Obsługa Ministerstwa Rozwoju Regionalnego w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych, dokonywania weryfikacji językowej tekstów oraz najmu sprzętu do tłumaczenia symultanicznego. - pl-warszawa: usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
Opis przedmiotu przetargu: przedmiotem zamówienia jest obsługa ministerstwa rozwoju regionalnego w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych, dokonywania weryfikacji językowej tekstów oraz najmu sprzętu do tłumaczenia symultanicznego. wykonawca jest zobowiązany wykonywać zamówienie sukcesywnie w terminie od dnia zawarcia umowy do dnia 23 grudnia 2013 roku albo do wyczerpania środków na sfinansowanie zamówienia, o ile to nastąpi wcześniej. termin rozpoczęcia wykonywania zamówienia podany w pkt ii.3) jest przewidywanym terminem rozpoczęcia wykonywania zamówienia (zawarcia umowy) ale nie jest to termin wiążący. ii.1.6)
TI | Tytuł | PL-Warszawa: Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych |
---|---|---|
ND | Nr dokumentu | 107991-2012 |
PD | Data publikacji | 04/04/2012 |
OJ | Dz.U. S | 66 |
TW | Miejscowość | WARSZAWA |
AU | Nazwa instytucji | Ministerstwo Rozwoju Regionalnego |
OL | Język oryginału | PL |
HD | Nagłówek | Państwa członkowskie - Zamówienie publiczne na usługi - Ogłoszenie o zamówieniu - Procedura otwarta |
CY | Kraj | PL |
AA | Rodzaj instytucji | 1 - Ministerstwo lub inny organ państwowy lub federalny |
DS | Dokument wysłany | 30/03/2012 |
DT | Termin | 18/04/2012 |
NC | Zamówienie | 4 - Zamówienie publiczne na usługi |
PR | Procedura | 1 - Procedura otwarta |
TD | Dokument | 3 - Ogłoszenie o zamówieniu |
RP | Legislacja | 5 - Unia Europejska, z udziałem krajów GPA |
TY | Rodzaj oferty | 1 - Oferta całościowa |
AC | Kryteria udzielenia zamówienia | 2 - Oferta najbardziej korzystna ekonomicznie |
PC | Kod CPV | 79530000 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych 79540000 - Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych |
OC | Pierwotny kod CPV | 79530000 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych 79540000 - Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych |
RC | Kod NUTS | PL |
IA | Adres internetowy (URL) | http://www.mrr.gov.pl |
DI | Podstawa prawna | Dyrektywa klasyczna (2004/18/WE) |
PL-Warszawa: Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
2012/S 66-107991
Ogłoszenie o zamówieniu
Usługi
Sekcja I: Instytucja zamawiająca
Ministerstwo Rozwoju Regionalnego
ul. Wspólna 2/4
Osoba do kontaktów: Małgorzata Piotrowska
00-926 Warszawa
POLSKA
Faks: +48 224613362
Adresy internetowe:
Ogólny adres instytucji zamawiającej: http://www.mrr.gov.pl
Więcej informacji można uzyskać pod adresem: Ministerstwo Rozwoju Regionalnego
ul. Wspólna 2/4 pok. 2001 a
Warszawa
POLSKA
Faks: +48 224613362
Specyfikacje i dokumenty dodatkowe (w tym dokumenty dotyczące dialogu konkurencyjnego oraz dynamicznego systemu zakupów) można uzyskać pod adresem: Ministerstwo Rozwoju Regionalnego
ul. Wspólna 2/4 pok. 2001 a
Warszawa
POLSKA
Faks: +48 224613362
Oferty lub wnioski o dopuszczenie do udziału w postępowaniu należy przesyłać na adres: Ministerstwo Rozwoju Regionalnego, Kancelaria Ogólna, pok.0001
ul. Wspólna 2/4
00-926 Warszawa
POLSKA
Adres internetowy: http://www.mrr.gov.pl
Sekcja II: Przedmiot zamówienia
Kategoria usług: nr 27: Inne usługi
Kod NUTS PL
Wykonawca jest zobowiązany wykonywać zamówienie sukcesywnie w terminie od dnia zawarcia umowy do dnia 23 grudnia 2013 roku albo do wyczerpania środków na sfinansowanie zamówienia, o ile to nastąpi wcześniej. Termin rozpoczęcia wykonywania zamówienia podany w pkt II.3) jest przewidywanym terminem rozpoczęcia wykonywania zamówienia (zawarcia umowy) ale nie jest to termin wiążący.
79530000, 79540000
Sekcja III: Informacje o charakterze prawnym, ekonomicznym, finansowym i technicznym
2.Wadium może być wniesione w jednej lub kilku następujących formach:
a)pieniądzu,
b)poręczeniach bankowych lub poręczeniach spółdzielczej kasy oszczędnościowo-kredytowej, z tym, że poręczenie kasy jest zawsze poręczeniem pieniężnym,
c)gwarancjach bankowych,
d)gwarancjach ubezpieczeniowych,
e)poręczeniach udzielanych przez podmioty, o których mowa w art. 6b ust. 5 pkt 2 ustawy z dnia 29 listopada 2000 r. o utworzeniu Polskiej Agencji Rozwoju Przedsiębiorczości (Dz.U. z 2007 r. Nr 42, poz. 275).
3.Wadium wnoszone w pieniądzu należy wpłacić przelewem na następujący rachunek bankowy zamawiającego:
Ministerstwo Rozwoju Regionalnego BGK I Oddział Warszawa nr 95 1130 1017 0020 0846 9720 0004, z adnotacją „wadium – numer sprawy BDG-V-281-17-MP/12”.
Zaleca się dołączenie do oferty kserokopii dokumentu potwierdzającego dokonanie przelewu.
4.Za skuteczne wniesienie wadium w pieniądzu, zamawiający uzna wadium, które znajdzie się na rachunku bankowym zamawiającego przed upływem terminu składania ofert.
5.W przypadku wnoszenia wadium w formie gwarancji bankowej lub ubezpieczeniowej, gwarancja musi być gwarancją nieodwołalną, bezwarunkową i płatną na pierwsze pisemne żądanie zamawiającego, sporządzoną zgodnie z obowiązującymi przepisami i powinna zawierać następujące elementy:
a)nazwę dającego zlecenie (wykonawcy), beneficjenta gwarancji (zamawiającego), gwaranta (banku lub instytucji ubezpieczeniowej udzielających gwarancji) oraz wskazanie ich siedzib,
b)kwotę gwarancji,
c)termin ważności gwarancji w formule: „od dnia .......– do dnia .........”,
d)zobowiązanie gwaranta do zapłacenia kwoty gwarancji na pierwsze żądanie zamawiającego w sytuacjach określonych w art. 46 ust. 4a lub art. 46 ust. 5 ustawy z dnia 29 stycznia
2004 r. Prawo zamówień publicznych.
Zamawiający nie dopuszcza możliwości umieszczenia w treści gwarancji klauzuli dotyczącej pośrednictwa podmiotów trzecich.
6.W przypadku wnoszenia wadium w formie innej niż pieniężna, zamawiający wymaga złożenia wraz z ofertą oryginału dokumentu wadialnego (gwarancji lub poręczenia).
7.Wadium musi zabezpieczać ofertę przez cały okres związania ofertą, począwszy od dnia, w którym upływa termin składania ofert.
8.Zamawiający zwraca wadium wszystkim wykonawcom niezwłocznie po wyborze oferty najkorzystniejszej lub unieważnieniu postępowania, z wyjątkiem wykonawcy, którego oferta została wybrana jako najkorzystniejsza, z zastrzeżeniem przypadku określonego w art. 46 ust. 4a ustawy.
9.Zamawiający zwraca wadium wykonawcy, którego oferta została wybrana jako najkorzystniejsza niezwłocznie po zawarciu umowy w sprawie zamówienia publicznego oraz wniesieniu zabezpieczenia należytego wykonania umowy (o ile jest wymagane).
10.Zamawiający zwraca niezwłocznie wadium, na wniosek wykonawcy, który wycofał ofertę przed upływem terminu składania ofert.
11.Zamawiający żąda ponownego wniesienia wadium przez wykonawcę, któremu zwrócono wadium na podstawie 46 ust. 1 ustawy, jeżeli w wyniku rozstrzygnięcia odwołania jego oferta została wybrana jako najkorzystniejsza. Wykonawca wnosi wadium w terminie określonym przez zamawiającego.
12.Zamawiający zatrzymuje wadium wraz z odsetkami, jeżeli wykonawca w odpowiedzi na wezwanie, o którym mowa w art. 26 ust. 3 ustawy, nie złożył w wymaganym terminie dokumentów lub oświadczeń, o których mowa w art. 25 ust. 1 ustawy (wskazanych w Rozdziale 5 SIWZ) lub pełnomocnictw, chyba, że udowodni, że wynika to z przyczyn nieleżących po jego stronie.
13.Zamawiający zatrzymuje wadium wraz z odsetkami, jeżeli wykonawca, którego oferta została wybrana:
a)odmówił podpisania umowy w sprawie zamówienia publicznego na warunkach określonych w ofercie,
b)nie wniósł zabezpieczenia należytego wykonania umowy,
c)zawarcie umowy w sprawie zamówienia publicznego stało się niemożliwe z przyczyn leżących po stronie wykonawcy.
14.Zasady wnoszenia wadium określone w niniejszym Rozdziale dotyczą również przedłużania ważności wadium oraz wnoszenia nowego wadium w przypadkach określonych w ustawie.
15.Zamawiający wykluczy z postępowania na podstawie art. 24 ust. 2 pkt 2 ustawy wykonawców, którzy nie wniosą wadium w określonym terminie i prawidłowej formie, w tym również na przedłużony okres związania ofertą lub w sytuacji, o której mowa w art. 46 ust. 3 ustawy.
1. O udzielenie zamówienia mogą się ubiegać wykonawcy, którzy:
1.1nie podlegają wykluczeniu z postępowania o udzielenie zamówienia na podstawie art. 24 ust. 1 ustawy.
1.2 spełniają warunek określony w art. 22 ust. 1 pkt 1 ustawy, dotyczący posiadania uprawnień do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeżeli przepisy prawa nakładają obowiązek ich posiadania.
Zamawiający nie precyzuje opisu sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku.
1.3 spełniają warunek określony w art. 22 ust. 1 pkt 2 ustawy, dotyczący posiadania wiedzy i doświadczenia określony w pkt III 2.3 niniejszej sekcji
1.4 spełniają warunek określony w art. 22 ust. 1 pkt 3 ustawy, dotyczący dysponowania odpowiednim potencjałem technicznym oraz osobami zdolnymi do wykonania zamówienia, określony w pkt III 2.3 niniejszej sekcji
1.5 spełniają warunek określony w art. 22 ust. 1 pkt 4 ustawy, dotyczący sytuacji ekonomicznej i finansowej.
Zamawiający nie precyzuje opisu sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku.
2. Wykonawca może polegać na wiedzy i doświadczeniu, potencjale technicznym, osobach zdolnych do wykonania zamówienia lub zdolnościach finansowych innych podmiotów niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nim stosunków.
3.Wykonawcy mogą wspólnie ubiegać się o udzielenie zamówienia. W takim przypadku wykonawcy ustanawiają pełnomocnika do reprezentowania ich w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo reprezentowania w postępowaniu i zawarcia umowy w sprawie zamówienia publicznego. Pełnomocnictwo w formie pisemnej (oryginał lub kopia potwierdzona za zgodność z oryginałem przez notariusza) należy dołączyć do oferty.
4. W przypadku wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia, warunki określone w pkt od 1.3 do 1.5 musi spełniać co najmniej jeden wykonawca lub wszyscy wykonawcy łącznie, warunek określony w punktach 1.1 i 1.2 musi spełniać każdy wykonawca z osobna.
5.Zamawiający dokona oceny spełniania przez wykonawcę warunków udziału w postępowaniu na zasadzie wykazał/nie wykazał, na podstawie oświadczeń i dokumentów złożonych przez wykonawcę wraz z ofertą, wymienionych i opisanych w pkt B.
6.Zamawiający wykluczy z postępowania na podstawie art. 24 ust. 1 i 2 ustawy wykonawców, którzy nie wykażą spełniania warunków udziału w postępowaniu.
B.
1. W celu potwierdzenia spełniania warunków udziału w postępowaniu, określonych w pkt A oraz wykazania braku podstaw do wykluczenia, wykonawcy muszą złożyć wraz z ofertą następujące oświadczenia i dokumenty:
1.1. Oświadczenie o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu określonych w art. 22 ust. 1 ustawy – sporządzone odpowiednio według wzoru stanowiącego Załącznik Nr 3 do SIWZ.
1.2 Oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia z postępowania na podstawie art. 24 ust. 1 ustawy – sporządzone odpowiednio według wzoru stanowiącego Załącznik Nr 3 do SIWZ.
1.3 Aktualny odpis z właściwego rejestru, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru, w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia w oparciu o art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert, a w stosunku do osób fizycznych – oświadczenie w zakresie art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy.
2. Jeżeli wykonawca polega na wiedzy i doświadczeniu, potencjale technicznym, osobach zdolnych do wykonania zamówienia lub zdolnościach finansowych innych podmiotów, zobowiązany jest udowodnić zamawiającemu, iż będzie dysponował zasobami niezbędnymi do realizacji zamówienia, w szczególności przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie takich podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na okres korzystania z nich przy wykonywaniu zamówienia.
3.Jeżeli wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, zamiast dokumentu, o którym mowa w pkt 1.3 – składa dokument (lub dokumenty) wystawiony w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, potwierdzający, że nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed terminem składanie ofert.
Jeżeli w miejscu zamieszkania osoby lub w kraju, w którym wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, nie wydaje się dokumentów, o których mowa w pkt 3 zdanie pierwsze zastępuje się je dokumentem zawierającym oświadczenie złożone przed notariuszem, właściwym organem sądowym, administracyjnym albo organem samorządu zawodowego lub gospodarczego odpowiednio miejsca zamieszkania osoby lub kraju, w którym wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania.
4. Dokumenty sporządzone w języku obcym muszą być złożone wraz z tłumaczeniami na język polski.
5.W przypadku wnoszenia oferty przez wykonawców występujących wspólnie, wykonawcy muszą złożyć oświadczenia i dokumenty, o których mowa w niniejszym Rozdziale, z tym, że oświadczenia i dokumenty wymienione w pkt B 1.2 i 1.3 (i odpowiednio pkt 3) należy złożyć dla każdego wykonawcy.
6.Oświadczenie, o którym mowa w pkt B 1.1 należy złożyć w formie oryginału, zaś dokumenty, o których mowa w pkt B 1.2 – 1.3, 2, 3, należy złożyć w formie oryginału lub kopii poświadczonej za zgodność z oryginałem przez wykonawcę.
7.W przypadku wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia oraz w przypadku podmiotów, o których mowa w Rozdziale 4 pkt 4.2 SIWZ (o ile podmioty te będą brały udział w realizacji części zamówienia), kopie dokumentów dotyczących odpowiednio wykonawcy lub tych podmiotów, mogą być poświadczane za zgodność z oryginałem przez wykonawcę lub te podmioty.
8. Ilekroć w SIWZ, a także w załącznikach do SIWZ występuje wymóg podpisywania dokumentów lub oświadczeń lub też potwierdzania dokumentów za zgodność z oryginałem, należy przez to rozumieć że oświadczenia i dokumenty te powinny być opatrzone podpisem (podpisami) osoby (osób) uprawnionej (uprawnionych) do reprezentowania wykonawcy, zgodnie z zasadami reprezentacji wskazanymi we właściwym rejestrze lub osobę (osoby) upoważnioną do reprezentowania wykonawcy na podstawie pełnomocnictwa.
9.Podpisy wykonawcy na oświadczeniach i dokumentach muszą być złożone w sposób pozwalający zidentyfikować osobę podpisującą. Zaleca się opatrzenie podpisu pieczątką z imieniem i nazwiskiem osoby podpisującej.
10.W przypadku potwierdzania dokumentów za zgodność z oryginałem, na dokumentach tych muszą się znaleźć podpisy wykonawcy, według zasad, o których mowa w pkt 8 i 9 oraz klauzula „za zgodność z oryginałem”. W przypadku dokumentów wielostronicowych, należy poświadczyć za zgodność z oryginałem każdą stronę dokumentu, ewentualnie poświadczenie może znaleźć się na jednej ze stron wraz z informacją o liczbie poświadczanych stron.
11.Pełnomocnictwo, o którym mowa w pkt 8 w formie oryginału lub kopii potwierdzonej za zgodność z oryginałem przez notariusza należy dołączyć do oferty.
Ponadto, oferta Wykonawcy musi zawierać: Certyfikat zgodności z normą PN-EN ISO 9001:2009 lub PN:EN 15038:2006 bądź równoważny dokument, w zakresie usług prowadzenia tłumaczeń.
W celu potwierdzenia spełniania warunków udziału w postepowaniu wykonawcy muszą złożyć wraz zofertą nastepujące dokumenty:
1.Wykaz wykonanych (a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych) usług w zakresie niezbędnym do wykazania spełniania warunku wiedzy i doświadczenia w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert (a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie) z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i odbiorców. Do każdej usługi wskazanej w wykazie należy przedstawić dokument potwierdzający, że ta usługa została wykonana (lub jest wykonywana) należycie.
Wykaz należy sporządzić według wzoru stanowiącego Załącznik Nr 4 do SIWZ.
2.Wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, wraz z informacjami na temat ich wykształcenia i doświadczenia, niezbędnych do wykonania zamówienia, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami.
Wykaz należy sporządzić według wzoru stanowiącego Załącznik Nr 5 do SIWZ.
Minimalny poziom ewentualnie wymaganych standardów:
O udzielenie zamówienia moga sie ubiegać wykonawcy, którzy:
1. spełniają warunek określony w art. 22 ust. 1 pkt 2 ustawy, dotyczący posiadania wiedzy i doświadczenia.
Zamawiający uzna ww. warunek za spełniony, jeżeli wykonawca wykaże, że w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert (a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie), wykonał (a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonuje) należycie 3 usługi o łącznej wartości co najmniej 500 000 zł brutto, których przedmiotem były tłumaczenia ustne i pisemne.
2.spełniają warunek określony w art. 22 ust. 1 pkt 3 ustawy, dotyczący dysponowania odpowiednim potencjałem technicznym oraz osobami zdolnymi do wykonania zamówienia.
Zamawiający uzna ww. warunek za spełniony jeżeli wykonawca wykaże, że dysponuje lub będzie dysponował 25 tłumaczami w tym:
−11 tłumaczami wykonującymi tłumaczenia ustne(j. angielski: 2, j. francuski: 2, j. niemiecki: 2, j. rosyjski: 1, j. gruziński: 1, j. włoski: 1, j. hiszpański: 1 j. ukraiński: 1);
−10 tłumaczami wykonującymi tłumaczenia pisemne (j. angielski: 3, j. francuski: 1, j. niemiecki: 1, j. rosyjski: 1, j. gruziński: 1, j. włoski: 1, j. hiszpański: 1 j. ukraiński: 1);
−4 tłumaczami przysięgłymi (po jednym tłumaczu z następujących języków: j. angielski, j. francuski, j. niemiecki, j. rosyjski); którzy będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia i będą posiadać następujące wykształcenie i doświadczenie: tłumacze języka angielskiego wykonujący tłumaczenia pisemne
— doświadczenie w przetłumaczeniu co najmniej 1 000 stron obliczeniowych, w języku angielskim.
— ukończone co najmniej 3-letnie studia wyższe filologiczne z zakresu języka angielskiego, lub ukończone studia podyplomowe z zakresu tłumaczeń w języku angielskim tłumacze języka angielskiego wykonujący tłumaczenia ustne.
— doświadczenie w tłumaczeniu ustnie co najmniej 300 godzin w języku angielskim.
— ukończone co najmniej 3-letnie studia wyższe filologiczne z zakresu języka angielskiego, lub ukończone studia podyplomowe z zakresu tłumaczeń w języku angielskim tłumacze języka francuskiego wykonujący tłumaczenia pisemne.
— doświadczenie w przetłumaczeniu co najmniej 1000 stron obliczeniowych, w języku francuskim.
— ukończone co najmniej 3-letnie studia wyższe filologiczne w zakresie języka francuskiego, lub ukończone studia podyplomowe z zakresu tłumaczeń w języku francuskim tłumacze języka francuskiego wykonujący tłumaczenia ustne.
— doświadczenie w tłumaczeniu ustnie co najmniej 300 godzin w języku francuskim,
— ukończone co najmniej 3-letnie studia wyższe filologiczne w zakresie języka francuskiego, lub ukończone studia podyplomowe z zakresu tłumaczeń w języku francuskim tłumacze języka niemieckiego wykonujący tłumaczenia pisemne,
— doświadczenie w przetłumaczeniu co najmniej 1 000 stron obliczeniowych, w języku niemieckim,
— ukończone co najmniej 3-letnie studia wyższe filologiczne w zakresie języka niemieckiego, lub ukończone podyplomowe z zakresu tłumaczeń w języku niemieckim tłumacze języka niemieckiego wykonujący tłumaczenia ustne,
— doświadczenie w tłumaczeniu ustnie co najmniej 300 godzin w języku niemieckim,
— ukończone co najmniej 3-letnie studia wyższe filologiczne w zakresie języka niemieckiego, lub ukończone podyplomowe z zakresu tłumaczeń w języku niemieckim tłumacz języka rosyjskiego wykonujący tłumaczenia pisemne,
— doświadczenie w przetłumaczeniu co najmniej 1 000 stron obliczeniowych, w języku rosyjskim,
— ukończone co najmniej 3-letnie studia wyższe filologiczne w zakresie języka rosyjskiego, lub ukończone studia podyplomowe z zakresu tłumaczeń w języku rosyjskim tłumacz języka rosyjskiego wykonujący tłumaczenia ustne,
— doświadczenie w tłumaczeniu ustnie co najmniej 300 godzin w języku rosyjskim,
— ukończone co najmniej 3-letnie studia wyższe filologiczne w zakresie języka rosyjskiego, lub ukończone studia podyplomowe z zakresu tłumaczeń w języku rosyjskim tłumacz języka gruzińskiego wykonujący tłumaczenia pisemne,
— doświadczenie w przetłumaczeniu co najmniej 1000 stron obliczeniowych, w języku gruzińskim,
— ukończone co najmniej 3-letnie studia wyższe filologiczne, w zakresie języka gruzińskiego, lub ukończone podyplomowe z zakresu tłumaczeń w języku gruzińskim tłumacz języka gruzińskiego wykonujący tłumaczenia ustne,
— doświadczenie w tłumaczeniu ustnie co najmniej 300 godzin w języku gruzińskim,
— ukończone co najmniej 3-letnie studia wyższe filologiczne, w zakresie języka gruzińskiego, lub ukończone podyplomowe z zakresu tłumaczeń w języku gruzińskim tłumacz języka włoskiego wykonujący tłumaczenia pisemne,
— doświadczenie w przetłumaczeniu co najmniej 1 000 stron obliczeniowych, w języku włoskim,
— ukończone co najmniej 3-letnie studia wyższe, filologiczne w zakresie języka włoskiego lub ukończone studia podyplomowe z zakresu tłumaczeń w języku włoskim tłumacz języka włoskiego wykonujący tłumaczenia ustne,
— doświadczenie w tłumaczeniu ustnie co najmniej 300 godzin w języku włoskim,
— ukończone co najmniej 3-letnie studia wyższe, filologiczne w zakresie języka włoskiego lub ukończone studia podyplomowe z zakresu tłumaczeń w języku włoskim tłumacz języka hiszpańskiego wykonujący tłumaczenia pisemne,
— doświadczenie w przetłumaczeniu co najmniej 1000 stron obliczeniowych, w języku hiszpańskim,
— ukończone co najmniej 3-letnie studia wyższe, filologiczne w zakresie języka hiszpańskiego lub ukończone podyplomowe z zakresu tłumaczeń w języku hiszpańskim tłumacz języka hiszpańskiego wykonujący tłumaczenia ustne,
— doświadczenie w tłumaczeniu ustnie co najmniej 300 godzin w języku hiszpańskim,
— ukończone co najmniej 3-letnie studia wyższe, filologiczne w zakresie języka hiszpańskiego lub ukończone podyplomowe z zakresu tłumaczeń w języku hiszpańskim tłumacz języka ukraińskiego wykonujący tłumaczenia pisemne,
— doświadczenie w przetłumaczeniu co najmniej 1000 stron obliczeniowych, w języku ukraińskim,
— ukończone co najmniej 3-letnie studia wyższe,, filologicznych w zakresie języka ukraińskiego lub ukończone studia podyplomowe z zakresu tłumaczeń w języku ukraińskim tłumacz języka ukraińskiego wykonujący tłumaczenia ustne,
— doświadczenie w tłumaczeniu ustnie co najmniej 300 godzin w języku ukraińskim,
— ukończone co najmniej 3-letnie studia wyższe,, filologicznych w zakresie języka ukraińskiego lub ukończone studia podyplomowe z zakresu tłumaczeń w języku ukraińskim tłumacze przysięgli,
— posiadają prawo do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego w myśl ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego (tekst jedn. Dz.U. 2004 r., Nr 273, poz. 2702 z późn. zm.).
Sekcja IV: Procedura
Oferta najkorzystniejsza ekonomicznie z uwzględnieniem kryteriów kryteria określone poniżej
1. Cena za tłumaczenia. Waga 70
2. Cena za wynajem sprzętu. Waga 30
Miejscowość:
Ministerstwo Rozwoju Regionalnego, ul. Wspólna 2/4, Warszawa, pok. nr 1105.
Sekcja VI: Informacje uzupełniające
Podać odniesienie do projektu (projektów) i/lub programu (programów): POIS,POPT,POKL,EFG,MFEOG,SPPW,PORRW,POIG,EWT,PWT.
Krajowa Izba Odwoławcza
ul. Postepu 17a
02-676 Warszawa
POLSKA
Adres internetowy: http://uzp.gov.pl
2.Odwołanie powinno wskazywać czynność lub zaniechanie czynności zamawiającego, której zarzuca się niezgodność z przepisami ustawy, zawierać zwięzłe przedstawienie zarzutów, określać żądanie oraz wskazywać okoliczności faktyczne i prawne uzasadniające wniesienie odwołania.
3.Odwołanie wnosi się do Prezesa Krajowej Izby Odwoławczej w formie pisemnej albo elektronicznej opatrzonej bezpiecznym podpisem elektronicznym weryfikowanym za pomocą ważnego kwalifikowanego certyfikatu.
4.Odwołujący przesyła kopię odwołania zamawiającemu przed upływem terminu do wniesienia odwołania w taki sposób, aby mógł on zapoznać się z jego treścią przed upływem tego terminu. Domniemywa się, iż zamawiający mógł zapoznać się z treścią odwołania przed upływem terminu do jego wniesienia, jeżeli przesłanie jego kopii nastąpiło przed upływem terminu do jego wniesienia za pomocą faksu.
5.Odwołanie w postępowaniu wnosi się w następujących terminach:
a)w terminie 10 dni od dnia przesłania informacji o czynności zamawiającego stanowiącej podstawę jego wniesienia – jeżeli zostały przesłane za pomocą faksu; w terminie 15 dni – jeżeli zostały przesłane w formie pisemnej.
b)odwołanie wobec treści ogłoszenia o zamówieniu, oraz wobec postanowień SIWZ wnosi się w terminie 10 dni od dnia publikacji ogłoszenia w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej lub zamieszczenia SIWZ na stronie internetowej.
c)odwołanie wobec czynności innych niż określone pkt a) i b) wnosi się w terminie 10 dni od dnia, w którym powzięto lub przy zachowaniu należytej staranności można było powziąć wiadomość o okolicznościach stanowiących podstawę jego wniesienia.
6.Na orzeczenie Krajowej Izby Odwoławczej stronom oraz uczestnikom postępowania odwoławczego przysługuje skarga do sądu.
Krajowa Izba Odwoławcza
ul. Postępu 17 a
02-676 Warszawa
POLSKA
Adres internetowy: http://uzp.gov.pl
TI | Tytuł | PL-Warszawa: Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych |
---|---|---|
ND | Nr dokumentu | 121543-2012 |
PD | Data publikacji | 17/04/2012 |
OJ | Dz.U. S | 74 |
TW | Miejscowość | WARSZAWA |
AU | Nazwa instytucji | Ministerstwo Rozwoju Regionalnego |
OL | Język oryginału | PL |
HD | Nagłówek | Państwa członkowskie - Zamówienie publiczne na usługi - Dodatkowe informacje - Procedura otwarta |
CY | Kraj | PL |
AA | Rodzaj instytucji | 1 - Ministerstwo lub inny organ państwowy lub federalny |
DS | Dokument wysłany | 13/04/2012 |
DT | Termin | 23/04/2012 |
NC | Zamówienie | 4 - Zamówienie publiczne na usługi |
PR | Procedura | 1 - Procedura otwarta |
TD | Dokument | 2 - Dodatkowe informacje |
RP | Legislacja | 5 - Unia Europejska, z udziałem krajów GPA |
TY | Rodzaj oferty | 1 - Oferta całościowa |
AC | Kryteria udzielenia zamówienia | 2 - Oferta najbardziej korzystna ekonomicznie |
PC | Kod CPV | 79530000 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych 79540000 - Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych |
OC | Pierwotny kod CPV | 79530000 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych 79540000 - Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych |
RC | Kod NUTS | PL |
PL-Warszawa: Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
2012/S 74-121543
Ministerstwo Rozwoju Regionalnego, ul. Wspólna 2/4, attn: Małgorzata Piotrowska, POLSKA-00-926Warszawa. Fax +48 224613362.
(Suplement do Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej, 4.4.2012, 2012/S 66-107991)
CPV:79530000, 79540000
Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych.
Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych.
Zamiast:
III.2.3) Kwalifikacje techniczne:
Minimalny poziom ewentualnie wymaganych standardów:
O udzielenie zamówienia moga sie ubiegać wykonawcy, którzy:
1. spełniają warunek określony w art. 22 ust. 1 pkt 2 ustawy, dotyczący posiadania wiedzy i doświadczenia.
Zamawiający uzna ww. warunek za spełniony, jeżeli wykonawca wykaże, że w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert (a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie), wykonał(a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonuje) należycie 3 usługi o łącznej wartości conajmniej 500 000 PLN brutto, których przedmiotem były tłumaczenia ustne i pisemne.
2. spełniają warunek określony w art. 22 ust. 1 pkt 3 ustawy, dotyczący dysponowania odpowiednim potencjałem technicznym oraz osobami zdolnymi do wykonania zamówienia.
Zamawiający uzna ww. warunek za spełniony jeżeli wykonawca wykaże, że dysponuje lub będzie dysponował 25 tłumaczami w tym:
— 11 tłumaczami wykonującymi tłumaczenia ustne(j. angielski: 2, j. francuski: 2, j. niemiecki: 2, j. rosyjski: 1, j.gruziński: 1, j. włoski: 1, j. hiszpański: 1 j. ukraiński: 1).
− 10 tłumaczami wykonującymi tłumaczenia pisemne (j. angielski: 3, j. francuski: 1, j. niemiecki: 1, j. rosyjski: 1, j.gruziński: 1, j. włoski: 1, j. hiszpański: 1 j. ukraiński: 1);
− 4 tłumaczami przysięgłymi (po jednym tłumaczu z następujących języków: j. angielski, j. francuski, j. niemiecki,j. rosyjski); którzy będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia i będą posiadać następujące wykształcenie i doświadczenie: tłumacze języka angielskiego wykonujący tłumaczenia pisemne.
— doświadczenie w przetłumaczeniu co najmniej 1 000 stron obliczeniowych, w języku angielskim,
— ukończone co najmniej 3-letnie studia wyższe filologiczne z zakresu języka angielskiego, lub ukończone studia podyplomowe z zakresu tłumaczeń w języku angielskim tłumacze języka angielskiego wykonujący tłumaczenia ustne,
— doświadczenie w tłumaczeniu ustnie co najmniej 300 godzin w języku angielskim,
— ukończone co najmniej 3-letnie studia wyższe filologiczne z zakresu języka angielskiego, lub ukończone studia podyplomowe z zakresu tłumaczeń w języku angielskim tłumacze języka francuskiego wykonujący tłumaczenia pisemne,
— doświadczenie w przetłumaczeniu co najmniej 1000 stron obliczeniowych, w języku francuskim,
— ukończone co najmniej 3-letnie studia wyższe filologiczne w zakresie języka francuskiego, lub ukończone studia podyplomowe z zakresu tłumaczeń w języku francuskim tłumacze języka francuskiego wykonujący tłumaczenia ustne,
— doświadczenie w tłumaczeniu ustnie co najmniej 300 godzin w języku francuskim,
— ukończone co najmniej 3-letnie studia wyższe filologiczne w zakresie języka francuskiego, lub ukończone studia podyplomowe z zakresu tłumaczeń w języku francuskim tłumacze języka niemieckiego wykonujący tłumaczenia pisemne,
— doświadczenie w przetłumaczeniu co najmniej 1 000 stron obliczeniowych, w języku niemieckim,
— ukończone co najmniej 3-letnie studia wyższe filologiczne w zakresie języka niemieckiego, lub ukończone podyplomowe z zakresu tłumaczeń w języku niemieckim tłumacze języka niemieckiego wykonujący tłumaczenia ustne,
— doświadczenie w tłumaczeniu ustnie co najmniej 300 godzin w języku niemieckim,
— ukończone co najmniej 3-letnie studia wyższe filologiczne w zakresie języka niemieckiego, lub ukończone podyplomowe z zakresu tłumaczeń w języku niemieckim tłumacz języka rosyjskiego wykonujący tłumaczenia pisemne,
— doświadczenie w przetłumaczeniu co najmniej 1 000 stron obliczeniowych, w języku rosyjskim,
— ukończone co najmniej 3-letnie studia wyższe filologiczne w zakresie języka rosyjskiego, lub ukończone studia podyplomowe z zakresu tłumaczeń w języku rosyjskim tłumacz języka rosyjskiego wykonujący tłumaczenia ustne,
— doświadczenie w tłumaczeniu ustnie co najmniej 300 godzin w języku rosyjskim,
— ukończone co najmniej 3-letnie studia wyższe filologiczne w zakresie języka rosyjskiego, lub ukończone studia podyplomowe z zakresu tłumaczeń w języku rosyjskim tłumacz języka gruzińskiego wykonujący tłumaczenia pisemne,
— doświadczenie w przetłumaczeniu co najmniej 1 000 stron obliczeniowych, w języku gruzińskim,
— ukończone co najmniej 3-letnie studia wyższe filologiczne, w zakresie języka gruzińskiego, lub ukończone podyplomowe z zakresu tłumaczeń w języku gruzińskim tłumacz języka gruzińskiego wykonujący tłumaczenia ustne,
— doświadczenie w tłumaczeniu ustnie co najmniej 300 godzin w języku gruzińskim,
— ukończone co najmniej 3-letnie studia wyższe filologiczne, w zakresie języka gruzińskiego, lub ukończone podyplomowe z zakresu tłumaczeń w języku gruzińskim tłumacz języka włoskiego wykonujący tłumaczenia pisemne,
— doświadczenie w przetłumaczeniu co najmniej 1 000 stron obliczeniowych, w języku włoskim,
— ukończone co najmniej 3-letnie studia wyższe, filologiczne w zakresie języka włoskiego lub ukończone studia podyplomowe z zakresu tłumaczeń w języku włoskim tłumacz języka włoskiego wykonujący tłumaczenia ustne,
— doświadczenie w tłumaczeniu ustnie co najmniej 300 godzin w języku włoskim,
— ukończone co najmniej 3-letnie studia wyższe, filologiczne w zakresie języka włoskiego lub ukończone studia podyplomowe z zakresu tłumaczeń w języku włoskim tłumacz języka hiszpańskiego wykonujący tłumaczenia pisemne,
— doświadczenie w przetłumaczeniu co najmniej 1 000 stron obliczeniowych, w języku hiszpańskim,
— ukończone co najmniej 3-letnie studia wyższe, filologiczne w zakresie języka hiszpańskiego lub ukończone podyplomowe z zakresu tłumaczeń w języku hiszpańskim tłumacz języka hiszpańskiego wykonujący tłumaczenia ustne,
— doświadczenie w tłumaczeniu ustnie co najmniej 300 godzin w języku hiszpańskim,
— ukończone co najmniej 3-letnie studia wyższe, filologiczne w zakresie języka hiszpańskiego lub ukończone podyplomowe z zakresu tłumaczeń w języku hiszpańskim tłumacz języka ukraińskiego wykonujący tłumaczenia pisemne,
— doświadczenie w przetłumaczeniu co najmniej 1 000 stron obliczeniowych, w języku ukraińskim,
— ukończone co najmniej 3-letnie studia wyższe, filologicznych w zakresie języka ukraińskiego lub ukończone studia podyplomowe z zakresu tłumaczeń w języku ukraińskim tłumacz języka ukraińskiego wykonujący tłumaczenia ustne,
— doświadczenie w tłumaczeniu ustnie co najmniej 300 godzin w języku ukraińskim,
— ukończone co najmniej 3-letnie studia wyższe, filologicznych w zakresie języka ukraińskiego lub ukończone studia podyplomowe z zakresu tłumaczeń w języku ukraińskim tłumacze przysięgli,
— posiadają prawo do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego w myśl ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego (tekst jedn. Dz.U. 2004 r., Nr 273, poz. 2702 z późn. zm.).
III.2.1) Sytuacja podmiotowa wykonawców, w tym wymogi związane z wpisem do rejestru zawodowego lub handlowego
Informacje i formalności konieczne do dokonania oceny spełniania wymogów:
A.
1. O udzielenie zamówienia mogą się ubiegać wykonawcy, którzy:
1.1 nie podlegają wykluczeniu z postępowania o udzielenie zamówienia na podstawie art. 24 ust. 1 ustawy,
1.2 spełniają warunek określony w art. 22 ust. 1 pkt 1 ustawy, dotyczący posiadania uprawnień do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeżeli przepisy prawa nakładają obowiązek ich posiadania.
Zamawiający nie precyzuje opisu sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku.
1.3 spełniają warunek określony w art. 22 ust. 1 pkt 2 ustawy, dotyczący posiadania wiedzy i doświadczenia określony w pkt III 2.3 niniejszej sekcji,
1.4 spełniają warunek określony w art. 22 ust. 1 pkt 3 ustawy, dotyczący dysponowania odpowiednim potencjałem technicznym oraz osobami zdolnymi do wykonania zamówienia, określony w pkt III 2.3 niniejszej sekcji,
1.5 spełniają warunek określony w art. 22 ust. 1 pkt 4 ustawy, dotyczący sytuacji ekonomicznej i finansowej.
Zamawiający nie precyzuje opisu sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku.
2. Wykonawca może polegać na wiedzy i doświadczeniu, potencjale technicznym, osobach zdolnych do wykonania zamówienia lub zdolnościach finansowych innych podmiotów niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nim
3. Wykonawcy mogą wspólnie ubiegać się o udzielenie zamówienia. W takim przypadku wykonawcy ustanawiają pełnomocnika do reprezentowania ich w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo reprezentowania w postępowaniu i zawarcia umowy w sprawie zamówienia publicznego. Pełnomocnictwo w formie pisemnej(oryginał lub kopia potwierdzona za zgodność z oryginałem przez notariusza) należy dołączyć do oferty.
4. W przypadku wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia, warunki określone w pkt od 1.3 do 1.5 musi spełniać co najmniej jeden wykonawca lub wszyscy wykonawcy łącznie, warunek określony wpunktach 1.1 i 1.2 musi spełniać każdy wykonawca z osobna.
5. Zamawiający dokona oceny spełniania przez wykonawcę warunków udziału w postępowaniu na zasadzie wykazał/nie wykazał, na podstawie oświadczeń i dokumentów złożonych przez wykonawcę wraz z ofertą, wymienionych i opisanych w pkt B.
6. Zamawiający wykluczy z postępowania na podstawie art. 24 ust. 1 i 2 ustawy wykonawców, którzy nie wykażą spełniania warunków udziału w postępowaniu.
B.
1. W celu potwierdzenia spełniania warunków udziału w postępowaniu, określonych w pkt A oraz wykazania braku podstaw do wykluczenia, wykonawcy muszą złożyć wraz z ofertą następujące oświadczenia i dokumenty:
1.1. Oświadczenie o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu określonych w art. 22 ust. 1 ustawy – sporządzone odpowiednio według wzoru stanowiącego Załącznik Nr 3 do SIWZ.
1.2 Oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia z postępowania na podstawie art. 24 ust. 1 ustawy – sporządzone odpowiednio według wzoru stanowiącego Załącznik Nr 3 do SIWZ.
1.3 Aktualny odpis z właściwego rejestru, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru, w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia w oparciu o art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert, a w stosunku do osób fizycznych – oświadczenie w zakresie art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy.
2. Jeżeli wykonawca polega na wiedzy i doświadczeniu, potencjale technicznym, osobach zdolnych dowykonania zamówienia lub zdolnościach finansowych innych podmiotów, zobowiązany jest udowodnić zamawiającemu, iż będzie dysponował zasobami niezbędnymi do realizacji zamówienia, w szczególności przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie takich podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na okres korzystania z nich przy wykonywaniu zamówienia.
3. Jeżeli wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, zamiast dokumentu, o którym mowa w pkt 1.3 – składa dokument (lub dokumenty) wystawiony w kraju, w którym masiedzibę lub miejsce zamieszkania, potwierdzający, że nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed terminem składanie ofert.
Jeżeli w miejscu zamieszkania osoby lub w kraju, w którym wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, nie wydaje się dokumentów, o których mowa w pkt 3 zdanie pierwsze zastępuje się je dokumentem zawierającym oświadczenie złożone przed notariuszem, właściwym organem sądowym, administracyjnym albo organem samorządu zawodowego lub gospodarczego odpowiednio miejsca zamieszkania osoby lub kraju, w którym wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania.
4. Dokumenty sporządzone w języku obcym muszą być złożone wraz z tłumaczeniami na język polski.
5. W przypadku wnoszenia oferty przez wykonawców występujących wspólnie, wykonawcy muszą złożyć oświadczenia i dokumenty, o których mowa w niniejszym Rozdziale, z tym, że oświadczenia i dokumenty wymienione w pkt B 1.2 i 1.3 (i odpowiednio pkt 3) należy złożyć dla każdego wykonawcy.
6. Oświadczenie, o którym mowa w pkt B 1.1 należy złożyć w formie oryginału, zaś dokumenty, o których mowaw pkt B 1.2 – 1.3, 2, 3, należy złożyć w formie oryginału lub kopii poświadczonej za zgodność z oryginałem przez wykonawcę.
7. W przypadku wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia oraz w przypadku podmiotów, o których mowa w Rozdziale 4 pkt 4.2 SIWZ (o ile podmioty te będą brały udział w realizacji części zamówienia), kopie dokumentów dotyczących odpowiednio wykonawcy lub tych podmiotów, mogą być poświadczane za zgodność z oryginałem przez wykonawcę lub te podmioty.
8. Ilekroć w SIWZ, a także w załącznikach do SIWZ występuje wymóg podpisywania dokumentów lub oświadczeń lub też potwierdzania dokumentów za zgodność z oryginałem, należy przez to rozumieć że oświadczenia i dokumenty te powinny być opatrzone podpisem (podpisami) osoby (osób) uprawnionej(uprawnionych) do reprezentowania wykonawcy, zgodnie z zasadami reprezentacji wskazanymi we właściwym rejestrze lub osobę (osoby) upoważnioną do reprezentowania wykonawcy na podstawie pełnomocnictwa.
9. Podpisy wykonawcy na oświadczeniach i dokumentach muszą być złożone w sposób pozwalający zidentyfikować osobę podpisującą. Zaleca się opatrzenie podpisu pieczątką z imieniem i nazwiskiem osoby podpisującej.
10. W przypadku potwierdzania dokumentów za zgodność z oryginałem, na dokumentach tych muszą się znaleźć podpisy wykonawcy, według zasad, o których mowa w pkt 8 i 9 oraz klauzula „za zgodność zoryginałem”. W przypadku dokumentów wielostronicowych, należy poświadczyć za zgodność z oryginałem każdą stronę dokumentu, ewentualnie poświadczenie może znaleźć się na jednej ze stron wraz z informacją oliczbie poświadczanych stron.
11. Pełnomocnictwo, o którym mowa w pkt 8 w formie oryginału lub kopii potwierdzonej za zgodność zoryginałem przez notariusza należy dołączyć do oferty.
Ponadto, oferta Wykonawcy musi zawierać: Certyfikat zgodności z normą PN-EN ISO 9001:2009 lub PN:EN15038:2006 bądź równoważny dokument, w zakresie usług prowadzenia tłumaczeń.
IV.3.4) Termin składania ofert lub wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu: 18.4.2012 (10:00)
IV.3.8) Warunki otwarcia ofert: 18.4.2012 (11:00).
Powinno być:III.2.3) Kwalifikacje techniczne:
Minimalny poziom ewentualnie wymaganych standardów:
O udzielenie zamówienia moga sie ubiegać wykonawcy, którzy:
1. spełniają warunek określony w art. 22 ust. 1 pkt 2 ustawy, dotyczący posiadania wiedzy i doświadczenia.
Zamawiający uzna ww. warunek za spełniony, jeżeli wykonawca wykaże, że w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert (a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie), wykonał(a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonuje) należycie 3 usługi o łącznej wartości conajmniej 500 000 PLN brutto, których przedmiotem były tłumaczenia ustne i pisemne.
2. spełniają warunek określony w art. 22 ust. 1 pkt 3 ustawy, dotyczący dysponowania odpowiednim potencjałem technicznym oraz osobami zdolnymi do wykonania zamówienia.
Zamawiający uzna ww. warunek za spełniony jeżeli wykonawca wykaże, że dysponuje lub będzie dysponował 25 tłumaczami w tym:
− 11 tłumaczami wykonującymi tłumaczenia ustne(j. angielski: 2, j. francuski: 2, j. niemiecki: 2, j. rosyjski: 1, j.gruziński: 1, j. włoski: 1, j. hiszpański: 1 j. ukraiński: 1);
− 10 tłumaczami wykonującymi tłumaczenia pisemne (j. angielski: 3, j. francuski: 1, j. niemiecki: 1, j. rosyjski: 1, j.gruziński: 1, j. włoski: 1, j. hiszpański: 1 j. ukraiński: 1);
− 4 tłumaczami przysięgłymi (po jednym tłumaczu z następujących języków: j. angielski, j. francuski, j. niemiecki,j. rosyjski); którzy będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia i będą posiadać następujące wykształcenie i doświadczenie: tłumacze języka angielskiego wykonujący tłumaczenia pisemne.
— doświadczenie w przetłumaczeniu co najmniej 1 000 stron obliczeniowych, w języku angielskim,
— ukończone co najmniej 3-letnie studia wyższe filologiczne (w kraju lub za granicą) z zakresu języka angielskiego, lub ukończone studia podyplomowe (w kraju lub za granicą) z zakresu tłumaczeń w języku angielskim tłumacze języka angielskiego wykonujący tłumaczenia ustne,
— doświadczenie w tłumaczeniu ustnie co najmniej 300 godzin w języku angielskim,
— ukończone co najmniej 3-letnie studia wyższe filologiczne (w kraju lub za granicą) z zakresu języka angielskiego, lub ukończone studia podyplomowe (w kraju lub za granicą) z zakresu tłumaczeń w języku angielskim tłumacze języka francuskiego wykonujący tłumaczenia pisemne,
— doświadczenie w przetłumaczeniu co najmniej 1 000 stron obliczeniowych, w języku francuskim,
— ukończone co najmniej 3-letnie studia wyższe filologiczne (w kraju lub za granicą) w zakresie języka francuskiego, lub ukończone studia podyplomowe (w kraju lub za granicą) z zakresu tłumaczeń w języku francuskim tłumacze języka francuskiego wykonujący tłumaczenia ustne,
— doświadczenie w tłumaczeniu ustnie co najmniej 300 godzin w języku francuskim,
— ukończone co najmniej 3-letnie studia wyższe filologiczne (w kraju lub za granicą) w zakresie języka francuskiego, lub ukończone studia podyplomowe (w kraju lub za granicą) z zakresu tłumaczeń w języku francuskim, tłumacze języka niemieckiego wykonujący tłumaczenia pisemne,
— doświadczenie w przetłumaczeniu co najmniej 1 000 stron obliczeniowych, w języku niemieckim,
— ukończone co najmniej 3-letnie studia wyższe filologiczne (w kraju lub za granicą) w zakresie języka niemieckiego, lub ukończone podyplomowe (w kraju lub za granicą) z zakresu tłumaczeń w języku niemieckim tłumacze języka niemieckiego wykonujący tłumaczenia ustne,
— doświadczenie w tłumaczeniu ustnie co najmniej 300 godzin w języku niemieckim,
— ukończone co najmniej 3-letnie studia wyższe filologiczne (w kraju lub za granicą) w zakresie języka niemieckiego, lub ukończone podyplomowe (w kraju lub za granicą) z zakresu tłumaczeń w języku niemieckim, tłumacz języka rosyjskiego wykonujący tłumaczenia pisemne,
— doświadczenie w przetłumaczeniu co najmniej 1 000 stron obliczeniowych, w języku rosyjskim,
— ukończone co najmniej 3-letnie studia wyższe filologiczne (w kraju lub za granicą) w zakresie języka rosyjskiego, lub ukończone studia podyplomowe (w kraju lub za granicą) z zakresu tłumaczeń w języku rosyjskim tłumacz języka rosyjskiego wykonujący tłumaczenia ustne,
— doświadczenie w tłumaczeniu ustnie co najmniej 300 godzin w języku rosyjskim,
— ukończone co najmniej 3-letnie studia wyższe filologiczne (w kraju lub za granicą) w zakresie języka rosyjskiego, lub ukończone studia podyplomowe (w kraju lub za granicą) z zakresu tłumaczeń w języku rosyjskim, tłumacz języka gruzińskiego wykonujący tłumaczenia pisemne,
— doświadczenie w przetłumaczeniu co najmniej 1 000 stron obliczeniowych, w języku gruzińskim,
— ukończone co najmniej 3-letnie studia wyższe (w kraju lub za granicą) ma dowolnym kierunku, na którym językiem wykładowym był język gruziński, lub ukończone studia podyplomowe (w kraju lub za granicą) z zakresu tłumaczeń w języku gruzińskim, tłumacz języka gruzińskiego wykonujący tłumaczenia ustne,
— doświadczenie w tłumaczeniu ustnie co najmniej 300 godzin w języku gruzińskim,
— ukończone co najmniej 3-letnie studia wyższe (w kraju lub za granicą) na dowolnym kierunku, na którym językiem wykładowym był język gruziński, lub ukończone studia podyplomowe (w kraju lub za granicą) z zakresu tłumaczeń w języku gruzińskim, tłumacz języka włoskiego wykonujący tłumaczenia pisemne,
— doświadczenie w przetłumaczeniu co najmniej 1 000 stron obliczeniowych, w języku włoskim,
— ukończone co najmniej 3-letnie studia wyższe filologiczne(w kraju lub za granicą), w zakresie języka włoskiego lub ukończone studia podyplomowe (w kraju lub za granicą) z zakresu tłumaczeń w języku włoskim, tłumacz języka włoskiego wykonujący tłumaczenia ustne,
— doświadczenie w tłumaczeniu ustnie co najmniej 300 godzin w języku włoskim,
— ukończone co najmniej 3-letnie studia wyższe, filologiczne (w kraju lub za granicą) w zakresie języka włoskiego lub ukończone studia podyplomowe (w kraju lub za granicą) z zakresu tłumaczeń w języku włoskim tłumacz języka hiszpańskiego wykonujący tłumaczenia pisemne,
— doświadczenie w przetłumaczeniu co najmniej 1 000 stron obliczeniowych, w języku hiszpańskim,
— ukończone co najmniej 3-letnie studia wyższe, filologiczne (w kraju lub za granicą) w zakresie języka hiszpańskiego lub ukończone studia podyplomowe (w kraju lub za granicą) z zakresu tłumaczeń w języku hiszpańskim, tłumacz języka hiszpańskiego wykonujący tłumaczenia ustne,
— doświadczenie w tłumaczeniu ustnie co najmniej 300 godzin w języku hiszpańskim,
— ukończone co najmniej 3-letnie studia wyższe, filologiczne (w kraju lub za granicą) w zakresie języka hiszpańskiego lub ukończone studia podyplomowe (w kraju lub za granicą) z zakresu tłumaczeń w języku hiszpańskim, tłumacz języka ukraińskiego wykonujący tłumaczenia pisemne,
— doświadczenie w przetłumaczeniu co najmniej 1 000 stron obliczeniowych, w języku ukraińskim,
— ukończone co najmniej 3-letnie studia wyższe, filologicznych (w kraju lub za granicą) w zakresie języka ukraińskiego lub ukończone studia podyplomowe (w kraju lub za granicą) z zakresu tłumaczeń w języku ukraińskim tłumacz języka ukraińskiego wykonujący tłumaczenia ustne,
— doświadczenie w tłumaczeniu ustnie co najmniej 300 godzin w języku ukraińskim,
— ukończone co najmniej 3-letnie studia wyższe, filologiczne (w kraju lub za granicą) w zakresie języka ukraińskiego lub ukończone studia podyplomowe (w kraju lub za granicą) z zakresu tłumaczeń w języku ukraińskim, tłumacze przysięgli,
— posiadają prawo do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego w myśl ustawy o zawodzie tłumaczaprzysięgłego (tekst jedn. Dz.U. 2004 r., Nr 273, poz. 2702 z późn. zm.).
III.2.1) Sytuacja podmiotowa wykonawców, w tym wymogi związane z wpisem do rejestru zawodowego lub handlowego
Informacje i formalności konieczne do dokonania oceny spełniania wymogów:
A.
1. O udzielenie zamówienia mogą się ubiegać wykonawcy, którzy:
1.1 nie podlegają wykluczeniu z postępowania o udzielenie zamówienia na podstawie art. 24 ust. 1 ustawy,
1.2 spełniają warunek określony w art. 22 ust. 1 pkt 1 ustawy, dotyczący posiadania uprawnień do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeżeli przepisy prawa nakładają obowiązek ich posiadania,
Zamawiający nie precyzuje opisu sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku.
1.3 spełniają warunek określony w art. 22 ust. 1 pkt 2 ustawy, dotyczący posiadania wiedzy i doświadczenia określony w pkt III 2.3 niniejszej sekcji,
1.4 spełniają warunek określony w art. 22 ust. 1 pkt 3 ustawy, dotyczący dysponowania odpowiednim potencjałem technicznym oraz osobami zdolnymi do wykonania zamówienia, określony w pkt III 2.3 niniejszej sekcji,
1.5 spełniają warunek określony w art. 22 ust. 1 pkt 4 ustawy, dotyczący sytuacji ekonomicznej i finansowej,
Zamawiający nie precyzuje opisu sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku.
2. Wykonawca może polegać na wiedzy i doświadczeniu, potencjale technicznym, osobach zdolnych do wykonania zamówienia lub zdolnościach finansowych innych podmiotów niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nim.
3. Wykonawcy mogą wspólnie ubiegać się o udzielenie zamówienia. W takim przypadku wykonawcy ustanawiają pełnomocnika do reprezentowania ich w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo reprezentowania w postępowaniu i zawarcia umowy w sprawie zamówienia publicznego. Pełnomocnictwo w formie pisemnej(oryginał lub kopia potwierdzona za zgodność z oryginałem przez notariusza) należy dołączyć do oferty.
4. W przypadku wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia, warunki określone w pkt od1.3 do 1.5 musi spełniać co najmniej jeden wykonawca lub wszyscy wykonawcy łącznie, warunek określony wpunktach 1.1 i 1.2 musi spełniać każdy wykonawca z osobna.
5. Zamawiający dokona oceny spełniania przez wykonawcę warunków udziału w postępowaniu na zasadzie wykazał/nie wykazał, na podstawie oświadczeń i dokumentów złożonych przez wykonawcę wraz z ofertą, wymienionych i opisanych w pkt B.
6. Zamawiający wykluczy z postępowania na podstawie art. 24 ust. 1 i 2 ustawy wykonawców, którzy nie wykażą spełniania warunków udziału w postępowaniu.
B.
1. W celu potwierdzenia spełniania warunków udziału w postępowaniu, określonych w pkt A oraz wykazania braku podstaw do wykluczenia, wykonawcy muszą złożyć wraz z ofertą następujące oświadczenia i dokumenty:
1.1. Oświadczenie o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu określonych w art. 22 ust. 1 ustawy –sporządzone odpowiednio według wzoru stanowiącego Załącznik Nr 3 do SIWZ.
1.2 Oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia z postępowania na podstawie art. 24 ust. 1 ustawy –sporządzone odpowiednio według wzoru stanowiącego Załącznik Nr 3 do SIWZ.
1.3 Aktualny odpis z właściwego rejestru, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru, w celuwykazania braku podstaw do wykluczenia w oparciu o art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert, a w stosunku do osób fizycznych – oświadczenie w zakresie art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy.
2. Jeżeli wykonawca polega na wiedzy i doświadczeniu, potencjale technicznym, osobach zdolnych dowykonania zamówienia lub zdolnościach finansowych innych podmiotów, zobowiązany jest udowodnić zamawiającemu, iż będzie dysponował zasobami niezbędnymi do realizacji zamówienia, w szczególności przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie takich podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na okres korzystania z nich przy wykonywaniu zamówienia.
3. Jeżeli wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, zamiast dokumentu, o którym mowa w pkt 1.3 – składa dokument (lub dokumenty) wystawiony w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, potwierdzający, że nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości,wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed terminem składanie ofert.
Jeżeli w miejscu zamieszkania osoby lub w kraju, w którym wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, nie wydaje się dokumentów, o których mowa w pkt 3 zdanie pierwsze zastępuje się je dokumentem zawierającym oświadczenie złożone przed notariuszem, właściwym organem sądowym, administracyjnym albo organem samorządu zawodowego lub gospodarczego odpowiednio miejsca zamieszkania osoby lub kraju, wktórym wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania.
4. Dokumenty sporządzone w języku obcym muszą być złożone wraz z tłumaczeniami na język polski.
5. W przypadku wnoszenia oferty przez wykonawców występujących wspólnie, wykonawcy muszą złożyć oświadczenia i dokumenty, o których mowa w niniejszym Rozdziale, z tym, że oświadczenia i dokumenty wymienione w pkt B 1.2 i 1.3 (i odpowiednio pkt 3) należy złożyć dla każdego wykonawcy.
6. Oświadczenie, o którym mowa w pkt B 1.1 należy złożyć w formie oryginału, zaś dokumenty, o których mowaw pkt B 1.2 – 1.3, 2, 3, należy złożyć w formie oryginału lub kopii poświadczonej za zgodność z oryginałem przez wykonawcę.
7. W przypadku wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia oraz w przypadku podmiotów, o których mowa w Rozdziale 4 pkt 4.2 SIWZ (o ile podmioty te będą brały udział w realizacji części zamówienia), kopie dokumentów dotyczących odpowiednio wykonawcy lub tych podmiotów, mogą być poświadczane za zgodność z oryginałem przez wykonawcę lub te podmioty.
8. Ilekroć w SIWZ, a także w załącznikach do SIWZ występuje wymóg podpisywania dokumentów lub oświadczeń lub też potwierdzania dokumentów za zgodność z oryginałem, należy przez to rozumieć że oświadczenia i dokumenty te powinny być opatrzone podpisem (podpisami) osoby (osób) uprawnionej(uprawnionych) do reprezentowania wykonawcy, zgodnie z zasadami reprezentacji wskazanymi we właściwym rejestrze lub osobę (osoby) upoważnioną do reprezentowania wykonawcy na podstawie pełnomocnictwa.
9. Podpisy wykonawcy na oświadczeniach i dokumentach muszą być złożone w sposób pozwalający zidentyfikować osobę podpisującą. Zaleca się opatrzenie podpisu pieczątką z imieniem i nazwiskiem osoby podpisującej.
10. W przypadku potwierdzania dokumentów za zgodność z oryginałem, na dokumentach tych muszą się znaleźć podpisy wykonawcy, według zasad, o których mowa w pkt 8 i 9 oraz klauzula „za zgodność zoryginałem”. W przypadku dokumentów wielostronicowych, należy poświadczyć za zgodność z oryginałem każdą stronę dokumentu, ewentualnie poświadczenie może znaleźć się na jednej ze stron wraz z informacją o liczbie poświadczanych stron.
11. Pełnomocnictwo, o którym mowa w pkt 8 w formie oryginału lub kopii potwierdzonej za zgodność z oryginałem przez notariusza należy dołączyć do oferty.
Ponadto, oferta Wykonawcy musi zawierać: Certyfikat zgodności z normą PN-EN ISO 9001:2009 bądź równoważny dokument w zakresie wymagań systemu zarządzania jakością i certyfikat zgodności z normą PN:EN15038:2006 bądź równoważny dokument, w zakresie wymagań dotyczących świadczenia usług tłumaczeniowych.
IV.3.4) Termin składania ofert lub wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu: 23.4.2012 (10:00).
IV.3.8) Warunki otwarcia ofert: 23.4.2012 (11:00).
Inne dodatkowe informacje
Zmiany zostały wprowadzone do odpowiedniej dokumentacji przetargowej.
TI | Tytuł | PL-Warszawa: Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych |
---|---|---|
ND | Nr dokumentu | 268214-2012 |
PD | Data publikacji | 23/08/2012 |
OJ | Dz.U. S | 161 |
TW | Miejscowość | WARSZAWA |
AU | Nazwa instytucji | Ministerstwo Rozwoju Regionalnego |
OL | Język oryginału | PL |
HD | Nagłówek | - - Usługi - Ogłoszenie o udzieleniu zamówienia - Procedura otwarta |
CY | Kraj | PL |
AA | Rodzaj instytucji | 1 - Ministerstwo lub inny organ państwowy lub federalny |
HA | EU Institution | - |
DS | Dokument wysłany | 21/08/2012 |
NC | Zamówienie | 4 - Usługi |
PR | Procedura | 1 - Procedura otwarta |
TD | Dokument | 7 - Ogłoszenie o udzieleniu zamówienia |
RP | Legislacja | 4 - Unia Europejska |
TY | Rodzaj oferty | 9 - Nie dotyczy |
AC | Kryteria udzielenia zamówienia | 1 - Najniższa cena |
PC | Kod CPV | 79530000 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych 79540000 - Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych |
OC | Pierwotny kod CPV | 79530000 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych 79540000 - Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych |
RC | Kod NUTS | PL |
IA | Adres internetowy (URL) | www.mrr.gov.pl |
DI | Podstawa prawna | Dyrektywa klasyczna (2004/18/WE) |
PL-Warszawa: Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
2012/S 161-268214
Ogłoszenie o udzieleniu zamówienia
Usługi
Sekcja I: Instytucja zamawiająca
Ministerstwo Rozwoju Regionalnego
ul. Wspólna 2/4
00-926 Warszawa
Polska
E-mail: Joanna.Zasowska@mrr.gov.pl
Adresy internetowe:
Ogólny adres instytucji zamawiającej: www.mrr.gov.pl
Sekcja II: Przedmiot zamówienia
Kategoria usług: nr 27: Inne usługi
Kod NUTS PL
79530000, 79540000
Sekcja IV: Procedura
Ogłoszenie o zamówieniu
Numer ogłoszenia w Dz.U.: 2012/S 066-107991 z dnia 4.4.2012
Sekcja V: Udzielenie zamówienia
GTC AMG sp. z o.o.
{Dane ukryte}
02-729 Warszawa
Polska
Wartość: 3 140 325,20 PLN
Bez VAT
Sekcja VI: Informacje uzupełniające
Podać odniesienie do projektu (projektów) i/lub programu (programów): POIS, POPT, POKL, EFG, MFEOG, SPPW, PORRW, PIOG, EWT, PWT.
Dane postępowania
ID postępowania BZP/TED: | 10799120121 |
---|---|
ID postępowania Zamawiającego: | |
Data publikacji zamówienia: | 2012-04-03 |
Rodzaj zamówienia: | usługi |
Tryb& postępowania [PN]: | Przetarg nieograniczony |
Czas na realizację: | 613 dni |
Wadium: | 20000 ZŁ |
Szacowana wartość* | 666 666 PLN - 1 000 000 PLN |
Oferty uzupełniające: | NIE |
Oferty częściowe: | NIE |
Oferty wariantowe: | NIE |
Przewidywana licyctacja: | NIE |
Ilość części: | 0 |
Kryterium ceny: | 100% |
WWW ogłoszenia: | http://www.mrr.gov.pl |
Informacja dostępna pod: | Ministerstwo Rozwoju Regionalnego ul. Wspólna 2/4, 00-926 warszawa, woj. mazowieckie |
Okres związania ofertą: | 60 dni |
Kody CPV
79530000-8 | Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych | |
79540000-1 | Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych |
Wyniki
Nazwa części | Wykonawca | Data udzielenia | Wartość |
---|---|---|---|
Utrzymanie zieleni o powierzchni 56 ha na terenie Dzielnicy Bielany m.st. Warszawy. | GTC AMG sp. z o.o. Warszawa | 2012-08-16 | 0,00 |
Barometr Ryzyka NadużyćRaport końcowy na temat potencjalnego ryzyka nadużyć dla wskazanej części wyniku postępowania przetargowego. Data udzielenia: 2012-08-16 Dotyczy cześci nr: 0 Kody CPV: 79530000 79540000 Ilość podmiotów składających się na wykonawcę: 1 Kwota oferty w PLN: 0,00 zł Minimalna złożona oferta: 0,00 zł Ilość złożonych ofert: 4 Ilość ofert odrzuconych przez zamawiającego: 0 Minimalna złożona oferta: 0,00 zł Maksymalna złożona oferta: 0,00 zł |