Kompleksowe usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych (w tym przysięgłych) i ustnych (konsekutywnych oraz symultanicznych) dokumentów Urzędu Ochrony Konkurencji i Konsumentów w 2012 r.
Opis przedmiotu przetargu: Przedmiotem zamówienia są kompleksowe usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych (w tym przysięgłych) i ustnych (konsekutywnych oraz symultanicznych) dokumentów dla Urzędu Ochrony Konkurencji i Konsumentów w 2012 r. Tłumaczenia będą wykonywane z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski, jak również z języka obcego na obcy w zakresie języków: angielskiego, francuskiego i niemieckiego. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia Tematyka-problematyka przedmiotu zamówienia dotyczy następującego zakresu aktów prawnych (m.in. ustaw) oraz słownictwa prawniczo - ekonomicznego, Unii Europejskiej tłumaczenie dokumentów instytucji Unii Europejsiej (m.in. decyzji, dyrektyw, rozporządzeń, komunikatów, orzeczeń), pism urzędowych do i z instytucji Unii Europejskiej, dokumentów dotyczących funduszy UE, raportów okresowych Urzędu Ochrony Konkurencji i Konsumentów (Zamawiającego) materiałów na konferencje, strategii, analiz, kwestionariuszy, umów międzynarodowych, norm projektów aktów prawnych, wyroków Sądu Ochrony Konkurencji i Konsumentów,materiałów z zakresu współpracy międzynarodowej,materiałów dotyczących ochrony konkurencji i konsumentów, materiałów dotyczących pomocy publicznej, materiałów dotyczących bezpieczeństwa produktów, zabawek,innych materiałów i dokumentów niezbędnych w bieżącej pracy Urzędu Ochrony Konkurencji i Konsumentów (Zamawiającego) materiałów związanych z przygotowaniem oraz przebiegiem Prezydencji Polski w Radzie UE w II połowie 2011 roku. Tłumaczenia pisemne: Tłumaczenia pisemne z języków a) angielskiego b) niemieckiego c) francuskiego na język polski, z języka polskiego na wyżej wymienione języki oraz z ww. języka obcego na inny ww. język obcy. Tłumaczenie pisemne w ciągu całego roku będzie obejmowało ok. 2000 stron obliczeniowych (jedna strona = 1800 znaków ze spacjami; przy tłumaczeniach przysięgłych 1 strona zawiera 1125 znaków ze spacjami) z języka polskiego na język obcy i z języka obcego na język polski oraz z języka obcego na inny język obcy, w zakresie o którym mowa w punkcie 2.2.1. powyżej, w tym ok. 620 stron w trybie zwykłym ok. 400 stron w trybie pilnym ok. 300 stron w trybie ekspresowym ok. 300 stron w trybie super ekspresowym ok. 20 stron w trybie zwykłym przy tłumaczeniach z języka obcego na język obcy ok. 20 stron w trybie pilnym przy tłumaczeniach z języka obcego na język obcy ok. 20 stron w trybie ekspresowym przy tłumaczeniach z języka obcego na język obcy; ok. 20 stron w trybie super ekspresowym przy tłumaczeniach z języka obcego na język obcy i) ok. 220 stron tłumaczeń przysięgłych (1 strona obliczeniowa zawiera 1125 znaków ze spacjami). Tryby tłumaczeń pisemnych - ilekroć w specyfikacji jest mowa o trybie zwykłym, należy przez to rozumieć przetłumaczenie i sprawdzenie poprawności tłumaczenia w ciągu 1 dnia roboczego 5 stron tekstu (1 strona = 1800 znaków ze spacjami) trybie pilnym, należy przez to rozumieć przetłumaczenie i sprawdzenie poprawności tłumaczenia w ciągu 1 dnia roboczego 8 stron tekstu (1 strona = 1800 znaków ze spacjami) trybie ekspresowym, należy przez to rozumieć przetłumaczenie i sprawdzenie poprawności tłumaczenia w ciągu 1 dnia roboczego 12 stron tekstu (1 strona = 1800 znaków ze spacjami) trybie super ekspresowym, należy przez to rozumieć przetłumaczenie i sprawdzenie poprawności tłumaczenia w ciągu 1 dnia roboczego 16 stron tekstu (1 strona = 1800 znaków ze spacjami) w przypadku tłumaczeń przysięgłych przyjmuje się, iż jedna strona zawiera 1125 znaków ze spacjami. Tłumaczenia przysięgłe tłumaczone są w trybie zwykłym. Przez stronę obliczeniową, a także rozliczeniową, rozumie się ilość znaków ze spacjami odczytanych z właściwości pliku MS Word. W przypadku stron w programie Power Point, znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej. Przekazanie tekstów do tłumaczenia oraz odbiór tekstów przetłumaczonych następować będzie przez osoby upoważnione przez Zamawiającego. Przekazanie tekstu do tłumaczenia następować będzie w formie pisemnej lub na nośniku elektronicznym (np. płyta CD) lub za pomocą poczty elektronicznej. Przekazanie przetłumaczonego tekstu następować będzie w formie pisemnej lub na nośniku elektronicznym (np. płyta CD) lub za pomocą poczty elektronicznej. Forma przekazania każdorazowo będzie uzgadniana pomiędzy Zamawiającym i Wykonawcą. Termin wykonania będzie każdorazowo określony przez obie strony z uwzględnieniem zasad określonych w pkt 2.2.3. Przetłumaczone teksty będą przekazywane Zamawiającemu najpóźniej do godz. 16.00 w dniu określonym w zleceniu. Przekazanie tekstów po godzinie 16.00 będzie równoważne z przekazaniem ich w dniu następnym. Wykonawca zobowiązany będzie do stosowania wyrażeń-zwrotów i nazw instytucji, występujących w przepisach prawnych oraz na stronach internetowych www.uokik.gov.pl; www.europa.eu; a także wyrażeń-zwrotów, nazw instytucji międzynarodowych itp. występujących w oficjalnych dokumentach tych instytucji W przypadku, gdy terminologia jest niejednoznaczna, decyzja o akceptacji tłumaczenia zależy od Zamawiającego. Wykonawca zobowiązuje się do zachowania układu graficznego oryginału, odtwarzania tabel i wykonywania innych prac edytorskich związanych z zachowaniem szaty graficznej oryginału. Przy formatowaniu Wykonawca powinien wzorować się na tekście oryginalnym, w zakresie zastosowanej kursywy, pogrubionej czcionki itp. Przez dzień roboczy o którym mowa w ust. 2.2.3, rozumie się wszystkie dni kalendarzowe z wyjątkiem sobót i dni ustawowo wolnych od pracy. Każde zwiększenie danego zamówienia o kolejne strony, wymagać będzie uzgodnienia przez strony trybu oraz terminu realizacji zamówienia. Tłumaczenia ustne Tłumaczenia konsekutywne Zamawiający przewiduje ok. 55 godzin zegarowych tłumaczeń konsekutywnych, z języka a) angielskiego; b) niemieckiego; c) francuskiego na język polski, z języka polskiego na wyżej wymienione języki, oraz z jednego z ww. języków obcych na inny ww. język obcy. Większość na terenie Warszawy. W przypadku potrzeby zlecenia tłumaczenia w innym mieście, koszty podróży i zakwaterowania pokrywa biuro tłumaczeń. Tłumaczenia ustne symultaniczne i konsekutywne mogą odbywać się w szczególności w siedzibach Delegatur Zamawiającego, tj. w Bydgoszczy, Gdańsku, Katowicach, Krakowie, Lublinie, Łodzi, Poznaniu oraz we Wrocławiu. Wykonawca zawiadamiany będzie o przewidywanym tłumaczeniu konsekutywnym, przez upoważnionego pracownika Zamawiającego w formie pisemnej, elektronicznej lub telefonicznej co najmniej na 1 dzień przed przewidywanym tłumaczeniem, a w przypadku tłumaczeń podczas wydarzeń poza Warszawą na co najmniej 3 dni. Zamawiający może odwołać tłumaczenie ustne na co najmniej 5 godzin przed planowanym wydarzeniem, a w przypadku tłumaczeń poza Warszawą na co najmniej 1 dzień przed planowanym wydarzeniem. W przypadku odwołania tłumaczenia w późniejszym terminie, Wykonawca może zażądać pokrycia przez Zamawiającego kosztów w wysokości nie większej niż 50% szacowanej sumy tego zamówienia. Tłumaczenia symultaniczne. Zamawiający przewiduje ok. 40 godzin zegarowych tłumaczeń symultanicznych, z języków a) angielskiego, b) niemieckiego, c) francuskiego na język polski, z języka polskiego na wyżej wymienione języki, oraz z jednego z ww. języków obcych na inny ww. język obcy. Większość na terenie Warszawy. W przypadku potrzeby zlecenia tłumaczenia w innym mieście, koszty podróży i zakwaterowania pokrywa biuro tłumaczeń. Tłumaczenia ustne symultaniczne i konsekutywne mogą odbywać się w szczególności w siedzibach Delegatur Zamawiającego, tj. w Bydgoszczy, Gdańsku, Katowicach, Krakowie, Lublinie, Łodzi, Poznaniu oraz we Wrocławiu. Wykonawca, zawiadamiany będzie o przewidywanym tłumaczeniu symultanicznym przez upoważnionego pracownika Zamawiającego w formie pisemnej, elektronicznej lub telefonicznej, co najmniej na 1 dzień przed przewidywanym tłumaczeniem, a w przypadku tłumaczeń podczas wydarzeń poza Warszawą na co najmniej 3 dni. Zamawiający może odwołać tłumaczenie ustne na co najmniej 5 godzin przed planowanym wydarzeniem, a w przypadku tłumaczeń poza Warszawą na co najmniej 1 dzień przed planowanym wydarzeniem. W przypadku odwołania tłumaczenia w późniejszym terminie, Wykonawca może zażądać pokrycia przez Zamawiającego kosztów w wysokości nie większej niż 50% szacowanej sumy tego zamówienia.
Warszawa: Kompleksowe usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych (w tym przysięgłych) i ustnych (konsekutywnych oraz symultanicznych) dokumentów Urzędu Ochrony Konkurencji i Konsumentów w 2012 r.
Numer ogłoszenia: 55573 - 2012; data zamieszczenia: 09.03.2012
OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi
Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.
Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.
SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY
I. 1) NAZWA I ADRES:
Urząd Ochrony Konkurencji i Konsumentów , Pl. Powstańców Warszawy 1, 00-950 Warszawa, woj. mazowieckie, tel. 022 5560129, faks 022 8270843.
Adres strony internetowej zamawiającego:
www.uokik.gov.pl
I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Administracja rządowa centralna.
SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA
II.1) OKREŚLENIE PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA
II.1.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Kompleksowe usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych (w tym przysięgłych) i ustnych (konsekutywnych oraz symultanicznych) dokumentów Urzędu Ochrony Konkurencji i Konsumentów w 2012 r..
II.1.2) Rodzaj zamówienia:
usługi.
II.1.3) Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia:
Przedmiotem zamówienia są kompleksowe usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych (w tym przysięgłych) i ustnych (konsekutywnych oraz symultanicznych) dokumentów dla Urzędu Ochrony Konkurencji i Konsumentów w 2012 r. Tłumaczenia będą wykonywane z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski, jak również z języka obcego na obcy w zakresie języków: angielskiego, francuskiego i niemieckiego. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia Tematyka-problematyka przedmiotu zamówienia dotyczy następującego zakresu aktów prawnych (m.in. ustaw) oraz słownictwa prawniczo - ekonomicznego, Unii Europejskiej tłumaczenie dokumentów instytucji Unii Europejsiej (m.in. decyzji, dyrektyw, rozporządzeń, komunikatów, orzeczeń), pism urzędowych do i z instytucji Unii Europejskiej, dokumentów dotyczących funduszy UE, raportów okresowych Urzędu Ochrony Konkurencji i Konsumentów (Zamawiającego) materiałów na konferencje, strategii, analiz, kwestionariuszy, umów międzynarodowych, norm projektów aktów prawnych, wyroków Sądu Ochrony Konkurencji i Konsumentów,materiałów z zakresu współpracy międzynarodowej,materiałów dotyczących ochrony konkurencji i konsumentów, materiałów dotyczących pomocy publicznej, materiałów dotyczących bezpieczeństwa produktów, zabawek,innych materiałów i dokumentów niezbędnych w bieżącej pracy Urzędu Ochrony Konkurencji i Konsumentów (Zamawiającego) materiałów związanych z przygotowaniem oraz przebiegiem Prezydencji Polski w Radzie UE w II połowie 2011 roku. Tłumaczenia pisemne: Tłumaczenia pisemne z języków a) angielskiego b) niemieckiego c) francuskiego na język polski, z języka polskiego na wyżej wymienione języki oraz z ww. języka obcego na inny ww. język obcy. Tłumaczenie pisemne w ciągu całego roku będzie obejmowało ok. 2000 stron obliczeniowych (jedna strona = 1800 znaków ze spacjami; przy tłumaczeniach przysięgłych 1 strona zawiera 1125 znaków ze spacjami) z języka polskiego na język obcy i z języka obcego na język polski oraz z języka obcego na inny język obcy, w zakresie o którym mowa w punkcie 2.2.1. powyżej, w tym ok. 620 stron w trybie zwykłym ok. 400 stron w trybie pilnym ok. 300 stron w trybie ekspresowym ok. 300 stron w trybie super ekspresowym ok. 20 stron w trybie zwykłym przy tłumaczeniach z języka obcego na język obcy ok. 20 stron w trybie pilnym przy tłumaczeniach z języka obcego na język obcy ok. 20 stron w trybie ekspresowym przy tłumaczeniach z języka obcego na język obcy; ok. 20 stron w trybie super ekspresowym przy tłumaczeniach z języka obcego na język obcy i) ok. 220 stron tłumaczeń przysięgłych (1 strona obliczeniowa zawiera 1125 znaków ze spacjami). Tryby tłumaczeń pisemnych - ilekroć w specyfikacji jest mowa o trybie zwykłym, należy przez to rozumieć przetłumaczenie i sprawdzenie poprawności tłumaczenia w ciągu 1 dnia roboczego 5 stron tekstu (1 strona = 1800 znaków ze spacjami) trybie pilnym, należy przez to rozumieć przetłumaczenie i sprawdzenie poprawności tłumaczenia w ciągu 1 dnia roboczego 8 stron tekstu (1 strona = 1800 znaków ze spacjami) trybie ekspresowym, należy przez to rozumieć przetłumaczenie i sprawdzenie poprawności tłumaczenia w ciągu 1 dnia roboczego 12 stron tekstu (1 strona = 1800 znaków ze spacjami) trybie super ekspresowym, należy przez to rozumieć przetłumaczenie i sprawdzenie poprawności tłumaczenia w ciągu 1 dnia roboczego 16 stron tekstu (1 strona = 1800 znaków ze spacjami) w przypadku tłumaczeń przysięgłych przyjmuje się, iż jedna strona zawiera 1125 znaków ze spacjami. Tłumaczenia przysięgłe tłumaczone są w trybie zwykłym. Przez stronę obliczeniową, a także rozliczeniową, rozumie się ilość znaków ze spacjami odczytanych z właściwości pliku MS Word. W przypadku stron w programie Power Point, znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej. Przekazanie tekstów do tłumaczenia oraz odbiór tekstów przetłumaczonych następować będzie przez osoby upoważnione przez Zamawiającego. Przekazanie tekstu do tłumaczenia następować będzie w formie pisemnej lub na nośniku elektronicznym (np. płyta CD) lub za pomocą poczty elektronicznej. Przekazanie przetłumaczonego tekstu następować będzie w formie pisemnej lub na nośniku elektronicznym (np. płyta CD) lub za pomocą poczty elektronicznej. Forma przekazania każdorazowo będzie uzgadniana pomiędzy Zamawiającym i Wykonawcą. Termin wykonania będzie każdorazowo określony przez obie strony z uwzględnieniem zasad określonych w pkt 2.2.3. Przetłumaczone teksty będą przekazywane Zamawiającemu najpóźniej do godz. 16.00 w dniu określonym w zleceniu. Przekazanie tekstów po godzinie 16.00 będzie równoważne z przekazaniem ich w dniu następnym. Wykonawca zobowiązany będzie do stosowania wyrażeń-zwrotów i nazw instytucji, występujących w przepisach prawnych oraz na stronach internetowych www.uokik.gov.pl; www.europa.eu; a także wyrażeń-zwrotów, nazw instytucji międzynarodowych itp. występujących w oficjalnych dokumentach tych instytucji W przypadku, gdy terminologia jest niejednoznaczna, decyzja o akceptacji tłumaczenia zależy od Zamawiającego. Wykonawca zobowiązuje się do zachowania układu graficznego oryginału, odtwarzania tabel i wykonywania innych prac edytorskich związanych z zachowaniem szaty graficznej oryginału. Przy formatowaniu Wykonawca powinien wzorować się na tekście oryginalnym, w zakresie zastosowanej kursywy, pogrubionej czcionki itp. Przez dzień roboczy o którym mowa w ust. 2.2.3, rozumie się wszystkie dni kalendarzowe z wyjątkiem sobót i dni ustawowo wolnych od pracy. Każde zwiększenie danego zamówienia o kolejne strony, wymagać będzie uzgodnienia przez strony trybu oraz terminu realizacji zamówienia. Tłumaczenia ustne Tłumaczenia konsekutywne Zamawiający przewiduje ok. 55 godzin zegarowych tłumaczeń konsekutywnych, z języka a) angielskiego; b) niemieckiego; c) francuskiego na język polski, z języka polskiego na wyżej wymienione języki, oraz z jednego z ww. języków obcych na inny ww. język obcy. Większość na terenie Warszawy. W przypadku potrzeby zlecenia tłumaczenia w innym mieście, koszty podróży i zakwaterowania pokrywa biuro tłumaczeń. Tłumaczenia ustne symultaniczne i konsekutywne mogą odbywać się w szczególności w siedzibach Delegatur Zamawiającego, tj. w Bydgoszczy, Gdańsku, Katowicach, Krakowie, Lublinie, Łodzi, Poznaniu oraz we Wrocławiu. Wykonawca zawiadamiany będzie o przewidywanym tłumaczeniu konsekutywnym, przez upoważnionego pracownika Zamawiającego w formie pisemnej, elektronicznej lub telefonicznej co najmniej na 1 dzień przed przewidywanym tłumaczeniem, a w przypadku tłumaczeń podczas wydarzeń poza Warszawą na co najmniej 3 dni. Zamawiający może odwołać tłumaczenie ustne na co najmniej 5 godzin przed planowanym wydarzeniem, a w przypadku tłumaczeń poza Warszawą na co najmniej 1 dzień przed planowanym wydarzeniem. W przypadku odwołania tłumaczenia w późniejszym terminie, Wykonawca może zażądać pokrycia przez Zamawiającego kosztów w wysokości nie większej niż 50% szacowanej sumy tego zamówienia. Tłumaczenia symultaniczne. Zamawiający przewiduje ok. 40 godzin zegarowych tłumaczeń symultanicznych, z języków a) angielskiego, b) niemieckiego, c) francuskiego na język polski, z języka polskiego na wyżej wymienione języki, oraz z jednego z ww. języków obcych na inny ww. język obcy. Większość na terenie Warszawy. W przypadku potrzeby zlecenia tłumaczenia w innym mieście, koszty podróży i zakwaterowania pokrywa biuro tłumaczeń. Tłumaczenia ustne symultaniczne i konsekutywne mogą odbywać się w szczególności w siedzibach Delegatur Zamawiającego, tj. w Bydgoszczy, Gdańsku, Katowicach, Krakowie, Lublinie, Łodzi, Poznaniu oraz we Wrocławiu. Wykonawca, zawiadamiany będzie o przewidywanym tłumaczeniu symultanicznym przez upoważnionego pracownika Zamawiającego w formie pisemnej, elektronicznej lub telefonicznej, co najmniej na 1 dzień przed przewidywanym tłumaczeniem, a w przypadku tłumaczeń podczas wydarzeń poza Warszawą na co najmniej 3 dni. Zamawiający może odwołać tłumaczenie ustne na co najmniej 5 godzin przed planowanym wydarzeniem, a w przypadku tłumaczeń poza Warszawą na co najmniej 1 dzień przed planowanym wydarzeniem. W przypadku odwołania tłumaczenia w późniejszym terminie, Wykonawca może zażądać pokrycia przez Zamawiającego kosztów w wysokości nie większej niż 50% szacowanej sumy tego zamówienia..
II.1.4) Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających:
tak.
Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówień uzupełniających- Zamawiający zastrzega sobie prawo do udzielenia zamówień uzupełniających zgodnie z art. 67 ust. 1 pkt 6 Prawa zamówień publicznych, w zakresie przedmiotowym określonym w części II SIWZ. Zamówienia uzupełniające nie mogą przekroczyć 50% wartości zamówienia podstawowego a ich przedmiotem mogą być usługi zgodne z określonymi w części II SIWZ.
II.1.5) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.
II.1.6) Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej:
nie.
II.1.7) Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej:
nie.
II.2) CZAS TRWANIA ZAMÓWIENIA LUB TERMIN WYKONANIA:
Zakończenie: 31.12.2012.
SEKCJA III: INFORMACJE O CHARAKTERZE PRAWNYM, EKONOMICZNYM, FINANSOWYM I TECHNICZNYM
III.1) WADIUM
Informacja na temat wadium:
Zamawiający nie wymaga wniesienia wadium.
III.2) ZALICZKI
Czy przewiduje się udzielenie zaliczek na poczet wykonania zamówienia:
nie
III.3) WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ OPIS SPOSOBU DOKONYWANIA OCENY SPEŁNIANIA TYCH WARUNKÓW
III.3.2) Wiedza i doświadczenie
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkuWykonawca musi wykazać się należytym wykonaniem co najmniej 2 umów obejmujących jednocześnie tłumaczenia ustne i pisemne, zawarte na okres minimum 1 roku (umowa w trakcie realizacji potwierdza spełnienie powyższego wymagania) i świadczone dla organów administracji publicznej, bądź innych podmiotów zajmujących się współpracą z krajami Unii Europejskiej Do powyższego wykazu Wykonawca musi dołączyć dokumenty potwierdzające, że usługi zostały wykonane należycie. Dokumenty muszą być wystawione przez Zamawiającego- odbiorcę zamówienia.
III.3.4) Osoby zdolne do wykonania zamówienia
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkuZamawiający wymaga wykazania dysponowaniem potencjałem kadrowym pozwalającym na realizację zamówienia, tj. tłumaczami posiadającymi min. 3 letnie doświadczenie zawodowe, a w szczególności: a) minimum 10 tłumaczami z udokumentowaną znajomością terminologii ekonomicznej i minimum trzyletnim doświadczeniem zawodowym w tym zakresie tłumaczenia dokumentów o tematyce ekonomicznej, w tym: - co najmniej 6 tłumaczami w zakresie języka angielskiego, - co najmniej 2 tłumaczami w zakresie języka francuskiego, - co najmniej 2 tłumaczami i w zakresie języka niemieckiego, oraz b) minimum 10 tłumaczami z udokumentowaną znajomością terminologii prawniczej i minimum trzyletnim doświadczeniem zawodowym w tym zakresie tłumaczenia dokumentów o tematyce prawniczej, w tym: - co najmniej 6 tłumaczami w zakresie języka angielskiego, - co najmniej 2 tłumaczami w zakresie języka francuskiego, - co najmniej 2 tłumaczami w zakresie języka niemieckiego, oraz c) tłumaczami posiadającymi wykształcenie wyższe filologiczne w zakresie języków: - co najmniej 5 tłumaczy języka angielskiego, - co najmniej 2 tłumaczami języka niemieckiego, - co najmniej 2 tłumaczami języka francuskiego. d) co najmniej 1 tłumaczem przysięgłym dla każdego z języków: angielskiego, niemieckiego, francuskiego.
III.4) INFORMACJA O OŚWIADCZENIACH LUB DOKUMENTACH, JAKIE MAJĄ DOSTARCZYĆ WYKONAWCY W CELU POTWIERDZENIA SPEŁNIANIA WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ NIEPODLEGANIA WYKLUCZENIU NA PODSTAWIE ART. 24 UST. 1 USTAWY
-
III.4.1) W zakresie wykazania spełniania przez wykonawcę warunków, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy, oprócz oświadczenia o spełnieniu warunków udziału w postępowaniu, należy przedłożyć:- wykaz wykonanych, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych, dostaw lub usług w zakresie niezbędnym do wykazania spełniania warunku wiedzy i doświadczenia w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert albo wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i odbiorców, oraz załączeniem dokumentu potwierdzającego, że te dostawy lub usługi zostały wykonane lub są wykonywane należycie
- wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, kontrolę jakości lub kierowanie robotami budowlanymi, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych dla wykonania zamówienia, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności, oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami
III.4.2) W zakresie potwierdzenia niepodlegania wykluczeniu na podstawie art. 24 ust. 1 ustawy, należy przedłożyć:- oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia
- aktualny odpis z właściwego rejestru, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru, w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia w oparciu o art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert, a w stosunku do osób fizycznych oświadczenie w zakresie art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy
- wykonawca powołujący się przy wykazywaniu spełniania warunków udziału w postępowaniu na potencjał innych podmiotów, które będą brały udział w realizacji części zamówienia, przedkłada także dokumenty dotyczące tego podmiotu w zakresie wymaganym dla wykonawcy, określonym w pkt III.4.2.
-
III.4.3) Dokumenty podmiotów zagranicznych
Jeżeli wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, przedkłada:
III.4.3.1) dokument wystawiony w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania potwierdzający, że:
- nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości - wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert
- nie zalega z uiszczaniem podatków, opłat, składek na ubezpieczenie społeczne i zdrowotne albo że uzyskał przewidziane prawem zwolnienie, odroczenie lub rozłożenie na raty zaległych płatności lub wstrzymanie w całości wykonania decyzji właściwego organu - wystawiony nie wcześniej niż 3 miesiące przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert
- nie orzeczono wobec niego zakazu ubiegania się o zamówienie - wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert
III.4.3.2) zaświadczenie właściwego organu sądowego lub administracyjnego miejsca zamieszkania albo zamieszkania osoby, której dokumenty dotyczą, w zakresie określonym w art. 24 ust. 1 pkt 4-8 ustawy - wystawione nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert - albo oświadczenie złożone przed notariuszem, właściwym organem sądowym, administracyjnym albo organem samorządu zawodowego lub gospodarczego odpowiednio miejsca zamieszkania osoby lub kraju, w którym wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, jeżeli w miejscu zamieszkania osoby lub w kraju, w którym wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, nie wydaje się takiego zaświadczenia
III.7) Czy ogranicza się możliwość ubiegania się o zamówienie publiczne tylko dla wykonawców, u których ponad 50 % pracowników stanowią osoby niepełnosprawne:
nie
SEKCJA IV: PROCEDURA
IV.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA
IV.1.1) Tryb udzielenia zamówienia:
przetarg nieograniczony.
IV.2) KRYTERIA OCENY OFERT
IV.2.1) Kryteria oceny ofert:
najniższa cena.
IV.2.2) Czy przeprowadzona będzie aukcja elektroniczna:
nie.
IV.3) ZMIANA UMOWY
Czy przewiduje się istotne zmiany postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru wykonawcy:
tak
Dopuszczalne zmiany postanowień umowy oraz określenie warunków zmian
Zmiany dotyczyć mogą następujących kwestii: a) osoby uprawnionej do kontaktu. Zmiana dokonana zostanie w przypadku zaistnienia okoliczności faktycznie obiektywnych, które uniemożliwiać będą konkretnej osobie wskazanej w umowie do realizacji jej postanowień, np.: rozwiązanie umowy o pracę, choroba, śmierć pracownika, utrata uprawnień, itp., b) osób ze strony Wykonawcy dokonujących tłumaczeń. Zmiana może nastąpić wyłącznie za zgodą Zamawiającego a osoba zastępująca musi spełniać wszystkie wymagania postawione przez Zamawiającego w SIWZ w zakresie wymagań dotyczących osób jakimi musi dysponować Wykonawca. c) stawki podatku VAT, zgodnie w powszechnie obowiązującymi przepisami prawa z uwzględnieniem zmiany w całościowym wynagrodzeniu Wykonawcy. Zmiana dokonana zostanie w przypadku zmiany powszechnie obowiązujących przepisów prawa w zakresie rozliczeń podatkowych i obowiązujących stawek podatku VAT mających związek z niniejszym przedmiotem zamówienia
IV.4) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE
IV.4.1)
Adres strony internetowej, na której jest dostępna specyfikacja istotnych warunków zamówienia:
www.uokik.gov.pl
Specyfikację istotnych warunków zamówienia można uzyskać pod adresem:
Urząd Ochrony Konkurencji i Konsumentów, 00 - 950 Warszawa, Pl. Powstańców Warszawy 1.
IV.4.4) Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert:
19.03.2012 godzina 10:00, miejsce: Urząd Ochrony Konkurencji i Konsumentów, 00 - 950 Warszawa, Pl. Powstańców Warszawy 1, Kancelaria pokój nr 116 (I piętro).
IV.4.5) Termin związania ofertą:
okres w dniach: 30 (od ostatecznego terminu składania ofert).
IV.4.17) Czy przewiduje się unieważnienie postępowania o udzielenie zamówienia, w przypadku nieprzyznania środków pochodzących z budżetu Unii Europejskiej oraz niepodlegających zwrotowi środków z pomocy udzielonej przez państwa członkowskie Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA), które miały być przeznaczone na sfinansowanie całości lub części zamówienia:
nie
Warszawa: Kompleksowe usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych (w tym przysięgłych) i ustnych (konsekutywnych oraz symultanicznych) dokumentów Urzędu Ochrony Konkurencji i Konsumentów w 2012 r
Numer ogłoszenia: 88437 - 2012; data zamieszczenia: 18.04.2012
OGŁOSZENIE O UDZIELENIU ZAMÓWIENIA - Usługi
Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.
Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.
Czy zamówienie było przedmiotem ogłoszenia w Biuletynie Zamówień Publicznych:
tak, numer ogłoszenia w BZP: 55573 - 2012r.
Czy w Biuletynie Zamówień Publicznych zostało zamieszczone ogłoszenie o zmianie ogłoszenia:
nie.
SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY
I. 1) NAZWA I ADRES:
Urząd Ochrony Konkurencji i Konsumentów, Pl. Powstańców Warszawy 1, 00-950 Warszawa, woj. mazowieckie, tel. 022 5560129, faks 022 8270843.
I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Administracja rządowa centralna.
SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA
II.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Kompleksowe usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych (w tym przysięgłych) i ustnych (konsekutywnych oraz symultanicznych) dokumentów Urzędu Ochrony Konkurencji i Konsumentów w 2012 r.
II.2) Rodzaj zamówienia:
Usługi.
II.3) Określenie przedmiotu zamówienia:
1. Przedmiotem zamówienia są kompleksowe usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych (w tym przysięgłych) i ustnych (konsekutywnych oraz symultanicznych) dokumentów dla Urzędu Ochrony Konkurencji i Konsumentów w 2012 r. Tłumaczenia będą wykonywane z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski, jak również z języka obcego na obcy w zakresie języków: angielskiego, francuskiego i niemieckiego. 2. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia: 2.1. Tematyka/problematyka przedmiotu zamówienia dotyczy następującego zakresu: 2.1.1. aktów prawnych (m.in. ustaw) oraz słownictwa prawniczo - ekonomicznego; 2.1.2. Unii Europejskiej: tłumaczenie dokumentów instytucji Unii Europejskiej (m.in. decyzji, dyrektyw, rozporządzeń, komunikatów, orzeczeń), pism urzędowych do/i z instytucji Unii Europejskiej, dokumentów dotyczących funduszy UE; 2.1.3. raportów okresowych Urzędu Ochrony Konkurencji i Konsumentów (Zamawiającego); 2.1.4. materiałów na konferencje; 2.1.5. strategii, analiz, kwestionariuszy, umów międzynarodowych, norm; 2.1.6. projektów aktów prawnych; 2.1.7. wyroków Sądu Ochrony Konkurencji i Konsumentów; 2.1.8. materiałów z zakresu współpracy międzynarodowej; 2.1.9. materiałów dotyczących ochrony konkurencji i konsumentów; 2.1.10. materiałów dotyczących pomocy publicznej; 2.1.11. materiałów dotyczących bezpieczeństwa produktów, zabawek; 2.1.12. innych materiałów i dokumentów niezbędnych w bieżącej pracy Urzędu Ochrony Konkurencji i Konsumentów (Zamawiającego); 2.1.13. materiałów związanych z przygotowaniem oraz przebiegiem Prezydencji Polski w Radzie UE w II połowie 2011 roku. 2.2. Tłumaczenia pisemne: 2.2.1. Tłumaczenia pisemne z języków: a) angielskiego; b) niemieckiego; c) francuskiego; na język polski, z języka polskiego na wyżej wymienione języki oraz z ww. języka obcego na inny ww. język obcy. 2.2.2. Tłumaczenie pisemne w ciągu całego roku będzie obejmowało ok. 2000 stron obliczeniowych (jedna strona = 1800 znaków ze spacjami; przy tłumaczeniach przysięgłych 1 strona zawiera 1125 znaków ze spacjami) z języka polskiego na język obcy i z języka obcego na język polski oraz z języka obcego na inny język obcy, w zakresie o którym mowa w punkcie 2.2.1. powyżej, w tym: a) ok. 620 stron w trybie zwykłym; b) ok. 400 stron w trybie pilnym; c) ok. 300 stron w trybie ekspresowym; d) ok. 300 stron w trybie super ekspresowym; e) ok. 20 stron w trybie zwykłym przy tłumaczeniach z języka obcego na język obcy; f) ok. 20 stron w trybie pilnym przy tłumaczeniach z języka obcego na język obcy; g) ok. 20 stron w trybie ekspresowym przy tłumaczeniach z języka obcego na język obcy; h) ok. 20 stron w trybie super ekspresowym przy tłumaczeniach z języka obcego na język obcy; i) ok. 220 stron tłumaczeń przysięgłych (1 strona obliczeniowa zawiera 1125 znaków ze spacjami). 2.2.3. Tryby tłumaczeń pisemnych - ilekroć w specyfikacji jest mowa o: a) trybie zwykłym, należy przez to rozumieć przetłumaczenie i sprawdzenie poprawności tłumaczenia w ciągu 1 dnia roboczego 5 stron tekstu (1 strona = 1800 znaków ze spacjami); b) trybie pilnym, należy przez to rozumieć przetłumaczenie i sprawdzenie poprawności tłumaczenia w ciągu 1 dnia roboczego 8 stron tekstu (1 strona = 1800 znaków ze spacjami); c) trybie ekspresowym, należy przez to rozumieć przetłumaczenie i sprawdzenie poprawności tłumaczenia w ciągu 1 dnia roboczego 12 stron tekstu (1 strona = 1800 znaków ze spacjami); d) trybie super ekspresowym, należy przez to rozumieć przetłumaczenie i sprawdzenie poprawności tłumaczenia w ciągu 1 dnia roboczego 16 stron tekstu (1 strona = 1800 znaków ze spacjami); e) w przypadku tłumaczeń przysięgłych przyjmuje się, iż jedna strona zawiera 1125 znaków ze spacjami. Tłumaczenia przysięgłe tłumaczone są w trybie zwykłym. 2.2.4. Przez stronę obliczeniową, a także rozliczeniową, rozumie się ilość znaków ze spacjami odczytanych z właściwości pliku MS Word. W przypadku stron w programie Power Point, znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej. 2.2.5. Przekazanie tekstów do tłumaczenia oraz odbiór tekstów przetłumaczonych następować będzie przez osoby upoważnione przez Zamawiającego. 2.2.6. Przekazanie tekstu do tłumaczenia następować będzie w formie pisemnej lub na nośniku elektronicznym (np. płyta CD) lub za pomocą poczty elektronicznej. 2.2.7. Przekazanie przetłumaczonego tekstu następować będzie w formie pisemnej lub na nośniku elektronicznym (np. płyta CD) lub za pomocą poczty elektronicznej. Forma przekazania każdorazowo będzie uzgadniana pomiędzy Zamawiającym i Wykonawcą. 2.2.8. Termin wykonania będzie każdorazowo określony przez obie strony z uwzględnieniem zasad określonych w pkt 2.2.3. Przetłumaczone teksty będą przekazywane Zamawiającemu najpóźniej do godz. 16.00 w dniu określonym w zleceniu. Przekazanie tekstów po godzinie 16.00 będzie równoważne z przekazaniem ich w dniu następnym. 2.2.9. Wykonawca zobowiązany będzie do stosowania wyrażeń/zwrotów i nazw instytucji, występujących w przepisach prawnych oraz na stronach internetowych www.uokik.gov.pl; www.europa.eu; a także wyrażeń/zwrotów, nazw instytucji międzynarodowych itp. występujących w oficjalnych dokumentach tych instytucji W przypadku, gdy terminologia jest niejednoznaczna, decyzja o akceptacji tłumaczenia zależy od Zamawiającego. 2.2.10. Wykonawca zobowiązuje się do zachowania układu graficznego oryginału, odtwarzania tabel i wykonywania innych prac edytorskich związanych z zachowaniem szaty graficznej oryginału. Przy formatowaniu Wykonawca powinien wzorować się na tekście oryginalnym, w zakresie zastosowanej kursywy, pogrubionej czcionki itp. 2.2.11. Przez dzień roboczy o którym mowa w ust. 2.2.3, rozumie się wszystkie dni kalendarzowe z wyjątkiem sobót i dni ustawowo wolnych od pracy. 2.2.12. Każde zwiększenie danego zamówienia o kolejne strony, wymagać będzie uzgodnienia przez strony trybu oraz terminu realizacji zamówienia. 2.3. Tłumaczenia ustne: 2.3.1. Tłumaczenia konsekutywne: 2.3.1.1. Zamawiający przewiduje ok. 55 godzin zegarowych tłumaczeń konsekutywnych, z języka: a) angielskiego; b) niemieckiego; c) francuskiego na język polski, z języka polskiego na wyżej wymienione języki, oraz z jednego z ww. języków obcych na inny ww. język obcy. Większość na terenie Warszawy. W przypadku potrzeby zlecenia tłumaczenia w innym mieście, koszty podróży i zakwaterowania pokrywa biuro tłumaczeń. Tłumaczenia ustne symultaniczne i konsekutywne mogą odbywać się w szczególności w siedzibach Delegatur Zamawiającego, tj. w Bydgoszczy, Gdańsku, Katowicach, Krakowie, Lublinie, Łodzi, Poznaniu oraz we Wrocławiu. 2.3.1.2. Wykonawca zawiadamiany będzie o przewidywanym tłumaczeniu konsekutywnym, przez upoważnionego pracownika Zamawiającego w formie pisemnej, elektronicznej lub telefonicznej co najmniej na 1 dzień przed przewidywanym tłumaczeniem, a w przypadku tłumaczeń podczas wydarzeń poza Warszawą na co najmniej 3 dni. 2.3.1.3. Zamawiający może odwołać tłumaczenie ustne na co najmniej 5 godzin przed planowanym wydarzeniem, a w przypadku tłumaczeń poza Warszawą na co najmniej 1 dzień przed planowanym wydarzeniem. W przypadku odwołania tłumaczenia w późniejszym terminie, Wykonawca może zażądać pokrycia przez Zamawiającego kosztów w wysokości nie większej niż 50% szacowanej sumy tego zamówienia. 2.3.2. Tłumaczenia symultaniczne. 2.3.2.1. Zamawiający przewiduje ok. 40 godzin zegarowych tłumaczeń symultanicznych, z języków: a) angielskiego, b) niemieckiego, c) francuskiego na język polski, z języka polskiego na wyżej wymienione języki, oraz z jednego z ww. języków obcych na inny ww. język obcy. Większość na terenie Warszawy. W przypadku potrzeby zlecenia tłumaczenia w innym mieście, koszty podróży i zakwaterowania pokrywa biuro tłumaczeń. Tłumaczenia ustne symultaniczne i konsekutywne mogą odbywać się w szczególności w siedzibach Delegatur Zamawiającego, tj. w Bydgoszczy, Gdańsku, Katowicach, Krakowie, Lublinie, Łodzi, Poznaniu oraz we Wrocławiu. 2.3.2.2. Wykonawca, zawiadamiany będzie o przewidywanym tłumaczeniu symultanicznym przez upoważnionego pracownika Zamawiającego w formie pisemnej, elektronicznej lub telefonicznej, co najmniej na 1 dzień przed przewidywanym tłumaczeniem, a w przypadku tłumaczeń podczas wydarzeń poza Warszawą na co najmniej 3 dni. 2.3.2.3. Zamawiający może odwołać tłumaczenie ustne na co najmniej 5 godzin przed planowanym wydarzeniem, a w przypadku tłumaczeń poza Warszawą na co najmniej 1 dzień przed planowanym wydarzeniem. W przypadku odwołania tłumaczenia w późniejszym terminie, Wykonawca może zażądać pokrycia przez Zamawiającego kosztów w wysokości nie większej niż 50% szacowanej sumy tego zamówienia.
II.4) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.
SEKCJA III: PROCEDURA
III.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
Przetarg nieograniczony
III.2) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE
Zamówienie dotyczy projektu/programu finansowanego ze środków Unii Europejskiej:
nie
SEKCJA IV: UDZIELENIE ZAMÓWIENIA
IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
11.04.2012.
IV.2) LICZBA OTRZYMANYCH OFERT:
9.
IV.3) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT:
1.
IV.4) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA:
- SUMMA LINGUAE S.A., {Dane ukryte}, 31-462 Kraków, kraj/woj. małopolskie.
IV.5) Szacunkowa wartość zamówienia
(bez VAT): 88000,00 PLN.
IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ
Cena wybranej oferty:
52865,40
Oferta z najniższą ceną:
52865,40
/ Oferta z najwyższą ceną:
106973,10
Waluta:
PLN.
Dane postępowania
ID postępowania BZP/TED: | 5557320120 |
---|---|
ID postępowania Zamawiającego: | |
Data publikacji zamówienia: | 2012-03-08 |
Rodzaj zamówienia: | usługi |
Tryb& postępowania [PN]: | Przetarg nieograniczony |
Czas na realizację: | 287 dni |
Wadium: | - |
Oferty uzupełniające: | TAK |
Oferty częściowe: | NIE |
Oferty wariantowe: | NIE |
Przewidywana licyctacja: | NIE |
Ilość części: | 1 |
Kryterium ceny: | 100% |
WWW ogłoszenia: | www.uokik.gov.pl |
Informacja dostępna pod: | Urząd Ochrony Konkurencji i Konsumentów, 00 - 950 Warszawa, Pl. Powstańców Warszawy 1 |
Okres związania ofertą: | 30 dni |
Kody CPV
79530000-8 | Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych | |
79540000-1 | Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych |
Wyniki
Nazwa części | Wykonawca | Data udzielenia | Wartość |
---|---|---|---|
Kompleksowe usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych (w tym przysięgłych) i ustnych (konsekutywnych oraz symultanicznych) dokumentów Urzędu Ochrony Konkurencji i Konsumentów w 2012 r | SUMMA LINGUAE S.A. Kraków | 2012-04-18 | 52 865,00 |
Barometr Ryzyka NadużyćRaport końcowy na temat potencjalnego ryzyka nadużyć dla wskazanej części wyniku postępowania przetargowego. Data udzielenia: 2012-04-18 Dotyczy cześci nr: 1 Kody CPV: 795300008 795400001 Ilość podmiotów składających się na wykonawcę: 1 Kwota oferty w PLN: 52 865,00 zł Minimalna złożona oferta: 52 865,00 zł Ilość złożonych ofert: 9 Ilość ofert odrzuconych przez zamawiającego: 1 Minimalna złożona oferta: 52 865,00 zł Maksymalna złożona oferta: 106 973,00 zł |