Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
Opis przedmiotu przetargu: Przedmiotem zamówienia są usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych: 1. z języka polskiego na język norweski, 2. z języka polskiego na język angielski, 3. z języka norweskiego na język angielski, 4. z języka norweskiego na język polski, 5. z języka angielskiego na język polski, 6. z języka angielskiego na język norweski, 7. z języka polskiego na język francuski, 8. z języka francuskiego na język polski, 9. z języka niemieckiego na język polski, 10. z języka polskiego na język niemiecki, 11. z języka hiszpańskiego na język polski, 12. z języka polskiego na język hiszpański.

Warszawa: Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
Numer ogłoszenia: 425596 - 2013; data zamieszczenia: 18.10.2013
OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi
Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.
Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.
SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY
I. 1) NAZWA I ADRES:
Narodowy Instytut Fryderyka Chopina , ul. Tamka 43, 00-355 Warszawa, woj. mazowieckie, tel. 22 44 16 100, faks 22 44 16 112.
Adres strony internetowej zamawiającego:
www.chopin.nifc.pl
I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Inny: PAŃSTWOWA INSTYTUCJA KULTURY.
SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA
II.1) OKREŚLENIE PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA
II.1.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych.
II.1.2) Rodzaj zamówienia:
usługi.
II.1.4) Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia:
Przedmiotem zamówienia są usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych: 1. z języka polskiego na język norweski, 2. z języka polskiego na język angielski, 3. z języka norweskiego na język angielski, 4. z języka norweskiego na język polski, 5. z języka angielskiego na język polski, 6. z języka angielskiego na język norweski, 7. z języka polskiego na język francuski, 8. z języka francuskiego na język polski, 9. z języka niemieckiego na język polski, 10. z języka polskiego na język niemiecki, 11. z języka hiszpańskiego na język polski, 12. z języka polskiego na język hiszpański..
II.1.6) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8.
II.1.7) Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej:
nie.
II.1.8) Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej:
nie.
II.2) CZAS TRWANIA ZAMÓWIENIA LUB TERMIN WYKONANIA:
Zakończenie: 31.12.2015.
SEKCJA III: INFORMACJE O CHARAKTERZE PRAWNYM, EKONOMICZNYM, FINANSOWYM I TECHNICZNYM
III.1) WADIUM
Informacja na temat wadium:
Zamawiający nie wymaga wniesienia wadium
III.2) ZALICZKI
III.3) WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ OPIS SPOSOBU DOKONYWANIA OCENY SPEŁNIANIA TYCH WARUNKÓW
III.3.2) Wiedza i doświadczenie
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkuO udzielenie zamówienia mogą ubiegać się Wykonawcy spełniający warunki zawarte w art. 22 ust. 1 uPzp dotyczące posiadania wiedzy i doświadczenia, w tym w szczególności w okresie ostatnich trzech lat przed terminem składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie wykonali co najmniej 2 (dwie) wyodrębnione usługi w zakresie niezbędnym do wykazania spełniania warunku wiedzy i doświadczenia polegające na wykonywaniu usługi tłumaczenia tekstu z języka polskiego na język obcy lub z języka obcego na język polski o wartości nie mniejszej niż 20 000 zł brutto każda z nich.
III.3.4) Osoby zdolne do wykonania zamówienia
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkuO udzielenie zamówienia mogą ubiegać się Wykonawcy spełniający warunki zawarte w art. 22 ust. 1 uPzp dotyczące dysponowania odpowiednim potencjałem technicznym oraz osobami zdolnymi do wykonania zamówienia, tj.: 1. wykażą co najmniej 2 osoby, które wykonywać będą usługę tłumaczenia z języka polskiego na język angielski będące native speaker-ami brytyjskimi posiadającymi co najmniej 2 letnie doświadczenie w wykonywaniu pisemnych tłumaczeń oraz przedstawią informację na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności oraz wskażą podstawę do dysponowania tymi osobami, 2. wykażą co najmniej 2 osoby, które wykonywać będą usługę tłumaczenia z języka angielskiego na język polski będące native speaker-ami polskimi. Każda z tych osób posiada wykształcenie magisterskie w zakresie filologii angielskiej, co najmniej 2 letnie doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych z języka angielskiego na język polski oraz przedstawią informację na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia, a także zakresu wykonywanych przez nią czynności oraz wskażą podstawę do dysponowania tymi osobami, 3 wykażą co najmniej 1 osobę, która wykonywać będzie usługę tłumaczenia z języka polskiego na język norweski będącą native speaker-em norweskim posiadającą co najmniej 2 letnie doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język norweski oraz przedstawią informację na temat jej kwalifikacji zawodowych, doświadczenia, a także zakresu wykonywanych przez nią czynności oraz wskażą podstawę do dysponowania tą osobą, 4. wykażą co najmniej 1 osobę, która wykonywać będzie usługę tłumaczenia z języka norweskiego na język polski będącą native speaker-em polskim, posiadającą wykształcenie magisterskie w zakresie filologii norweskiej/skandynawskiej, co najmniej 2 letnie doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych z języka norweskiego na język polski oraz przedstawią informację na temat jej kwalifikacji zawodowych, doświadczenia, a także zakresu wykonywanych przez nią czynności oraz wskażą podstawę do dysponowania tą osobą, 5. wykażą co najmniej 1 osobę, która wykonywać będzie usługę tłumaczenia z języka norweskiego na język angielski będącą native speaker-em angielskim, posiadającą co najmniej 2 letnie doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych z języka norweskiego na język angielski oraz przedstawią informację na temat jej kwalifikacji zawodowych, doświadczenia, a także zakresu wykonywanych przez nią czynności oraz wskażą podstawę do dysponowania tą osobą, 6. wykażą co najmniej 1 osobę, która wykonywać będzie usługę tłumaczenia z języka angielskiego na język norweski będącą native speaker-em norweskim, posiadającą co najmniej 2 letnie doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych z języka angielskiego na język norweski oraz przedstawią informację na temat jej kwalifikacji zawodowych, doświadczenia, a także zakresu wykonywanych przez nią czynności oraz wskażą podstawę do dysponowania tą osobą, 7. wykażą co najmniej 1 osobę, która wykonywać będzie usługę tłumaczenia z języka polskiego na język francuski będącą native speaker-em francuskim, posiadającą co najmniej 2 letnie doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język francuski oraz przedstawią informację na temat jej kwalifikacji zawodowych, doświadczenia, a także zakresu wykonywanych przez nią czynności oraz wskażą podstawę do dysponowania tą osobą, 8. wykażą co najmniej 1 osobę, która wykonywać będzie usługę tłumaczenia z języka francuskiego na język polski będącą native speaker-em polskim, posiadającą wykształcenie magisterskie w zakresie filologii francuskiej, co najmniej 2 letnie doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych z języka francuskiego na język polski oraz przedstawią informację na temat jej kwalifikacji zawodowych, doświadczenia, a także zakresu wykonywanych przez nią czynności oraz wskażą podstawę do dysponowania tą osobą, 9. wykażą co najmniej 1 osobę, która wykonywać będzie usługę tłumaczenia z języka niemieckiego na język polski będącą native speaker-em polskim, posiadającą wykształcenie magisterskie w zakresie filologii germańskiej, co najmniej 2 letnie doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych z języka niemieckiego na język polski oraz przedstawią informację na temat jej kwalifikacji zawodowych, doświadczenia, a także zakresu wykonywanych przez nią czynności oraz wskażą podstawę do dysponowania tą osobą, 10. wykażą co najmniej 1 osobę, która wykonywać będzie usługę tłumaczenia z języka polskiego na język niemiecki będącą native speaker-em niemiecki, posiadającą co najmniej 2 letnie doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język niemiecki oraz przedstawią informację na temat jej kwalifikacji zawodowych, doświadczenia, a także zakresu wykonywanych przez nią czynności oraz wskażą podstawę do dysponowania tą osobą, 11. wykażą co najmniej 1 osobę, która wykonywać będzie usługę tłumaczenia z języka polskiego na język hiszpański będącą native speaker-em hiszpańskim, posiadającą co najmniej 2 letnie doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język hiszpański oraz przedstawią informację na temat jej kwalifikacji zawodowych, doświadczenia, a także zakresu wykonywanych przez nią czynności oraz wskażą podstawę do dysponowania tą osobą, 12. wykażą co najmniej 1 osobę, która wykonywać będzie usługę tłumaczenia z języka hiszpańskiego na język polski będącą native speaker-em polskim, posiadającą wykształcenie magisterskie w zakresie filologii iberyjskiej, co najmniej 2 letnie doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych z języka hiszpańskiego na język polski oraz przedstawią informację na temat jej kwalifikacji zawodowych, doświadczenia, a także zakresu wykonywanych przez nią czynności oraz wskażą podstawę do dysponowania tą osobą.
III.4) INFORMACJA O OŚWIADCZENIACH LUB DOKUMENTACH, JAKIE MAJĄ DOSTARCZYĆ WYKONAWCY W CELU POTWIERDZENIA SPEŁNIANIA WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ NIEPODLEGANIA WYKLUCZENIU NA PODSTAWIE ART. 24 UST. 1 USTAWY
III.4.1) W zakresie wykazania spełniania przez wykonawcę warunków, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy, oprócz oświadczenia o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu należy przedłożyć:
- wykaz wykonanych, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych, głównych dostaw lub usług, w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert albo wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, wraz z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i podmiotów, na rzecz których dostawy lub usługi zostały wykonane, oraz załączeniem dowodów, czy zostały wykonane lub są wykonywane należycie;
- wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, kontrolę jakości lub kierowanie robotami budowlanymi, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych do wykonania zamówienia, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności, oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami;
III.4.2) W zakresie potwierdzenia niepodlegania wykluczeniu na podstawie art. 24 ust. 1 ustawy, należy przedłożyć:
- oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia;
- aktualny odpis z właściwego rejestru lub z centralnej ewidencji i informacji o działalności gospodarczej, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru lub ewidencji, w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia w oparciu o art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert;
- aktualne zaświadczenie właściwego naczelnika urzędu skarbowego potwierdzające, że wykonawca nie zalega z opłacaniem podatków, lub zaświadczenie, że uzyskał przewidziane prawem zwolnienie, odroczenie lub rozłożenie na raty zaległych płatności lub wstrzymanie w całości wykonania decyzji właściwego organu - wystawione nie wcześniej niż 3 miesiące przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert;
- aktualne zaświadczenie właściwego oddziału Zakładu Ubezpieczeń Społecznych lub Kasy Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego potwierdzające, że wykonawca nie zalega z opłacaniem składek na ubezpieczenia zdrowotne i społeczne, lub potwierdzenie, że uzyskał przewidziane prawem zwolnienie, odroczenie lub rozłożenie na raty zaległych płatności lub wstrzymanie w całości wykonania decyzji właściwego organu - wystawione nie wcześniej niż 3 miesiące przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert;
III.4.3) Dokumenty podmiotów zagranicznych
Jeżeli wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, przedkłada:
III.4.3.1) dokument wystawiony w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania potwierdzający, że:
- nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości - wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert;
- nie zalega z uiszczaniem podatków, opłat, składek na ubezpieczenie społeczne i zdrowotne albo że uzyskał przewidziane prawem zwolnienie, odroczenie lub rozłożenie na raty zaległych płatności lub wstrzymanie w całości wykonania decyzji właściwego organu - wystawiony nie wcześniej niż 3 miesiące przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert;
III.4.4) Dokumenty dotyczące przynależności do tej samej grupy kapitałowej
- lista podmiotów należących do tej samej grupy kapitałowej w rozumieniu ustawy z dnia 16 lutego 2007 r. o ochronie konkurencji i konsumentów albo informacji o tym, że nie należy do grupy kapitałowej;
III.6) INNE DOKUMENTY
Inne dokumenty niewymienione w pkt III.4) albo w pkt III.5)
Zgodnie z art. 26 ust. 2b uPzp Wykonawca może polegać na wiedzy i doświadczeniu, potencjale technicznym, osobach zdolnych do wykonania zamówienia lub zdolnościach finansowych innych podmiotów, niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nimi stosunków. Wykonawca w takiej sytuacji zobowiązany jest udowodnić zamawiającemu, iż będzie dysponował zasobami niezbędnymi do realizacji zamówienia, w szczególności przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na okres korzystania z nich przy wykonywaniu zamówienia. Wykonawcy, którzy wspólnie ubiegający się o udzielenie zamówienia, ustanawiają pełnomocnika do reprezentowania ich w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo reprezentowania w postępowaniu i zawarcia umowy w sprawie zamówienia publicznego. W takim przypadku do oferty należy dołączyć pełnomocnictwo w oryginale lub poświadczonej notarialnie kopii
SEKCJA IV: PROCEDURA
IV.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA
IV.1.1) Tryb udzielenia zamówienia:
przetarg nieograniczony.
IV.2) KRYTERIA OCENY OFERT
IV.2.1) Kryteria oceny ofert:
najniższa cena.
IV.3) ZMIANA UMOWY
przewiduje się istotne zmiany postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru wykonawcy:
Dopuszczalne zmiany postanowień umowy oraz określenie warunków zmian
Zgodnie z art. 144 ust. 1 uPzp Zamawiający przewiduje możliwość dokonania istotnych zmian postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty na podstawie której dokonano wyboru Wykonawcy, na warunkach i w zakresie określonym w załączniku nr 3 do SIWZ - Istotne postanowienia umowy
IV.4) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE
IV.4.1)
Adres strony internetowej, na której jest dostępna specyfikacja istotnych warunków zamówienia:
www.chopin.nifc.pl
Specyfikację istotnych warunków zamówienia można uzyskać pod adresem:
NARODOWY INSTYTUT FRYDERYKA CHOPINA, ul. Tamka 43, 00-355 Warszawa, pok. 5/7.
IV.4.4) Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert:
29.10.2013 godzina 12:00, miejsce: Narodowy Instytut Fryderyka Chopina, ul. Tamka 43 w Warszawie, w Kancelarii NIFC (poziom 2, wejście od ul. Tamka przez portiernię, na parterze budynku).
IV.4.5) Termin związania ofertą:
okres w dniach: 30 (od ostatecznego terminu składania ofert).
IV.4.16) Informacje dodatkowe, w tym dotyczące finansowania projektu/programu ze środków Unii Europejskiej:
Zamówienie jest finansowane z funduszy EOG, pochodzących z Islandii, Lichtensteinu i Norwegii oraz środków krajowych.
IV.4.17) Czy przewiduje się unieważnienie postępowania o udzielenie zamówienia, w przypadku nieprzyznania środków pochodzących z budżetu Unii Europejskiej oraz niepodlegających zwrotowi środków z pomocy udzielonej przez państwa członkowskie Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA), które miały być przeznaczone na sfinansowanie całości lub części zamówienia:
nie
Warszawa: Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
Numer ogłoszenia: 259231 - 2013; data zamieszczenia: 02.12.2013
OGŁOSZENIE O UDZIELENIU ZAMÓWIENIA - Usługi
Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.
Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.
Czy zamówienie było przedmiotem ogłoszenia w Biuletynie Zamówień Publicznych:
tak, numer ogłoszenia w BZP: 425596 - 2013r.
Czy w Biuletynie Zamówień Publicznych zostało zamieszczone ogłoszenie o zmianie ogłoszenia:
nie.
SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY
I. 1) NAZWA I ADRES:
Narodowy Instytut Fryderyka Chopina, ul. Tamka 43, 00-355 Warszawa, woj. mazowieckie, tel. 22 44 16 100, faks 22 44 16 112.
I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Inny: PAŃSTWOWA INSTYTUCJA KULTURY.
SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA
II.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych.
II.2) Rodzaj zamówienia:
Usługi.
II.3) Określenie przedmiotu zamówienia:
Przedmiotem zamówienia są usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych: 1. z języka polskiego na język norweski, 2. z języka polskiego na język angielski, 3. z języka norweskiego na język angielski, 4. z języka norweskiego na język polski, 5. z języka angielskiego na język polski, 6. z języka angielskiego na język norweski, 7. z języka polskiego na język francuski, 8. z języka francuskiego na język polski, 9. z języka niemieckiego na język polski, 10. z języka polskiego na język niemiecki, 11. z języka hiszpańskiego na język polski, 12. z języka polskiego na język hiszpański..
II.4) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8.
SEKCJA III: PROCEDURA
III.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
Przetarg nieograniczony
III.2) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE
Zamówienie dotyczy projektu/programu finansowanego ze środków Unii Europejskiej:
tak, projekt/program: Zamówienie jest finansowane z funduszy EOG, pochodzących z Islandii, Lichtensteinu i Norwegii oraz środków krajowych.
SEKCJA IV: UDZIELENIE ZAMÓWIENIA
IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
26.11.2013.
IV.2) LICZBA OTRZYMANYCH OFERT:
3.
IV.3) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT:
0.
IV.4) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA:
- LINGUA LAB s.c. Weronika Szyszkiewicz, Małgorzata Dembińska, {Dane ukryte}, 30-052 Kraków, kraj/woj. małopolskie.
IV.5) Szacunkowa wartość zamówienia
(bez VAT): 60000,00 PLN.
IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ
Cena wybranej oferty:
95017,50
Oferta z najniższą ceną:
95017,50
/ Oferta z najwyższą ceną:
229204,35
Waluta:
PLN.
Dane postępowania
ID postępowania BZP/TED: | 42559620130 |
---|---|
ID postępowania Zamawiającego: | |
Data publikacji zamówienia: | 2013-10-17 |
Rodzaj zamówienia: | usługi |
Tryb& postępowania [PN]: | Przetarg nieograniczony |
Czas na realizację: | 793 dni |
Wadium: | - |
Oferty uzupełniające: | NIE |
Oferty częściowe: | NIE |
Oferty wariantowe: | NIE |
Przewidywana licyctacja: | NIE |
Ilość części: | 1 |
Kryterium ceny: | 100% |
WWW ogłoszenia: | www.chopin.nifc.pl |
Informacja dostępna pod: | NARODOWY INSTYTUT FRYDERYKA CHOPINA, ul. Tamka 43, 00-355 Warszawa, pok. 5/7 |
Okres związania ofertą: | 30 dni |
Kody CPV
79530000-8 | Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych |
Wyniki
Nazwa części | Wykonawca | Data udzielenia | Wartość |
---|---|---|---|
Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych | LINGUA LAB s.c. Weronika Szyszkiewicz, Małgorzata Dembińska Kraków | 2013-12-02 | 95 017,00 |
Barometr Ryzyka NadużyćRaport końcowy na temat potencjalnego ryzyka nadużyć dla wskazanej części wyniku postępowania przetargowego. Data udzielenia: 2013-12-02 Dotyczy cześci nr: 1 Kody CPV: 795300008 Ilość podmiotów składających się na wykonawcę: 1 Kwota oferty w PLN: 95 018,00 zł Minimalna złożona oferta: 95 018,00 zł Ilość złożonych ofert: 3 Ilość ofert odrzuconych przez zamawiającego: 0 Minimalna złożona oferta: 95 018,00 zł Maksymalna złożona oferta: 229 204,00 zł |