Kompleksowe usługi tłumaczeń dla Urzędu Marszałkowskiego Województwa Pomorskiego
Opis przedmiotu przetargu: 1. Przedmiotem zamówienia jest świadczenie kompleksowych usług tłumaczenia dla Urzędu Marszałkowskiego Województwa Pomorskiego. Przedmiot zamówienia został podzielony na VI części. 2. Usługi będące przedmiotem zamówienia obejmują tłumaczenia z języka obcego na język polski i/lub z języka polskiego na język obcy na terenie Polski. Zakres tematyczny tłumaczeń obejmuje wszystkie zagadnienia związane z działalnością samorządu województwa, w tym zagadnienia ogólne, finansowe, gospodarcze, międzynarodowe, unijne, prawne, promocyjne. Materiały do tłumaczenia będą przygotowane w programach Microsoft Office (np. Word, Excel, Power Point) lub innych popularnych formatach plików, ustalonych z Wykonawcą zgodnie ze zleceniem bieżącym. 3. Tłumaczenia dotyczą następujących języków: a) angielski, b) niemiecki. Przedmiot zamówienia obejmuje następujące części: Część I - Tłumaczenia pisemne z/na język angielski 1. Usługa polegać będzie na wykonaniu pisemnych tłumaczeń tekstów z/na język angielski. Za jednostkę rozliczeniową tłumaczeń pisemnych uznaje się 1 stronę. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia uznaje się stronę zawierającą 1600 znaków (bez spacji) zliczonych w dokumencie przetłumaczonym. Tłumaczenia rozlicza się w następujący sposób: tekst do 0,5 strony (800 znaków) liczy się jako pół strony rozliczeniowej, a powyżej 0,5 strony (800 znaków) liczbę stron obliczeniowych zaokrągla się w górę do kolejnej strony. 2. Dla tłumaczeń pisemnych przewiduje się następujące terminy wykonywania zamówienia: 1) tłumaczenie w trybie zwykłym: do 24 stron - od 3 do 6 dni liczonych od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę, 2) tłumaczenie w trybie pilnym: od 1 do 12 stron - od 1 do 3 liczonych od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę, 3)tłumaczenie w trybie ekspresowym: od 1 do 10 stron - do 1 dnia liczonego od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę. 3. Terminy tłumaczenia tekstów dłuższych niż wymienione w ust. 2 pkt 1, pkt 2, pkt 3 podlegać będą każdorazowemu uzgodnieniu z Wykonawcą, przy czym ostateczny termin realizacji nie przekroczy okresu do 2- 3 miesięcy. 4. Tłumaczenie pisemne powinno być dostarczone na koszt Wykonawcy, na adres wskazany przez Zamawiającego w formie pisemnej, elektronicznej lub w inny sposób ustalony przez Zamawiającego z Wykonawcą przy udzieleniu zlecenia bieżącego. 5. Z chwilą przekazania Zamawiającemu tłumaczeń pisemnych, Wykonawca przenosi na rzecz Zamawiającego autorskie prawa majątkowe do tłumaczeń, na czas nieokreślony, bez ograniczenia co do terytorium, na następujących polach eksploatacji: a) utrwalanie dowolną techniką znaną w dniu zawarcia umowy, na wszelkiego rodzaju nośnikach, w szczególności: drukiem w dowolnej formie (w tym: w twardej i miękkiej oprawie, wydaniach broszurowych, pismem Braille a) i dowolnej technice (w tym: reprograficznej, cyfrowej, elektronicznej, audiowizualnej), na nośnikach fonicznych - audiobooki i na nośnikach informatycznych (w tym w formie e-booków), b) zwielokrotnianie dowolną techniką znaną w dniu zawarcia umowy, na wszelkiego rodzaju nośnikach, w szczególności: drukiem w dowolnej formie (w tym: w twardej i miękkiej oprawie, wydaniach broszurowych, pismem Braille a) i dowolnej technice (w tym: reprograficznej, cyfrowej, elektronicznej, audiowizualnej, na nośnikach fonicznych - audiobooki) i na nośnikach informatycznych (w tym w formie e-booków), c) wprowadzanie do obrotu oryginału i wytworzonych egzemplarzy, d) wprowadzanie do pamięci komputera i wykorzystywanie w sieci Internet, e) publicznie wykonywanie i publicznie prezentowanie, f) wystawianie, g) wyświetlanie, h) wypożyczanie i wynajmowanie oryginału i wytworzonych egzemplarzy, i) wykorzystywanie fragmentów tłumaczeń do reklamy i promocji działań prowadzonych przez Zamawiającego, j) wielokrotne wykorzystanie, w tym w kolejnych dodrukach w nieograniczonej liczbie egzemplarzy w tym także w wersjach obcojęzycznych, k) udostępnianie do wykorzystania instytucjom oraz osobom trzecim w ramach potrzeb Zamawiającego, l) wykorzystanie we wszelkiego rodzaju mediach. 6. Zamawiający przewiduje, że ilość tłumaczeń pisemnych w części I przedmiotu zamówienia wyniesie min. 10 stron. W przypadku zwiększenia potrzeb bieżących zamawiającego wielkość zamówienia ulegnie zwiększeniu, nie przekroczy jednak ilości odpowiadającej swoją wartością kwocie 67.384,50 zł brutto. Część II - Tłumaczenia konsekutywne z/na język angielski Usługa polegać będzie na wykonaniu ustnych tłumaczeń konsekutywnych z/na język angielski w siedzibie Zamawiającego lub w innym miejscu przez niego wskazanym. Przy tłumaczeniach ustnych konsekutywnych, Wykonawca (tłumacz) winien stawić się w miejscu wskazanym przez Zamawiającego, przy czym Zamawiający jest zobowiązany do zgłoszenia zapotrzebowania na tłumaczenie ustne konsekutywne co najmniej 24 godziny przed terminem tłumaczenia. Usługi będą świadczone na terenie Polski. W przypadku świadczenia usług poza terenem Trójmiasta, Zamawiający zapewni Wykonawcy (tłumaczowi), jeżeli to będzie możliwe, transport ze swojej siedziby do miejsca tłumaczenia i z powrotem, zakwaterowanie oraz wyżywienie. W przypadku, gdy Zamawiający nie będzie mógł zapewnić Wykonawcy (tłumaczowi) transportu, wyżywienia lub zakwaterowania, Zamawiający zwróci Wykonawcy poniesione przez niego koszty dot. wyżywienia, transportu lub zakwaterowania według zasad i w maksymalnej wysokości określonych w szczegółowym opisie przedmiotu zamówienia. W przypadku świadczenia usług na terenie Trójmiasta oraz w przypadku przekroczenia maksymalnych kosztów wyżywienia, transportu i zakwaterowania podlegających rozliczeniu, określonych w szczegółowym opisie przedmiotu zamówienia Wykonawca ponosi koszty wyżywienia, transportu i zakwaterowania we własnym zakresie. Zamawiający przewiduje, iż ilość tłumaczeń konsekutywnych w części II przedmiotu zamówienia wyniesie min. 3 bloki tłumaczeniowe. W przypadku zwiększenia potrzeb bieżących Zamawiającego wielkość zamówienia ulegnie zwiększeniu, nie przekroczy jednak ilości odpowiadającej swoją wartością kwocie 19.650,00 zł brutto. Część III - Tłumaczenia symultaniczne z/na język angielski Usługa polegać będzie na wykonaniu symultanicznych tłumaczeń z/na język angielski przy pomocy odpowiednich urządzeń technicznych w miejscach i terminach wskazanych przez Zamawiającego. Przy tłumaczeniach ustnych symultanicznych, Wykonawca (tłumacz) winien stawić się w miejscu wskazanym przez Zamawiającego, przy czym Zamawiający jest zobowiązany do zgłoszenia zapotrzebowania na tłumaczenie ustne symultaniczne co najmniej 24 godziny przed terminem tłumaczenia. Usługi będą świadczone na terenie Polski. W przypadku świadczenia usług poza terenem Trójmiasta Zamawiający zapewni Wykonawcy (tłumaczowi), jeżeli to będzie możliwe, transport ze swojej siedziby do miejsca tłumaczenia i z powrotem, zakwaterowanie oraz wyżywienie. W przypadku, gdy Zamawiający nie będzie mógł zapewnić Wykonawcy (tłumaczowi) transportu, wyżywienia lub zakwaterowania, Zamawiający zwróci Wykonawcy poniesione przez niego koszty dot. wyżywienia, transportu lub zakwaterowania według zasad i w maksymalnej wysokości określonych w szczegółowym opisie przedmiotu zamówienia. W przypadku świadczenia usług na terenie Trójmiasta oraz w przypadku przekroczenia maksymalnych kosztów wyżywienia, transportu i zakwaterowania podlegających rozliczeniu, określonych w szczegółowym opisie przedmiotu zamówienia, Wykonawca ponosi koszty wyżywienia, transportu i zakwaterowania we własnym zakresie. Zamawiający przewiduje, iż ilość tłumaczeń symultanicznych w części III przedmiotu zamówienia wyniesie min. 3 bloki tłumaczeniowe. W przypadku zwiększenia potrzeb bieżących Zamawiającego wielkość zamówienia ulegnie zwiększeniu, nie przekroczy jednak ilości odpowiadającej swoją wartością kwocie 31.272,00 zł brutto. Część IV - Tłumaczenia pisemne z/na język niemiecki 1. Usługa polegać będzie na wykonaniu pisemnych tłumaczeń tekstów z/na język niemiecki. Za jednostkę rozliczeniową tłumaczeń pisemnych uznaje się 1 stronę. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia uznaje się stronę zawierającą 1600 znaków (bez spacji) zliczonych w dokumencie przetłumaczonym. Tłumaczenie rozlicza się w następujący sposób: tekst do 0,5 strony liczy się jako pół stron rozliczeniowej, a powyżej 0,5 strony liczbę stron obliczeniowych zaokrągla się w górę do kolejne strony. 2. Dla tłumaczeń pisemnych przewiduje się następujące terminy wykonywania zamówienia: 1)tłumaczenie w trybie zwykłym: do 24 stron - od 3 do 6 dni liczonych od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę, 2)tłumaczenie w trybie pilnym: od 1 do 12 stron - od 1 do 3 dni liczonych od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę, 3)tłumaczenie w trybie ekspresowym: od 1 do 10 stron - do 1 dnia liczonego od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę. 3. Terminy tłumaczenia tekstów dłuższych niż wymienione w ust. 2 pkt 1, pkt 2, pkt 3 podlegać będą każdorazowemu uzgodnieniu z Wykonawcą, przy czym ostateczny termin realizacji nie przekroczy okresu do 2- 3 miesięcy. 4. Tłumaczenie pisemne powinno być dostarczone na koszt Wykonawcy, na adres wskazany przez Zamawiającego w formie pisemnej, elektronicznej lub w inny sposób ustalony przez Zamawiającego z Wykonawcą przy udzieleniu zlecenia bieżącego. 5. Z chwilą przekazania Zamawiającemu tłumaczeń pisemnych, Wykonawca przenosi na rzecz Zamawiającego autorskie prawa majątkowe do tłumaczeń, na czas nieokreślony, bez ograniczenia co do terytorium, na następujących polach eksploatacji: a) utrwalanie dowolną techniką znaną w dniu zawarcia umowy, na wszelkiego rodzaju nośnikach, w szczególności: drukiem w dowolnej formie (w tym: w twardej i miękkiej oprawie, wydaniach broszurowych, pismem Braille a) i dowolnej technice (w tym: reprograficznej, cyfrowej, elektronicznej, audiowizualnej), na nośnikach fonicznych - audiobooki i na nośnikach informatycznych (w tym w formie e-booków), b) zwielokrotnianie dowolną techniką znaną w dniu zawarcia umowy, na wszelkiego rodzaju nośnikach, w szczególności: drukiem w dowolnej formie (w tym: w twardej i miękkiej oprawie, wydaniach broszurowych, pismem Braille a) i dowolnej technice (w tym: reprograficznej, cyfrowej, elektronicznej, audiowizualnej, na nośnikach fonicznych - audiobooki) i na nośnikach informatycznych (w tym w formie e-booków), c) wprowadzanie do obrotu oryginału i wytworzonych egzemplarzy, d) wprowadzanie do pamięci komputera i wykorzystywanie w sieci Internet, e) publicznie wykonywanie i publicznie prezentowanie, f) wystawianie, g) wyświetlanie, h) wypożyczanie i wynajmowanie oryginału i wytworzonych egzemplarzy, i) wykorzystywanie fragmentów tłumaczeń do reklamy i promocji działań prowadzonych przez Zamawiającego, j) wielokrotne wykorzystanie, w tym w kolejnych dodrukach w nieograniczonej liczbie egzemplarzy w tym także w wersjach obcojęzycznych, k) udostępnianie do wykorzystania instytucjom oraz osobom trzecim w ramach potrzeb Zamawiającego, l) wykorzystanie we wszelkiego rodzaju mediach. 6. Zamawiający przewiduje, iż ilość tłumaczeń pisemnych w części IV przedmiotu zamówienia wyniesie min. 10 stron tłumaczeń pisemnych. W przypadku zwiększenia potrzeb bieżących Zamawiającego wielkość zamówienia ulegnie zwiększeniu, nie przekroczy jednak ilości odpowiadającej swoją wartością kwocie 30.303,50 zł brutto. Część V - Tłumaczenia konsekutywne z/na język niemiecki Usługa polegać będzie na wykonaniu ustnych tłumaczeń konsekutywnych z/na język niemiecki w siedzibie Zamawiającego lub w innym miejscu przez niego wskazanym. Przy tłumaczeniach ustnych konsekutywnych, Wykonawca (tłumacz) winien stawić się w miejscu wskazanym przez Zamawiającego, przy czym Zamawiający jest zobowiązany do zgłoszenia zapotrzebowania na tłumaczenie ustne konsekutywne co najmniej 24 godziny przed terminem tłumaczenia. Usługi będą świadczone na terenie Polski. W przypadku świadczenia usług poza terenem Trójmiasta, Zamawiający zapewni Wykonawcy (tłumaczowi), jeżeli to będzie możliwe, transport ze swojej siedziby do miejsca tłumaczenia i z powrotem, zakwaterowanie oraz wyżywienie. W przypadku, gdy Zamawiający nie będzie mógł zapewnić Wykonawcy (tłumaczowi) transportu, wyżywienia lub zakwaterowania, Zamawiający zwróci Wykonawcy poniesione przez niego koszty dot. wyżywienia, transportu lub zakwaterowania według zasad i w maksymalnej wysokości określonych w szczegółowym opisie przedmiotu zamówienia. W przypadku świadczenia usług na terenie Trójmiasta oraz w przypadku przekroczenia maksymalnych kosztów wyżywienia, transportu i zakwaterowania podlegających rozliczeniu, określonych w szczegółowym opisie przedmiotu zamówienia, Wykonawca ponosi koszty wyżywienia, transportu i zakwaterowania we własnym zakresie. Zamawiający przewiduje, iż ilość tłumaczeń konsekutywnych w części V przedmiotu zamówienia wyniesie min. 1 blok tłumaczeniowy. W przypadku zwiększenia potrzeb bieżących Zamawiającego wielkość zamówienia ulegnie zwiększeniu, nie przekroczy jednak ilości odpowiadającej swoją wartością kwocie 3.500,00 zł brutto. Część VI - Tłumaczenia symultaniczne z/na język niemiecki Usługa polegać będzie na wykonaniu symultanicznych tłumaczeń z/na język niemiecki przy pomocy odpowiednich urządzeń technicznych w miejscach i terminach wskazanych przez Zamawiającego. Przy tłumaczeniach ustnych symultanicznych, Wykonawca (tłumacz) winien stawić się w miejscu wskazanym przez Zamawiającego, przy czym Zamawiający jest zobowiązany do zgłoszenia zapotrzebowania na tłumaczenie ustne symultaniczne co najmniej 24 godziny przed terminem tłumaczenia. Usługi będą świadczone na terenie Polski. W przypadku świadczenia usług poza terenem Trójmiasta, Zamawiający zapewni Wykonawcy (tłumaczowi), jeżeli to będzie możliwe, transport ze swojej siedziby do miejsca tłumaczenia i z powrotem, zakwaterowanie oraz wyżywienie. W przypadku, gdy Zamawiający nie będzie mógł zapewnić Wykonawcy (tłumaczowi) transportu, wyżywienia lub zakwaterowania, Zamawiający zwróci Wykonawcy poniesione przez niego koszty dot. wyżywienia, transportu lub zakwaterowania według zasad i w maksymalnej wysokości określonych w szczegółowym opisie przedmiotu zamówienia. W przypadku świadczenia usług na terenie Trójmiasta oraz w przypadku przekroczenia maksymalnych kosztów wyżywienia, transportu i zakwaterowania podlegających rozliczeniu, określonych w szczegółowym opisie przedmiotu zamówienia, Wykonawca ponosi koszty wyżywienia, transportu i zakwaterowania we własnym zakresie. Zamawiający przewiduje, iż ilość tłumaczeń symultanicznych w części VI przedmiotu zamówienia wyniesie min. 1 blok tłumaczeniowy. W przypadku zwiększenia potrzeb bieżących Zamawiającego wielkość zamówienia ulegnie zwiększeniu, nie przekroczy jednak ilości odpowiadającej swoją wartością kwocie 1.250,00 zł brutto. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia znajduje się w Załączniku nr 1 do SIWZ i stanowi integralną część SIWZ.
Gdańsk: Kompleksowe usługi tłumaczeń dla Urzędu Marszałkowskiego Województwa Pomorskiego
Numer ogłoszenia: 54152 - 2013; data zamieszczenia: 08.02.2013
OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi
Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.
Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.
SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY
I. 1) NAZWA I ADRES:
Samorząd Województwa Pomorskiego , ul. Okopowa 21/27, 80-810 Gdańsk, woj. pomorskie, tel. 058 3261555, faks 058 3261556.
Adres strony internetowej zamawiającego:
www.pomorskie.eu
I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Administracja samorządowa.
SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA
II.1) OKREŚLENIE PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA
II.1.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Kompleksowe usługi tłumaczeń dla Urzędu Marszałkowskiego Województwa Pomorskiego.
II.1.2) Rodzaj zamówienia:
usługi.
II.1.3) Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia:
1. Przedmiotem zamówienia jest świadczenie kompleksowych usług tłumaczenia dla Urzędu Marszałkowskiego Województwa Pomorskiego. Przedmiot zamówienia został podzielony na VI części. 2. Usługi będące przedmiotem zamówienia obejmują tłumaczenia z języka obcego na język polski i/lub z języka polskiego na język obcy na terenie Polski. Zakres tematyczny tłumaczeń obejmuje wszystkie zagadnienia związane z działalnością samorządu województwa, w tym zagadnienia ogólne, finansowe, gospodarcze, międzynarodowe, unijne, prawne, promocyjne. Materiały do tłumaczenia będą przygotowane w programach Microsoft Office (np. Word, Excel, Power Point) lub innych popularnych formatach plików, ustalonych z Wykonawcą zgodnie ze zleceniem bieżącym. 3. Tłumaczenia dotyczą następujących języków: a) angielski, b) niemiecki. Przedmiot zamówienia obejmuje następujące części: Część I - Tłumaczenia pisemne z/na język angielski 1. Usługa polegać będzie na wykonaniu pisemnych tłumaczeń tekstów z/na język angielski. Za jednostkę rozliczeniową tłumaczeń pisemnych uznaje się 1 stronę. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia uznaje się stronę zawierającą 1600 znaków (bez spacji) zliczonych w dokumencie przetłumaczonym. Tłumaczenia rozlicza się w następujący sposób: tekst do 0,5 strony (800 znaków) liczy się jako pół strony rozliczeniowej, a powyżej 0,5 strony (800 znaków) liczbę stron obliczeniowych zaokrągla się w górę do kolejnej strony. 2. Dla tłumaczeń pisemnych przewiduje się następujące terminy wykonywania zamówienia: 1) tłumaczenie w trybie zwykłym: do 24 stron - od 3 do 6 dni liczonych od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę, 2) tłumaczenie w trybie pilnym: od 1 do 12 stron - od 1 do 3 liczonych od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę, 3)tłumaczenie w trybie ekspresowym: od 1 do 10 stron - do 1 dnia liczonego od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę. 3. Terminy tłumaczenia tekstów dłuższych niż wymienione w ust. 2 pkt 1, pkt 2, pkt 3 podlegać będą każdorazowemu uzgodnieniu z Wykonawcą, przy czym ostateczny termin realizacji nie przekroczy okresu do 2- 3 miesięcy. 4. Tłumaczenie pisemne powinno być dostarczone na koszt Wykonawcy, na adres wskazany przez Zamawiającego w formie pisemnej, elektronicznej lub w inny sposób ustalony przez Zamawiającego z Wykonawcą przy udzieleniu zlecenia bieżącego. 5. Z chwilą przekazania Zamawiającemu tłumaczeń pisemnych, Wykonawca przenosi na rzecz Zamawiającego autorskie prawa majątkowe do tłumaczeń, na czas nieokreślony, bez ograniczenia co do terytorium, na następujących polach eksploatacji: a) utrwalanie dowolną techniką znaną w dniu zawarcia umowy, na wszelkiego rodzaju nośnikach, w szczególności: drukiem w dowolnej formie (w tym: w twardej i miękkiej oprawie, wydaniach broszurowych, pismem Braille a) i dowolnej technice (w tym: reprograficznej, cyfrowej, elektronicznej, audiowizualnej), na nośnikach fonicznych - audiobooki i na nośnikach informatycznych (w tym w formie e-booków), b) zwielokrotnianie dowolną techniką znaną w dniu zawarcia umowy, na wszelkiego rodzaju nośnikach, w szczególności: drukiem w dowolnej formie (w tym: w twardej i miękkiej oprawie, wydaniach broszurowych, pismem Braille a) i dowolnej technice (w tym: reprograficznej, cyfrowej, elektronicznej, audiowizualnej, na nośnikach fonicznych - audiobooki) i na nośnikach informatycznych (w tym w formie e-booków), c) wprowadzanie do obrotu oryginału i wytworzonych egzemplarzy, d) wprowadzanie do pamięci komputera i wykorzystywanie w sieci Internet, e) publicznie wykonywanie i publicznie prezentowanie, f) wystawianie, g) wyświetlanie, h) wypożyczanie i wynajmowanie oryginału i wytworzonych egzemplarzy, i) wykorzystywanie fragmentów tłumaczeń do reklamy i promocji działań prowadzonych przez Zamawiającego, j) wielokrotne wykorzystanie, w tym w kolejnych dodrukach w nieograniczonej liczbie egzemplarzy w tym także w wersjach obcojęzycznych, k) udostępnianie do wykorzystania instytucjom oraz osobom trzecim w ramach potrzeb Zamawiającego, l) wykorzystanie we wszelkiego rodzaju mediach. 6. Zamawiający przewiduje, że ilość tłumaczeń pisemnych w części I przedmiotu zamówienia wyniesie min. 10 stron. W przypadku zwiększenia potrzeb bieżących zamawiającego wielkość zamówienia ulegnie zwiększeniu, nie przekroczy jednak ilości odpowiadającej swoją wartością kwocie 67.384,50 zł brutto. Część II - Tłumaczenia konsekutywne z/na język angielski Usługa polegać będzie na wykonaniu ustnych tłumaczeń konsekutywnych z/na język angielski w siedzibie Zamawiającego lub w innym miejscu przez niego wskazanym. Przy tłumaczeniach ustnych konsekutywnych, Wykonawca (tłumacz) winien stawić się w miejscu wskazanym przez Zamawiającego, przy czym Zamawiający jest zobowiązany do zgłoszenia zapotrzebowania na tłumaczenie ustne konsekutywne co najmniej 24 godziny przed terminem tłumaczenia. Usługi będą świadczone na terenie Polski. W przypadku świadczenia usług poza terenem Trójmiasta, Zamawiający zapewni Wykonawcy (tłumaczowi), jeżeli to będzie możliwe, transport ze swojej siedziby do miejsca tłumaczenia i z powrotem, zakwaterowanie oraz wyżywienie. W przypadku, gdy Zamawiający nie będzie mógł zapewnić Wykonawcy (tłumaczowi) transportu, wyżywienia lub zakwaterowania, Zamawiający zwróci Wykonawcy poniesione przez niego koszty dot. wyżywienia, transportu lub zakwaterowania według zasad i w maksymalnej wysokości określonych w szczegółowym opisie przedmiotu zamówienia. W przypadku świadczenia usług na terenie Trójmiasta oraz w przypadku przekroczenia maksymalnych kosztów wyżywienia, transportu i zakwaterowania podlegających rozliczeniu, określonych w szczegółowym opisie przedmiotu zamówienia Wykonawca ponosi koszty wyżywienia, transportu i zakwaterowania we własnym zakresie. Zamawiający przewiduje, iż ilość tłumaczeń konsekutywnych w części II przedmiotu zamówienia wyniesie min. 3 bloki tłumaczeniowe. W przypadku zwiększenia potrzeb bieżących Zamawiającego wielkość zamówienia ulegnie zwiększeniu, nie przekroczy jednak ilości odpowiadającej swoją wartością kwocie 19.650,00 zł brutto. Część III - Tłumaczenia symultaniczne z/na język angielski Usługa polegać będzie na wykonaniu symultanicznych tłumaczeń z/na język angielski przy pomocy odpowiednich urządzeń technicznych w miejscach i terminach wskazanych przez Zamawiającego. Przy tłumaczeniach ustnych symultanicznych, Wykonawca (tłumacz) winien stawić się w miejscu wskazanym przez Zamawiającego, przy czym Zamawiający jest zobowiązany do zgłoszenia zapotrzebowania na tłumaczenie ustne symultaniczne co najmniej 24 godziny przed terminem tłumaczenia. Usługi będą świadczone na terenie Polski. W przypadku świadczenia usług poza terenem Trójmiasta Zamawiający zapewni Wykonawcy (tłumaczowi), jeżeli to będzie możliwe, transport ze swojej siedziby do miejsca tłumaczenia i z powrotem, zakwaterowanie oraz wyżywienie. W przypadku, gdy Zamawiający nie będzie mógł zapewnić Wykonawcy (tłumaczowi) transportu, wyżywienia lub zakwaterowania, Zamawiający zwróci Wykonawcy poniesione przez niego koszty dot. wyżywienia, transportu lub zakwaterowania według zasad i w maksymalnej wysokości określonych w szczegółowym opisie przedmiotu zamówienia. W przypadku świadczenia usług na terenie Trójmiasta oraz w przypadku przekroczenia maksymalnych kosztów wyżywienia, transportu i zakwaterowania podlegających rozliczeniu, określonych w szczegółowym opisie przedmiotu zamówienia, Wykonawca ponosi koszty wyżywienia, transportu i zakwaterowania we własnym zakresie. Zamawiający przewiduje, iż ilość tłumaczeń symultanicznych w części III przedmiotu zamówienia wyniesie min. 3 bloki tłumaczeniowe. W przypadku zwiększenia potrzeb bieżących Zamawiającego wielkość zamówienia ulegnie zwiększeniu, nie przekroczy jednak ilości odpowiadającej swoją wartością kwocie 31.272,00 zł brutto. Część IV - Tłumaczenia pisemne z/na język niemiecki 1. Usługa polegać będzie na wykonaniu pisemnych tłumaczeń tekstów z/na język niemiecki. Za jednostkę rozliczeniową tłumaczeń pisemnych uznaje się 1 stronę. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia uznaje się stronę zawierającą 1600 znaków (bez spacji) zliczonych w dokumencie przetłumaczonym. Tłumaczenie rozlicza się w następujący sposób: tekst do 0,5 strony liczy się jako pół stron rozliczeniowej, a powyżej 0,5 strony liczbę stron obliczeniowych zaokrągla się w górę do kolejne strony. 2. Dla tłumaczeń pisemnych przewiduje się następujące terminy wykonywania zamówienia: 1)tłumaczenie w trybie zwykłym: do 24 stron - od 3 do 6 dni liczonych od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę, 2)tłumaczenie w trybie pilnym: od 1 do 12 stron - od 1 do 3 dni liczonych od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę, 3)tłumaczenie w trybie ekspresowym: od 1 do 10 stron - do 1 dnia liczonego od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę. 3. Terminy tłumaczenia tekstów dłuższych niż wymienione w ust. 2 pkt 1, pkt 2, pkt 3 podlegać będą każdorazowemu uzgodnieniu z Wykonawcą, przy czym ostateczny termin realizacji nie przekroczy okresu do 2- 3 miesięcy. 4. Tłumaczenie pisemne powinno być dostarczone na koszt Wykonawcy, na adres wskazany przez Zamawiającego w formie pisemnej, elektronicznej lub w inny sposób ustalony przez Zamawiającego z Wykonawcą przy udzieleniu zlecenia bieżącego. 5. Z chwilą przekazania Zamawiającemu tłumaczeń pisemnych, Wykonawca przenosi na rzecz Zamawiającego autorskie prawa majątkowe do tłumaczeń, na czas nieokreślony, bez ograniczenia co do terytorium, na następujących polach eksploatacji: a) utrwalanie dowolną techniką znaną w dniu zawarcia umowy, na wszelkiego rodzaju nośnikach, w szczególności: drukiem w dowolnej formie (w tym: w twardej i miękkiej oprawie, wydaniach broszurowych, pismem Braille a) i dowolnej technice (w tym: reprograficznej, cyfrowej, elektronicznej, audiowizualnej), na nośnikach fonicznych - audiobooki i na nośnikach informatycznych (w tym w formie e-booków), b) zwielokrotnianie dowolną techniką znaną w dniu zawarcia umowy, na wszelkiego rodzaju nośnikach, w szczególności: drukiem w dowolnej formie (w tym: w twardej i miękkiej oprawie, wydaniach broszurowych, pismem Braille a) i dowolnej technice (w tym: reprograficznej, cyfrowej, elektronicznej, audiowizualnej, na nośnikach fonicznych - audiobooki) i na nośnikach informatycznych (w tym w formie e-booków), c) wprowadzanie do obrotu oryginału i wytworzonych egzemplarzy, d) wprowadzanie do pamięci komputera i wykorzystywanie w sieci Internet, e) publicznie wykonywanie i publicznie prezentowanie, f) wystawianie, g) wyświetlanie, h) wypożyczanie i wynajmowanie oryginału i wytworzonych egzemplarzy, i) wykorzystywanie fragmentów tłumaczeń do reklamy i promocji działań prowadzonych przez Zamawiającego, j) wielokrotne wykorzystanie, w tym w kolejnych dodrukach w nieograniczonej liczbie egzemplarzy w tym także w wersjach obcojęzycznych, k) udostępnianie do wykorzystania instytucjom oraz osobom trzecim w ramach potrzeb Zamawiającego, l) wykorzystanie we wszelkiego rodzaju mediach. 6. Zamawiający przewiduje, iż ilość tłumaczeń pisemnych w części IV przedmiotu zamówienia wyniesie min. 10 stron tłumaczeń pisemnych. W przypadku zwiększenia potrzeb bieżących Zamawiającego wielkość zamówienia ulegnie zwiększeniu, nie przekroczy jednak ilości odpowiadającej swoją wartością kwocie 30.303,50 zł brutto. Część V - Tłumaczenia konsekutywne z/na język niemiecki Usługa polegać będzie na wykonaniu ustnych tłumaczeń konsekutywnych z/na język niemiecki w siedzibie Zamawiającego lub w innym miejscu przez niego wskazanym. Przy tłumaczeniach ustnych konsekutywnych, Wykonawca (tłumacz) winien stawić się w miejscu wskazanym przez Zamawiającego, przy czym Zamawiający jest zobowiązany do zgłoszenia zapotrzebowania na tłumaczenie ustne konsekutywne co najmniej 24 godziny przed terminem tłumaczenia. Usługi będą świadczone na terenie Polski. W przypadku świadczenia usług poza terenem Trójmiasta, Zamawiający zapewni Wykonawcy (tłumaczowi), jeżeli to będzie możliwe, transport ze swojej siedziby do miejsca tłumaczenia i z powrotem, zakwaterowanie oraz wyżywienie. W przypadku, gdy Zamawiający nie będzie mógł zapewnić Wykonawcy (tłumaczowi) transportu, wyżywienia lub zakwaterowania, Zamawiający zwróci Wykonawcy poniesione przez niego koszty dot. wyżywienia, transportu lub zakwaterowania według zasad i w maksymalnej wysokości określonych w szczegółowym opisie przedmiotu zamówienia. W przypadku świadczenia usług na terenie Trójmiasta oraz w przypadku przekroczenia maksymalnych kosztów wyżywienia, transportu i zakwaterowania podlegających rozliczeniu, określonych w szczegółowym opisie przedmiotu zamówienia, Wykonawca ponosi koszty wyżywienia, transportu i zakwaterowania we własnym zakresie. Zamawiający przewiduje, iż ilość tłumaczeń konsekutywnych w części V przedmiotu zamówienia wyniesie min. 1 blok tłumaczeniowy. W przypadku zwiększenia potrzeb bieżących Zamawiającego wielkość zamówienia ulegnie zwiększeniu, nie przekroczy jednak ilości odpowiadającej swoją wartością kwocie 3.500,00 zł brutto. Część VI - Tłumaczenia symultaniczne z/na język niemiecki Usługa polegać będzie na wykonaniu symultanicznych tłumaczeń z/na język niemiecki przy pomocy odpowiednich urządzeń technicznych w miejscach i terminach wskazanych przez Zamawiającego. Przy tłumaczeniach ustnych symultanicznych, Wykonawca (tłumacz) winien stawić się w miejscu wskazanym przez Zamawiającego, przy czym Zamawiający jest zobowiązany do zgłoszenia zapotrzebowania na tłumaczenie ustne symultaniczne co najmniej 24 godziny przed terminem tłumaczenia. Usługi będą świadczone na terenie Polski. W przypadku świadczenia usług poza terenem Trójmiasta, Zamawiający zapewni Wykonawcy (tłumaczowi), jeżeli to będzie możliwe, transport ze swojej siedziby do miejsca tłumaczenia i z powrotem, zakwaterowanie oraz wyżywienie. W przypadku, gdy Zamawiający nie będzie mógł zapewnić Wykonawcy (tłumaczowi) transportu, wyżywienia lub zakwaterowania, Zamawiający zwróci Wykonawcy poniesione przez niego koszty dot. wyżywienia, transportu lub zakwaterowania według zasad i w maksymalnej wysokości określonych w szczegółowym opisie przedmiotu zamówienia. W przypadku świadczenia usług na terenie Trójmiasta oraz w przypadku przekroczenia maksymalnych kosztów wyżywienia, transportu i zakwaterowania podlegających rozliczeniu, określonych w szczegółowym opisie przedmiotu zamówienia, Wykonawca ponosi koszty wyżywienia, transportu i zakwaterowania we własnym zakresie. Zamawiający przewiduje, iż ilość tłumaczeń symultanicznych w części VI przedmiotu zamówienia wyniesie min. 1 blok tłumaczeniowy. W przypadku zwiększenia potrzeb bieżących Zamawiającego wielkość zamówienia ulegnie zwiększeniu, nie przekroczy jednak ilości odpowiadającej swoją wartością kwocie 1.250,00 zł brutto. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia znajduje się w Załączniku nr 1 do SIWZ i stanowi integralną część SIWZ..
II.1.4) Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających:
nie.
II.1.5) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.
II.1.6) Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej:
tak, liczba części: 6.
II.1.7) Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej:
nie.
II.2) CZAS TRWANIA ZAMÓWIENIA LUB TERMIN WYKONANIA:
Zakończenie: 31.12.2013.
SEKCJA III: INFORMACJE O CHARAKTERZE PRAWNYM, EKONOMICZNYM, FINANSOWYM I TECHNICZNYM
III.1) WADIUM
Informacja na temat wadium:
Zamawiający nie wymaga wniesienia wadium w niniejszym postępowaniu.
III.2) ZALICZKI
Czy przewiduje się udzielenie zaliczek na poczet wykonania zamówienia:
nie
III.3) WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ OPIS SPOSOBU DOKONYWANIA OCENY SPEŁNIANIA TYCH WARUNKÓW
III. 3.1) Uprawnienia do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeżeli przepisy prawa nakładają obowiązek ich posiadania
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkuZamawiający nie wymaga szczegółowych warunków w tym zakresie. Ocena spełnienia wyżej wskazanego warunku nastąpi na podstawie przedstawionego przez Wykonawcę oświadczenia, którego wzór stanowi Załącznik nr 3 do SIWZ.
III.3.2) Wiedza i doświadczenie
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkuCzęść III oraz VI: W przypadku tłumaczeń symultanicznych, Zamawiający uzna w/w warunek za spełniony, jeżeli Wykonawcy wykażą, że w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert lub w okresie prowadzenia działalności, jeśli okres ten jest krótszy, należycie wykonali symultaniczne tłumaczenia podczas min. 5 konferencji (w zależności od języka na jaki składana jest oferta) odpowiadające swoim rodzajem usługom, stanowiącym przedmiot zamówienia. Za usługi odpowiadające swoim rodzajem, stanowiącym przedmiot zamówienia, uważa się usługi w zakresie przeprowadzenia tłumaczeń symultanicznych dla jednostek sektora finansów publicznych - załączenie dokumentów potwierdzających, doświadczenie w tłumaczeniu. Część II oraz V: W przypadku tłumaczeń konsekutywnych, Zamawiający uzna w/w warunek za spełniony, jeżeli Wykonawcy wykażą, że w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert lub w okresie prowadzenia działalności, jeśli okres ten jest krótszy, należycie wykonał konsekutywne tłumaczenia dla min. 5 podmiotów (w zależności od języka na jaki składana jest oferta) odpowiadające swoim rodzajem usługom, stanowiącym przedmiot zamówienia. Za usługi odpowiadające swoim rodzajem, stanowiącym przedmiot zamówienia, uważa się usługi w zakresie przeprowadzenia tłumaczeń konsekutywnych dla jednostek sektora finansów publicznych - załączenie dokumentów potwierdzających, doświadczenie w tłumaczeniu. Część I oraz IV: W przypadku tłumaczeń pisemnych, Zamawiający uzna w/w warunek za spełniony, jeżeli Wykonawcy wykażą, że w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert lub w okresie prowadzenia działalności, jeśli okres ten jest krótszy, należycie wykonał pisemne tłumaczenia dla min. 5 podmiotów lub min. 20 dokumentów (w zależności od języka na jaki składana jest oferta) odpowiadające swoim rodzajem usługom, stanowiącym przedmiot zamówienia. Za usługi odpowiadające swoim rodzajem, stanowiącym przedmiot zamówienia, uważa się usługi w zakresie przeprowadzenia tłumaczeń pisemnych dla jednostek sektora finansów publicznych - załączenie dokumentów potwierdzających, doświadczenie w tłumaczeniu. Ocena spełnienia wyżej wskazanego warunku nastąpi na podstawie przedstawionego przez Wykonawcę oświadczenia, którego wzór stanowi Załącznik nr 3 do SIWZ oraz dokumentów, o których mowa w dziale IX ust. 1 pkt 1.2.
III.3.3) Potencjał techniczny
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkuZamawiający nie wymaga szczegółowych warunków w tym zakresie. Ocena spełnienia wyżej wskazanego warunku nastąpi na podstawie przedstawionego przez Wykonawcę oświadczenia, którego wzór stanowi Załącznik nr 3 do SIWZ.
III.3.4) Osoby zdolne do wykonania zamówienia
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkuZamawiający nie wymaga szczegółowych warunków w tym zakresie. Ocena spełnienia wyżej wskazanego warunku nastąpi na podstawie przedstawionego przez Wykonawcę oświadczenia, którego wzór stanowi Załącznik nr 3 do SIWZ.
III.3.5) Sytuacja ekonomiczna i finansowa
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkuZamawiający nie wymaga szczegółowych warunków w tym zakresie. Ocena spełnienia wyżej wskazanego warunku nastąpi na podstawie przedstawionego przez Wykonawcę oświadczenia, którego wzór stanowi Załącznik nr 3 do SIWZ.
III.4) INFORMACJA O OŚWIADCZENIACH LUB DOKUMENTACH, JAKIE MAJĄ DOSTARCZYĆ WYKONAWCY W CELU POTWIERDZENIA SPEŁNIANIA WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ NIEPODLEGANIA WYKLUCZENIU NA PODSTAWIE ART. 24 UST. 1 USTAWY
-
III.4.1) W zakresie wykazania spełniania przez wykonawcę warunków, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy, oprócz oświadczenia o spełnieniu warunków udziału w postępowaniu, należy przedłożyć:- wykaz wykonanych, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych, dostaw lub usług w zakresie niezbędnym do wykazania spełniania warunku wiedzy i doświadczenia w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert albo wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i odbiorców, oraz załączeniem dokumentu potwierdzającego, że te dostawy lub usługi zostały wykonane lub są wykonywane należycie
III.4.2) W zakresie potwierdzenia niepodlegania wykluczeniu na podstawie art. 24 ust. 1 ustawy, należy przedłożyć:- oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia
- aktualny odpis z właściwego rejestru, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru, w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia w oparciu o art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert, a w stosunku do osób fizycznych oświadczenie w zakresie art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy
-
III.4.3) Dokumenty podmiotów zagranicznych
Jeżeli wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, przedkłada:
III.4.3.1) dokument wystawiony w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania potwierdzający, że:
- nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości - wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert
III.6) INNE DOKUMENTY
Inne dokumenty niewymienione w pkt III.4) albo w pkt III.5)
6. Jeżeli w kraju pochodzenia osoby lub w kraju, w którym wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, nie wydaje się dokumentów, o których mowa w punkcie III.4.3.1) niniejszego ogłoszenia, zastępuje się je dokumentem zawierającym oświadczenie złożone przed notariuszem, właściwym organem sądowym, administracyjnym albo organem samorządu zawodowego lub gospodarczego odpowiednio kraju pochodzenia osoby lub kraju, w którym wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania.
III.7) Czy ogranicza się możliwość ubiegania się o zamówienie publiczne tylko dla wykonawców, u których ponad 50 % pracowników stanowią osoby niepełnosprawne:
nie
SEKCJA IV: PROCEDURA
IV.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA
IV.1.1) Tryb udzielenia zamówienia:
przetarg nieograniczony.
IV.2) KRYTERIA OCENY OFERT
IV.2.1) Kryteria oceny ofert:
najniższa cena.
IV.2.2) Czy przeprowadzona będzie aukcja elektroniczna:
nie.
IV.3) ZMIANA UMOWY
Czy przewiduje się istotne zmiany postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru wykonawcy:
tak
Dopuszczalne zmiany postanowień umowy oraz określenie warunków zmian
Zmiany istotnych postanowień umowy dla wszystkich części mogą dotyczyć: 1) Konieczności dostosowania postanowień umownych do zmian wynikających z nowelizacji powszechnie obowiązujących przepisów prawa z uwagi na brak możliwości realizacji umowy wedle pierwotnej jej treści, lub z uwagi na rażącą stratę grożącą jednej ze Stron, 2) Zmian redakcyjnych Umowy, lub zmian będących następstwem zmian danych Stron ujawnionych w rejestrach publicznych oraz zmian dotyczących wskazania przedstawicieli stron wyznaczonych do prowadzenia spraw związanych z realizacja umowy, 3) Zmiany terminu realizacji umowy, ze względu na wystąpienie okoliczności, których strony umowy nie były w stanie przewidzieć, pomimo zachowania należytej staranności.
IV.4) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE
IV.4.1)
Adres strony internetowej, na której jest dostępna specyfikacja istotnych warunków zamówienia:
http://www.pomorskie.eu/pl/bip/umwp/zamowienia/zamowienia
Specyfikację istotnych warunków zamówienia można uzyskać pod adresem:
Urząd Marszałkowiski Województwa Pomorskiego, ul. Okopowa 21/27 pok. nr 133H (I - piętro).
IV.4.4) Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert:
18.02.2013 godzina 10:30, miejsce: Kancelaria Ogólna Urzędu Marszałkowskiego Województwa Pomorskiego w Gdańsku, ul. Okopowa 21/27, pokój nr 4a (parter) w dni robocze od poniedziałku do piątku w godz. od 7:45 do 15:45.
IV.4.5) Termin związania ofertą:
okres w dniach: 30 (od ostatecznego terminu składania ofert).
IV.4.17) Czy przewiduje się unieważnienie postępowania o udzielenie zamówienia, w przypadku nieprzyznania środków pochodzących z budżetu Unii Europejskiej oraz niepodlegających zwrotowi środków z pomocy udzielonej przez państwa członkowskie Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA), które miały być przeznaczone na sfinansowanie całości lub części zamówienia:
nie
ZAŁĄCZNIK I - INFORMACJE DOTYCZĄCE OFERT CZĘŚCIOWYCH
CZĘŚĆ Nr:
1
NAZWA:
Tłumaczenia pisemne z/na język angielski.
1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
1. Usługa polegać będzie na wykonaniu pisemnych tłumaczeń tekstów z/na język angielski. Za jednostkę rozliczeniową tłumaczeń pisemnych uznaje się 1 stronę. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia uznaje się stronę zawierającą 1600 znaków (bez spacji) zliczonych w dokumencie przetłumaczonym. Tłumaczenia rozlicza się w następujący sposób: tekst do 0,5 strony (800 znaków) liczy się jako pół strony rozliczeniowej, a powyżej 0,5 strony (800 znaków) liczbę stron obliczeniowych zaokrągla się w górę do kolejnej strony. 2. Dla tłumaczeń pisemnych przewiduje się następujące terminy wykonywania zamówienia: 1) tłumaczenie w trybie zwykłym: do 24 stron - od 3 do 6 dni liczonych od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę, 2) tłumaczenie w trybie pilnym: od 1 do 12 stron - od 1 do 3 liczonych od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę, 3)tłumaczenie w trybie ekspresowym: od 1 do 10 stron - do 1 dnia liczonego od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę. 3. Terminy tłumaczenia tekstów dłuższych niż wymienione w ust. 2 pkt 1, pkt 2, pkt 3 podlegać będą każdorazowemu uzgodnieniu z Wykonawcą, przy czym ostateczny termin realizacji nie przekroczy okresu do 2- 3 miesięcy. 4. Tłumaczenie pisemne powinno być dostarczone na koszt Wykonawcy, na adres wskazany przez Zamawiającego w formie pisemnej, elektronicznej lub w inny sposób ustalony przez Zamawiającego z Wykonawcą przy udzieleniu zlecenia bieżącego. 5. Z chwilą przekazania Zamawiającemu tłumaczeń pisemnych, Wykonawca przenosi na rzecz Zamawiającego autorskie prawa majątkowe do tłumaczeń, na czas nieokreślony, bez ograniczenia co do terytorium, na następujących polach eksploatacji: a) utrwalanie dowolną techniką znaną w dniu zawarcia umowy, na wszelkiego rodzaju nośnikach, w szczególności: drukiem w dowolnej formie (w tym: w twardej i miękkiej oprawie, wydaniach broszurowych, pismem Braille a) i dowolnej technice (w tym: reprograficznej, cyfrowej, elektronicznej, audiowizualnej), na nośnikach fonicznych - audiobooki i na nośnikach informatycznych (w tym w formie e-booków), b) zwielokrotnianie dowolną techniką znaną w dniu zawarcia umowy, na wszelkiego rodzaju nośnikach, w szczególności: drukiem w dowolnej formie (w tym: w twardej i miękkiej oprawie, wydaniach broszurowych, pismem Braille a) i dowolnej technice (w tym: reprograficznej, cyfrowej, elektronicznej, audiowizualnej, na nośnikach fonicznych - audiobooki) i na nośnikach informatycznych (w tym w formie e-booków), c) wprowadzanie do obrotu oryginału i wytworzonych egzemplarzy, d) wprowadzanie do pamięci komputera i wykorzystywanie w sieci Internet, e) publicznie wykonywanie i publicznie prezentowanie, f) wystawianie, g) wyświetlanie, h) wypożyczanie i wynajmowanie oryginału i wytworzonych egzemplarzy, i) wykorzystywanie fragmentów tłumaczeń do reklamy i promocji działań prowadzonych przez Zamawiającego, j) wielokrotne wykorzystanie, w tym w kolejnych dodrukach w nieograniczonej liczbie egzemplarzy w tym także w wersjach obcojęzycznych, k) udostępnianie do wykorzystania instytucjom oraz osobom trzecim w ramach potrzeb Zamawiającego, l) wykorzystanie we wszelkiego rodzaju mediach. 6. Zamawiający przewiduje, że ilość tłumaczeń pisemnych w części I przedmiotu zamówienia wyniesie min. 10 stron. W przypadku zwiększenia potrzeb bieżących zamawiającego wielkość zamówienia ulegnie zwiększeniu, nie przekroczy jednak ilości odpowiadającej swoją wartością kwocie 67.384,50 zł brutto..
2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.
3) Czas trwania lub termin wykonania:
Zakończenie: 31.12.2013.
4) Kryteria oceny ofert:
najniższa cena.
CZĘŚĆ Nr:
2
NAZWA:
Tłumaczenia konsekutywne z/na język angielski.
1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
Usługa polegać będzie na wykonaniu ustnych tłumaczeń konsekutywnych z/na język angielski w siedzibie Zamawiającego lub w innym miejscu przez niego wskazanym. Przy tłumaczeniach ustnych konsekutywnych, Wykonawca (tłumacz) winien stawić się w miejscu wskazanym przez Zamawiającego, przy czym Zamawiający jest zobowiązany do zgłoszenia zapotrzebowania na tłumaczenie ustne konsekutywne co najmniej 24 godziny przed terminem tłumaczenia. Usługi będą świadczone na terenie Polski. W przypadku świadczenia usług poza terenem Trójmiasta, Zamawiający zapewni Wykonawcy (tłumaczowi), jeżeli to będzie możliwe, transport ze swojej siedziby do miejsca tłumaczenia i z powrotem, zakwaterowanie oraz wyżywienie. W przypadku, gdy Zamawiający nie będzie mógł zapewnić Wykonawcy (tłumaczowi) transportu, wyżywienia lub zakwaterowania, Zamawiający zwróci Wykonawcy poniesione przez niego koszty dot. wyżywienia, transportu lub zakwaterowania według zasad i w maksymalnej wysokości określonych w szczegółowym opisie przedmiotu zamówienia. W przypadku świadczenia usług na terenie Trójmiasta oraz w przypadku przekroczenia maksymalnych kosztów wyżywienia, transportu i zakwaterowania podlegających rozliczeniu, określonych w szczegółowym opisie przedmiotu zamówienia Wykonawca ponosi koszty wyżywienia, transportu i zakwaterowania we własnym zakresie. Zamawiający przewiduje, iż ilość tłumaczeń konsekutywnych w części II przedmiotu zamówienia wyniesie min. 3 bloki tłumaczeniowe. W przypadku zwiększenia potrzeb bieżących Zamawiającego wielkość zamówienia ulegnie zwiększeniu, nie przekroczy jednak ilości odpowiadającej swoją wartością kwocie 19.650,00 zł brutto..
2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.
3) Czas trwania lub termin wykonania:
Zakończenie: 31.12.2013.
4) Kryteria oceny ofert:
najniższa cena.
CZĘŚĆ Nr:
3
NAZWA:
Tłumaczenia symultaniczne z/na język angielski.
1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
Usługa polegać będzie na wykonaniu symultanicznych tłumaczeń z/na język angielski przy pomocy odpowiednich urządzeń technicznych w miejscach i terminach wskazanych przez Zamawiającego. Przy tłumaczeniach ustnych symultanicznych, Wykonawca (tłumacz) winien stawić się w miejscu wskazanym przez Zamawiającego, przy czym Zamawiający jest zobowiązany do zgłoszenia zapotrzebowania na tłumaczenie ustne symultaniczne co najmniej 24 godziny przed terminem tłumaczenia. Usługi będą świadczone na terenie Polski. W przypadku świadczenia usług poza terenem Trójmiasta Zamawiający zapewni Wykonawcy (tłumaczowi), jeżeli to będzie możliwe, transport ze swojej siedziby do miejsca tłumaczenia i z powrotem, zakwaterowanie oraz wyżywienie. W przypadku, gdy Zamawiający nie będzie mógł zapewnić Wykonawcy (tłumaczowi) transportu, wyżywienia lub zakwaterowania, Zamawiający zwróci Wykonawcy poniesione przez niego koszty dot. wyżywienia, transportu lub zakwaterowania według zasad i w maksymalnej wysokości określonych w szczegółowym opisie przedmiotu zamówienia. W przypadku świadczenia usług na terenie Trójmiasta oraz w przypadku przekroczenia maksymalnych kosztów wyżywienia, transportu i zakwaterowania podlegających rozliczeniu, określonych w szczegółowym opisie przedmiotu zamówienia, Wykonawca ponosi koszty wyżywienia, transportu i zakwaterowania we własnym zakresie. Zamawiający przewiduje, iż ilość tłumaczeń symultanicznych w części III przedmiotu zamówienia wyniesie min. 3 bloki tłumaczeniowe. W przypadku zwiększenia potrzeb bieżących Zamawiającego wielkość zamówienia ulegnie zwiększeniu, nie przekroczy jednak ilości odpowiadającej swoją wartością kwocie 31.272,00 zł brutto..
2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.
3) Czas trwania lub termin wykonania:
Zakończenie: 31.12.2013.
4) Kryteria oceny ofert:
najniższa cena.
CZĘŚĆ Nr:
4
NAZWA:
Tłumaczenia pisemne z/na język niemiecki.
1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
1. Usługa polegać będzie na wykonaniu pisemnych tłumaczeń tekstów z/na język niemiecki. Za jednostkę rozliczeniową tłumaczeń pisemnych uznaje się 1 stronę. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia uznaje się stronę zawierającą 1600 znaków (bez spacji) zliczonych w dokumencie przetłumaczonym. Tłumaczenie rozlicza się w następujący sposób: tekst do 0,5 strony liczy się jako pół stron rozliczeniowej, a powyżej 0,5 strony liczbę stron obliczeniowych zaokrągla się w górę do kolejne strony. 2. Dla tłumaczeń pisemnych przewiduje się następujące terminy wykonywania zamówienia: 1)tłumaczenie w trybie zwykłym: do 24 stron - od 3 do 6 dni liczonych od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę, 2)tłumaczenie w trybie pilnym: od 1 do 12 stron - od 1 do 3 dni liczonych od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę, 3)tłumaczenie w trybie ekspresowym: od 1 do 10 stron - do 1 dnia liczonego od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę. 3. Terminy tłumaczenia tekstów dłuższych niż wymienione w ust. 2 pkt 1, pkt 2, pkt 3 podlegać będą każdorazowemu uzgodnieniu z Wykonawcą, przy czym ostateczny termin realizacji nie przekroczy okresu do 2- 3 miesięcy. 4. Tłumaczenie pisemne powinno być dostarczone na koszt Wykonawcy, na adres wskazany przez Zamawiającego w formie pisemnej, elektronicznej lub w inny sposób ustalony przez Zamawiającego z Wykonawcą przy udzieleniu zlecenia bieżącego. 5. Z chwilą przekazania Zamawiającemu tłumaczeń pisemnych, Wykonawca przenosi na rzecz Zamawiającego autorskie prawa majątkowe do tłumaczeń, na czas nieokreślony, bez ograniczenia co do terytorium, na następujących polach eksploatacji: a) utrwalanie dowolną techniką znaną w dniu zawarcia umowy, na wszelkiego rodzaju nośnikach, w szczególności: drukiem w dowolnej formie (w tym: w twardej i miękkiej oprawie, wydaniach broszurowych, pismem Braille a) i dowolnej technice (w tym: reprograficznej, cyfrowej, elektronicznej, audiowizualnej), na nośnikach fonicznych - audiobooki i na nośnikach informatycznych (w tym w formie e-booków), b) zwielokrotnianie dowolną techniką znaną w dniu zawarcia umowy, na wszelkiego rodzaju nośnikach, w szczególności: drukiem w dowolnej formie (w tym: w twardej i miękkiej oprawie, wydaniach broszurowych, pismem Braille a) i dowolnej technice (w tym: reprograficznej, cyfrowej, elektronicznej, audiowizualnej, na nośnikach fonicznych - audiobooki) i na nośnikach informatycznych (w tym w formie e-booków), c) wprowadzanie do obrotu oryginału i wytworzonych egzemplarzy, d) wprowadzanie do pamięci komputera i wykorzystywanie w sieci Internet, e) publicznie wykonywanie i publicznie prezentowanie, f) wystawianie, g) wyświetlanie, h) wypożyczanie i wynajmowanie oryginału i wytworzonych egzemplarzy, i) wykorzystywanie fragmentów tłumaczeń do reklamy i promocji działań prowadzonych przez Zamawiającego, j) wielokrotne wykorzystanie, w tym w kolejnych dodrukach w nieograniczonej liczbie egzemplarzy w tym także w wersjach obcojęzycznych, k) udostępnianie do wykorzystania instytucjom oraz osobom trzecim w ramach potrzeb Zamawiającego, l) wykorzystanie we wszelkiego rodzaju mediach. 6. Zamawiający przewiduje, iż ilość tłumaczeń pisemnych w części IV przedmiotu zamówienia wyniesie min. 10 stron tłumaczeń pisemnych. W przypadku zwiększenia potrzeb bieżących Zamawiającego wielkość zamówienia ulegnie zwiększeniu, nie przekroczy jednak ilości odpowiadającej swoją wartością kwocie 30.303,50 zł brutto..
2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.
3) Czas trwania lub termin wykonania:
Zakończenie: 31.12.2013.
4) Kryteria oceny ofert:
najniższa cena.
CZĘŚĆ Nr:
5
NAZWA:
Tłumaczenia konsekutywne z/na język niemiecki.
1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
Usługa polegać będzie na wykonaniu ustnych tłumaczeń konsekutywnych z/na język niemiecki w siedzibie Zamawiającego lub w innym miejscu przez niego wskazanym. Przy tłumaczeniach ustnych konsekutywnych, Wykonawca (tłumacz) winien stawić się w miejscu wskazanym przez Zamawiającego, przy czym Zamawiający jest zobowiązany do zgłoszenia zapotrzebowania na tłumaczenie ustne konsekutywne co najmniej 24 godziny przed terminem tłumaczenia. Usługi będą świadczone na terenie Polski. W przypadku świadczenia usług poza terenem Trójmiasta, Zamawiający zapewni Wykonawcy (tłumaczowi), jeżeli to będzie możliwe, transport ze swojej siedziby do miejsca tłumaczenia i z powrotem, zakwaterowanie oraz wyżywienie. W przypadku, gdy Zamawiający nie będzie mógł zapewnić Wykonawcy (tłumaczowi) transportu, wyżywienia lub zakwaterowania, Zamawiający zwróci Wykonawcy poniesione przez niego koszty dot. wyżywienia, transportu lub zakwaterowania według zasad i w maksymalnej wysokości określonych w szczegółowym opisie przedmiotu zamówienia. W przypadku świadczenia usług na terenie Trójmiasta oraz w przypadku przekroczenia maksymalnych kosztów wyżywienia, transportu i zakwaterowania podlegających rozliczeniu, określonych w szczegółowym opisie przedmiotu zamówienia, Wykonawca ponosi koszty wyżywienia, transportu i zakwaterowania we własnym zakresie. Zamawiający przewiduje, iż ilość tłumaczeń konsekutywnych w części V przedmiotu zamówienia wyniesie min. 1 blok tłumaczeniowy. W przypadku zwiększenia potrzeb bieżących Zamawiającego wielkość zamówienia ulegnie zwiększeniu, nie przekroczy jednak ilości odpowiadającej swoją wartością kwocie 3.500,00 zł brutto..
2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.
3) Czas trwania lub termin wykonania:
Zakończenie: 31.12.2013.
4) Kryteria oceny ofert:
najniższa cena.
CZĘŚĆ Nr:
6
NAZWA:
Tłumaczenia symultaniczne z/na język niemiecki.
1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
Usługa polegać będzie na wykonaniu symultanicznych tłumaczeń z/na język niemiecki przy pomocy odpowiednich urządzeń technicznych w miejscach i terminach wskazanych przez Zamawiającego. Przy tłumaczeniach ustnych symultanicznych, Wykonawca (tłumacz) winien stawić się w miejscu wskazanym przez Zamawiającego, przy czym Zamawiający jest zobowiązany do zgłoszenia zapotrzebowania na tłumaczenie ustne symultaniczne co najmniej 24 godziny przed terminem tłumaczenia. Usługi będą świadczone na terenie Polski. W przypadku świadczenia usług poza terenem Trójmiasta, Zamawiający zapewni Wykonawcy (tłumaczowi), jeżeli to będzie możliwe, transport ze swojej siedziby do miejsca tłumaczenia i z powrotem, zakwaterowanie oraz wyżywienie. W przypadku, gdy Zamawiający nie będzie mógł zapewnić Wykonawcy (tłumaczowi) transportu, wyżywienia lub zakwaterowania, Zamawiający zwróci Wykonawcy poniesione przez niego koszty dot. wyżywienia, transportu lub zakwaterowania według zasad i w maksymalnej wysokości określonych w szczegółowym opisie przedmiotu zamówienia. W przypadku świadczenia usług na terenie Trójmiasta oraz w przypadku przekroczenia maksymalnych kosztów wyżywienia, transportu i zakwaterowania podlegających rozliczeniu, określonych w szczegółowym opisie przedmiotu zamówienia, Wykonawca ponosi koszty wyżywienia, transportu i zakwaterowania we własnym zakresie. Zamawiający przewiduje, iż ilość tłumaczeń symultanicznych w części VI przedmiotu zamówienia wyniesie min. 1 blok tłumaczeniowy. W przypadku zwiększenia potrzeb bieżących Zamawiającego wielkość zamówienia ulegnie zwiększeniu, nie przekroczy jednak ilości odpowiadającej swoją wartością kwocie 1.250,00 zł brutto..
2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.
3) Czas trwania lub termin wykonania:
Zakończenie: 31.12.2013.
4) Kryteria oceny ofert:
najniższa cena.
Numer ogłoszenia: 64742 - 2013; data zamieszczenia: 15.02.2013
OGŁOSZENIE O ZMIANIE OGŁOSZENIA
Ogłoszenie dotyczy:
Ogłoszenia o zamówieniu.
Informacje o zmienianym ogłoszeniu:
54152 - 2013 data 08.02.2013 r.
SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY
Samorząd Województwa Pomorskiego, ul. Okopowa 21/27, 80-810 Gdańsk, woj. pomorskie, tel. 058 3261555, fax. 058 3261556.
SEKCJA II: ZMIANY W OGŁOSZENIU
II.1) Tekst, który należy zmienić:
Miejsce, w którym znajduje się zmieniany tekst:
IV.4.4).
W ogłoszeniu jest:
Termin skladania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert: 18.02.2013 godzina 10:30, miejsce: Kancelaria Ogólna Urzędu Marszałkowskiego Województwa Pomorskiego w Gdańsku, ul. Okopowa 21/27, pokój nr 4a (parter) w dni robocze od poniedziałku do piątku w godz. od 7:45 do 15:45.
W ogłoszeniu powinno być:
Termin skladania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert: 19.02.2013 godzina 11:00, miejsce: Kancelaria Ogólna Urzędu Marszałkowskiego Województwa Pomorskiego w Gdańsku, ul. Okopowa 21/27, pokój nr 4a (parter) w dni robocze od poniedziałku do piątku w godz. od 7:45 do 15:45.
Gdańsk: Kompleksowe usługi tłumaczeń dla Urzędu Marszałkowskiego Województwa Pomorskiego.
Numer ogłoszenia: 60523 - 2013; data zamieszczenia: 22.04.2013
OGŁOSZENIE O UDZIELENIU ZAMÓWIENIA - Usługi
Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.
Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.
Czy zamówienie było przedmiotem ogłoszenia w Biuletynie Zamówień Publicznych:
tak, numer ogłoszenia w BZP: 54152 - 2013r.
Czy w Biuletynie Zamówień Publicznych zostało zamieszczone ogłoszenie o zmianie ogłoszenia:
tak.
SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY
I. 1) NAZWA I ADRES:
Samorząd Województwa Pomorskiego, ul. Okopowa 21/27, 80-810 Gdańsk, woj. pomorskie, tel. 058 3261555, faks 058 3261556.
I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Administracja samorządowa.
SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA
II.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Kompleksowe usługi tłumaczeń dla Urzędu Marszałkowskiego Województwa Pomorskiego..
II.2) Rodzaj zamówienia:
Usługi.
II.3) Określenie przedmiotu zamówienia:
Przedmiotem zamówienia jest świadczenie kompleksowych usług tłumaczenia dla Urzędu Marszałkowskiego Województwa Pomorskiego. Przedmiot zamówienia został podzielony na VI części. 2. Usługi będące przedmiotem zamówienia obejmują tłumaczenia z języka obcego na język polski i/lub z języka polskiego na język obcy na terenie Polski. Zakres tematyczny tłumaczeń obejmuje wszystkie zagadnienia związane z działalnością samorządu województwa, w tym zagadnienia ogólne, finansowe, gospodarcze, międzynarodowe, unijne, prawne, promocyjne. Materiały do tłumaczenia będą przygotowane w programach Microsoft Office (np. Word, Excel, Power Point) lub innych popularnych formatach plików, ustalonych z Wykonawcą zgodnie ze zleceniem bieżącym. 3. Tłumaczenia dotyczą następujących języków: a) angielski, b) niemiecki. Przedmiot zamówienia obejmuje następujące części: Część I - Tłumaczenia pisemne z/na język angielski 1. Usługa polegać będzie na wykonaniu pisemnych tłumaczeń tekstów z/na język angielski. Za jednostkę rozliczeniową tłumaczeń pisemnych uznaje się 1 stronę. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia uznaje się stronę zawierającą 1600 znaków (bez spacji) zliczonych w dokumencie przetłumaczonym. Tłumaczenia rozlicza się w następujący sposób: tekst do 0,5 strony (800 znaków) liczy się jako pół strony rozliczeniowej, a powyżej 0,5 strony (800 znaków) liczbę stron obliczeniowych zaokrągla się w górę do kolejnej strony. 2. Dla tłumaczeń pisemnych przewiduje się następujące terminy wykonywania zamówienia: 1) tłumaczenie w trybie zwykłym: do 24 stron - od 3 do 6 dni liczonych od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę, 2) tłumaczenie w trybie pilnym: od 1 do 12 stron - od 1 do 3 liczonych od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę, 3)tłumaczenie w trybie ekspresowym: od 1 do 10 stron - do 1 dnia liczonego od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę. 3. Terminy tłumaczenia tekstów dłuższych niż wymienione w ust. 2 pkt 1, pkt 2, pkt 3 podlegać będą każdorazowemu uzgodnieniu z Wykonawcą, przy czym ostateczny termin realizacji nie przekroczy okresu do 2- 3 miesięcy. 4. Tłumaczenie pisemne powinno być dostarczone na koszt Wykonawcy, na adres wskazany przez Zamawiającego w formie pisemnej, elektronicznej lub w inny sposób ustalony przez Zamawiającego z Wykonawcą przy udzieleniu zlecenia bieżącego. 5. Z chwilą przekazania Zamawiającemu tłumaczeń pisemnych, Wykonawca przenosi na rzecz Zamawiającego autorskie prawa majątkowe do tłumaczeń, na czas nieokreślony, bez ograniczenia co do terytorium, na następujących polach eksploatacji: a) utrwalanie dowolną techniką znaną w dniu zawarcia umowy, na wszelkiego rodzaju nośnikach, w szczególności: drukiem w dowolnej formie (w tym: w twardej i miękkiej oprawie, wydaniach broszurowych, pismem Braille a) i dowolnej technice (w tym: reprograficznej, cyfrowej, elektronicznej, audiowizualnej), na nośnikach fonicznych - audiobooki i na nośnikach informatycznych (w tym w formie e-booków), b) zwielokrotnianie dowolną techniką znaną w dniu zawarcia umowy, na wszelkiego rodzaju nośnikach, w szczególności: drukiem w dowolnej formie (w tym: w twardej i miękkiej oprawie, wydaniach broszurowych, pismem Braille a) i dowolnej technice (w tym: reprograficznej, cyfrowej, elektronicznej, audiowizualnej, na nośnikach fonicznych - audiobooki) i na nośnikach informatycznych (w tym w formie e-booków), c) wprowadzanie do obrotu oryginału i wytworzonych egzemplarzy, d) wprowadzanie do pamięci komputera i wykorzystywanie w sieci Internet, e) publicznie wykonywanie i publicznie prezentowanie, f) wystawianie, g) wyświetlanie, h) wypożyczanie i wynajmowanie oryginału i wytworzonych egzemplarzy, i) wykorzystywanie fragmentów tłumaczeń do reklamy i promocji działań prowadzonych przez Zamawiającego, j) wielokrotne wykorzystanie, w tym w kolejnych dodrukach w nieograniczonej liczbie egzemplarzy w tym także w wersjach obcojęzycznych, k) udostępnianie do wykorzystania instytucjom oraz osobom trzecim w ramach potrzeb Zamawiającego, l) wykorzystanie we wszelkiego rodzaju mediach. 6. Zamawiający przewiduje, że ilość tłumaczeń pisemnych w części I przedmiotu zamówienia wyniesie min. 10 stron. W przypadku zwiększenia potrzeb bieżących zamawiającego wielkość zamówienia ulegnie zwiększeniu, nie przekroczy jednak ilości odpowiadającej swoją wartością kwocie 67.384,50 zł brutto. Część II - Tłumaczenia konsekutywne z/na język angielski Usługa polegać będzie na wykonaniu ustnych tłumaczeń konsekutywnych z/na język angielski w siedzibie Zamawiającego lub w innym miejscu przez niego wskazanym. Przy tłumaczeniach ustnych konsekutywnych, Wykonawca (tłumacz) winien stawić się w miejscu wskazanym przez Zamawiającego, przy czym Zamawiający jest zobowiązany do zgłoszenia zapotrzebowania na tłumaczenie ustne konsekutywne co najmniej 24 godziny przed terminem tłumaczenia. Usługi będą świadczone na terenie Polski. W przypadku świadczenia usług poza terenem Trójmiasta, Zamawiający zapewni Wykonawcy (tłumaczowi), jeżeli to będzie możliwe, transport ze swojej siedziby do miejsca tłumaczenia i z powrotem, zakwaterowanie oraz wyżywienie. W przypadku, gdy Zamawiający nie będzie mógł zapewnić Wykonawcy (tłumaczowi) transportu, wyżywienia lub zakwaterowania, Zamawiający zwróci Wykonawcy poniesione przez niego koszty dot. wyżywienia, transportu lub zakwaterowania według zasad i w maksymalnej wysokości określonych w szczegółowym opisie przedmiotu zamówienia. W przypadku świadczenia usług na terenie Trójmiasta oraz w przypadku przekroczenia maksymalnych kosztów wyżywienia, transportu i zakwaterowania podlegających rozliczeniu, określonych w szczegółowym opisie przedmiotu zamówienia Wykonawca ponosi koszty wyżywienia, transportu i zakwaterowania we własnym zakresie. Zamawiający przewiduje, iż ilość tłumaczeń konsekutywnych w części II przedmiotu zamówienia wyniesie min. 3 bloki tłumaczeniowe. W przypadku zwiększenia potrzeb bieżących Zamawiającego wielkość zamówienia ulegnie zwiększeniu, nie przekroczy jednak ilości odpowiadającej swoją wartością kwocie 19.650,00 zł brutto. Część III - Tłumaczenia symultaniczne z/na język angielski Usługa polegać będzie na wykonaniu symultanicznych tłumaczeń z/na język angielski przy pomocy odpowiednich urządzeń technicznych w miejscach i terminach wskazanych przez Zamawiającego. Przy tłumaczeniach ustnych symultanicznych, Wykonawca (tłumacz) winien stawić się w miejscu wskazanym przez Zamawiającego, przy czym Zamawiający jest zobowiązany do zgłoszenia zapotrzebowania na tłumaczenie ustne symultaniczne co najmniej 24 godziny przed terminem tłumaczenia. Usługi będą świadczone na terenie Polski. W przypadku świadczenia usług poza terenem Trójmiasta Zamawiający zapewni Wykonawcy (tłumaczowi), jeżeli to będzie możliwe, transport ze swojej siedziby do miejsca tłumaczenia i z powrotem, zakwaterowanie oraz wyżywienie. W przypadku, gdy Zamawiający nie będzie mógł zapewnić Wykonawcy (tłumaczowi) transportu, wyżywienia lub zakwaterowania, Zamawiający zwróci Wykonawcy poniesione przez niego koszty dot. wyżywienia, transportu lub zakwaterowania według zasad i w maksymalnej wysokości określonych w szczegółowym opisie przedmiotu zamówienia. W przypadku świadczenia usług na terenie Trójmiasta oraz w przypadku przekroczenia maksymalnych kosztów wyżywienia, transportu i zakwaterowania podlegających rozliczeniu, określonych w szczegółowym opisie przedmiotu zamówienia, Wykonawca ponosi koszty wyżywienia, transportu i zakwaterowania we własnym zakresie. Zamawiający przewiduje, iż ilość tłumaczeń symultanicznych w części III przedmiotu zamówienia wyniesie min. 3 bloki tłumaczeniowe. W przypadku zwiększenia potrzeb bieżących Zamawiającego wielkość zamówienia ulegnie zwiększeniu, nie przekroczy jednak ilości odpowiadającej swoją wartością kwocie 31.272,00 zł brutto. Część IV - Tłumaczenia pisemne z/na język niemiecki 1. Usługa polegać będzie na wykonaniu pisemnych tłumaczeń tekstów z/na język niemiecki. Za jednostkę rozliczeniową tłumaczeń pisemnych uznaje się 1 stronę. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia uznaje się stronę zawierającą 1600 znaków (bez spacji) zliczonych w dokumencie przetłumaczonym. Tłumaczenie rozlicza się w następujący sposób: tekst do 0,5 strony liczy się jako pół stron rozliczeniowej, a powyżej 0,5 strony liczbę stron obliczeniowych zaokrągla się w górę do kolejne strony. 2. Dla tłumaczeń pisemnych przewiduje się następujące terminy wykonywania zamówienia: 1)tłumaczenie w trybie zwykłym: do 24 stron - od 3 do 6 dni liczonych od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę, 2)tłumaczenie w trybie pilnym: od 1 do 12 stron - od 1 do 3 dni liczonych od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę, 3)tłumaczenie w trybie ekspresowym: od 1 do 10 stron - do 1 dnia liczonego od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę. 3. Terminy tłumaczenia tekstów dłuższych niż wymienione w ust. 2 pkt 1, pkt 2, pkt 3 podlegać będą każdorazowemu uzgodnieniu z Wykonawcą, przy czym ostateczny termin realizacji nie przekroczy okresu do 2- 3 miesięcy. 4. Tłumaczenie pisemne powinno być dostarczone na koszt Wykonawcy, na adres wskazany przez Zamawiającego w formie pisemnej, elektronicznej lub w inny sposób ustalony przez Zamawiającego z Wykonawcą przy udzieleniu zlecenia bieżącego. 5. Z chwilą przekazania Zamawiającemu tłumaczeń pisemnych, Wykonawca przenosi na rzecz Zamawiającego autorskie prawa majątkowe do tłumaczeń, na czas nieokreślony, bez ograniczenia co do terytorium, na następujących polach eksploatacji: a) utrwalanie dowolną techniką znaną w dniu zawarcia umowy, na wszelkiego rodzaju nośnikach, w szczególności: drukiem w dowolnej formie (w tym: w twardej i miękkiej oprawie, wydaniach broszurowych, pismem Braille a) i dowolnej technice (w tym: reprograficznej, cyfrowej, elektronicznej, audiowizualnej), na nośnikach fonicznych - audiobooki i na nośnikach informatycznych (w tym w formie e-booków), b) zwielokrotnianie dowolną techniką znaną w dniu zawarcia umowy, na wszelkiego rodzaju nośnikach, w szczególności: drukiem w dowolnej formie (w tym: w twardej i miękkiej oprawie, wydaniach broszurowych, pismem Braille a) i dowolnej technice (w tym: reprograficznej, cyfrowej, elektronicznej, audiowizualnej, na nośnikach fonicznych - audiobooki) i na nośnikach informatycznych (w tym w formie e-booków), c) wprowadzanie do obrotu oryginału i wytworzonych egzemplarzy, d) wprowadzanie do pamięci komputera i wykorzystywanie w sieci Internet, e) publicznie wykonywanie i publicznie prezentowanie, f) wystawianie, g) wyświetlanie, h) wypożyczanie i wynajmowanie oryginału i wytworzonych egzemplarzy, i) wykorzystywanie fragmentów tłumaczeń do reklamy i promocji działań prowadzonych przez Zamawiającego, j) wielokrotne wykorzystanie, w tym w kolejnych dodrukach w nieograniczonej liczbie egzemplarzy w tym także w wersjach obcojęzycznych, k) udostępnianie do wykorzystania instytucjom oraz osobom trzecim w ramach potrzeb Zamawiającego, l) wykorzystanie we wszelkiego rodzaju mediach. 6. Zamawiający przewiduje, iż ilość tłumaczeń pisemnych w części IV przedmiotu zamówienia wyniesie min. 10 stron tłumaczeń pisemnych. W przypadku zwiększenia potrzeb bieżących Zamawiającego wielkość zamówienia ulegnie zwiększeniu, nie przekroczy jednak ilości odpowiadającej swoją wartością kwocie 30.303,50 zł brutto. Część V - Tłumaczenia konsekutywne z/na język niemiecki Usługa polegać będzie na wykonaniu ustnych tłumaczeń konsekutywnych z/na język niemiecki w siedzibie Zamawiającego lub w innym miejscu przez niego wskazanym. Przy tłumaczeniach ustnych konsekutywnych, Wykonawca (tłumacz) winien stawić się w miejscu wskazanym przez Zamawiającego, przy czym Zamawiający jest zobowiązany do zgłoszenia zapotrzebowania na tłumaczenie ustne konsekutywne co najmniej 24 godziny przed terminem tłumaczenia. Usługi będą świadczone na terenie Polski. W przypadku świadczenia usług poza terenem Trójmiasta, Zamawiający zapewni Wykonawcy (tłumaczowi), jeżeli to będzie możliwe, transport ze swojej siedziby do miejsca tłumaczenia i z powrotem, zakwaterowanie oraz wyżywienie. W przypadku, gdy Zamawiający nie będzie mógł zapewnić Wykonawcy (tłumaczowi) transportu, wyżywienia lub zakwaterowania, Zamawiający zwróci Wykonawcy poniesione przez niego koszty dot. wyżywienia, transportu lub zakwaterowania według zasad i w maksymalnej wysokości określonych w szczegółowym opisie przedmiotu zamówienia. W przypadku świadczenia usług na terenie Trójmiasta oraz w przypadku przekroczenia maksymalnych kosztów wyżywienia, transportu i zakwaterowania podlegających rozliczeniu, określonych w szczegółowym opisie przedmiotu zamówienia, Wykonawca ponosi koszty wyżywienia, transportu i zakwaterowania we własnym zakresie. Zamawiający przewiduje, iż ilość tłumaczeń konsekutywnych w części V przedmiotu zamówienia wyniesie min. 1 blok tłumaczeniowy. W przypadku zwiększenia potrzeb bieżących Zamawiającego wielkość zamówienia ulegnie zwiększeniu, nie przekroczy jednak ilości odpowiadającej swoją wartością kwocie 3.500,00 zł brutto. Część VI - Tłumaczenia symultaniczne z/na język niemiecki Usługa polegać będzie na wykonaniu symultanicznych tłumaczeń z/na język niemiecki przy pomocy odpowiednich urządzeń technicznych w miejscach i terminach wskazanych przez Zamawiającego. Przy tłumaczeniach ustnych symultanicznych, Wykonawca (tłumacz) winien stawić się w miejscu wskazanym przez Zamawiającego, przy czym Zamawiający jest zobowiązany do zgłoszenia zapotrzebowania na tłumaczenie ustne symultaniczne co najmniej 24 godziny przed terminem tłumaczenia. Usługi będą świadczone na terenie Polski. W przypadku świadczenia usług poza terenem Trójmiasta, Zamawiający zapewni Wykonawcy (tłumaczowi), jeżeli to będzie możliwe, transport ze swojej siedziby do miejsca tłumaczenia i z powrotem, zakwaterowanie oraz wyżywienie. W przypadku, gdy Zamawiający nie będzie mógł zapewnić Wykonawcy (tłumaczowi) transportu, wyżywienia lub zakwaterowania, Zamawiający zwróci Wykonawcy poniesione przez niego koszty dot. wyżywienia, transportu lub zakwaterowania według zasad i w maksymalnej wysokości określonych w szczegółowym opisie przedmiotu zamówienia. W przypadku świadczenia usług na terenie Trójmiasta oraz w przypadku przekroczenia maksymalnych kosztów wyżywienia, transportu i zakwaterowania podlegających rozliczeniu, określonych w szczegółowym opisie przedmiotu zamówienia, Wykonawca ponosi koszty wyżywienia, transportu i zakwaterowania we własnym zakresie. Zamawiający przewiduje, iż ilość tłumaczeń symultanicznych w części VI przedmiotu zamówienia wyniesie min. 1 blok tłumaczeniowy. W przypadku zwiększenia potrzeb bieżących Zamawiającego wielkość zamówienia ulegnie zwiększeniu, nie przekroczy jednak ilości odpowiadającej swoją wartością kwocie 1.250,00 zł brutto. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia znajduje się w Załączniku nr 1 do SIWZ i stanowi integralną część SIWZ..
II.4) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.
SEKCJA III: PROCEDURA
III.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
Przetarg nieograniczony
III.2) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE
Zamówienie dotyczy projektu/programu finansowanego ze środków Unii Europejskiej:
nie
SEKCJA IV: UDZIELENIE ZAMÓWIENIA
Część NR:
1
Nazwa:
Tłumaczenia pisemne z/na język angielski
IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
21.03.2013.
IV.2) LICZBA OTRZYMANYCH OFERT:
11.
IV.3) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT:
3.
IV.4) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA:
- AGIT Agnieszka Rydz, {Dane ukryte}, Lublin, kraj/woj. Polska.
IV.5) Szacunkowa wartość zamówienia
(bez VAT): 54784,15 PLN.
IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ
Cena wybranej oferty:
59,41
Oferta z najniższą ceną:
59,41
/ Oferta z najwyższą ceną:
159,90
Waluta:
PLN.
Część NR:
2
Nazwa:
Tłumaczenia konsekutywne z/na język angielski
IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
21.03.2013.
IV.2) LICZBA OTRZYMANYCH OFERT:
3.
IV.3) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT:
0.
IV.4) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA:
- AGIT Agnieszka Rydz, {Dane ukryte}, Lublin, kraj/woj. Polska.
IV.5) Szacunkowa wartość zamówienia
(bez VAT): 15975,61 PLN.
IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ
Cena wybranej oferty:
516,60
Oferta z najniższą ceną:
516,60
/ Oferta z najwyższą ceną:
636,53
Waluta:
PLN.
Część NR:
3
Nazwa:
Tłumaczenia symultaniczne z/na język angielski
IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
21.03.2013.
IV.2) LICZBA OTRZYMANYCH OFERT:
3.
IV.3) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT:
0.
IV.4) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA:
- AGIT Agnieszka Rydz, {Dane ukryte}, Lublin, kraj/woj. Polska.
IV.5) Szacunkowa wartość zamówienia
(bez VAT): 25424,39 PLN.
IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ
Cena wybranej oferty:
565,80
Oferta z najniższą ceną:
565,80
/ Oferta z najwyższą ceną:
636,53
Waluta:
PLN.
Część NR:
4
Nazwa:
Tłumaczenia pisemne z/na język niemiecki
IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
21.03.2013.
IV.2) LICZBA OTRZYMANYCH OFERT:
5.
IV.3) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT:
1.
IV.4) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA:
- AGIT Agnieszka Rydz, {Dane ukryte}, Lublin, kraj/woj. Polska.
IV.5) Szacunkowa wartość zamówienia
(bez VAT): 24636,99 PLN.
IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ
Cena wybranej oferty:
59,41
Oferta z najniższą ceną:
59,41
/ Oferta z najwyższą ceną:
93,48
Waluta:
PLN.
Część NR:
5
Nazwa:
Tłumaczenia konsekutywne z/na język niemiecki
IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
21.03.2013.
IV.2) LICZBA OTRZYMANYCH OFERT:
1.
IV.3) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT:
0.
IV.4) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA:
- LIDEX Sp. z o.o., {Dane ukryte}, 01-873 Warszawa, kraj/woj. mazowieckie.
IV.5) Szacunkowa wartość zamówienia
(bez VAT): 2845,53 PLN.
IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ
Cena wybranej oferty:
636,53
Oferta z najniższą ceną:
636,53
/ Oferta z najwyższą ceną:
636,53
Waluta:
PLN.
Część NR:
6
Nazwa:
Tłumaczenia symultaniczne z/na język niemiecki
IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
21.03.2013.
IV.2) LICZBA OTRZYMANYCH OFERT:
1.
IV.3) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT:
0.
IV.4) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA:
- LIDEX Sp. z o.o., {Dane ukryte}, 01-873 Warszawa, kraj/woj. mazowieckie.
IV.5) Szacunkowa wartość zamówienia
(bez VAT): 1016,26 PLN.
IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ
Cena wybranej oferty:
651,90
Oferta z najniższą ceną:
651,90
/ Oferta z najwyższą ceną:
651,90
Waluta:
PLN.
Dane postępowania
ID postępowania BZP/TED: | 5415220130 |
---|---|
ID postępowania Zamawiającego: | |
Data publikacji zamówienia: | 2013-02-07 |
Rodzaj zamówienia: | usługi |
Tryb& postępowania [PN]: | Przetarg nieograniczony |
Czas na realizację: | 316 dni |
Wadium: | - |
Oferty uzupełniające: | NIE |
Oferty częściowe: | TAK |
Oferty wariantowe: | NIE |
Przewidywana licyctacja: | NIE |
Ilość części: | 6 |
Kryterium ceny: | 0% |
WWW ogłoszenia: | www.pomorskie.eu |
Informacja dostępna pod: | Urząd Marszałkowiski Województwa Pomorskiego, ul. Okopowa 21/27 pok. nr 133H (I - piętro) |
Okres związania ofertą: | 30 dni |
Kody CPV
79530000-8 | Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych | |
79540000-1 | Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych |
Wyniki
Nazwa części | Wykonawca | Data udzielenia | Wartość |
---|---|---|---|
Tłumaczenia pisemne z/na język angielski | AGIT Agnieszka Rydz Lublin | 2013-04-22 | 59,00 |
Barometr Ryzyka NadużyćRaport końcowy na temat potencjalnego ryzyka nadużyć dla wskazanej części wyniku postępowania przetargowego. Data udzielenia: 2013-04-22 Dotyczy cześci nr: 1 Kody CPV: 795300008 795400001 Ilość podmiotów składających się na wykonawcę: 1 Kwota oferty w PLN: 59,00 zł Minimalna złożona oferta: 59,00 zł Ilość złożonych ofert: 11 Ilość ofert odrzuconych przez zamawiającego: 3 Minimalna złożona oferta: 59,00 zł Maksymalna złożona oferta: 160,00 zł | |||
Tłumaczenia konsekutywne z/na język angielski | AGIT Agnieszka Rydz Lublin | 2013-04-22 | 516,00 |
Barometr Ryzyka NadużyćRaport końcowy na temat potencjalnego ryzyka nadużyć dla wskazanej części wyniku postępowania przetargowego. Data udzielenia: 2013-04-22 Dotyczy cześci nr: 2 Kody CPV: 795300008 795400001 Ilość podmiotów składających się na wykonawcę: 1 Kwota oferty w PLN: 517,00 zł Minimalna złożona oferta: 517,00 zł Ilość złożonych ofert: 3 Ilość ofert odrzuconych przez zamawiającego: 0 Minimalna złożona oferta: 517,00 zł Maksymalna złożona oferta: 637,00 zł | |||
Tłumaczenia symultaniczne z/na język angielski | AGIT Agnieszka Rydz Lublin | 2013-04-22 | 565,00 |
Barometr Ryzyka NadużyćRaport końcowy na temat potencjalnego ryzyka nadużyć dla wskazanej części wyniku postępowania przetargowego. Data udzielenia: 2013-04-22 Dotyczy cześci nr: 3 Kody CPV: 795300008 795400001 Ilość podmiotów składających się na wykonawcę: 1 Kwota oferty w PLN: 566,00 zł Minimalna złożona oferta: 566,00 zł Ilość złożonych ofert: 3 Ilość ofert odrzuconych przez zamawiającego: 0 Minimalna złożona oferta: 566,00 zł Maksymalna złożona oferta: 637,00 zł | |||
Tłumaczenia pisemne z/na język niemiecki | AGIT Agnieszka Rydz Lublin | 2013-04-22 | 59,00 |
Barometr Ryzyka NadużyćRaport końcowy na temat potencjalnego ryzyka nadużyć dla wskazanej części wyniku postępowania przetargowego. Data udzielenia: 2013-04-22 Dotyczy cześci nr: 4 Kody CPV: 795300008 795400001 Ilość podmiotów składających się na wykonawcę: 1 Kwota oferty w PLN: 59,00 zł Minimalna złożona oferta: 59,00 zł Ilość złożonych ofert: 5 Ilość ofert odrzuconych przez zamawiającego: 1 Minimalna złożona oferta: 59,00 zł Maksymalna złożona oferta: 93,00 zł | |||
Tłumaczenia konsekutywne z/na język niemiecki | LIDEX Sp. z o.o. Warszawa | 2013-04-22 | 636,00 |
Barometr Ryzyka NadużyćRaport końcowy na temat potencjalnego ryzyka nadużyć dla wskazanej części wyniku postępowania przetargowego. Data udzielenia: 2013-04-22 Dotyczy cześci nr: 5 Kody CPV: 795300008 795400001 Ilość podmiotów składających się na wykonawcę: 1 Kwota oferty w PLN: 637,00 zł Minimalna złożona oferta: 637,00 zł Ilość złożonych ofert: 1 Ilość ofert odrzuconych przez zamawiającego: 0 Minimalna złożona oferta: 637,00 zł Maksymalna złożona oferta: 637,00 zł | |||
Tłumaczenia symultaniczne z/na język niemiecki | LIDEX Sp. z o.o. Warszawa | 2013-04-22 | 651,00 |
Barometr Ryzyka NadużyćRaport końcowy na temat potencjalnego ryzyka nadużyć dla wskazanej części wyniku postępowania przetargowego. Data udzielenia: 2013-04-22 Dotyczy cześci nr: 6 Kody CPV: 795300008 795400001 Ilość podmiotów składających się na wykonawcę: 1 Kwota oferty w PLN: 652,00 zł Minimalna złożona oferta: 652,00 zł Ilość złożonych ofert: 1 Ilość ofert odrzuconych przez zamawiającego: 0 Minimalna złożona oferta: 652,00 zł Maksymalna złożona oferta: 652,00 zł |