieżącym, za zgodą Zamawiającego podlegać mogą uzgodnieniu z Wykonawcą, z zastrzeżeniem warunków określonych w ust. 3. 4) Zamawiający przewiduje, że ilość stron w części III przedmiotu zamówienia wyniesie max. 160 stron tłumaczeń pisemnych. 5) Ostateczny termin realizacji usługi upływa z końcem umowy tj. do dnia 10.12.2013r. 2.4 1) Z chwilą przekazania Zamawiającemu tłumaczeń pisemnych, Wykonawca przenosi na rzecz Zamawiającego autorskie prawa majątkowe do tłumaczeń, na czas nieokreślony, bez ograniczenia co do terytorium, na następujących polach eksploatacji: a) utrwalanie dowolną techniką znaną w dniu zawarcia umowy, na wszelkiego rodzaju nośnikach, w szczególności: drukiem w dowolnej formie (w tym: w twardej i miękkiej oprawie, wydaniach broszurowych, pismem Braillea) i dowolnej technice (w tym: reprograficznej, cyfrowej, elektronicznej, audiowizualnej), na nośnikach fonicznych - audiobooki i na nośnikach informatycznych (w tym w formie e-booków), b) zwielokrotnianie dowolną techniką znaną w dniu zawarcia umowy, na wszelkiego rodzaju nośnikach, w szczególności: drukiem w dowolnej formie (w tym: w twardej i miękkiej oprawie, wydaniach broszurowych, pismem Braillea) i dowolnej technice (w tym: reprograficznej, cyfrowej, elektronicznej, audiowizualnej, na nośnikach fonicznych - audiobooki) i na nośnikach informatycznych (w tym w formie e-booków), c) wprowadzanie do obrotu oryginału i wytworzonych egzemplarzy, d) wprowadzanie do pamięci komputera i wykorzystywanie w sieci Internet, e) publicznie wykonywanie i publicznie prezentowanie, f) wystawianie, g) wyświetlanie, h) wypożyczanie i wynajmowanie oryginału i wytworzonych egzemplarzy, i) wykorzystywanie fragmentów tłumaczeń do reklamy i promocji działań prowadzonych przez Zamawiającego, j) wielokrotne wykorzystanie, w tym w kolejnych dodrukach w nieograniczonej liczbie egzemplarzy w tym także w wersjach obcojęzycznych, k) udostępnianie do wykorzystania instytucjom oraz osobom trzecim w ramach potrzeb Zamawiającego, l) wykorzystanie we wszelkiego rodzaju mediach. 3 Sposób realizacji przedmiotu zamówienia 1) Usługi będą świadczone sukcesywnie, w miarę potrzeb Zamawiającego, na podstawie zlecenia wysłanego Wykonawcy przez Zamawiającego za pośrednictwem poczty elektronicznej, zwanego dalej /Zleceniem bieżącym/. Zlecenie bieżące winno zawierać każdorazowo informacje niezbędne do prawidłowego wykonania tłumaczenia, a w szczególności: a) język, w jakim będzie dokonane tłumaczenie, b) termin wykonania tłumaczenia pisemnego, c) adres poczty elektronicznej (e-mail), na jaki winno być dostarczone tłumaczenie lub adres, pod jaki winno być dostarczone tłumaczenie pisemne w formie elektronicznej na nośniku CD / DVD lub w formie wydruku. 2) Terminy realizacji Zlecenia bieżącego będą ustalane z uwzględnieniem zasady: a) do 20 stron - od 1 do 5 dni liczonych od otrzymania przez Wykonawcę zlecenia bieżącego , b) od 21 do 160 stron - od 6 do 20 dni od otrzymania przez przez Wykonawcę zlecenia bieżącego. 3) Terminy realizacji Zleceń bieżących są liczone od dnia otrzymania przez Wykonawcę zlecenia bieżącego. 4) Wraz ze Zleceniem bieżącym Zamawiający przekaże Wykonawcy teksty do przetłumaczenia za pośrednictwem poczty elektronicznej lub w formie papierowej. 5) Wykonawca zobowiązany jest do każdorazowego potwierdzenia, w formie elektronicznej, otrzymania od Zamawiającego Zlecenia bieżącego oraz tekstu do przetłumaczenia, niezwłocznie, nie później jednak niż w ciągu 1 dnia roboczego. Brak potwierdzenia jest równoznaczny ze zgodą na termin określony w zleceniu i z otrzymaniem zlecenia bieżącego w dniu jego wysłania przez Zamawiającego. 6) Przetłumaczony tekst powinien być dostarczony Zamawiającemu, na koszt Wykonawcy, każdorazowo we wskazanej przez Zamawiającego w Zleceniu bieżącym formie (papierowej- wydruk, elektronicznej- na nośniku CD/DVD lub za pośrednictwem poczty elektronicznej), z zastrzeżeniem pkt 9. 7) W terminie do 14 dni od dnia dostarczenia przez Wykonawcę tłumaczenia objętego Zleceniem bieżącym Zamawiający przeprowadza czynności sprawdzające, których celem jest stwierdzenie prawidłowości tłumaczenia. 8) Po przeprowadzeniu czynności sprawdzających Zamawiający: 1) zatwierdza wykonanie Zlecenia bieżącego, albo 2) odmawia zatwierdzenia wykonania Zlecenia bieżącego, wskazując Wykonawcy wady tłumaczenia wraz z wiążącymi zaleceniami co do usunięcia wad tłumaczenia. 9) Po zaakceptowaniu przez Zamawiającego wszystkich tłumaczeń wynikających ze zleceń bieżących, Wykonawca dostarczy na własny koszt na adres Zamawiającego w terminie 3 dni roboczych w formie elektronicznej na nośniku CD/DVD lub w formie papierowej po 1 egzemplarzu (oryginały) na których zostały utrwalone tłumaczenia wszystkich tekstów dostarczonych za pośrednictwem poczty elektronicznej. 10) Ustala się następujący zasady świadczenia usług: a) Za jednostkę rozliczeniową tłumaczeń pisemnych uznaje się 1 stronę. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia uznaje się stronę zawierającą 1600 znaków (bez spacji) zliczonych w dokumencie przetłumaczonym. Tłumaczenie rozlicza się w następujący sposób: tekst do 0,5 strony (800 znaków) liczy się jako pół strony rozliczeniowej, a powyżej 0,5 strony (powyżej 800 znaków) liczbę stron obliczeniowych zaokrągla się w górę do kolejnej strony. b) Teksty przekazane do tłumaczenia w formie prezentacji Power Point rozliczane będą według jednostki rozliczeniowej: 3 slajdy, odpowiadającej stawce za 1 stronę tłumaczenia pisemnego. 11) W związku z tym, że ilość zamawianych tłumaczeń uzależniona jest od bieżących potrzeb, Zamawiający zastrzega, że ilość zamawianych tłumaczeń podana w ofercie jest ilością szacunkową, podaną w celu określenia maksymalnej wartości zamówienia, ustalenia ceny jednostkowej, porównania ofert i wyboru najkorzystniejszej oferty. Z uwagi na to, iż podana ilość poszczególnych tłumaczeń może ulec zmianie, wynagrodzenie Wykonawcy będzie płatne według rzeczywistej ilości zrealizowanych tłumaczeń. Wykonawcy nie przysługuje roszczenie o realizację usługi w wielkościach podanych w ofercie. Jednocześnie Zamawiający gwarantuje zlecenia bieżące na poziomie minimum 80% danego zamówienia, określonego w Rozdziale III ust. 1 pkt 1.1, ppkt 3 SIWZ.
Gdańsk: Usługę tłumaczenia treści strony internetowej pomorskie.travel dla Urzędu Marszałkowskiego Województwa Pomorskiego.
Numer ogłoszenia: 232717 - 2013; data zamieszczenia: 05.11.2013
OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi
Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.
Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.
SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY
I. 1) NAZWA I ADRES:
Samorząd Województwa Pomorskiego , ul. Okopowa 21/27, 80-810 Gdańsk, woj. pomorskie, tel. 058 3261555, faks 058 3261556.
Adres strony internetowej zamawiającego:
www.pomorskie.eu
I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Administracja samorządowa.
SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA
II.1) OKREŚLENIE PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA
II.1.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Usługę tłumaczenia treści strony internetowej pomorskie.travel dla Urzędu Marszałkowskiego Województwa Pomorskiego..
II.1.2) Rodzaj zamówienia:
usługi.
II.1.4) Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia:
1 Przedmiotem zamówienia jest: 1.1 1) Świadczenie usługi tłumaczeń pisemnych tekstów z języka polskiego na trzy języki obce: rosyjski, hiszpański oraz francuski wraz z korektą tekstów, które zostaną zamieszczone przez Zamawiającego w: a) portalu turystyczno-wizerunkowym pomorskie.travel - oficjalnym portalu turystycznym Województwa Pomorskiego, b) aplikacji prezentacyjnej opartej na bazie panoram sferycznych, c) wydawnictwach promocyjno - informacyjnych 2) Zakres tematyczny usług tłumaczeń obejmuje teksty o tematyce turystycznej, kulturowej, dziedzictwa historycznego, sportowej, wodnej, promocyjnej czy wizerunkowej. Teksty do tłumaczenia będą przygotowane w programach Microsoft Office (np. Word, Excel, Power Point lub innych popularnych formatach plików, ustalonych z Wykonawcą, zgodnie ze Zleceniem bieżącym, o którym mowa w ust. 3 niniejszego paragrafu. 3) Zamawiający przewiduje, że ilość tekstów w języku polskim przeznaczonych do tłumaczenia zgodnie z pkt. 1.1 wyniesie maksymalnie: a) na język rosyjski - 160 stron, b) na język hiszpański - 160 stron, c) na język francuski - 160 stron. 1.2 Tłumaczenia muszą wpisywać się w założenia graficzne polskich wersji językowych portalu, aplikacji, publikacji i wydawnictw, o których mowa w ust. 1 niniejszego rozdziału, co może wymusić ograniczenie tłumaczeń na niektórych stronach i poszczególnych akapitach portalu, aplikacji, publikacji i wydawnictw, o których mowa w ust. 1 niniejszego rozdziału. 2 Przedmiot zamówienia został podzielony na trzy (3) części: 2.1 Część I - Tłumaczenia pisemne na język rosyjski 1) Usługa polegać będzie na wykonaniu pisemnych tłumaczeń tekstów z języka polskiego na język rosyjski. 2) Terminy tłumaczenia tekstów będą wskazywane przez Zamawiającego w zleceniu bieżącym, zgodnie z ust.3. 3) Terminy tłumaczenia tekstów określone w zleceniu bieżącym, za zgodą Zamawiającego podlegać mogą uzgodnieniu z Wykonawcą, z zastrzeżeniem warunków określonych w ust. 3. 4) Zamawiający przewiduje, że ilość stron w części I przedmiotu zamówienia wyniesie max. 160 stron tłumaczeń pisemnych. 5) Ostateczny termin realizacji usługi upływa z końcem umowy tj. do dnia 10.12.2013r. 2.2 Część II - Tłumaczenia pisemne na język hiszpański 1) Usługa polegać będzie na wykonaniu pisemnych tłumaczeń tekstów z języka polskiego na język hiszpański. 2) Terminy tłumaczenia tekstów będą wskazywane przez Zamawiającego w zleceniu bieżącym, zgodnie z ust.3 . 3) Terminy tłumaczenia tekstów określone w zleceniu bieżącym, za zgodą Zamawiającego podlegać mogą uzgodnieniu z Wykonawcą, z zastrzeżeniem warunków określonych w ust. 3. 4) Zamawiający przewiduje, że ilość stron w części II przedmiotu zamówienia wyniesie max. 160 stron tłumaczeń pisemnych. 5) Ostateczny termin realizacji usługi upływa z końcem umowy tj. do dnia 10.12.2013r. 2.3 Część III - Tłumaczenia pisemne na język francuski 1) Usługa polegać będzie na wykonaniu pisemnych tłumaczeń tekstów z języka polskiego na język francuski. 2) Terminy tłumaczenia tekstów będą wskazywane przez Zamawiającego w zleceniu bieżącym, zgodnie z ust.3 . 3) Terminy tłumaczenia tekstów określone w zleceniu bieżącym, za zgodą Zamawiającego podlegać mogą uzgodnieniu z Wykonawcą, z zastrzeżeniem warunków określonych w ust. 3. 4) Zamawiający przewiduje, że ilość stron w części III przedmiotu zamówienia wyniesie max. 160 stron tłumaczeń pisemnych. 5) Ostateczny termin realizacji usługi upływa z końcem umowy tj. do dnia 10.12.2013r. 2.4 1) Z chwilą przekazania Zamawiającemu tłumaczeń pisemnych, Wykonawca przenosi na rzecz Zamawiającego autorskie prawa majątkowe do tłumaczeń, na czas nieokreślony, bez ograniczenia co do terytorium, na następujących polach eksploatacji: a) utrwalanie dowolną techniką znaną w dniu zawarcia umowy, na wszelkiego rodzaju nośnikach, w szczególności: drukiem w dowolnej formie (w tym: w twardej i miękkiej oprawie, wydaniach broszurowych, pismem Braillea) i dowolnej technice (w tym: reprograficznej, cyfrowej, elektronicznej, audiowizualnej), na nośnikach fonicznych - audiobooki i na nośnikach informatycznych (w tym w formie e-booków), b) zwielokrotnianie dowolną techniką znaną w dniu zawarcia umowy, na wszelkiego rodzaju nośnikach, w szczególności: drukiem w dowolnej formie (w tym: w twardej i miękkiej oprawie, wydaniach broszurowych, pismem Braillea) i dowolnej technice (w tym: reprograficznej, cyfrowej, elektronicznej, audiowizualnej, na nośnikach fonicznych - audiobooki) i na nośnikach informatycznych (w tym w formie e-booków), c) wprowadzanie do obrotu oryginału i wytworzonych egzemplarzy, d) wprowadzanie do pamięci komputera i wykorzystywanie w sieci Internet, e) publicznie wykonywanie i publicznie prezentowanie, f) wystawianie, g) wyświetlanie, h) wypożyczanie i wynajmowanie oryginału i wytworzonych egzemplarzy, i) wykorzystywanie fragmentów tłumaczeń do reklamy i promocji działań prowadzonych przez Zamawiającego, j) wielokrotne wykorzystanie, w tym w kolejnych dodrukach w nieograniczonej liczbie egzemplarzy w tym także w wersjach obcojęzycznych, k) udostępnianie do wykorzystania instytucjom oraz osobom trzecim w ramach potrzeb Zamawiającego, l) wykorzystanie we wszelkiego rodzaju mediach. 3 Sposób realizacji przedmiotu zamówienia 1) Usługi będą świadczone sukcesywnie, w miarę potrzeb Zamawiającego, na podstawie zlecenia wysłanego Wykonawcy przez Zamawiającego za pośrednictwem poczty elektronicznej, zwanego dalej /Zleceniem bieżącym/. Zlecenie bieżące winno zawierać każdorazowo informacje niezbędne do prawidłowego wykonania tłumaczenia, a w szczególności: a) język, w jakim będzie dokonane tłumaczenie, b) termin wykonania tłumaczenia pisemnego, c) adres poczty elektronicznej (e-mail), na jaki winno być dostarczone tłumaczenie lub adres, pod jaki winno być dostarczone tłumaczenie pisemne w formie elektronicznej na nośniku CD / DVD lub w formie wydruku. 2) Terminy realizacji Zlecenia bieżącego będą ustalane z uwzględnieniem zasady: a) do 20 stron - od 1 do 5 dni liczonych od otrzymania przez Wykonawcę zlecenia bieżącego , b) od 21 do 160 stron - od 6 do 20 dni od otrzymania przez przez Wykonawcę zlecenia bieżącego. 3) Terminy realizacji Zleceń bieżących są liczone od dnia otrzymania przez Wykonawcę zlecenia bieżącego. 4) Wraz ze Zleceniem bieżącym Zamawiający przekaże Wykonawcy teksty do przetłumaczenia za pośrednictwem poczty elektronicznej lub w formie papierowej. 5) Wykonawca zobowiązany jest do każdorazowego potwierdzenia, w formie elektronicznej, otrzymania od Zamawiającego Zlecenia bieżącego oraz tekstu do przetłumaczenia, niezwłocznie, nie później jednak niż w ciągu 1 dnia roboczego. Brak potwierdzenia jest równoznaczny ze zgodą na termin określony w zleceniu i z otrzymaniem zlecenia bieżącego w dniu jego wysłania przez Zamawiającego. 6) Przetłumaczony tekst powinien być dostarczony Zamawiającemu, na koszt Wykonawcy, każdorazowo we wskazanej przez Zamawiającego w Zleceniu bieżącym formie (papierowej- wydruk, elektronicznej- na nośniku CD/DVD lub za pośrednictwem poczty elektronicznej), z zastrzeżeniem pkt 9. 7) W terminie do 14 dni od dnia dostarczenia przez Wykonawcę tłumaczenia objętego Zleceniem bieżącym Zamawiający przeprowadza czynności sprawdzające, których celem jest stwierdzenie prawidłowości tłumaczenia. 8) Po przeprowadzeniu czynności sprawdzających Zamawiający: 1) zatwierdza wykonanie Zlecenia bieżącego, albo 2) odmawia zatwierdzenia wykonania Zlecenia bieżącego, wskazując Wykonawcy wady tłumaczenia wraz z wiążącymi zaleceniami co do usunięcia wad tłumaczenia. 9) Po zaakceptowaniu przez Zamawiającego wszystkich tłumaczeń wynikających ze zleceń bieżących, Wykonawca dostarczy na własny koszt na adres Zamawiającego w terminie 3 dni roboczych w formie elektronicznej na nośniku CD/DVD lub w formie papierowej po 1 egzemplarzu (oryginały) na których zostały utrwalone tłumaczenia wszystkich tekstów dostarczonych za pośrednictwem poczty elektronicznej. 10) Ustala się następujący zasady świadczenia usług: a) Za jednostkę rozliczeniową tłumaczeń pisemnych uznaje się 1 stronę. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia uznaje się stronę zawierającą 1600 znaków (bez spacji) zliczonych w dokumencie przetłumaczonym. Tłumaczenie rozlicza się w następujący sposób: tekst do 0,5 strony (800 znaków) liczy się jako pół strony rozliczeniowej, a powyżej 0,5 strony (powyżej 800 znaków) liczbę stron obliczeniowych zaokrągla się w górę do kolejnej strony. b) Teksty przekazane do tłumaczenia w formie prezentacji Power Point rozliczane będą według jednostki rozliczeniowej: 3 slajdy, odpowiadającej stawce za 1 stronę tłumaczenia pisemnego. 11) W związku z tym, że ilość zamawianych tłumaczeń uzależniona jest od bieżących potrzeb, Zamawiający zastrzega, że ilość zamawianych tłumaczeń podana w ofercie jest ilością szacunkową, podaną w celu określenia maksymalnej wartości zamówienia, ustalenia ceny jednostkowej, porównania ofert i wyboru najkorzystniejszej oferty. Z uwagi na to, iż podana ilość poszczególnych tłumaczeń może ulec zmianie, wynagrodzenie Wykonawcy będzie płatne według rzeczywistej ilości zrealizowanych tłumaczeń. Wykonawcy nie przysługuje roszczenie o realizację usługi w wielkościach podanych w ofercie. Jednocześnie Zamawiający gwarantuje zlecenia bieżące na poziomie minimum 80% danego zamówienia, określonego w Rozdziale III ust. 1 pkt 1.1, ppkt 3 SIWZ..
II.1.6) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8.
II.1.7) Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej:
tak, liczba części: 3.
II.1.8) Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej:
nie.
II.2) CZAS TRWANIA ZAMÓWIENIA LUB TERMIN WYKONANIA:
Zakończenie: 10.12.2013.
SEKCJA III: INFORMACJE O CHARAKTERZE PRAWNYM, EKONOMICZNYM, FINANSOWYM I TECHNICZNYM
III.1) WADIUM
Informacja na temat wadium:
Zamawiający w niniejszym postępowaniu nie wymaga wniesienia wadium.
III.2) ZALICZKI
III.3) WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ OPIS SPOSOBU DOKONYWANIA OCENY SPEŁNIANIA TYCH WARUNKÓW
III. 3.1) Uprawnienia do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeżeli przepisy prawa nakładają obowiązek ich posiadania
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkuZamawiający nie wyznacza szczegółowego warunku w tym zakresie. Ocena spełnienia wyżej wskazanego warunku nastąpi na podstawie przedstawionego przez Wykonawcę oświadczenia o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu zgodnie z art. 22 ust.1 ustawy Prawo zamówień publicznych, o którym mowa w rozdz. VI ust.1 pkt 1 SIWZ (wzór oświadczenia stanowi załącznik nr 2 do SIWZ).
III.3.2) Wiedza i doświadczenie
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkuZamawiający uzna w/w warunek za spełniony dla wszystkich części zamówienia, jeżeli Wykonawca wykaże, że w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, wykonał należycie co najmniej 3 tłumaczenia pisemne dla różnych odbiorców polegających na przetłumaczeniu łącznie co najmniej 50 stron tekstów: Dla części 1: z j. rosyjskiego Dla części 2: z j. hiszpańskiego Dla części 3: z j. francuskiego z zakresu turystyki - promocji turystycznej, marketingu terytorialnego lub tekstów wizerunkowych miejsc turystycznych. Ocena spełnienia wyżej wskazanego warunku nastąpi na podstawie przedstawionego przez Wykonawcę oświadczenia o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu zgodnie z art. 22 ust.1 ustawy Prawo zamówień publicznych, o którym mowa w rozdz. VI ust.1 pkt 1 SIWZ (wzór oświadczenia stanowi załącznik nr 2 do SIWZ) oraz dokumentów, o których mowa w rozdz. VI ust. 1 pkt. 2 SIWZ (wzór wykazu usług stanowi załącznik nr 3 do SIWZ).
III.3.3) Potencjał techniczny
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkuZamawiający nie wyznacza szczegółowego warunku w tym zakresie. Ocena spełnienia wyżej wskazanego warunku nastąpi na podstawie przedstawionego przez Wykonawcę oświadczenia o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu zgodnie z art. 22 ust.1 ustawy Prawo zamówień publicznych, o którym mowa w rozdz. VI ust.1 pkt 1 SIWZ (wzór oświadczenia stanowi załącznik nr 2 do SIWZ).
III.3.4) Osoby zdolne do wykonania zamówienia
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkuZamawiający nie wyznacza szczegółowego warunku w tym zakresie. Ocena spełnienia wyżej wskazanego warunku nastąpi na podstawie przedstawionego przez Wykonawcę oświadczenia o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu zgodnie z art. 22 ust.1 ustawy Prawo zamówień publicznych, o którym mowa w rozdz. VI ust.1 pkt 1 SIWZ (wzór oświadczenia stanowi załącznik nr 2 do SIWZ).
III.3.5) Sytuacja ekonomiczna i finansowa
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkuZamawiający nie wyznacza szczegółowego warunku w tym zakresie. Ocena spełnienia wyżej wskazanego warunku nastąpi na podstawie przedstawionego przez Wykonawcę oświadczenia o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu zgodnie z art. 22 ust.1 ustawy Prawo zamówień publicznych, o którym mowa w rozdz. VI ust.1 pkt 1 SIWZ (wzór oświadczenia stanowi załącznik nr 2 do SIWZ).
III.4) INFORMACJA O OŚWIADCZENIACH LUB DOKUMENTACH, JAKIE MAJĄ DOSTARCZYĆ WYKONAWCY W CELU POTWIERDZENIA SPEŁNIANIA WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ NIEPODLEGANIA WYKLUCZENIU NA PODSTAWIE ART. 24 UST. 1 USTAWY
III.4.1) W zakresie wykazania spełniania przez wykonawcę warunków, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy, oprócz oświadczenia o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu należy przedłożyć:
- wykaz wykonanych, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych, głównych dostaw lub usług, w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert albo wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, wraz z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i podmiotów, na rzecz których dostawy lub usługi zostały wykonane, oraz załączeniem dowodów, czy zostały wykonane lub są wykonywane należycie;
III.4.2) W zakresie potwierdzenia niepodlegania wykluczeniu na podstawie art. 24 ust. 1 ustawy, należy przedłożyć:
- oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia;
- aktualny odpis z właściwego rejestru lub z centralnej ewidencji i informacji o działalności gospodarczej, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru lub ewidencji, w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia w oparciu o art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert;
III.4.3) Dokumenty podmiotów zagranicznych
Jeżeli wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, przedkłada:
III.4.3.1) dokument wystawiony w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania potwierdzający, że:
- nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości - wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert;
III.4.4) Dokumenty dotyczące przynależności do tej samej grupy kapitałowej
- lista podmiotów należących do tej samej grupy kapitałowej w rozumieniu ustawy z dnia 16 lutego 2007 r. o ochronie konkurencji i konsumentów albo informacji o tym, że nie należy do grupy kapitałowej;
III.6) INNE DOKUMENTY
Inne dokumenty niewymienione w pkt III.4) albo w pkt III.5)
1. Jeżeli wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, zamiast dokumentów, o których mowa w rozdziale III.4.3.1) niniejszego ogłoszenia - składa dokument lub dokumenty wystawione w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, potwierdzające, że nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości. 2. Dokumenty, o których mowa w ust. 1 powinny być wystawione nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert. 3. Jeżeli w kraju pochodzenia osoby lub w kraju, w którym wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, nie wydaje się dokumentów, o których mowa w rozdziale III.4.3.1) niniejszego ogłoszenia zastępuje się je dokumentem zawierającym oświadczenie, w którym określa się także osoby uprawnione do reprezentacji wykonawcy, złożone przed właściwym organem sądowym, administracyjnym albo organem samorządu zawodowego lub gospodarczego odpowiednio kraju miejsca zamieszkania osoby lub kraju, w którym wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, lub przed notariuszem. Do aktualności tego dokumentu mają odpowiednie zastosowanie zapisy ust. 2. 4. Wymagania dotyczące zabezpieczenia należytego wykonania umowy. Zamawiający nie żąda w niniejszym postępowaniu wniesienia zabezpieczenia należytego wykonania umowy.
SEKCJA IV: PROCEDURA
IV.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA
IV.1.1) Tryb udzielenia zamówienia:
przetarg nieograniczony.
IV.2) KRYTERIA OCENY OFERT
IV.2.1) Kryteria oceny ofert:
najniższa cena.
IV.3) ZMIANA UMOWY
przewiduje się istotne zmiany postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru wykonawcy:
Dopuszczalne zmiany postanowień umowy oraz określenie warunków zmian
1. Istotne zmiany umowy w stosunku do treści oferty Wykonawcy mogą dotyczyć: 1) terminów realizacji zamówienia, 2. Zmiany, o których mowa w ust. 1 mogą nastąpić w przypadkach: 1) wystąpienia /siły wyższej/. Pod pojęciem siły wyższej Zamawiający rozumie okoliczności, które pomimo zachowania należytej staranności są nieprzewidywalne oraz, którym nie można zapobiec lub przeciwstawić się skutecznie. O braku możliwości dotrzymania terminu Wykonawca obowiązany jest niezwłocznie powiadomić Zamawiającego, określając jednocześnie nowy termin realizacji zamówienia, 2) zaistnienia okoliczności, których nie można było przewidzieć przy zawarciu umowy, 3) przedłużenia terminu zakończenia postępowania o udzielenie zamówienia,
IV.4) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE
IV.4.1)
Adres strony internetowej, na której jest dostępna specyfikacja istotnych warunków zamówienia:
http://www.pomorskie.eu/pl/bip/umwp/zamowienia/zamowienia
Specyfikację istotnych warunków zamówienia można uzyskać pod adresem:
Urzęd Marszałkowski Województwa Pomorskiego w Gdańsku ul. Okopowa 21/27, 80-810 Gdańsk, pokój nr 133B (I piętro).
IV.4.4) Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert:
13.11.2013 godzina 10:30, miejsce: Kancelaria Ogólna Urzędu Marszałkowskiego Województwa Pomorskiego w Gdańsku ul. Okopowa 21/27, 80-810 Gdańsk, pokój nr 4a (parter).
IV.4.5) Termin związania ofertą:
okres w dniach: 30 (od ostatecznego terminu składania ofert).
IV.4.17) Czy przewiduje się unieważnienie postępowania o udzielenie zamówienia, w przypadku nieprzyznania środków pochodzących z budżetu Unii Europejskiej oraz niepodlegających zwrotowi środków z pomocy udzielonej przez państwa członkowskie Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA), które miały być przeznaczone na sfinansowanie całości lub części zamówienia:
nie
ZAŁĄCZNIK I - INFORMACJE DOTYCZĄCE OFERT CZĘŚCIOWYCH
CZĘŚĆ Nr:
1
NAZWA:
Tłumaczenia pisemne na język rosyjski.
1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
1) Usługa polegać będzie na wykonaniu pisemnych tłumaczeń tekstów z języka polskiego na język rosyjski. 2) Terminy tłumaczenia tekstów będą wskazywane przez Zamawiającego w zleceniu bieżącym, zgodnie z ust.3. 3) Terminy tłumaczenia tekstów określone w zleceniu bieżącym, za zgodą Zamawiającego podlegać mogą uzgodnieniu z Wykonawcą, z zastrzeżeniem warunków określonych w ust. 3. 4) Zamawiający przewiduje, że ilość stron w części I przedmiotu zamówienia wyniesie max. 160 stron tłumaczeń pisemnych. 5) Ostateczny termin realizacji usługi upływa z końcem umowy tj. do dnia 10.12.2013r..
2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8.
3) Czas trwania lub termin wykonania:
Zakończenie: 10.12.2013.
4) Kryteria oceny ofert:
najniższa cena.
CZĘŚĆ Nr:
2
NAZWA:
Tłumaczenia pisemne na język hiszpański.
1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
1) Usługa polegać będzie na wykonaniu pisemnych tłumaczeń tekstów z języka polskiego na język hiszpański. 2) Terminy tłumaczenia tekstów będą wskazywane przez Zamawiającego w zleceniu bieżącym, zgodnie z ust.3 . 3) Terminy tłumaczenia tekstów określone w zleceniu bieżącym, za zgodą Zamawiającego podlegać mogą uzgodnieniu z Wykonawcą, z zastrzeżeniem warunków określonych w ust. 3. 4) Zamawiający przewiduje, że ilość stron w części II przedmiotu zamówienia wyniesie max. 160 stron tłumaczeń pisemnych. 5) Ostateczny termin realizacji usługi upływa z końcem umowy tj. do dnia 10.12.2013r..
2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8.
3) Czas trwania lub termin wykonania:
Zakończenie: 10.12.2013.
4) Kryteria oceny ofert:
najniższa cena.
CZĘŚĆ Nr:
3
NAZWA:
Tłumaczenia pisemne na język francuski.
1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
1) Usługa polegać będzie na wykonaniu pisemnych tłumaczeń tekstów z języka polskiego na język francuski. 2) Terminy tłumaczenia tekstów będą wskazywane przez Zamawiającego w zleceniu bieżącym, zgodnie z ust.3 . 3) Terminy tłumaczenia tekstów określone w zleceniu bieżącym, za zgodą Zamawiającego podlegać mogą uzgodnieniu z Wykonawcą, z zastrzeżeniem warunków określonych w ust. 3. 4) Zamawiający przewiduje, że ilość stron w części III przedmiotu zamówienia wyniesie max. 160 stron tłumaczeń pisemnych. 5) Ostateczny termin realizacji usługi upływa z końcem umowy tj. do dnia 10.12.2013r..
2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8.
3) Czas trwania lub termin wykonania:
Zakończenie: 10.12.2013.
4) Kryteria oceny ofert:
najniższa cena.
Gdańsk: Usługę tłumaczenia treści strony internetowej pomorskie.travel dla Urzędu Marszałkowskiego Województwa Pomorskiego.
Numer ogłoszenia: 273197 - 2013; data zamieszczenia: 16.12.2013
OGŁOSZENIE O UDZIELENIU ZAMÓWIENIA - Usługi
Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.
Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.
Czy zamówienie było przedmiotem ogłoszenia w Biuletynie Zamówień Publicznych:
tak, numer ogłoszenia w BZP: 232717 - 2013r.
Czy w Biuletynie Zamówień Publicznych zostało zamieszczone ogłoszenie o zmianie ogłoszenia:
nie.
SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY
I. 1) NAZWA I ADRES:
Samorząd Województwa Pomorskiego, ul. Okopowa 21/27, 80-810 Gdańsk, woj. pomorskie, tel. 058 3261555, faks 058 3261556.
I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Administracja samorządowa.
SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA
II.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Usługę tłumaczenia treści strony internetowej pomorskie.travel dla Urzędu Marszałkowskiego Województwa Pomorskiego..
II.2) Rodzaj zamówienia:
Usługi.
II.3) Określenie przedmiotu zamówienia:
1 Przedmiotem zamówienia jest: 1.1 1) Świadczenie usługi tłumaczeń pisemnych tekstów z języka polskiego na trzy języki obce: rosyjski, hiszpański oraz francuski wraz z korektą tekstów, które zostaną zamieszczone przez Zamawiającego w: a) portalu turystycznowizerunkowym pomorskie.travel - oficjalnym portalu turystycznym Województwa Pomorskiego, b) aplikacji prezentacyjnej opartej na bazie panoram sferycznych, c) wydawnictwach promocyjno - informacyjnych 2) Zakres tematyczny usług tłumaczeń obejmuje teksty o tematyce turystycznej, kulturowej, dziedzictwa historycznego, sportowej, wodnej, promocyjnej czy wizerunkowej. Teksty do tłumaczenia będą przygotowane w programach Microsoft Office (np. Word, Excel, Power Point lub innych popularnych formatach plików, ustalonych z Wykonawcą, zgodnie ze Zleceniem bieżącym, o którym mowa w ust. 3 niniejszego paragrafu. 3) Zamawiający przewiduje, że ilość tekstów w języku polskim przeznaczonych do tłumaczenia zgodnie z pkt. 1.1 wyniesie maksymalnie: a) na język rosyjski - 160 stron, b) na język hiszpański - 160 stron, c) na język francuski - 160 stron. 1.2 Tłumaczenia muszą wpisywać się w założenia graficzne polskich wersji językowych portalu, aplikacji, publikacji i wydawnictw, o których mowa w ust. 1 niniejszego rozdziału, co może wymusić ograniczenie tłumaczeń na niektórych stronach i poszczególnych akapitach portalu, aplikacji, publikacji i wydawnictw, o których mowa w ust. 1 niniejszego rozdziału. 2 Przedmiot zamówienia został podzielony na trzy (3) części: 2.1 Część I - Tłumaczeniapisemne na język rosyjski 1) Usługa polegać będzie na wykonaniu pisemnych tłumaczeń tekstów z języka polskiego na język rosyjski. 2) Terminy tłumaczenia tekstów będą wskazywane przez Zamawiającego w zleceniu bieżącym, zgodnie z ust.3. 3) Terminy tłumaczenia tekstów określone w zleceniu bieżącym, za zgodą Zamawiającego podlegać mogą uzgodnieniu z Wykonawcą, z zastrzeżeniem warunków określonych w ust. 3. 4) Zamawiający przewiduje, że ilość stron w części I przedmiotu zamówienia wyniesie max. 160 stron tłumaczeń pisemnych. 5) Ostateczny termin realizacji usługi upływa z końcem umowy tj. do dnia 10.12.2013r. 2.2 Część II - Tłumaczenia pisemne na język hiszpański 1) Usługa polegać będzie na wykonaniu pisemnych tłumaczeń tekstów z języka polskiego na język hiszpański. 2) Terminy tłumaczenia tekstów będą wskazywane przez Zamawiającego w zleceniu bieżącym, zgodnie z ust.3 . 3) Terminy tłumaczenia tekstów określone w zleceniu bieżącym, za zgodą Zamawiającego podlegać mogą uzgodnieniu z Wykonawcą, z zastrzeżeniem warunków określonych w ust. 3. 4) Zamawiający przewiduje, że ilość stron w części II przedmiotu zamówienia wyniesie max. 160 stron tłumaczeń pisemnych. 5) Ostateczny termin realizacji usługi upływa z końcem umowy tj. do dnia 10.12.2013r. 2.3 Część III - Tłumaczenia pisemne na język francuski 1) Usługa polegać będzie na wykonaniu pisemnych tłumaczeń tekstów z języka polskiego na język francuski. 2) Terminy tłumaczenia tekstów będą wskazywane przez Zamawiającego w zleceniu bieżącym, zgodnie z ust.3 . 3) Terminy tłumaczenia tekstów określone w zleceniu bieżącym, za zgodą Zamawiającego podlegać mogą uzgodnieniu z Wykonawcą, z zastrzeżeniem warunków określonych w ust. 3. 4) Zamawiający przewiduje, że ilość stron w części III przedmiotu zamówienia wyniesie max. 160 stron tłumaczeń pisemnych. 5) Ostateczny termin realizacji usługi upływa z końcem umowy tj. do dnia 10.12.2013r. 2.4 1) Z chwilą przekazania Zamawiającemu tłumaczeń pisemnych, Wykonawca przenosi na rzecz Zamawiającego autorskie prawa majątkowe do tłumaczeń, na czas nieokreślony, bez ograniczenia co do terytorium, na następujących polach eksploatacji: a) utrwalanie dowolną techniką znaną w dniu zawarcia umowy, na wszelkiego rodzaju nośnikach, w szczególności: drukiem w dowolnej formie (w tym: w twardej i miękkiej oprawie, wydaniach broszurowych, pismem Braillea) i dowolnej technice (w tym: reprograficznej, cyfrowej, elektronicznej, audiowizualnej), na nośnikach fonicznych - audiobooki i na nośnikach informatycznych (w tym w formie e-booków), b) zwielokrotnianie dowolną techniką znaną w dniu zawarcia umowy, na wszelkiego rodzaju nośnikach, w szczególności: drukiem w dowolnej formie (w tym: w twardej i miękkiej oprawie, wydaniach broszurowych, pismem Braillea) i dowolnej technice (w tym: reprograficznej, cyfrowej, elektronicznej, audiowizualnej, na nośnikach fonicznych - audiobooki) i na nośnikach informatycznych (w tym w formie e-booków), c) wprowadzanie do obrotu oryginału i wytworzonych egzemplarzy, d) wprowadzanie do pamięci komputera i wykorzystywanie w sieci Internet, e) publicznie wykonywanie i publicznie prezentowanie, f) wystawianie, g) wyświetlanie, h) wypożyczanie i wynajmowanie oryginału i wytworzonych egzemplarzy, i) wykorzystywanie fragmentów tłumaczeń do reklamy i promocji działań prowadzonych przez Zamawiającego, j) wielokrotne wykorzystanie, w tym w kolejnych dodrukach w nieograniczonej liczbie egzemplarzy w tym także w wersjach obcojęzycznych, k) udostępnianie do wykorzystania instytucjom oraz osobom trzecim w ramach potrzeb Zamawiającego, l) wykorzystanie we wszelkiego rodzaju mediach. 3 Sposób realizacji przedmiotu zamówienia 1) Usługi będą świadczone sukcesywnie, w miarę potrzeb Zamawiającego, na podstawie zlecenia wysłanego Wykonawcy przez Zamawiającego za pośrednictwem poczty elektronicznej, zwanego dalej /Zleceniem bieżącym/. Zlecenie bieżące winno zawierać każdorazowo informacje niezbędne do prawidłowego wykonania tłumaczenia, a w szczególności:a) język, w jakim będzie dokonane tłumaczenie, b) termin wykonania tłumaczenia pisemnego, c) adres poczty elektronicznej (e-mail), na jaki winno być dostarczone tłumaczenie lub adres, pod jaki winno być dostarczone tłumaczenie pisemne w formie elektronicznej na nośniku CD / DVD lub w formie wydruku. 2) Terminy realizacji Zlecenia bieżącego będą ustalane z uwzględnieniem zasady: a) do 20 stron - od 1 do 5 dni liczonych od otrzymania przez Wykonawcę zlecenia bieżącego , b) od 21 do 160 stron - od 6 do 20 dni od otrzymania przez przez Wykonawcę zlecenia bieżącego. 3) Terminy realizacji Zleceń bieżących są liczone od dnia otrzymania przez Wykonawcę zlecenia bieżącego. 4) Wraz ze Zleceniem bieżącym Zamawiający przekaże Wykonawcy teksty do przetłumaczenia za pośrednictwem poczty elektronicznej lub w formie papierowej. 5) Wykonawca zobowiązany jest do każdorazowego potwierdzenia, w formie elektronicznej, otrzymania od Zamawiającego Zlecenia bieżącego oraz tekstu do przetłumaczenia, niezwłocznie, nie później jednak niż w ciągu 1 dnia roboczego. Brak potwierdzenia jest równoznaczny ze zgodą na termin określony w zleceniu i z otrzymaniem zlecenia bieżącego w dniu jego wysłania przez Zamawiającego. 6) Przetłumaczony tekst powinien być dostarczony Zamawiającemu, na koszt Wykonawcy, każdorazowo we wskazanej przez Zamawiającego w Zleceniu bieżącym formie (papierowej- wydruk, elektronicznej- na nośniku CD/DVD lub za pośrednictwem poczty elektronicznej), z zastrzeżeniem pkt 9. 7) W terminie do 14 dni od dnia dostarczenia przez Wykonawcę tłumaczenia objętego Zleceniem bieżącym Zamawiający przeprowadza czynności sprawdzające, których celem jest stwierdzenie prawidłowości tłumaczenia. 8) Po przeprowadzeniu czynności sprawdzających Zamawiający: 1) zatwierdza wykonanie Zlecenia bieżącego, albo 2) odmawia zatwierdzenia wykonania Zlecenia bieżącego, wskazując Wykonawcy wady tłumaczenia wraz z wiążącymi zaleceniami co do usunięcia wad tłumaczenia. 9) Po zaakceptowaniu przez Zamawiającego wszystkich tłumaczeń wynikających ze zleceń bieżących, Wykonawca dostarczy na własny koszt na adres Zamawiającego w terminie 3 dni roboczych w formie elektronicznej na nośniku CD/DVD lub w formie papierowej po 1 egzemplarzu (oryginały) na których zostały utrwalone tłumaczenia wszystkich tekstów dostarczonych za pośrednictwem poczty elektronicznej. 10) Ustala się następujący zasady świadczenia usług: a) Za jednostkę rozliczeniową tłumaczeń pisemnych uznaje się 1 stronę. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia uznaje się stronę zawierającą 1600 znaków (bez spacji) zliczonych w dokumencie przetłumaczonym. Tłumaczenie rozlicza się w następujący sposób: tekst do 0,5 strony (800 znaków) liczy się jako pół strony rozliczeniowej, a powyżej 0,5 strony (powyżej 800 znaków) liczbę stron obliczeniowych zaokrągla się w górę do kolejnej strony. b) Teksty przekazane do tłumaczenia w formie prezentacji Power Point rozliczane będą według jednostki rozliczeniowej: 3 slajdy, odpowiadającej stawce za 1 stronę tłumaczenia pisemnego. 11) W związku z tym, że ilość zamawianych tłumaczeń uzależniona jest od bieżących potrzeb, Zamawiający zastrzega, że ilość zamawianych tłumaczeń podana w ofercie jest ilością szacunkową, podaną w celu określenia maksymalnej wartości zamówienia, ustalenia ceny jednostkowej, porównania ofert i wyboru najkorzystniejszej oferty. Z uwagi na to, iż podana ilość poszczególnych tłumaczeń może ulec zmianie, wynagrodzenie Wykonawcy będzie płatne według rzeczywistej ilości zrealizowanych tłumaczeń. Wykonawcy nie przysługuje roszczenie o realizację usługi w wielkościach podanych w ofercie. Jednocześnie Zamawiający gwarantuje zlecenia bieżące na poziomie minimum 80% danego zamówienia, określonego w Rozdziale III ust. 1 pkt 1.1, ppkt 3 SIWZ..
II.4) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8.
SEKCJA III: PROCEDURA
III.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
Przetarg nieograniczony
III.2) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE
Zamówienie dotyczy projektu/programu finansowanego ze środków Unii Europejskiej:
nie
SEKCJA IV: UDZIELENIE ZAMÓWIENIA
Część NR:
1
Nazwa:
Tłumaczenia pisemne na język rosyjski.
IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
25.11.2013.
IV.2) LICZBA OTRZYMANYCH OFERT:
6.
IV.3) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT:
4.
IV.4) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA:
- LOGOS Centrum Edukacyjne Jan Romańczuk, {Dane ukryte}, Łomża, kraj/woj. Polska.
IV.5) Szacunkowa wartość zamówienia
(bez VAT): 5970,85 PLN.
IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ
Cena wybranej oferty:
4480,00
Oferta z najniższą ceną:
4000,00
/ Oferta z najwyższą ceną:
7243,20
Waluta:
PLN.
Część NR:
2
Nazwa:
Tłumaczenia pisemne na język hiszpański.
IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
25.11.2013.
IV.2) LICZBA OTRZYMANYCH OFERT:
4.
IV.3) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT:
3.
IV.4) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA:
- The Challenge Group A.J. Molscy sp.j., {Dane ukryte}, 00-241 Warszawa, kraj/woj. mazowieckie.
IV.5) Szacunkowa wartość zamówienia
(bez VAT): 7282,00 PLN.
IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ
Cena wybranej oferty:
6880,00
Oferta z najniższą ceną:
6400,00
/ Oferta z najwyższą ceną:
9163,20
Waluta:
PLN.
Część NR:
3
Nazwa:
Tłumaczenia pisemne na język francuski.
IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
25.11.2013.
IV.2) LICZBA OTRZYMANYCH OFERT:
4.
IV.3) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT:
3.
IV.4) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA:
- The Challenge Group A.J. Molscy sp.j., {Dane ukryte}, 00-241 Warszawa, kraj/woj. mazowieckie.
IV.5) Szacunkowa wartość zamówienia
(bez VAT): 7282,00 PLN.
IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ
Cena wybranej oferty:
5707,20
Oferta z najniższą ceną:
5707,20
/ Oferta z najwyższą ceną:
7243,20
Waluta:
PLN.
Dane postępowania
ID postępowania BZP/TED: | 23271720130 |
---|---|
ID postępowania Zamawiającego: | |
Data publikacji zamówienia: | 2013-11-04 |
Rodzaj zamówienia: | usługi |
Tryb& postępowania [PN]: | Przetarg nieograniczony |
Czas na realizację: | 27 dni |
Wadium: | - |
Oferty uzupełniające: | NIE |
Oferty częściowe: | TAK |
Oferty wariantowe: | NIE |
Przewidywana licyctacja: | NIE |
Ilość części: | 3 |
Kryterium ceny: | 0% |
WWW ogłoszenia: | www.pomorskie.eu |
Informacja dostępna pod: | Urzęd Marszałkowski Województwa Pomorskiego w Gdańsku ul. Okopowa 21/27, 80-810 Gdańsk, pokój nr 133B (I piętro) |
Okres związania ofertą: | 30 dni |
Kody CPV
79530000-8 | Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych |
Wyniki
Nazwa części | Wykonawca | Data udzielenia | Wartość |
---|---|---|---|
Tłumaczenia pisemne na język rosyjski. | LOGOS Centrum Edukacyjne Jan Romańczuk Łomża | 2013-12-16 | 4 480,00 |
Barometr Ryzyka NadużyćRaport końcowy na temat potencjalnego ryzyka nadużyć dla wskazanej części wyniku postępowania przetargowego. Data udzielenia: 2013-12-16 Dotyczy cześci nr: 1 Kody CPV: 795300008 Ilość podmiotów składających się na wykonawcę: 1 Kwota oferty w PLN: 4 480,00 zł Minimalna złożona oferta: 4 000,00 zł Ilość złożonych ofert: 6 Ilość ofert odrzuconych przez zamawiającego: 4 Minimalna złożona oferta: 4 000,00 zł Maksymalna złożona oferta: 7 243,00 zł | |||
Tłumaczenia pisemne na język hiszpański. | The Challenge Group A.J. Molscy sp.j. Warszawa | 2013-12-16 | 6 880,00 |
Barometr Ryzyka NadużyćRaport końcowy na temat potencjalnego ryzyka nadużyć dla wskazanej części wyniku postępowania przetargowego. Data udzielenia: 2013-12-16 Dotyczy cześci nr: 2 Kody CPV: 795300008 Ilość podmiotów składających się na wykonawcę: 1 Kwota oferty w PLN: 6 880,00 zł Minimalna złożona oferta: 6 400,00 zł Ilość złożonych ofert: 4 Ilość ofert odrzuconych przez zamawiającego: 3 Minimalna złożona oferta: 6 400,00 zł Maksymalna złożona oferta: 9 163,00 zł | |||
Tłumaczenia pisemne na język francuski. | The Challenge Group A.J. Molscy sp.j. Warszawa | 2013-12-16 | 5 707,00 |
Barometr Ryzyka NadużyćRaport końcowy na temat potencjalnego ryzyka nadużyć dla wskazanej części wyniku postępowania przetargowego. Data udzielenia: 2013-12-16 Dotyczy cześci nr: 3 Kody CPV: 795300008 Ilość podmiotów składających się na wykonawcę: 1 Kwota oferty w PLN: 5 707,00 zł Minimalna złożona oferta: 5 707,00 zł Ilość złożonych ofert: 4 Ilość ofert odrzuconych przez zamawiającego: 3 Minimalna złożona oferta: 5 707,00 zł Maksymalna złożona oferta: 7 243,00 zł |