Szczecin: Świadczenie usług tłumaczeń pisemnych i ustnych z zakresu języka angielskiego i niemieckiego na polski i odwrotnie


Numer ogłoszenia: 17273 - 2010; data zamieszczenia: 27.01.2010

OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi


Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.


Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.

SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY


I. 1) NAZWA I ADRES:
Urząd Miasta Szczecin , ul. Armii Krajowej 1, 70-456 Szczecin, woj. zachodniopomorskie, tel. 091 4245102, faks 091 4245104.


I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Administracja samorządowa.

SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA


II.1) OKREŚLENIE PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA


II.1.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Świadczenie usług tłumaczeń pisemnych i ustnych z zakresu języka angielskiego i niemieckiego na polski i odwrotnie.


II.1.2) Rodzaj zamówienia:
usługi.


II.1.3) Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia:
1. Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczeń pisemnych i ustnych z zakresu języka angielskiego oraz języka niemieckiego na rzecz Urzędu Miasta Szczecin. 2. Zakres zamówienia obejmuje dokonywanie tłumaczeń w poniższych grupach: Część I Tłumaczenia pisemne i ustne z zakresu języka angielskiego obejmujące tłumaczenia z języka polskiego na angielski oraz z języka angielskiego na polski Część II Tłumaczenia pisemne i ustne z zakresu języka niemieckiego obejmujące tłumaczenia z języka polskiego na niemiecki oraz z języka niemiecki na polski 3. W każdej z części zamówienia Zamawiający przewiduje tłumaczenia przysięgłe w postępowaniach prowadzonych na podstawie ustaw (zgodnie z art. 15 oraz art. 16 ust. 2 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zwodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U.04.273.2702), w ilości określonej w pozycjach od 1 do 3 Załącznika 1 a i 1 b do siwz. 4. W każdej z części zamówienia Zamawiający przewiduje tłumaczenia inne, niż te o których mowa w pkt 4 niniejszego Rozdziału. W ramach ww. tłumaczeń, w każdej z części zamówienia przewiduje: 1) tłumaczenia ustne (konsekutywne oraz symultaniczne) i pisemne. 2) tłumaczenia uwierzytelnione oraz nieuwierzytelnione. 5. Dla tłumaczeń o których mowa w pkt 5 niniejszego Rozdziału Zamawiający przewiduje następujące terminy wykonywania zamówienia: a. zwykły (3 - 6 dni od dnia zlecenia) - do 24 stron rozliczeniowych; b. pilny (1-3 dni od dnia zlecenia) - do 12 stron rozliczeniowych; c. ekspresowy (1 dzień od dnia zlecenia) - do 10 stron rozliczeniowych. Terminy tłumaczenia tekstów dłuższych niż w/w podlegać będą każdorazowemu uzgodnieniu. 6. Wszystkie rodzaje tłumaczeń będą dotyczyły następujących dziedzin: a. tłumaczenia z zakresu administracji rządowej i samorządowej b. tłumaczenia z zakresu ekonomii i finansów c. tłumaczenia z zakresu ochrony środowiska d. tłumaczenia z sportu, kultury, oświaty e. tłumaczenia z zakresu gospodarki komunalnej f. tłumaczenia z zakresu służby zdrowia i opieki społecznej g. tłumaczenia z zakresu infrastruktury technicznej h. tłumaczenia z zakresu integracji europejskiej i funduszy europejskich i. tłumaczenia z zakresu promocji gospodarczej i turystycznej 7. Przedmiotem tłumaczeń pisemnych będą między innymi: 1) korespondencja bieżąca, dokumenty urzędowe, odpisy, teksty niesygnowane 2) wnioski o dofinansowanie ze środków europejskich, 3) prezentacje, materiały promocyjne, materiały pokonferencyjne 4) ankiety, kwestionariusze, regulaminy, instrukcje 5) raporty, analizy programowe, opisy projektów inwestycyjnych 6) wywiady, artykuły prasowe, w tym przeznaczone do publikacji na stronie internetowej Urzędu Miasta, itp., 7) umowy, listy intencyjne, listy bankowe, statuty. 8. Przedmiotem tłumaczeń ustnych będą między innymi: 1) spotkania i rozmowy Prezydenta Miasta, Zastępców Prezydenta Miasta, Skarbnika i Sekretarza Miasta, Przewodniczącego Rady Miasta, dyrektorów wydziałów i biur UM z członkami delegacji zagranicznych, podejmowanymi przez władze miasta, w tym z inwestorami zagranicznymi; (dotyczy to spotkań organizowanych w Urzędzie Miasta lub w innym wskazanym miejscu), 2) konferencje, seminaria, warsztaty, wywiady udzielane przez członków Kolegium Prezydenta Miasta, 3) negocjacje umów międzynarodowych i in., 4) konferencje, seminaria poza granicami kraju. 9. Tłumaczenie pisemne powinno być dostarczone na koszt wykonawcy, na adres wskazany przez zamawiającego, w formie pisemnej, elektronicznej lub w inny sposób ustalony przez zamawiającego. Każdorazowo tłumaczenie takie musi być bezwzględnie potwierdzone podpisem własnym tłumacza (zarówno uwierzytelnione jak i nieuwierzytelnione), umożliwiającym jego identyfikację. Dopuszcza się wersję elektroniczną dokumentu, w tym w formacie pdf. 10. Przy tłumaczeniach ustnych tłumacz winien stawić się w miejscu wskazanym przez zamawiającego, przy czym zamawiający jest zobowiązany do zgłoszenia zapotrzebowania na tłumaczenie ustne co najmniej na 24 godziny przed terminem tłumaczenia. 11. Dodatkowe wymogi dotyczące tłumaczy: 1) dobra znajomość tematu, będącego przedmiotem tłumaczenia; wiedza interdyscyplinarna 2) wysoki poziom umiejętności translatorskich i warsztatowych, 3) znajomość terminologii urzędowej i terminologii autorytatywnej, zasad tłumaczenia transpozycyjnego 4) dyspozycyjność, terminowość, punktualność, staranność w wykonywaniu zadań 5) przestrzeganie tajemnicy państwowej oraz postanowień ustawy o ochronie danych osobowych i ustawy o ochronie informacji niejawnych oraz informacji poufnych, których ujawnienie mogłoby narazić zamawiającego na szkodę. 6) znajomość protokołu dyplomatycznego, 7) odporność na stres, 8) umiejętność długotrwałej koncentracji, 9) dobra i wyraźna dykcja, 10) w przypadku tłumaczeń ustnych, Zamawiający wymaga od tłumacza odpowiedniego stroju, 11) wysoka kultura osobista i etyka zawodowa. 12. Szacunkowa ilości tłumaczeń wchodzących w zakres niniejszego zamówienia: Część I - Język angielski 1) Tłumaczenia o których mowa w pkt 4 niniejszego Rozdziału, tj. tłumaczenia przysięgłe w postępowaniach prowadzonych na podstawie ustaw (zgodnie z art. 15 oraz art. 16 ust. 2 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zwodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U.04.273.2702) a) 70 stron tłumaczeń pisemnych zwykłych, o których mowa w § 2 pkt. 1 Rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz.U.05.15.131) b) 30 stron tłumaczeń pisemnych w postępowaniu przyspieszonym, o których mowa w § 2 pkt. 2 Rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz.U.05.15.131) c) 13 godzin tłumaczeń konsekutywnych, o których mowa w § 6 pkt. 1 Rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz.U.05.15.131) 2) Pozostałe tłumaczenia, o których mowa w pkt. 5 niniejszego Rozdziału. a) 1845 stron tłumaczeń pisemnych nieuwierzytelnionych (1.800 znaków ze spacjami) wykonanych w terminie zwykłym b) 160 stron tłumaczeń pisemnych nieuwierzytelnionych (1.800 znaków ze spacjami) wykonanych w terminie pilnym c) 107 stron tłumaczeń pisemnych nieuwierzytelnionych (1.800 znaków ze spacjami) wykonanych w terminie ekspresowym d) 148 stron tłumaczeń pisemnych uwierzytelnionych (1.125 znaków ze spacjami, zgodnie z zasadami wykonywania czynności uwierzytelniających) wykonanych w terminie zwykłym e) 48 stron tłumaczeń pisemnych uwierzytelnionych (1.125 znaków ze spacjami, zgodnie z zasadami wykonywania czynności uwierzytelniających) wykonanych w terminie pilnym f) 37 stron tłumaczeń pisemnych uwierzytelnionych (1.125 znaków ze spacjami, zgodnie z zasadami wykonywania czynności uwierzytelniających) wykonanych w terminie ekspresowym g) 60 godzin tłumaczeń konsekutywnych h) 60 godzin tłumaczeń symultanicznych Część II - Język niemiecki 1) Tłumaczenia o których mowa w pkt 4 niniejszego Rozdziału, tj. tłumaczenia przysięgłe w postępowaniach prowadzonych na podstawie ustaw (zgodnie z art. 15 oraz art. 16 ust. 2 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zwodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U.04.273.2702) a) 80 stron tłumaczeń pisemnych zwykłych, o których mowa w § 2 pkt. 1 Rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz.U.05.15.131) b) 30 stron tłumaczeń pisemnych w postępowaniu przyspieszonym, o których mowa w § 2 pkt. 2 Rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz.U.05.15.131) c) 10 godzin tłumaczeń konsekutywnych, o których mowa w § 6 pkt. 1 Rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz.U.05.15.131) 2) Pozostałe tłumaczenia, o których mowa w pkt. 5 niniejszego Rozdziału. a) 380 stron tłumaczeń pisemnych nieuwierzytelnionych (1.800 znaków ze spacjami) wykonanych w terminie zwykłym b) 80 stron tłumaczeń pisemnych nieuwierzytelnionych (1.800 znaków ze spacjami) wykonanych w terminie pilnym c) 30 stron tłumaczeń pisemnych nieuwierzytelnionych (1.800 znaków ze spacjami) wykonanych w terminie ekspresowym d) 118 stron tłumaczeń pisemnych uwierzytelnionych (1.125 znaków ze spacjami, zgodnie z zasadami wykonywania czynności uwierzytelniających) wykonanych w terminie zwykłym e) 28 stron tłumaczeń pisemnych uwierzytelnionych (1.125 znaków ze spacjami, zgodnie z zasadami wykonywania czynności uwierzytelniających) wykonanych w terminie pilnym f) 32 stron tłumaczeń pisemnych uwierzytelnionych (1.125 znaków ze spacjami, zgodnie z zasadami wykonywania czynności uwierzytelniających) wykonanych w terminie ekspresowym g) 100 godzin tłumaczeń konsekutywnych h) 100 godzin tłumaczeń symultanicznych.


II.1.4) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.


II.1.5) Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej:
tak, liczba części: 2.


II.1.6) Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej:
nie.



II.1.7) Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających:
tak.


II.2) CZAS TRWANIA ZAMÓWIENIA LUB TERMIN WYKONANIA:
Zakończenie: 31.01.2011.

SEKCJA III: INFORMACJE O CHARAKTERZE PRAWNYM, EKONOMICZNYM, FINANSOWYM I TECHNICZNYM


III.1) WARUNKI DOTYCZĄCE ZAMÓWIENIA


III.2) WARUNKI UDZIAŁU


  • Opis warunków udziału w postępowaniu oraz opis sposobu dokonywania oceny spełniania tych warunków:
    1. Wykonawcy ubiegający się o udzielenie zamówienia muszą spełniać warunki dotyczące: 1) posiadania uprawnień do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeżeli przepisy prawa nakładają obowiązek ich posiadania, 2) posiadania wiedzy i doświadczenia, poprzez wykazanie, że wykonali należycie (a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonują) w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie minimum 2 usługi podobne do objętych przedmiotem zamówienia w każdej z części zamówienia. Za pracę podobną zamawiający uzna: świadczenie usług translatorskich na rzecz podmiotów należących do sektora finansów publicznych w Polsce lub na terenie Unii Europejskiej o wartości min. 30.000 zł brutto 3) dysponowania odpowiednim potencjałem technicznym oraz osobami zdolnymi do wykonania zamówienia, poprzez wykazanie, że dysponują lub będą dysponować minimum 8 osobami (dla każdej z części zamówienia z osobna) posiadającymi wykształcenie wyższe oraz minimum 3-letni staż pracy w zawodzie tłumacza, w tym minimum: a) 2 tłumaczy posiadających uprawnienia do tłumaczeń przysięgłych (dla każdej z części zamówienia z osobna), którzy dokonają tłumaczeń innych niż w postępowaniu prowadzonym na podstawie ustaw b) 2 native speakerów (dla każdej z części zamówienia z osobna), którzy dokonają korekty językowej tłumaczeń pisemnych na język obcy z zachowaniem wymaganego terminu wykonania usługi, c) 2 tłumaczy prowadzących tłumaczenia symultaniczne (dla każdej z części zamówienia z osobna), d) 2 tłumaczy (dla każdej z części zamówienia z osobna) prowadzących tłumaczenia konsekutywne. Zamawiający nie dopuszcza, aby jedna osoba wykonywała czynności w ramach więcej niż jednej z wymienionej powyżej specjalności. 4) sytuacji ekonomicznej i finansowej. 2. O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się wykonawcy, którzy nie podlegają wykluczeniu z postępowania, w okolicznościach, o których mowa w art. 24 ust. 1 ustawy. Ocena spełniania warunków udziału w postępowaniu zostanie dokonana na podstawie dokumentów złożonych przez wykonawcę, na zasadzie SPEŁNIA/NIE SPEŁNIA..

  • Informacja o oświadczeniach i dokumentach, jakie mają dostarczyć wykonawcy w celu potwierdzenia spełniania warunków udziału w postępowaniu:
    1. Każdy z wykonawców w celu wykazania spełniania warunków udziału w postępowaniu, o których mowa w pkt 2 ma obowiązek złożyć następujące oświadczenia i dokumenty: 1) Oświadczenie o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu, według wzoru, stanowiącego załącznik nr 3 do siwz, W przypadku składania oferty wspólnej ww. oświadczenie składa pełnomocnik w imieniu wykonawców składających ofertę wspólną. 2) Wykaz wykonanych, (a w przypadku świadczeń okresowych również wykonywanych) usług (prac podobnych) w zakresie niezbędnym do wykazania spełniania warunku wiedzy i doświadczeni, w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, odpowiadających swoim rodzajem i wartością usługom stanowiącym przedmiot zamówienia z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i odbiorców według wzoru, stanowiącego załącznik nr 4 do siwz oraz dokumenty potwierdzające, że usługi te zostały wykonane należycie, W przypadku składania oferty wspólnej wykonawcy składający ofertę wspólną składają jeden wspólny ww. wykaz. 3) Wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, niezależnie od tego czy są one zatrudnione bezpośrednio przez wykonawcę, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia, niezbędnych do wykonania zamówienia, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami, według wzoru, stanowiącego załącznik nr 5 do siwz, W przypadku składania oferty wspólnej wykonawcy składają jeden wspólny wykaz osób którymi dysponują lub będą dysponować. 4) Oświadczenie, że osoby, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia (wymienione w ww. wykazie osób), posiadają wymagane uprawnienia, jeżeli ustawy nakładają obowiązek posiadania takich uprawnień, według wzoru, stanowiącego załącznik nr 6 do siwz. 4. Wykonawca może polegać na wiedzy i doświadczeniu, potencjale technicznym, osobach zdolnych do wykonania zamówienia lub zdolnościach finansowych innych podmiotów, niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nimi stosunków. Wykonawca w takiej sytuacji zobowiązany jest udowodnić zamawiającemu, iż będzie dysponował zasobami niezbędnymi do realizacji zamówienia, w szczególności przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na okres korzystania z nich przy wykonaniu zamówienia. 2. W celu wykazania braku podstaw do wykluczenia z postępowania o udzielenie zamówienia wykonawcy mają obowiązek złożyć następujące dokumenty: 1) Oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia, według wzoru stanowiącego załącznik nr 2 do siwz, W przypadku składania oferty wspólnej ww. oświadczenie składa każdy z wykonawców składających ofertę wspólną we własnym imieniu. 2) Aktualny odpis z właściwego rejestru (jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru), w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia w oparciu o art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert a w stosunku do osób fizycznych oświadczenie w zakresie art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy, W przypadku składania oferty wspólnej ww. dokument składa każdy z wykonawców składających ofertę wspólną..

SEKCJA IV: PROCEDURA


IV.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA


IV.1.1) Tryb udzielenia zamówienia:
przetarg nieograniczony.



IV.2) KRYTERIA OCENY OFERT


IV.2.1) Kryteria oceny ofert:
najniższa cena.


IV.2.2) Wykorzystana będzie aukcja elektroniczna:
nie.



IV.3) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE


IV.3.1)
 
Adres strony internetowej, na której dostępna jest specyfikacja istotnych warunków zamówienia:
http://bip.um.szczecin.pl/showpage?chapter=11710.

Specyfikację istotnych warunków zamówienia można uzyskać pod adresem:
Biuro ds. Zamówień Publicznych Urzędu Miasta Szczecin, PL. Armii Krajowej 1, 70 - 456, pok. nr 397.


IV.3.4) Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert:
04.02.2010 godzina 10:30, miejsce: Biuro ds. Zamówień Publicznych Urzędu Miasta Szczecin, PL. Armii Krajowej 1, 70 - 456, pok. nr 397..


IV.3.5) Termin związania ofertą:
okres w dniach: 30 (od ostatecznego terminu składania ofert).

ZAŁĄCZNIK I - INFORMACJE DOTYCZĄCE OFERT CZĘŚCIOWYCH


CZĘŚĆ Nr:
1
NAZWA:
Tłumaczenia pisemne i ustne z zakresu języka angielskiego obejmujące tłumaczenia z języka polskiego na angielski oraz z języka angielskiego na polski.


  • 1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
    1) Tłumaczenia przysięgłe w postępowaniach prowadzonych na podstawie ustaw (zgodnie z art. 15 oraz art. 16 ust. 2 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zwodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U.04.273.2702) a) 70 stron tłumaczeń pisemnych zwykłych, o których mowa w § 2 pkt. 1 Rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz.U.05.15.131) b) 30 stron tłumaczeń pisemnych w postępowaniu przyspieszonym, o których mowa w § 2 pkt. 2 Rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz.U.05.15.131) c) 13 godzin tłumaczeń konsekutywnych, o których mowa w § 6 pkt. 1 Rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz.U.05.15.131) 2) Pozostałe tłumaczenia, o których mowa w pkt. 5 XIV Rozdziału siwz. a) 1845 stron tłumaczeń pisemnych nieuwierzytelnionych (1.800 znaków ze spacjami) wykonanych w terminie zwykłym b) 160 stron tłumaczeń pisemnych nieuwierzytelnionych (1.800 znaków ze spacjami) wykonanych w terminie pilnym c) 107 stron tłumaczeń pisemnych nieuwierzytelnionych (1.800 znaków ze spacjami) wykonanych w terminie ekspresowym d) 148 stron tłumaczeń pisemnych uwierzytelnionych (1.125 znaków ze spacjami, zgodnie z zasadami wykonywania czynności uwierzytelniających) wykonanych w terminie zwykłym e) 48 stron tłumaczeń pisemnych uwierzytelnionych (1.125 znaków ze spacjami, zgodnie z zasadami wykonywania czynności uwierzytelniających) wykonanych w terminie pilnym f) 37 stron tłumaczeń pisemnych uwierzytelnionych (1.125 znaków ze spacjami, zgodnie z zasadami wykonywania czynności uwierzytelniających) wykonanych w terminie ekspresowym g) 60 godzin tłumaczeń konsekutywnych h) 60 godzin tłumaczeń symultanicznych.

  • 2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
    79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.

  • 3) Czas trwania lub termin wykonania:
    Zakończenie: 31.01.2011.

  • 4) Kryteria oceny ofert:
    najniższa cena.



CZĘŚĆ Nr:
2
NAZWA:
Tłumaczenia pisemne i ustne z zakresu języka niemieckiego obejmujące tłumaczenia z języka polskiego na niemiecki oraz z języka niemiecki na polski.


  • 1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
    1) Tłumaczenia przysięgłe w postępowaniach prowadzonych na podstawie ustaw (zgodnie z art. 15 oraz art. 16 ust. 2 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zwodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U.04.273.2702) a) 80 stron tłumaczeń pisemnych zwykłych, o których mowa w § 2 pkt. 1 Rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz.U.05.15.131) b) 30 stron tłumaczeń pisemnych w postępowaniu przyspieszonym, o których mowa w § 2 pkt. 2 Rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz.U.05.15.131) c) 10 godzin tłumaczeń konsekutywnych, o których mowa w § 6 pkt. 1 Rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz.U.05.15.131) 2) Pozostałe tłumaczenia, o których mowa w pkt. 5 Rozdziału XIV siwz. a) 380 stron tłumaczeń pisemnych nieuwierzytelnionych (1.800 znaków ze spacjami) wykonanych w terminie zwykłym b) 80 stron tłumaczeń pisemnych nieuwierzytelnionych (1.800 znaków ze spacjami) wykonanych w terminie pilnym c) 30 stron tłumaczeń pisemnych nieuwierzytelnionych (1.800 znaków ze spacjami) wykonanych w terminie ekspresowym d) 118 stron tłumaczeń pisemnych uwierzytelnionych (1.125 znaków ze spacjami, zgodnie z zasadami wykonywania czynności uwierzytelniających) wykonanych w terminie zwykłym e) 28 stron tłumaczeń pisemnych uwierzytelnionych (1.125 znaków ze spacjami, zgodnie z zasadami wykonywania czynności uwierzytelniających) wykonanych w terminie pilnym f) 32 stron tłumaczeń pisemnych uwierzytelnionych (1.125 znaków ze spacjami, zgodnie z zasadami wykonywania czynności uwierzytelniających) wykonanych w terminie ekspresowym g) 100 godzin tłumaczeń konsekutywnych h) 100 godzin tłumaczeń symultanicznych.

  • 2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
    79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.

  • 3) Czas trwania lub termin wykonania:
    Zakończenie: 31.01.2011.

  • 4) Kryteria oceny ofert:
    najniższa cena.



Numer ogłoszenia: 22997 - 2010; data zamieszczenia: 02.02.2010


OGŁOSZENIE O ZMIANIE OGŁOSZENIA


Ogłoszenie dotyczy:
Ogłoszenia o zamówieniu.


Informacje o zmienianym ogłoszeniu:
17273 - 2010 data 27.01.2010 r.

SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY

Urząd Miasta Szczecin, ul. Armii Krajowej 1, 70-456 Szczecin, woj. zachodniopomorskie, tel. 091 4245102, fax. 091 4245104.

SEKCJA II: ZMIANY W OGŁOSZENIU


II.1) Tekst, który należy zmienić:


  • Miejsce, w którym znajduje się zmieniany tekst:
    IV.3.4).

  • W ogłoszeniu jest:
    IV.3.4) Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert: 04.02.2010 godzina 10:30, miejsce: Biuro ds. Zamówień Publicznych Urzędu Miasta Szczecin, PL. Armii Krajowej 1, 70 - 456, pok. nr 397..

  • W ogłoszeniu powinno być:
    IV.3.4) Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert: 10.02.2010 godzina 10:30, miejsce: Biuro ds. Zamówień Publicznych Urzędu Miasta Szczecin, PL. Armii Krajowej 1, 70 - 456, pok. nr 397..


Zamość: Remont chodnika przy ul. Tarnogrodzkiej w Biłgoraju w ciągu drogi wojewódzkiej nr 835 Lublin - Wysokie - Biłgoraj -Sieniawa - Przeworsk - Kańczuga - Dynów - Grabowica Starzeńska strona lewa o długości 0,318 km


Numer ogłoszenia: 207649 - 2010; data zamieszczenia: 03.08.2010

OGŁOSZENIE O UDZIELENIU ZAMÓWIENIA - Roboty budowlane


Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.


Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.


Czy zamówienie było przedmiotem ogłoszenia w Biuletynie Zamówień Publicznych:
tak, numer ogłoszenia w BZP: 159485 - 2010r.


Czy w Biuletynie Zamówień Publicznych zostało zamieszczone ogłoszenie o zmianie ogłoszenia:
nie.

SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY


I. 1) NAZWA I ADRES:
Zarząd Dróg Wojewódzkich w Lublinie Rejon Dróg Wojewódzkich w Zamościu, ul. Peowiaków 7, 22-400 Zamość, woj. lubelskie, tel. 084 6381053, 6386639, faks 084 6386639.


I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Administracja samorządowa.

SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA


II.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Remont chodnika przy ul. Tarnogrodzkiej w Biłgoraju w ciągu drogi wojewódzkiej nr 835 Lublin - Wysokie - Biłgoraj -Sieniawa - Przeworsk - Kańczuga - Dynów - Grabowica Starzeńska strona lewa o długości 0,318 km.


II.2) Rodzaj zamówienia:
Roboty budowlane.


II.3) Określenie przedmiotu zamówienia:
Przedmiotem zamówienia jest : Remont chodnika przy ul. Tarnogrodzkiej w Biłgoraju w ciągu drogi wojewódzkiej nr 835 Lublin- Wysokie - Biłgoraj - Sieniawa - Przeworsk - Kańczuga - Dynów - Grabowica Starzeńska strona lewa o długości 0,318 km 1. Zakres robót obejmuje : 1) Wykopy oraz przekopy wykonywane koparkami podsiębiernymi 0,40 m3 na odkład - 175,0 m3 2) Przepusty rurowe pod zjazdami - rury betonowe o śr. 60 cm - 5,0 m 3) Obrzeża betonowe o wym. 30x8 na podsypce cementowo - z wypełnieniem spoin zaprawa cementową - 646,0 m 4) Nawierzchnie z kostki brukowej betonowej grub. 6 cm na podsypce cementowo - piaskowej / 50% kostka czerwona Holand i 50% kostka szara Holand / - 795,5 m2 5) Bariery ochronne stalowe jednostronne / z rur stalowych fi 70 mm / - 6,0 m Szczegółowy zakres robót ujęty jest w przedmiarze robót . 2.Wykonawca zobowiązany jest do zapewnienia bezpiecznych warunków ruchu drogowego , kołowego i pieszego w rejonie prowadzonych robót objętych umową na podstawie dostarczonego przez Zamawiającego projektu organizacji ruchu ( na czas prowadzonych robót ) zatwierdzonego przez Zarządzającego ruchem na drogach wojewódzkich tj. Dyrektora ZDW w Lublinie . 3. Okres gwarancji dla robót objętych zamówieniem wynosi 2 lata od daty odbioru ostatecznego 4.Zamawiający żąda wskazania przez wykonawcę części zamówienia , której wykonanie zamierza powierzyć podwykonawcom 5. Zgodnie z art. 30 ust. 4 ustawy Prawo zamówień publicznych zamawiający dopuszcza rozwiązania równoważne opisywanym . Wykonawca , który powołuje się na rozwiązania równoważne opisywanym przez Zamawiającego jest obowiązany wykazać , że oferowane roboty budowlane spełniają wymagania określone przez Zamawiającego ( art. 30 ust. 5 ustawy) ..


II.4) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
45.11.12.00-0, 45.23.32.22-1, 45.20.00.00-9.

SEKCJA III: PROCEDURA


III.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
Przetarg nieograniczony


III.2) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE


  • Zamówienie dotyczy projektu/programu finansowanego ze środków Unii Europejskiej:
    nie

SEKCJA IV: UDZIELENIE ZAMÓWIENIA


IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
30.07.2010.


IV.2) LICZBA OTRZYMANYCH OFERT:
3.


IV.3) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT:
1.


IV.4) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA:

  • Zakład Usługowo - Produkcyjny DRWAL Henryk Niedźwiedzki, Biłgoraj ul. Andersena 16, 23-400 Biłgoraj, kraj/woj. lubelskie.


IV.5) Szacunkowa wartość zamówienia
(bez VAT): 97382,79 PLN.


IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ


  • Cena wybranej oferty:
    63465,03


  • Oferta z najniższą ceną:
    63465,03
    / Oferta z najwyższą ceną:
    92540,00


  • Waluta:
    PLN.


Szczecin: Świadczenie usług tłumaczeń pisemnych i ustnych z zakresu języka angielskiego i niemieckiego na polski i odwrotnie.


Numer ogłoszenia: 213549 - 2010; data zamieszczenia: 09.08.2010

OGŁOSZENIE O UDZIELENIU ZAMÓWIENIA - Usługi


Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.


Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.


Czy zamówienie było przedmiotem ogłoszenia w Biuletynie Zamówień Publicznych:
tak, numer ogłoszenia w BZP: 17273 - 2010r.


Czy w Biuletynie Zamówień Publicznych zostało zamieszczone ogłoszenie o zmianie ogłoszenia:
tak.

SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY


I. 1) NAZWA I ADRES:
Urząd Miasta Szczecin, ul. Armii Krajowej 1, 70-456 Szczecin, woj. zachodniopomorskie, tel. 091 4245102, faks 091 4245104.


I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Administracja samorządowa.

SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA


II.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Świadczenie usług tłumaczeń pisemnych i ustnych z zakresu języka angielskiego i niemieckiego na polski i odwrotnie..


II.2) Rodzaj zamówienia:
Usługi.


II.3) Określenie przedmiotu zamówienia:
1. Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczeń pisemnych i ustnych z zakresu języka angielskiego oraz języka niemieckiego na rzecz Urzędu Miasta Szczecin. 2. Zakres zamówienia obejmuje dokonywanie tłumaczeń w poniższych grupach: Część I Tłumaczenia pisemne i ustne z zakresu języka angielskiego obejmujące tłumaczenia z języka polskiego na angielski oraz z języka angielskiego na polski Część II Tłumaczenia pisemne i ustne z zakresu języka niemieckiego obejmujące tłumaczenia z języka polskiego na niemiecki oraz z języka niemiecki na polski 3. W każdej z części zamówienia Zamawiający przewiduje tłumaczenia przysięgłe w postępowaniach prowadzonych na podstawie ustaw (zgodnie z art. 15 oraz art. 16 ust. 2 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zwodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U.04.273.2702), w ilości określonej w pozycjach od 1 do 3 Załącznika 1 a i 1 b do siwz. 4. W każdej z części zamówienia Zamawiający przewiduje tłumaczenia inne, niż te o których mowa w pkt 4 niniejszego Rozdziału. W ramach ww. tłumaczeń, w każdej z części zamówienia przewiduje: 1) tłumaczenia ustne (konsekutywne oraz symultaniczne) i pisemne. 2) tłumaczenia uwierzytelnione oraz nieuwierzytelnione. 5. Dla tłumaczeń o których mowa w pkt 5 niniejszego Rozdziału Zamawiający przewiduje następujące terminy wykonywania zamówienia: a. zwykły (3 - 6 dni od dnia zlecenia) - do 24 stron rozliczeniowych; b. pilny (1-3 dni od dnia zlecenia) - do 12 stron rozliczeniowych; c. ekspresowy (1 dzień od dnia zlecenia) - do 10 stron rozliczeniowych. Terminy tłumaczenia tekstów dłuższych niż w/w podlegać będą każdorazowemu uzgodnieniu. 6. Wszystkie rodzaje tłumaczeń będą dotyczyły następujących dziedzin: a. tłumaczenia z zakresu administracji rządowej i samorządowej b. tłumaczenia z zakresu ekonomii i finansów c. tłumaczenia z zakresu ochrony środowiska d. tłumaczenia z sportu, kultury, oświaty e. tłumaczenia z zakresu gospodarki komunalnej f. tłumaczenia z zakresu służby zdrowia i opieki społecznej g. tłumaczenia z zakresu infrastruktury technicznej h. tłumaczenia z zakresu integracji europejskiej i funduszy europejskich i. tłumaczenia z zakresu promocji gospodarczej i turystycznej 7. Przedmiotem tłumaczeń pisemnych będą między innymi: 1) korespondencja bieżąca, dokumenty urzędowe, odpisy, teksty niesygnowane 2) wnioski o dofinansowanie ze środków europejskich, 3) prezentacje, materiały promocyjne, materiały pokonferencyjne 4) ankiety, kwestionariusze, regulaminy, instrukcje 5) raporty, analizy programowe, opisy projektów inwestycyjnych 6) wywiady, artykuły prasowe, w tym przeznaczone do publikacji na stronie internetowej Urzędu Miasta, itp., 7) umowy, listy intencyjne, listy bankowe, statuty. 8. Przedmiotem tłumaczeń ustnych będą między innymi: 1) spotkania i rozmowy Prezydenta Miasta, Zastępców Prezydenta Miasta, Skarbnika i Sekretarza Miasta, Przewodniczącego Rady Miasta, dyrektorów wydziałów i biur UM z członkami delegacji zagranicznych, podejmowanymi przez władze miasta, w tym z inwestorami zagranicznymi; (dotyczy to spotkań organizowanych w Urzędzie Miasta lub w innym wskazanym miejscu), 2) konferencje, seminaria, warsztaty, wywiady udzielane przez członków Kolegium Prezydenta Miasta, 3) negocjacje umów międzynarodowych i in., 4) konferencje, seminaria poza granicami kraju. 9. Tłumaczenie pisemne powinno być dostarczone na koszt wykonawcy, na adres wskazany przez zamawiającego, w formie pisemnej, elektronicznej lub w inny sposób ustalony przez zamawiającego. Każdorazowo tłumaczenie takie musi być bezwzględnie potwierdzone podpisem własnym tłumacza (zarówno uwierzytelnione jak i nieuwierzytelnione), umożliwiającym jego identyfikację. Dopuszcza się wersję elektroniczną dokumentu, w tym w formacie pdf. 10. Przy tłumaczeniach ustnych tłumacz winien stawić się w miejscu wskazanym przez zamawiającego, przy czym zamawiający jest zobowiązany do zgłoszenia zapotrzebowania na tłumaczenie ustne co najmniej na 24 godziny przed terminem tłumaczenia. 11. Dodatkowe wymogi dotyczące tłumaczy: 1) dobra znajomość tematu, będącego przedmiotem tłumaczenia; wiedza interdyscyplinarna 2) wysoki poziom umiejętności translatorskich i warsztatowych, 3) znajomość terminologii urzędowej i terminologii autorytatywnej, zasad tłumaczenia transpozycyjnego 4) dyspozycyjność, terminowość, punktualność, staranność w wykonywaniu zadań 5) przestrzeganie tajemnicy państwowej oraz postanowień ustawy o ochronie danych osobowych i ustawy o ochronie informacji niejawnych oraz informacji poufnych, których ujawnienie mogłoby narazić zamawiającego na szkodę. 6) znajomość protokołu dyplomatycznego, 7) odporność na stres, 8) umiejętność długotrwałej koncentracji, 9) dobra i wyraźna dykcja, 10) w przypadku tłumaczeń ustnych, Zamawiający wymaga od tłumacza odpowiedniego stroju, 11) wysoka kultura osobista i etyka zawodowa. 12. Szacunkowa ilości tłumaczeń wchodzących w zakres niniejszego zamówienia: Część I - Język angielski 1) Tłumaczenia o których mowa w pkt 4 niniejszego Rozdziału, tj. tłumaczenia przysięgłe w postępowaniach prowadzonych na podstawie ustaw (zgodnie z art. 15 oraz art. 16 ust. 2 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zwodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U.04.273.2702) a) 70 stron tłumaczeń pisemnych zwykłych, o których mowa w § 2 pkt. 1 Rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz.U.05.15.131) b) 30 stron tłumaczeń pisemnych w postępowaniu przyspieszonym, o których mowa w § 2 pkt. 2 Rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz.U.05.15.131) c) 13 godzin tłumaczeń konsekutywnych, o których mowa w § 6 pkt. 1 Rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz.U.05.15.131) 2) Pozostałe tłumaczenia, o których mowa w pkt. 5 niniejszego Rozdziału. a) 1845 stron tłumaczeń pisemnych nieuwierzytelnionych (1.800 znaków ze spacjami) wykonanych w terminie zwykłym b) 160 stron tłumaczeń pisemnych nieuwierzytelnionych (1.800 znaków ze spacjami) wykonanych w terminie pilnym c) 107 stron tłumaczeń pisemnych nieuwierzytelnionych (1.800 znaków ze spacjami) wykonanych w terminie ekspresowym d) 148 stron tłumaczeń pisemnych uwierzytelnionych (1.125 znaków ze spacjami, zgodnie z zasadami wykonywania czynności uwierzytelniających) wykonanych w terminie zwykłym e) 48 stron tłumaczeń pisemnych uwierzytelnionych (1.125 znaków ze spacjami, zgodnie z zasadami wykonywania czynności uwierzytelniających) wykonanych w terminie pilnym f) 37 stron tłumaczeń pisemnych uwierzytelnionych (1.125 znaków ze spacjami, zgodnie z zasadami wykonywania czynności uwierzytelniających) wykonanych w terminie ekspresowym g) 60 godzin tłumaczeń konsekutywnych h) 60 godzin tłumaczeń symultanicznych Część II - Język niemiecki 1) Tłumaczenia o których mowa w pkt 4 niniejszego Rozdziału, tj. tłumaczenia przysięgłe w postępowaniach prowadzonych na podstawie ustaw (zgodnie z art. 15 oraz art. 16 ust. 2 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zwodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U.04.273.2702) a) 80 stron tłumaczeń pisemnych zwykłych, o których mowa w § 2 pkt. 1 Rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz.U.05.15.131) b) 30 stron tłumaczeń pisemnych w postępowaniu przyspieszonym, o których mowa w § 2 pkt. 2 Rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz.U.05.15.131) c) 10 godzin tłumaczeń konsekutywnych, o których mowa w § 6 pkt. 1 Rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz.U.05.15.131) 2) Pozostałe tłumaczenia, o których mowa w pkt. 5 niniejszego Rozdziału. a) 380 stron tłumaczeń pisemnych nieuwierzytelnionych (1.800 znaków ze spacjami) wykonanych w terminie zwykłym b) 80 stron tłumaczeń pisemnych nieuwierzytelnionych (1.800 znaków ze spacjami) wykonanych w terminie pilnym c) 30 stron tłumaczeń pisemnych nieuwierzytelnionych (1.800 znaków ze spacjami) wykonanych w terminie ekspresowym d) 118 stron tłumaczeń pisemnych uwierzytelnionych (1.125 znaków ze spacjami, zgodnie z zasadami wykonywania czynności uwierzytelniających) wykonanych w terminie zwykłym e) 28 stron tłumaczeń pisemnych uwierzytelnionych (1.125 znaków ze spacjami, zgodnie z zasadami wykonywania czynności uwierzytelniających) wykonanych w terminie pilnym f) 32 stron tłumaczeń pisemnych uwierzytelnionych (1.125 znaków ze spacjami, zgodnie z zasadami wykonywania czynności uwierzytelniających) wykonanych w terminie ekspresowym g) 100 godzin tłumaczeń konsekutywnych h) 100 godzin tłumaczeń symultanicznych.


II.4) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.

SEKCJA III: PROCEDURA


III.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
Przetarg nieograniczony


III.2) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE


  • Zamówienie dotyczy projektu/programu finansowanego ze środków Unii Europejskiej:
    nie

SEKCJA IV: UDZIELENIE ZAMÓWIENIA


Część NR:
1   


Nazwa:
Tłumaczenia pisemne i ustne z zakresu języka angielskiego obejmujące tłumaczenia z języka polskiego na angielski oraz z języka angielskiego na polski.


IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
03.03.2010.


IV.2) LICZBA OTRZYMANYCH OFERT:
3.


IV.3) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT:
2.


IV.4) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA:

  • Agnieszka Rydz, prowadzaca dzialalność gospodarcza pod nazwą AGIT F.U.H., {Dane ukryte}, 20-078 Lublin, kraj/woj. lubuskie.


IV.5) Szacunkowa wartość zamówienia
(bez VAT): 77458,95 PLN.


IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ


  • Cena wybranej oferty:
    76675,6


  • Oferta z najniższą ceną:
    76675,6
    / Oferta z najwyższą ceną:
    156402,40


  • Waluta:
    PLN.


Część NR:
2   


Nazwa:
Tłumaczenia pisemne i ustne z zakresu języka niemieckiego obejmujące tłumaczenia z języka polskiego na niemiecki oraz z języka niemiecki na polski


IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
03.03.2010.


IV.2) LICZBA OTRZYMANYCH OFERT:
2.


IV.3) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT:
1.


IV.4) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA:

  • Dominik Moser - EuroInterpret, {Dane ukryte}, Berlin, kraj/woj. Niemcy.


IV.5) Szacunkowa wartość zamówienia
(bez VAT): 77458,95 PLN.


IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ


  • Cena wybranej oferty:
    47299,00


  • Oferta z najniższą ceną:
    47299,00
    / Oferta z najwyższą ceną:
    56173,72


  • Waluta:
    PLN.

Adres: pl. Armii Krajowej 1, 70456 Szczecin
woj. zachodniopomorskie
Dane kontaktowe: email: bzp@um.szczecin.pl
tel: 914 245 102
fax: 914 245 104
Termin składania wniosków lub ofert:
2010-02-03
Dane postępowania
ID postępowania BZP/TED: 1727320100
ID postępowania Zamawiającego:
Data publikacji zamówienia: 2010-01-26
Rodzaj zamówienia: usługi
Tryb& postępowania [PN]: Przetarg nieograniczony
Czas na realizację: 361 dni
Wadium: -
Oferty uzupełniające: TAK
Oferty częściowe: TAK
Oferty wariantowe: NIE
Przewidywana licyctacja: NIE
Ilość części: 2
Kryterium ceny: 0%
WWW ogłoszenia: http://bip.um.szczecin.pl/showpage?chapter=11710
Informacja dostępna pod: Biuro ds. Zamówień Publicznych Urzędu Miasta Szczecin, PL. Armii Krajowej 1, 70 - 456, pok. nr 397
Okres związania ofertą: 30 dni
Kody CPV
79530000-8 Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
79540000-1 Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych
Wyniki
Nazwa części Wykonawca Data udzielenia Wartość
Tłumaczenia pisemne i ustne z zakresu języka angielskiego obejmujące tłumaczenia z języka polskiego na angielski oraz z języka angielskiego na polski. Agnieszka Rydz, prowadzaca dzialalność gospodarcza pod nazwą AGIT F.U.H.
Lublin
2010-08-09 766 756,00
Tłumaczenia pisemne i ustne z zakresu języka niemieckiego obejmujące tłumaczenia z języka polskiego na niemiecki oraz z języka niemiecki na polski Dominik Moser - EuroInterpret
Berlin
2010-08-09 47 299,00