Warszawa: Usługa tłumaczeń pisemnych (znak sprawy: tłumaczenie - 35 - 2016)


Numer ogłoszenia: 18909 - 2016; data zamieszczenia: 25.02.2016

OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi


Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.


Ogłoszenie dotyczy:

V
zamówienia publicznego
zawarcia umowy ramowej
ustanowienia dynamicznego systemu zakupów (DSZ)

SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY


I. 1) NAZWA I ADRES:
Ośrodek Przetwarzania Informacji - Państwowy Instytut Badawczy , Al. Niepodległości 188B, 00-608 Warszawa, woj. mazowieckie, tel. 022 570 14 64, faks 022 8253319.


  • Adres strony internetowej zamawiającego:
    www.opi.org.pl


I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Podmiot prawa publicznego.

SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA


II.1) OKREŚLENIE PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA


II.1.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Usługa tłumaczeń pisemnych (znak sprawy: tłumaczenie - 35 - 2016).


II.1.2) Rodzaj zamówienia:
usługi.


II.1.4) Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia:
Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usługi tłumaczeń pisemnych..


II.1.5)

   przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających


  • Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówień uzupełniających


II.1.6) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8.


II.1.7) Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej:
tak, liczba części: 2.


II.1.8) Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej:
nie.



II.2) CZAS TRWANIA ZAMÓWIENIA LUB TERMIN WYKONANIA:
Zakończenie: 14.06.2017.

SEKCJA III: INFORMACJE O CHARAKTERZE PRAWNYM, EKONOMICZNYM, FINANSOWYM I TECHNICZNYM


III.2) ZALICZKI


III.3) WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ OPIS SPOSOBU DOKONYWANIA OCENY SPEŁNIANIA TYCH WARUNKÓW


  • III. 3.1) Uprawnienia do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeżeli przepisy prawa nakładają obowiązek ich posiadania


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • posiadanie uprawnień do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego (wpis w rejestrze Ministra Sprawiedliwości)


  • III.3.2) Wiedza i doświadczenie


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • Za spełniających warunek posiadania niezbędnej wiedzy i doświadczenia, Zamawiający uzna Wykonawców, którzy wykonali w okresie ostatnich pięciu lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy, to w tym okresie: co najmniej 3 usługi tłumaczenia specjalistycznego pisemnego o wartości co najmniej 3.000,00zł brutto każda. Przez tłumaczenie specjalistyczne, o którym mowa w pkt. powyżej należy rozumieć tłumaczenie wymagające biegłości w posługiwaniu się specjalistyczną terminologią tj. dla części A: związane jest z nauką w dziedzinach: teleinformatyka - ICT, zdrowie, środowisko, nanotechnologie, energia, oraz teksty zawierające cytaty z oryginalnego tekstu literackiego; dla części B:napisane z użyciem terminologii z zakresu prawa zamówień publicznych, kodeksu pracy, księgowości, tabele z danymi liczbowymi oraz opisowymi.


  • III.3.3) Potencjał techniczny


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • Za spełniających warunek dysponowania odpowiednim potencjałem technicznym oraz osobami zdolnymi do wykonania zamówienia Zamawiający uzna wykonawców, którzy będą dysponowali co najmniej 2 tłumaczami, którzy będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia opisanego w załączniku nr 1 do SIWZ oraz spełniają warunki: - ukończone (1) studia o kierunku filologia angielska lub lingwistyka stosowana z językiem angielskim albo (2) studia lingwistyczne w kraju anglojęzycznym albo (3) studia magisterskie i podyplomowe studium tłumaczy specjalistycznych z języka angielskiego albo (4) posiadanie licencji tłumacza przysięgłego (konieczne jest spełnianie co najmniej jednego z warunków (1), (2), (3) lub (4)) oraz posiadanie (w przypadku każdego z tłumaczy zaproponowanych do realizacji zamówienia) doświadczenia w tłumaczeniu pisemnym tekstów specjalistycznych z języka polskiego na język angielski udokumentowane przez przetłumaczenie co najmniej 3 tekstów po minimum 2 strony tłumaczeniowe o tematyce naukowo-technicznej oraz co najmniej 3 tekstów po minimum 2 strony tłumaczeniowe zawierających terminologię ekonomiczną lub społeczną, w okresie ostatnich pięciu lat przed upływem terminu składania ofert (dotyczy Wykonawców składających ofertę dla części A zamówienia). Definicja strony tłumaczeniowej została określona w pkt. 14.1.1. a) SIWZ; - osoba dokonująca korekty stylistyczno-językowej tekstu(1) jest native speakerem(tj. język angielski jest jej pierwszym językiem, najczęściej ojczystym), (2) ma wyższe wykształcenie, (3) prowadzi lektorat na uczelni wyższej lub w szkole językowej oraz (4) posiada doświadczenie w pisemnej korekcie stylistyczno-językowej tekstów tłumaczonych z języka polskiego na język angielski- wszystkie wymienione warunki (1), (2), (3), (4) muszą zostać spełnione łącznie(dotyczy Wykonawców składających ofertę dla części A zamówienia). UWAGA: Korekty tłumaczenia nie może wykonać osoba, która tłumaczyła tekst. - posiadanie uprawnień do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego (wpis w rejestrze Ministra Sprawiedliwości)oraz doświadczenie w tłumaczeniu pisemnym przysięgłym z języka polskiego na język angielski udokumentowane przetłumaczeniem co najmniej 3 tekstów po minimum 2stronytłumaczeniowezawierających terminologię z zakresu prawa zamówień publicznych, kodeksu pracy, księgowości, w tym tabele z danymi liczbowymi oraz opisowymi (dotyczy Wykonawców składających ofertę dla części B zamówienia). Definicja strony tłumaczeniowej została określona w pkt. 14.1.1. b) SIWZ; Za spełniających warunek określony w pkt powyżej Zamawiający uzna również Wykonawców, którzy polegać będą na wiedzy i doświadczeniu innych podmiotów, niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nimi stosunków.


III.4) INFORMACJA O OŚWIADCZENIACH LUB DOKUMENTACH, JAKIE MAJĄ DOSTARCZYĆ WYKONAWCY W CELU POTWIERDZENIA SPEŁNIANIA WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ NIEPODLEGANIA WYKLUCZENIU NA PODSTAWIE ART. 24 UST. 1 USTAWY


III.4.1) W zakresie wykazania spełniania przez wykonawcę warunków, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy, oprócz oświadczenia o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu należy przedłożyć:

  • potwierdzenie posiadania uprawnień do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeżeli przepisy prawa nakładają obowiązek ich posiadania, w szczególności koncesje, zezwolenia lub licencje;
  • wykaz wykonanych, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych, głównych dostaw lub usług, w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert albo wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, wraz z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i podmiotów, na rzecz których dostawy lub usługi zostały wykonane, oraz załączeniem dowodów, czy zostały wykonane lub są wykonywane należycie;
  • wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, kontrolę jakości lub kierowanie robotami budowlanymi, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych do wykonania zamówienia, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności, oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami;


III.4.2) W zakresie potwierdzenia niepodlegania wykluczeniu na podstawie art. 24 ust. 1 ustawy, należy przedłożyć:

  • oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia;
  • aktualny odpis z właściwego rejestru lub z centralnej ewidencji i informacji o działalności gospodarczej, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru lub ewidencji, w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia w oparciu o art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert;
  • wykonawca powołujący się przy wykazywaniu spełniania warunków udziału w postępowaniu na zasoby innych podmiotów, które będą brały udział w realizacji części zamówienia, przedkłada także dokumenty dotyczące tego podmiotu w zakresie wymaganym dla wykonawcy, określonym w pkt III.4.2.

III.4.3) Dokumenty podmiotów zagranicznych

Jeżeli wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, przedkłada:

III.4.3.1) dokument wystawiony w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania potwierdzający, że:

  • nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości - wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert;

III.4.4) Dokumenty dotyczące przynależności do tej samej grupy kapitałowej

  • lista podmiotów należących do tej samej grupy kapitałowej w rozumieniu ustawy z dnia 16 lutego 2007 r. o ochronie konkurencji i konsumentów albo informacji o tym, że nie należy do grupy kapitałowej;

III.5) INFORMACJA O DOKUMENTACH POTWIERDZAJĄCYCH, ŻE OFEROWANE DOSTAWY, USŁUGI LUB ROBOTY BUDOWLANE ODPOWIADAJĄ OKREŚLONYM WYMAGANIOM

W zakresie potwierdzenia, że oferowane roboty budowlane, dostawy lub usługi odpowiadają określonym wymaganiom należy przedłożyć:

  • inne dokumenty

    Próbka tłumaczenia dla części A i /lub B, na którą Wykonawca składa ofertę na załączniku nr 5 do SIWZ.


III.6) INNE DOKUMENTY

Inne dokumenty niewymienione w pkt III.4) albo w pkt III.5)

Jeżeli wykonawca, wykazując spełnianie warunków, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy, polega na zasobach innych podmiotów na zasadach określonych w art. 26 ust. 2b ustawy, w celu oceny, czy wykonawca będzie dysponował zasobami innych podmiotów w stopniu niezbędnym dla należytego wykonania zamówienia oraz oceny, czy stosunek łączący wykonawcę z tymi podmiotami gwarantuje rzeczywisty dostęp do ich zasobów zobowiązany jest załączyć pisemne zobowiązanie tych podmiotów wraz z dokumentami dotyczącymi: - zakresu dostępnych wykonawcy zasobów innego podmiotu, - sposobu wykorzystania zasobów innego podmiotu, przez wykonawcę, przy wykonaniu zamówienia, - charakteru stosunku, jaki będzie łączył wykonawcę z innym podmiotem, - zakresu i okresu udziału innego podmiotu przy wykonywaniu zamówienia; wypełniony Formularz oferty na załączniku nr 4 do SIWZ; wypełniony Wykaz osób dla części A i /lub B, na którą Wykonawca składa ofertę na załączniku nr 3 (A, B) do SIWZ; Próbkę tłumaczenia dla części A i /lub B, na którą Wykonawca składa ofertę na załączniku nr 5 do SIWZ; w przypadku, gdy ofertę w imieniu wykonawcy podpisuje pełnomocnik, do oferty należy załączyć pełnomocnictwo określające jego zakres i podpisane przez osoby uprawnione do reprezentacji wykonawcy; pełnomocnictwo należy złożyć w oryginale albo kopii potwierdzonej za zgodność z oryginałem przez notariusza.

SEKCJA IV: PROCEDURA


IV.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA


IV.1.1) Tryb udzielenia zamówienia:
przetarg nieograniczony.


IV.2) KRYTERIA OCENY OFERT


IV.2.1) Kryteria oceny ofert:
cena oraz inne kryteria związane z przedmiotem zamówienia:

  • 1 - Cena - 40
  • 2 - Jakość tłumaczenia - 60


IV.2.2)

   przeprowadzona będzie aukcja elektroniczna,
adres strony, na której będzie prowadzona:


IV.3) ZMIANA UMOWY


przewiduje się istotne zmiany postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru wykonawcy:


Dopuszczalne zmiany postanowień umowy oraz określenie warunków zmian

Zamawiający przewiduje możliwość dokonania zmian umowy w przypadku: a) konieczności zaniechania wykonywania części prac, b) niemożliwych do przewidzenia niekorzystnych warunków atmosferycznych lub innych okoliczności, których wystąpienia nie można było przewidzieć w chwili zawarcia umowy, c) w przypadku ustawowej zmiany stawki podatku VAT w zakresie prac stanowiących przedmiot umowy.


IV.4) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE


IV.4.1)
 
Adres strony internetowej, na której jest dostępna specyfikacja istotnych warunków zamówienia:
www.bip2.opi.org.pl

Specyfikację istotnych warunków zamówienia można uzyskać pod adresem:
bip2.opi.org.pl.


IV.4.4) Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert:
04.03.2016 godzina 10:00, miejsce: Ośrodek Przetwarzania Informacji - Państwowy Instytut Badawczy, al. Niepodległości 188B, 00-608 Warszawa, kancelaria (parter).


IV.4.5) Termin związania ofertą:
okres w dniach: 30 (od ostatecznego terminu składania ofert).


IV.4.16) Informacje dodatkowe, w tym dotyczące finansowania projektu/programu ze środków Unii Europejskiej:
środki Szwajcarsko-Polskiego Programu Współpracy i budżetu państwa w ramach kosztów zarządzania Polsko-Szwajcarskiego Programu Badawczego..


IV.4.17) Czy przewiduje się unieważnienie postępowania o udzielenie zamówienia, w przypadku nieprzyznania środków pochodzących z budżetu Unii Europejskiej oraz niepodlegających zwrotowi środków z pomocy udzielonej przez państwa członkowskie Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA), które miały być przeznaczone na sfinansowanie całości lub części zamówienia:
nie

ZAŁĄCZNIK I - INFORMACJE DOTYCZĄCE OFERT CZĘŚCIOWYCH


CZĘŚĆ Nr:
1
NAZWA:
Część A - tłumaczenia specjalistyczne.


  • 1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
    Przedmiotem zamówienia są usługi tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język angielski katalogu projektów Polsko-Szwajcarskiego Programu Badawczego pt. Wędrówki z patronami. Polsko-szwajcarska przygoda z nauką.


  • 2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
    79.53.00.00-8.


  • 3) Czas trwania lub termin wykonania:
    Zakończenie: 22.04.2016.

  • 4) Kryteria oceny ofert:
    cena oraz inne kryteria związane z przedmiotem zamówienia:

    • 1. Cena - 40
    • 2. Jakość tłumaczenia - 60


CZĘŚĆ Nr:
2
NAZWA:
Część B: tłumaczenia przysięgłe i zwykłe..


  • 1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
    Przedmiotem zamówienia są usługi tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język angielski pism i raportów dotyczących realizacji Polsko-Szwajcarskiego Programu Badawczego.


  • 2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
    79.53.00.00-8.


  • 3) Czas trwania lub termin wykonania:
    Zakończenie: 14.06.2017.

  • 4) Kryteria oceny ofert:
    cena oraz inne kryteria związane z przedmiotem zamówienia:

    • 1. Cena - 40
    • 2. Jakość tłumaczenia - 60


Numer ogłoszenia: 21055 - 2016; data zamieszczenia: 01.03.2016


OGŁOSZENIE O ZMIANIE OGŁOSZENIA


Ogłoszenie dotyczy:
Ogłoszenia o zamówieniu.


Informacje o zmienianym ogłoszeniu:
18909 - 2016 data 25.02.2016 r.

SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY

Ośrodek Przetwarzania Informacji - Państwowy Instytut Badawczy, Al. Niepodległości 188B, 00-608 Warszawa, woj. mazowieckie, tel. 022 570 14 64, fax. 022 8253319.

SEKCJA II: ZMIANY W OGŁOSZENIU


II.1) Tekst, który należy zmienić:


  • Miejsce, w którym znajduje się zmieniany tekst:
    III.3.2).

  • W ogłoszeniu jest:
    Za spełniających warunek posiadania niezbędnej wiedzy i doświadczenia, Zamawiający uzna Wykonawców, którzy wykonali w okresie ostatnich pięciu lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy, to w tym okresie: co najmniej 3 usługi tłumaczenia specjalistycznego pisemnego o wartości co najmniej 3.000,00zł brutto każda. Przez tłumaczenie specjalistyczne, o którym mowa w pkt. powyżej należy rozumieć tłumaczenie wymagające biegłości w posługiwaniu się specjalistyczną terminologią tj. dla części A: związane jest z nauką w dziedzinach: teleinformatyka - ICT, zdrowie, środowisko, nanotechnologie, energia, oraz teksty zawierające cytaty z oryginalnego tekstu literackiego; dla części B:napisane z użyciem terminologii z zakresu prawa zamówień publicznych, kodeksu pracy, księgowości, tabele z danymi liczbowymi oraz opisowymi..

  • W ogłoszeniu powinno być:
    o Za spełniających warunek posiadania niezbędnej wiedzy i doświadczenia, Zamawiający uzna Wykonawców, którzy wykonali w okresie ostatnich pięciu lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy, to w tym okresie: co najmniej po 3 usługi tłumaczenia specjalistycznego pisemnego o wartości co najmniej 3.000,00zł brutto każda, dla poszczególnych części A i B ( 3 usługi dla części A i 3 usługi dla części B). Przez tłumaczenie specjalistyczne, o którym mowa w pkt. powyżej należy rozumieć tłumaczenie wymagające biegłości w posługiwaniu się specjalistyczną terminologią tj. dla części A: związane jest z nauką w dziedzinach: teleinformatyka - ICT, zdrowie, środowisko, nanotechnologie, energia, oraz teksty zawierające cytaty z oryginalnego tekstu literackiego; dla części B:napisane z użyciem terminologii z zakresu prawa zamówień publicznych, kodeksu pracy, księgowości, tabele z danymi liczbowymi oraz opisowymi..

  • Miejsce, w którym znajduje się zmieniany tekst:
    III.3.3).

  • W ogłoszeniu jest:
    o Za spełniających warunek dysponowania odpowiednim potencjałem technicznym oraz osobami zdolnymi do wykonania zamówienia Zamawiający uzna wykonawców, którzy będą dysponowali co najmniej 2 tłumaczami, którzy będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia opisanego w załączniku nr 1 do SIWZ oraz spełniają warunki: - ukończone (1) studia o kierunku filologia angielska lub lingwistyka stosowana z językiem angielskim albo (2) studia lingwistyczne w kraju anglojęzycznym albo (3) studia magisterskie i podyplomowe studium tłumaczy specjalistycznych z języka angielskiego albo (4) posiadanie licencji tłumacza przysięgłego (konieczne jest spełnianie co najmniej jednego z warunków (1), (2), (3) lub (4)) oraz posiadanie (w przypadku każdego z tłumaczy zaproponowanych do realizacji zamówienia) doświadczenia w tłumaczeniu pisemnym tekstów specjalistycznych z języka polskiego na język angielski udokumentowane przez przetłumaczenie co najmniej 3 tekstów po minimum 2 strony tłumaczeniowe o tematyce naukowo-technicznej oraz co najmniej 3 tekstów po minimum 2 strony tłumaczeniowe zawierających terminologię ekonomiczną lub społeczną, w okresie ostatnich pięciu lat przed upływem terminu składania ofert (dotyczy Wykonawców składających ofertę dla części A zamówienia). Definicja strony tłumaczeniowej została określona w pkt. 14.1.1. a) SIWZ; - osoba dokonująca korekty stylistyczno-językowej tekstu(1) jest native speakerem(tj. język angielski jest jej pierwszym językiem, najczęściej ojczystym), (2) ma wyższe wykształcenie, (3) prowadzi lektorat na uczelni wyższej lub w szkole językowej oraz (4) posiada doświadczenie w pisemnej korekcie stylistyczno-językowej tekstów tłumaczonych z języka polskiego na język angielski- wszystkie wymienione warunki (1), (2), (3), (4) muszą zostać spełnione łącznie(dotyczy Wykonawców składających ofertę dla części A zamówienia). UWAGA: Korekty tłumaczenia nie może wykonać osoba, która tłumaczyła tekst. - posiadanie uprawnień do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego (wpis w rejestrze Ministra Sprawiedliwości)oraz doświadczenie w tłumaczeniu pisemnym przysięgłym z języka polskiego na język angielski udokumentowane przetłumaczeniem co najmniej 3 tekstów po minimum 2stronytłumaczeniowezawierających terminologię z zakresu prawa zamówień publicznych, kodeksu pracy, księgowości, w tym tabele z danymi liczbowymi oraz opisowymi (dotyczy Wykonawców składających ofertę dla części B zamówienia). Definicja strony tłumaczeniowej została określona w pkt. 14.1.1. b) SIWZ; Za spełniających warunek określony w pkt powyżej Zamawiający uzna również Wykonawców, którzy polegać będą na wiedzy i doświadczeniu innych podmiotów, niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nimi stosunków..

  • W ogłoszeniu powinno być:
    o Za spełniających warunek dysponowania odpowiednim potencjałem technicznym oraz osobami zdolnymi do wykonania zamówienia Zamawiający uzna wykonawców, którzy będą dysponowali co najmniej 2 tłumaczami, którzy będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia opisanego w załączniku nr 1 do SIWZ oraz spełniają warunki: - ukończone (1) studia o kierunku filologia angielska lub lingwistyka stosowana z językiem angielskim albo (2) studia lingwistyczne w kraju anglojęzycznym albo (3) studia magisterskie i podyplomowe studium tłumaczy specjalistycznych z języka angielskiego albo (4) posiadanie licencji tłumacza przysięgłego (konieczne jest spełnianie co najmniej jednego z warunków (1), (2), (3) lub (4)) oraz posiadanie (w przypadku każdego z tłumaczy zaproponowanych do realizacji zamówienia) doświadczenia w tłumaczeniu pisemnym tekstów specjalistycznych z języka polskiego na język angielski udokumentowane przez przetłumaczenie co najmniej 3 tekstów po minimum 2 strony tłumaczeniowe o tematyce naukowo-technicznej oraz co najmniej 3 tekstów po minimum 2 strony tłumaczeniowe zawierających terminologię ekonomiczną lub społeczną, w okresie ostatnich pięciu lat przed upływem terminu składania ofert (dotyczy Wykonawców składających ofertę dla części A zamówienia). Definicja strony tłumaczeniowej została określona w pkt. 14.1.1. a) SIWZ; - osoba dokonująca korekty stylistyczno-językowej tekstu(1) jest native speakerem(tj. język angielski jest jej pierwszym językiem, najczęściej ojczystym), (2) ma wyższe wykształcenie, (3) prowadzi/ła w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy, to w tym okresie, lektorat na uczelni wyższej lub w szkole językowej oraz (4) posiada doświadczenie w pisemnej korekcie stylistyczno-językowej tekstów tłumaczonych z języka polskiego na język angielski- wszystkie wymienione warunki (1), (2), (3), (4) muszą zostać spełnione łącznie(dotyczy Wykonawców składających ofertę dla części A zamówienia). UWAGA: Korekty tłumaczenia nie może wykonać osoba, która tłumaczyła tekst. - posiadanie uprawnień do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego (wpis w rejestrze Ministra Sprawiedliwości)oraz doświadczenie w tłumaczeniu pisemnym przysięgłym z języka polskiego na język angielski udokumentowane przetłumaczeniem co najmniej 3 tekstów po minimum 2stronytłumaczeniowezawierających terminologię z zakresu prawa zamówień publicznych, kodeksu pracy, księgowości, w tym tabele z danymi liczbowymi oraz opisowymi (dotyczy Wykonawców składających ofertę dla części B zamówienia). Definicja strony tłumaczeniowej została określona w pkt. 14.1.1. b) SIWZ; Za spełniających warunek określony w pkt powyżej Zamawiający uzna również Wykonawców, którzy polegać będą na wiedzy i doświadczeniu innych podmiotów, niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nimi stosunków..


Warszawa: Usługa tłumaczeń pisemnych (znak sprawy: tłumaczenie - 35 - 2016)


Numer ogłoszenia: 33537 - 2016; data zamieszczenia: 01.04.2016

OGŁOSZENIE O UDZIELENIU ZAMÓWIENIA - Usługi


Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.


Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.


Czy zamówienie było przedmiotem ogłoszenia w Biuletynie Zamówień Publicznych:
tak, numer ogłoszenia w BZP: 18909 - 2016r.


Czy w Biuletynie Zamówień Publicznych zostało zamieszczone ogłoszenie o zmianie ogłoszenia:
nie.

SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY


I. 1) NAZWA I ADRES:
Ośrodek Przetwarzania Informacji - Państwowy Instytut Badawczy, Al. Niepodległości 188B, 00-608 Warszawa, woj. mazowieckie, tel. 022 570 14 64, faks 022 8253319.


I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Podmiot prawa publicznego.

SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA


II.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Usługa tłumaczeń pisemnych (znak sprawy: tłumaczenie - 35 - 2016).


II.2) Rodzaj zamówienia:
Usługi.


II.3) Określenie przedmiotu zamówienia:
Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usługi tłumaczeń pisemnych.


II.4) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8.

SEKCJA III: PROCEDURA


III.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
Przetarg nieograniczony


III.2) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE


  • Zamówienie dotyczy projektu/programu finansowanego ze środków Unii Europejskiej:
    tak, projekt/program: środki Szwajcarsko-Polskiego Programu Współpracy i budżetu państwa w ramach kosztów zarządzania Polsko-Szwajcarskiego Programu Badawczego.

SEKCJA IV: UDZIELENIE ZAMÓWIENIA


Część NR:
1   


Nazwa:
Część A - tłumaczenia specjalistyczne


IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
30.03.2016.


IV.2) LICZBA OTRZYMANYCH OFERT:
2.


IV.3) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT:
0.


IV.4) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA:

  • SUMMA LINGUAE S.A.,, {Dane ukryte}, 31-476 Kraków, kraj/woj. małopolskie.


IV.5) Szacunkowa wartość zamówienia
(bez VAT): 2989,81 PLN.


IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ


  • Cena wybranej oferty:
    4243,50


  • Oferta z najniższą ceną:
    2885,58
    / Oferta z najwyższą ceną:
    4243,50


  • Waluta:
    PLN .



Część NR:
2   


Nazwa:
Część B: tłumaczenia przysięgłe i zwykłe


IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
30.03.2016.


IV.2) LICZBA OTRZYMANYCH OFERT:
2.


IV.3) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT:
1.


IV.4) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA:

  • SUMMA LINGUAE S.A., {Dane ukryte}, 31-476 Kraków, kraj/woj. małopolskie.


IV.5) Szacunkowa wartość zamówienia
(bez VAT): 2454,36 PLN.


IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ


  • Cena wybranej oferty:
    2051,64


  • Oferta z najniższą ceną:
    2051,64
    / Oferta z najwyższą ceną:
    2804,40


  • Waluta:
    PLN .


Adres: Al. Niepodległości 188 b, 00-608 Warszawa
woj. mazowieckie
Dane kontaktowe: email: przetargi@opi.org.pl
tel: 22 5701464
fax: 22 8253319
Termin składania wniosków lub ofert:
2016-03-03
Dane postępowania
ID postępowania BZP/TED: 1890920160
ID postępowania Zamawiającego:
Data publikacji zamówienia: 2016-02-24
Rodzaj zamówienia: usługi
Tryb& postępowania [PN]: Przetarg nieograniczony
Czas na realizację: 467 dni
Wadium: -
Oferty uzupełniające: NIE
Oferty częściowe: TAK
Oferty wariantowe: NIE
Przewidywana licyctacja: NIE
Ilość części: 2
Kryterium ceny: 40%
WWW ogłoszenia: www.opi.org.pl
Informacja dostępna pod: bip2.opi.org.pl
Okres związania ofertą: 30 dni
Kody CPV
79530000-8 Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
Wyniki
Nazwa części Wykonawca Data udzielenia Wartość
Część A - tłumaczenia specjalistyczne SUMMA LINGUAE S.A.,
Kraków
2016-04-01 4 243,00
Część B: tłumaczenia przysięgłe i zwykłe SUMMA LINGUAE S.A.
Kraków
2016-04-01 2 051,00