Usługi tłumaczenia pisemnego i ustnego z jęz. polskiego na jęz. angielski, niemiecki, francuski oraz z jęz. angielskiego, niemieckiego, francuskiego na jęz. polski
Opis przedmiotu przetargu: Przedmiotem niniejszego zamówienia są usługi tłumaczenia pisemnego i ustnego z jęz. polskiego na jęz. angielski, niemiecki, francuski oraz z jęz. angielskiego, niemieckiego, francuskiego na jęz. polski. Zamówienie zostało podzielone na dwie Części. Część 1: Usługi tłumaczenia ustnego z jęz. polskiego na jęz. angielski, niemiecki, francuski oraz z jęz. angielskiego, niemieckiego, francuskiego na jęz. polski. Przedmiotem zamówienia są usługi tłumaczenia ustnego z języka polskiego na język angielski, niemiecki, francuski oraz z języka angielskiego, niemieckiego i francuskiego na język polski, obejmujące w szczególności tematykę z zakresu ochrony środowiska, ochrony przyrody, gospodarki wodnej, energetyki odnawialnej oraz efektywności energetycznej. Zamówienie obejmuje: Tłumaczenia ustne - symultaniczne i konsekutywne podczas spotkań, konferencji, seminariów warsztatów i szkoleń organizowanych przez Zamawiającego (NFOŚiGW), odbywających się na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, obejmujące w szczególności tłumaczenia w zakresie języka prawnego oraz technicznego, dotyczące m.in. ochrony środowiska, ochrony przyrody, gospodarki wodnej i energetyki odnawialnej. Tłumaczenia będą dokonywane z języka polskiego na język angielski, niemiecki, francuski oraz z języka angielskiego, niemieckiego i francuskiego na język polski. Przekazanie zlecenia. NFOŚiGW będzie każdorazowo zlecał wykonanie tłumaczenia ustnego podając informacje na temat terminu, godziny oraz miejsca spotkania. Tłumaczenia ustne będą wykonywane w siedzibie lub poza siedzibą NFOŚiGW. W cenę tłumaczenia ustnego wliczony jest koszt dojazdu tłumaczy do siedziby Zamawiającego lub innego miejsca wskazanego przez Zamawiającego, położonego na terytorium Miasta Stołecznego Warszawy. W przypadku spotkań odbywających się na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, lecz poza terytorium Miasta Stołecznego Warszawy, Zamawiający zapewni tłumaczom transport spod siedziby Zamawiającego lub innego miejsca uzgodnionego przez Strony, do miejsca świadczenia usługi (tłumaczenia) i z powrotem. Zamawiający informuje, że w swojej siedzibie dysponuje salą przystosowaną do prowadzenia tłumaczeń symultanicznych (2 kabiny dla tłumaczy i 50 zestawów słuchawkowych dla słuchaczy wraz z odpowiednim nagłośnieniem sali). Część 2: Usługi tłumaczenia pisemnego z jęz. polskiego na jęz. angielski, niemiecki, francuski oraz z jęz. angielskiego, niemieckiego, francuskiego na jęz. polski. Przedmiotem niniejszego zamówienia są usługi tłumaczenia pisemnego z języka polskiego na język angielski, niemiecki, francuski oraz z języka angielskiego, niemieckiego i francuskiego na język polski, obejmujące w szczególności tłumaczenia w zakresie języka prawnego oraz technicznego, dotyczące m.in. ochrony środowiska, ochrony przyrody, gospodarki wodnej, energetyki odnawialnej oraz efektywności energetycznej. Zamówienie obejmuje:Tłumaczenia pisemne standardowe i specjalistyczne, w tym również przysięgłe (tj. sporządzane przez tłumacza przysięgłego w stosownej formie i opatrzone pieczęcią), tekstów i dokumentów. Tłumaczenia pisemne standardowe i specjalistyczne nieprzysięgłe, tekstów i dokumentów, wraz z weryfikacją tłumaczeń przez NATIVE SPEAKERa . Weryfikację przez NATIVE SPEAKERa tekstów oraz materiałów już przetłumaczonych, pod kątem poprawności językowej. Przekazanie zlecenia. NFOŚiGW będzie każdorazowo zlecał wykonanie tłumaczenia pisemnego, lub weryfikacji podając informacje na temat zlecenia, w tym tryb i termin wykonania tłumaczenia lub weryfikacji. Teksty do tłumaczenia lub weryfikacji będą przekazywane przez NFOŚiGW w wersji elektronicznej, w formie wydruku lub faksem. Wykonane tłumaczenia pisemne i zweryfikowane teksty będą dostarczane do Zamawiającego w wersji elektronicznej i w formie wydruku. W przypadku wystąpienia różnic pomiędzy wydrukiem a wersją elektroniczną, podstawą do weryfikacji tłumaczenia będzie wydruk. Sposób kalkulacji strony obliczeniowej dla tłumaczeń pisemnych i weryfikacji poprawności tekstów : Dla tłumaczeń przysięgłych - 1125 znaków (litery, cyfry, znaki przestankowe, znaki przeniesienia, znaki ze spacjami według statystyki edytora) Dla tłumaczeń nieprzysięgłych standardowych - 1800 znaków (znaki ze spacjami według statystyki edytora) Dla tłumaczeń nieprzysięgłych specjalistycznych - 1500 znaków (znaki ze spacjami według statystyki edytora). Dla weryfikacji poprawności tekstów - 1500 znaków (znaki ze spacjami według statystyki edytora). Stronę rozpoczętą liczy się za całą stronę obliczeniową. Liczba stron obliczeniowych będzie określana na podstawie tekstów przetłumaczonych lub zweryfikowanych. Wymagane minimalne warunki realizacji tłumaczeń pisemnych i weryfikacji poprawności tekstów : Tryb zwykły - 8 stron obliczeniowych dziennie Tryb pilny - 12 stron obliczeniowych dziennie Tryb ekspresowy - 20 stron obliczeniowych dziennie. W przypadku zlecenia Wykonawcy tłumaczenia mniej niż 8 stron obliczeniowych dziennie przyjmuje się, że tłumaczenie wykonywane jest w trybie zwykłym
Warszawa: Usługi tłumaczenia pisemnego i ustnego z jęz. polskiego na jęz. angielski, niemiecki, francuski oraz z jęz. angielskiego, niemieckiego, francuskiego na jęz. polski
Numer ogłoszenia: 358008 - 2013; data zamieszczenia: 04.09.2013
OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi
Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.
Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.
SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY
I. 1) NAZWA I ADRES:
Narodowy Fundusz Ochrony Środowiska i Gospodarki Wodnej , ul. Konstruktorska 3a, 02-673 Warszawa, woj. mazowieckie, tel. 022 4590000, faks 022 4590201.
Adres strony internetowej zamawiającego:
http://www.nfosigw.gov.pl
I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Inny: Państwowa osoba prawna.
SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA
II.1) OKREŚLENIE PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA
II.1.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Usługi tłumaczenia pisemnego i ustnego z jęz. polskiego na jęz. angielski, niemiecki, francuski oraz z jęz. angielskiego, niemieckiego, francuskiego na jęz. polski.
II.1.2) Rodzaj zamówienia:
usługi.
II.1.4) Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia:
Przedmiotem niniejszego zamówienia są usługi tłumaczenia pisemnego i ustnego z jęz. polskiego na jęz. angielski, niemiecki, francuski oraz z jęz. angielskiego, niemieckiego, francuskiego na jęz. polski. Zamówienie zostało podzielone na dwie Części. Część 1: Usługi tłumaczenia ustnego z jęz. polskiego na jęz. angielski, niemiecki, francuski oraz z jęz. angielskiego, niemieckiego, francuskiego na jęz. polski. Przedmiotem zamówienia są usługi tłumaczenia ustnego z języka polskiego na język angielski, niemiecki, francuski oraz z języka angielskiego, niemieckiego i francuskiego na język polski, obejmujące w szczególności tematykę z zakresu ochrony środowiska, ochrony przyrody, gospodarki wodnej, energetyki odnawialnej oraz efektywności energetycznej. Zamówienie obejmuje: Tłumaczenia ustne - symultaniczne i konsekutywne podczas spotkań, konferencji, seminariów warsztatów i szkoleń organizowanych przez Zamawiającego (NFOŚiGW), odbywających się na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, obejmujące w szczególności tłumaczenia w zakresie języka prawnego oraz technicznego, dotyczące m.in. ochrony środowiska, ochrony przyrody, gospodarki wodnej i energetyki odnawialnej. Tłumaczenia będą dokonywane z języka polskiego na język angielski, niemiecki, francuski oraz z języka angielskiego, niemieckiego i francuskiego na język polski. Przekazanie zlecenia. NFOŚiGW będzie każdorazowo zlecał wykonanie tłumaczenia ustnego podając informacje na temat terminu, godziny oraz miejsca spotkania. Tłumaczenia ustne będą wykonywane w siedzibie lub poza siedzibą NFOŚiGW. W cenę tłumaczenia ustnego wliczony jest koszt dojazdu tłumaczy do siedziby Zamawiającego lub innego miejsca wskazanego przez Zamawiającego, położonego na terytorium Miasta Stołecznego Warszawy. W przypadku spotkań odbywających się na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, lecz poza terytorium Miasta Stołecznego Warszawy, Zamawiający zapewni tłumaczom transport spod siedziby Zamawiającego lub innego miejsca uzgodnionego przez Strony, do miejsca świadczenia usługi (tłumaczenia) i z powrotem. Zamawiający informuje, że w swojej siedzibie dysponuje salą przystosowaną do prowadzenia tłumaczeń symultanicznych (2 kabiny dla tłumaczy i 50 zestawów słuchawkowych dla słuchaczy wraz z odpowiednim nagłośnieniem sali). Część 2: Usługi tłumaczenia pisemnego z jęz. polskiego na jęz. angielski, niemiecki, francuski oraz z jęz. angielskiego, niemieckiego, francuskiego na jęz. polski. Przedmiotem niniejszego zamówienia są usługi tłumaczenia pisemnego z języka polskiego na język angielski, niemiecki, francuski oraz z języka angielskiego, niemieckiego i francuskiego na język polski, obejmujące w szczególności tłumaczenia w zakresie języka prawnego oraz technicznego, dotyczące m.in. ochrony środowiska, ochrony przyrody, gospodarki wodnej, energetyki odnawialnej oraz efektywności energetycznej. Zamówienie obejmuje:Tłumaczenia pisemne standardowe i specjalistyczne, w tym również przysięgłe (tj. sporządzane przez tłumacza przysięgłego w stosownej formie i opatrzone pieczęcią), tekstów i dokumentów. Tłumaczenia pisemne standardowe i specjalistyczne nieprzysięgłe, tekstów i dokumentów, wraz z weryfikacją tłumaczeń przez NATIVE SPEAKERa . Weryfikację przez NATIVE SPEAKERa tekstów oraz materiałów już przetłumaczonych, pod kątem poprawności językowej. Przekazanie zlecenia. NFOŚiGW będzie każdorazowo zlecał wykonanie tłumaczenia pisemnego, lub weryfikacji podając informacje na temat zlecenia, w tym tryb i termin wykonania tłumaczenia lub weryfikacji. Teksty do tłumaczenia lub weryfikacji będą przekazywane przez NFOŚiGW w wersji elektronicznej, w formie wydruku lub faksem. Wykonane tłumaczenia pisemne i zweryfikowane teksty będą dostarczane do Zamawiającego w wersji elektronicznej i w formie wydruku. W przypadku wystąpienia różnic pomiędzy wydrukiem a wersją elektroniczną, podstawą do weryfikacji tłumaczenia będzie wydruk. Sposób kalkulacji strony obliczeniowej dla tłumaczeń pisemnych i weryfikacji poprawności tekstów : Dla tłumaczeń przysięgłych - 1125 znaków (litery, cyfry, znaki przestankowe, znaki przeniesienia, znaki ze spacjami według statystyki edytora) Dla tłumaczeń nieprzysięgłych standardowych - 1800 znaków (znaki ze spacjami według statystyki edytora) Dla tłumaczeń nieprzysięgłych specjalistycznych - 1500 znaków (znaki ze spacjami według statystyki edytora). Dla weryfikacji poprawności tekstów - 1500 znaków (znaki ze spacjami według statystyki edytora). Stronę rozpoczętą liczy się za całą stronę obliczeniową. Liczba stron obliczeniowych będzie określana na podstawie tekstów przetłumaczonych lub zweryfikowanych. Wymagane minimalne warunki realizacji tłumaczeń pisemnych i weryfikacji poprawności tekstów : Tryb zwykły - 8 stron obliczeniowych dziennie Tryb pilny - 12 stron obliczeniowych dziennie Tryb ekspresowy - 20 stron obliczeniowych dziennie. W przypadku zlecenia Wykonawcy tłumaczenia mniej niż 8 stron obliczeniowych dziennie przyjmuje się, że tłumaczenie wykonywane jest w trybie zwykłym.
II.1.6) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.54.00.00-1, 79.53.00.00-8.
II.1.7) Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej:
tak, liczba części: 2.
II.1.8) Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej:
nie.
II.2) CZAS TRWANIA ZAMÓWIENIA LUB TERMIN WYKONANIA:
Okres w miesiącach: 12.
SEKCJA III: INFORMACJE O CHARAKTERZE PRAWNYM, EKONOMICZNYM, FINANSOWYM I TECHNICZNYM
III.1) WADIUM
Informacja na temat wadium:
Zamawiający wymaga wniesienia wadium w wysokości: dla Części 1 - 600,00 zł (słownie: sześćset złotych); - dla Części 2 - 2 400,00 zł (słownie: dwa tysiące czterysta złotych). Okres ważności wadium musi obejmować cały okres związania ofertą. Wadium wnoszone w pieniądzu należy wpłacić przelewem na następujący rachunek Zamawiającego: BGK III O/Warszawa 28 1130 1062 0000 0109 9520 0001. Zaleca się, aby przelew wskazywał numer referencyjny i nazwę postępowania. Wadium, wnoszone w innych niż pieniądz formach, należy złożyć, najpóźniej wraz z ofertą (jako oddzielny od oferty dokument) w miejscu wyznaczonym do składania ofert. Dokument powinien być złożony w formie, która gwarantować będzie Zamawiającemu możliwość skorzystania z kwoty wadium
III.2) ZALICZKI
III.3) WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ OPIS SPOSOBU DOKONYWANIA OCENY SPEŁNIANIA TYCH WARUNKÓW
III. 3.1) Uprawnienia do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeżeli przepisy prawa nakładają obowiązek ich posiadania
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkuZamawiający nie precyzuje w tym zakresie żadnych wymagań, których spełnianie Wykonawca zobowiązany jest wykazać w sposób szczególny, poza złożeniem oświadczenia o spełnianiu warunku
III.3.2) Wiedza i doświadczenie
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkudotyczy Część 1 Wykonawca w celu potwierdzenia, że spełnia warunek dotyczący posiadania wiedzy i doświadczenia, zobowiązany jest wykazać, że w ramach głównych usług, w okresie ostatnich trzech lat (przed upływem terminu składania ofert), a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, wykonał co najmniej po jednej usłudze tłumaczenia ustnego z j. polskiego na j. angielski, z j. polskiego na j. niemiecki i z j. polskiego na j. francuski oraz co najmniej po jednej usłudze tłumaczenia ustnego z języka angielskiego na j. polski, z j. niemieckiego na j. polski i z j. francuskiego na j. polski, przy czym: - wartość każdego z tych tłumaczeń wynosiła co najmniej 3 000,00 zł brutto, - co najmniej 2 z powyższych usług tłumaczeń dotyczyły tematyki z zakresu ochrony środowiska. dotyczy Część 2 Wykonawca w celu potwierdzenia, że spełnia warunek dotyczący posiadania wiedzy i doświadczenia, zobowiązany jest wykazać, że w ramach głównych usług, w okresie ostatnich trzech lat (przed upływem terminu składania ofert), a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, wykonał co najmniej po jednej usłudze tłumaczenia pisemnego z j. polskiego na j. angielski, z j. polskiego na j. niemiecki i z j. polskiego na j. francuski oraz co najmniej po jednej usłudze tłumaczenia pisemnego z języka angielskiego na j. polski, z j. niemieckiego na j. polski i z j. francuskiego na j. polski przy czym: - wartość każdego z tych tłumaczeń wynosiła co najmniej 6 000,00 zł brutto, - co najmniej 2 z powyższych usług tłumaczeń dotyczyły tematyki z zakresu ochrony środowiska
III.3.3) Potencjał techniczny
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkuZamawiający nie precyzuje w tym zakresie żadnych wymagań, których spełnianie Wykonawca zobowiązany jest wykazać w sposób szczególny, poza złożeniem oświadczenia o spełnianiu warunku
III.3.4) Osoby zdolne do wykonania zamówienia
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkudla Część 1 co najmniej 5-osobowym zespołem tłumaczy, w tym - co najmniej 3 tłumaczy języka angielskiego, 1 tłumacz języka niemieckiego, 1 tłumacz języka francuskiego. Każda z osób musi legitymować się wykształceniem wyższym oraz posiadać co najmniej 2 letnie doświadczenie w zakresie czynności, jakie będzie wykonywać w ramach przedmiotowego zamówienia, tj. wykonywanie tłumaczeń ustnych w danym języku. dla Część 2 co najmniej 10-osobowym zespołem, tj.: grupą 7 tłumaczy, w tym - co najmniej 3 tłumaczy języka angielskiego, w tym 1 tłumacz przysięgły, 2 tłumaczy języka niemieckiego, 2 tłumaczy języka francuskiego oraz co najmniej 3 Native speakerów (do weryfikacji tłumaczeń), po jednym z j. angielskiego, niemieckiego oraz francuskiego. Każda z osób musi legitymować się wykształceniem wyższym oraz posiadać co najmniej 2 letnie doświadczenie w zakresie wykonywania tłumaczeń pisemnych lub weryfikacji tłumaczeń pisemnych w danym języku, a w przypadku tłumacza przysięgłego dodatkowo musi posiadać 1 rok doświadczenia w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych przysięgłych
III.3.5) Sytuacja ekonomiczna i finansowa
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkuZamawiający nie precyzuje w tym zakresie żadnych wymagań, których spełnianie Wykonawca zobowiązany jest wykazać w sposób szczególny, poza złożeniem oświadczenia o spełnianiu warunku
III.4) INFORMACJA O OŚWIADCZENIACH LUB DOKUMENTACH, JAKIE MAJĄ DOSTARCZYĆ WYKONAWCY W CELU POTWIERDZENIA SPEŁNIANIA WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ NIEPODLEGANIA WYKLUCZENIU NA PODSTAWIE ART. 24 UST. 1 USTAWY
III.4.1) W zakresie wykazania spełniania przez wykonawcę warunków, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy, oprócz oświadczenia o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu należy przedłożyć:
- wykaz wykonanych, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych, głównych dostaw lub usług, w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert albo wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, wraz z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i podmiotów, na rzecz których dostawy lub usługi zostały wykonane, oraz załączeniem dowodów, czy zostały wykonane lub są wykonywane należycie;
- określenie dostaw lub usług, których dotyczy obowiązek wskazania przez wykonawcę w wykazie lub złożenia poświadczeń, w tym informacja o dostawach lub usługach niewykonanych lub wykonanych nienależycie
Usługi, których dotyczy obowiązek wskazania przez Wykonawcę w Wykazie i złożenia dowodów czy zostały wykonane należycie, to: - w przypadku Części 1 - co najmniej 6 (sześć) usług, o których mowa w warunku dotyczącym posiadania wiedzy i doświadczenia (pkt. III.3.2 ogłoszenia - dla Części 1). - w przypadku Części 2 - co najmniej 6 (sześć) usług, o których mowa w warunku dotyczącym posiadania wiedzy i doświadczenia (pkt. III.3.2 ogłoszenia - dla Części 2); - wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, kontrolę jakości lub kierowanie robotami budowlanymi, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych do wykonania zamówienia, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności, oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami;
- oświadczenie, że osoby, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, posiadają wymagane uprawnienia, jeżeli ustawy nakładają obowiązek posiadania takich uprawnień;
III.4.2) W zakresie potwierdzenia niepodlegania wykluczeniu na podstawie art. 24 ust. 1 ustawy, należy przedłożyć:
- oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia;
- aktualny odpis z właściwego rejestru lub z centralnej ewidencji i informacji o działalności gospodarczej, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru lub ewidencji, w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia w oparciu o art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert;
III.4.3) Dokumenty podmiotów zagranicznych
Jeżeli wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, przedkłada:
III.4.3.1) dokument wystawiony w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania potwierdzający, że:
- nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości - wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert;
III.4.4) Dokumenty dotyczące przynależności do tej samej grupy kapitałowej
- lista podmiotów należących do tej samej grupy kapitałowej w rozumieniu ustawy z dnia 16 lutego 2007 r. o ochronie konkurencji i konsumentów albo informacji o tym, że nie należy do grupy kapitałowej;
III.6) INNE DOKUMENTY
Inne dokumenty niewymienione w pkt III.4) albo w pkt III.5)
1. Jeżeli w kraju miejsca zamieszkania osoby lub w kraju, w którym Wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, nie wydaje się dokumentów, o których mowa powyżej w pkt. III.4.3.1. ogłoszenia, zastępuje się je dokumentem zawierającym oświadczenie, w którym określa się także osoby uprawnione do reprezentacji Wykonawcy, złożone przed właściwym organem sądowym, administracyjnym albo organem samorządu zawodowego lub gospodarczego odpowiednio kraju miejsca zamieszkania osoby lub kraju, w którym Wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, lub przed notariuszem. Niniejsze dokumenty powinny być wystawione nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert. 2. Wykonawca może polegać na wiedzy i doświadczeniu, potencjale technicznym, osobach zdolnych do wykonania zamówienia lub zdolnościach finansowych innych podmiotów, niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nimi stosunków. W przypadku, gdy Wykonawca będzie polegał na wiedzy i doświadczeniu, potencjale technicznym, osobach zdolnych do wykonania zamówienia lub zdolnościach finansowych innych podmiotów, na zasadach określonych w zdaniu pierwszym oraz zgodnie z art. 26 ust. 2b ustawy Pzp, zobowiązany jest udowodnić Zamawiającemu, iż będzie dysponował zasobami niezbędnymi do realizacji zamówienia, w szczególności przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie (tj. w formie oryginału, podpisane przez osobę uprawnioną do reprezentowania podmiotu) do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na okres korzystania z nich przy wykonywaniu zamówienia. W przypadku polegania na wiedzy i doświadczeniu innych podmiotów, wskazane jest w szczególności, aby dokument - zobowiązanie określało również zakres i sposób udostępnienia zasobu (np. udział w realizacji części zamówienia, przekazanie wiedzy jako know-how, technologii wykonania lub metodyki rozwiązań, itp.), a w przypadku osób, wymieniał te osoby
SEKCJA IV: PROCEDURA
IV.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA
IV.1.1) Tryb udzielenia zamówienia:
przetarg nieograniczony.
IV.2) KRYTERIA OCENY OFERT
IV.4) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE
IV.4.1)
Adres strony internetowej, na której jest dostępna specyfikacja istotnych warunków zamówienia:
www.nfosigw.gov.pl
Specyfikację istotnych warunków zamówienia można uzyskać pod adresem:
Narodowy Fundusz Ochrony Środowiska i Gospodarki Wodnej, 02-673 Warszawa, ul. Konstruktorska 1, pokój 212.
IV.4.4) Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert:
19.09.2013 godzina 11:00, miejsce: Ofertę należy złożyć w siedzibie NFOŚiGW - adres: ul. Konstruktorska 3a, 02-673 Warszawa lub osobiście w Kancelarii NFOŚiGW lub w pokoju nr 212 (budynek 1).
IV.4.5) Termin związania ofertą:
okres w dniach: 30 (od ostatecznego terminu składania ofert).
IV.4.16) Informacje dodatkowe, w tym dotyczące finansowania projektu/programu ze środków Unii Europejskiej:
1. Oświadczenie o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu, o których mowa w art. 22 ust. 1 wymagane w pkt. III.4.1) zaleca się złożyć zgodnie z wzorem stanowiącym Załącznik nr 2.1 do Części I SIWZ (Instrukcji dla Wykonawców - zwanej dalej IDW). 2. Oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia, o którym mowa w pkt. III.4.2) zaleca się złożyć zgodnie z wzorem stanowiącym Załącznik nr 2.2 do IDW. 3. Listę podmiotów należących do tej samej grupy kapitałowej (o której mowa w art. 24 ust. 2 pkt 5 ustawy Pzp), w rozumieniu ustawy z dnia 16 lutego 2007 r. o ochronie konkurencji i konsumentów (Dz. U. Nr 50, poz. 331, z późn. zm.) albo informację, o tym, że Wykonawca nie należy do grupy kapitałowej, o której mowa w pkt. III.4.4) zaleca się złożyć odpowiednio z wykorzystaniem wzoru stanowiącego Załącznik nr 2.3 do IDW. 4. Wykaz usług w zakresie niezbędnym do wykazania spełniania warunku wiedzy i doświadczenia, o którym mowa w pkt. III.4.1) ogłoszenia zaleca się sporządzić odpowiednio zgodnie z Załącznikiem nr 3.1 i 3.2 do IDW. 5. Wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, o którym mowa w pkt III.4.1) zaleca się sporządzić zgodnie z Załącznikiem odpowiednio nr 4.1 i 4.2 do IDW. Dotyczy Części 2 zamówienia - Oświadczenie, że osoby, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, posiadają wymagane ustawą uprawnienia, zaleca się sporządzić zgodnie z Załącznikiem nr 5 do IDW. 6. W przypadku Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia, każdy z warunków określonych w punkcie III.3) niniejszego ogłoszenia mogą oni spełniać łącznie, natomiast brak podstaw do wykluczenia z powodu niespełnienia warunków, o których mowa w art. 24 ust. 1 ustawy Pzp, musi wykazać każdy z Wykonawców. 7. Ocena spełniania przedstawionych powyżej warunków zostanie dokonana zgodnie z opisem sposobu dokonywania oceny spełniania każdego z warunków, na podstawie przedłożonych oświadczeń i dokumentów. 8. W przypadku Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia: a) oświadczenie, o którym mowa w pkt. III.4.1) niniejszego ogłoszenia, mogą oni złożyć łącznie (na jednym druku), w przypadku łącznego spełniania warunków udziału w postępowaniu, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy Pzp; b) dokumenty, o których mowa w punkcie III.4.1) ogłoszenia, zobowiązany jest złożyć ten lub ci z Wykonawców, którzy wykazywać będą spełnianie warunków udziału w postępowaniu, których dokumenty dotyczą; c) oświadczenie, o którym mowa w pkt III.4.2) oraz dokument, o którym mowa w pkt III.4.2) albo odpowiadające mu dokumenty, o których mowa w pkt III.4.3.1) i III.6)1) oraz dokument o którym mowa w pkt. III.4.4), muszą być złożone przez każdego z tych Wykonawców. 9. Wykonawcy wspólnie ubiegający się o udzielenie zamówienia (członkowie konsorcjum, a także wspólnicy spółki cywilnej) ustanawiają Pełnomocnika do reprezentowania ich w postępowaniu albo reprezentowania ich w postępowaniu i zawarcia umowy w sprawie zamówienia publicznego. Zaleca się, aby Pełnomocnikiem był jeden z Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia. Pełnomocnictwo (dokument ustanawiający pełnomocnika) może być udzielone w szczególności: - łącznie przez wszystkich Wykonawców (jeden dokument), - oddzielnie przez każdego z nich (tyle dokumentów ilu Wykonawców). Wszelką korespondencję Zamawiający będzie prowadził wyłącznie z Pełnomocnikiem. Wykonawcy wspólnie ubiegający się o udzielenie zamówienia ponoszą solidarną odpowiedzialność za wykonanie umowy. 10. W niniejszym postępowaniu oświadczenia, wnioski, zawiadomienia oraz informacje Zamawiający i Wykonawcy przekazują faksem (+48 224590201). Zamawiający nie dopuszcza porozumiewania się drogą elektroniczną. Zawsze dopuszczalna jest forma pisemna. Osobą uprawnioną przez Zamawiającego do kontaktowania się z Wykonawcami jest: Elżbieta Adamaszek-Watts - od poniedziałku do piątku w godz. 7:30-15:30; nr faksu +48 224590201. Jeżeli Zamawiający lub Wykonawca przekazują oświadczenia, wnioski, zawiadomienia oraz informacje faksem, każda ze stron na żądanie drugiej niezwłocznie potwierdza fakt ich otrzymania. 11. Dokumenty i oświadczenia, wymagane na potwierdzenie spełniania warunków udziału w postępowaniu, Wykonawca składa w formie oryginału lub kopii poświadczonej za zgodność z oryginałem przez Wykonawcę, za wyjątkiem oświadczenia o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu, o którym mowa w pkt III.4.1), pisemnego zobowiązania innych podmiotów o którym mowa w pkt. III.6)2. oraz dokumentu o którym mowa w pkt. III.4.4), które muszą być złożone w formie oryginału. Potwierdzenie za zgodność z oryginałem przez Wykonawcę, następuje poprzez złożenie podpisu lub parafy osoby osób uprawnionej, z adnotacją - za zgodność z oryginałem. W przypadku Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia oraz w przypadku podmiotów, o których mowa w pkt. IV.4.16)4. ogłoszenia, kopie dokumentów dotyczących odpowiednio Wykonawcy lub tych podmiotów są poświadczane za zgodność z oryginałem przez Wykonawcę lub te podmioty. Za prawidłowo poświadczone uznane będą również dokumenty poświadczone przez prawidłowo ustanowionego pełnomocnika. Zamawiający może żądać przedstawienia oryginału lub notarialnie poświadczonej kopii dokumentu wyłącznie wtedy, gdy złożona przez Wykonawcę kserokopia dokumentu jest nieczytelna lub budzi uzasadnione wątpliwości, co do jej prawdziwości. Dokumenty sporządzone w języku obcym, muszą być złożone wraz z tłumaczeniem na język polski. Pełnomocnictwa (dokumenty ustanawiające pełnomocnika) składane przez Wykonawcę wraz z ofertą muszą być przedstawione w formie oryginałów lub notarialnie poświadczonych kopii. 12. Postępowanie oznaczone jest numerem ZZP/27/2013. 13. Ogłoszenie dotyczy zamówienia publicznego, Zamawiający nie zamierza zawrzeć umowy ramowej ani ustanowić dynamicznego systemu zakupów.
IV.4.17) Czy przewiduje się unieważnienie postępowania o udzielenie zamówienia, w przypadku nieprzyznania środków pochodzących z budżetu Unii Europejskiej oraz niepodlegających zwrotowi środków z pomocy udzielonej przez państwa członkowskie Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA), które miały być przeznaczone na sfinansowanie całości lub części zamówienia:
nie
ZAŁĄCZNIK I - INFORMACJE DOTYCZĄCE OFERT CZĘŚCIOWYCH
CZĘŚĆ Nr:
1
NAZWA:
Usługi tłumaczenia ustnego z jęz. polskiego na jęz. angielski, niemiecki, francuski oraz z jęz. angielskiego, niemieckiego, francuskiego na jęz. polski.
1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
W Części 1 przedmiotem zamówienia są usługi tłumaczenia ustnego z jęz. polskiego na jęz. angielski, niemiecki, francuski oraz z jęz. angielskiego, niemieckiego, francuskiego na jęz. polski, obejmujące w szczególności tematykę z zakresu ochrony środowiska, ochrony przyrody, gospodarki wodnej, energetyki odnawialnej oraz efektywności energetycznej. Zamówienie obejmuje: Tłumaczenia ustne - symultaniczne i konsekutywne podczas spotkań, konferencji, seminariów warsztatów i szkoleń organizowanych przez Zamawiającego (NFOŚiGW), odbywających się na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, obejmujące w szczególności tłumaczenia w zakresie języka prawnego oraz technicznego, dotyczące m.in. ochrony środowiska, ochrony przyrody, gospodarki wodnej i energetyki odnawialnej. Tłumaczenia będą dokonywane z języka polskiego na język angielski, niemiecki, francuski oraz z języka angielskiego, niemieckiego i francuskiego na język polski. Przekazanie zlecenia. NFOŚiGW będzie każdorazowo zlecał wykonanie tłumaczenia ustnego podając informacje na temat terminu, godziny oraz miejsca spotkania. Tłumaczenia ustne będą wykonywane w siedzibie lub poza siedzibą NFOŚiGW. W cenę tłumaczenia ustnego wliczony jest koszt dojazdu tłumaczy do siedziby Zamawiającego lub innego miejsca wskazanego przez Zamawiającego, położonego na terytorium Miasta Stołecznego Warszawy. W przypadku spotkań odbywających się na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, lecz poza terytorium Miasta Stołecznego Warszawy, Zamawiający zapewni tłumaczom transport spod siedziby Zamawiającego lub innego miejsca uzgodnionego przez Strony, do miejsca świadczenia usługi (tłumaczenia) i z powrotem. Zamawiający informuje, że w swojej siedzibie dysponuje salą przystosowaną do prowadzenia tłumaczeń symultanicznych (2 kabiny dla tłumaczy i 50 zestawów słuchawkowych dla słuchaczy wraz z odpowiednim nagłośnieniem sali).
2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.54.00.00-1.
3) Czas trwania lub termin wykonania:
Okres w miesiącach: 12.
4) Kryteria oceny ofert:
najniższa cena.
CZĘŚĆ Nr:
2
NAZWA:
Usługi tłumaczenia pisemnego z jęz. polskiego na jęz. angielski, niemiecki, francuski oraz z jęz. angielskiego, niemieckiego, francuskiego na jęz. polski.
1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
W Części 2 przedmiotem zamówienia są usługi tłumaczenia pisemnego z języka polskiego na język angielski, niemiecki, francuski oraz z języka angielskiego, niemieckiego i francuskiego na język polski, obejmujące w szczególności tłumaczenia w zakresie języka prawnego oraz technicznego, dotyczące m.in. ochrony środowiska, ochrony przyrody, gospodarki wodnej, energetyki odnawialnej oraz efektywności energetycznej. Zamówienie obejmuje:Tłumaczenia pisemne standardowe i specjalistyczne, w tym również przysięgłe (tj. sporządzane przez tłumacza przysięgłego w stosownej formie i opatrzone pieczęcią), tekstów i dokumentów.Tłumaczenia pisemne standardowe i specjalistyczne nieprzysięgłe, tekstów i dokumentów, wraz z weryfikacją tłumaczeń przez NATIVE SPEAKERa. Weryfikację przez NATIVE SPEAKERa tekstów oraz materiałów już przetłumaczonych, pod kątem poprawności językowej. Przekazanie zlecenia. NFOŚiGW będzie każdorazowo zlecał wykonanie tłumaczenia pisemnego, lub weryfikacji podając informacje na temat zlecenia, w tym tryb i termin wykonania tłumaczenia lub weryfikacji. Teksty do tłumaczenia lub weryfikacji będą przekazywane przez NFOŚiGW w wersji elektronicznej, w formie wydruku lub faksem. Wykonane tłumaczenia pisemne i zweryfikowane teksty będą dostarczane do Zamawiającego w wersji elektronicznej i w formie wydruku. W przypadku wystąpienia różnic pomiędzy wydrukiem a wersją elektroniczną, podstawą do weryfikacji tłumaczenia będzie wydruk. Sposób kalkulacji strony obliczeniowej dla tłumaczeń pisemnych i weryfikacji poprawności tekstów: Dla tłumaczeń przysięgłych - 1125 znaków (litery, cyfry, znaki przestankowe, znaki przeniesienia, znaki ze spacjami według statystyki edytora) Dla tłumaczeń nieprzysięgłych standardowych - 1800 znaków (znaki ze spacjami według statystyki edytora) Dla tłumaczeń nieprzysięgłych specjalistycznych - 1500 znaków (znaki ze spacjami według statystyki edytora). Dla weryfikacji poprawności tekstów - 1500 znaków (znaki ze spacjami według statystyki edytora). Stronę rozpoczętą liczy się za całą stronę obliczeniową. Liczba stron obliczeniowych będzie określana na podstawie tekstów przetłumaczonych lub zweryfikowanych.Wymagane minimalne warunki realizacji tłumaczeń pisemnych i weryfikacji poprawności tekstów:Tryb zwykły - 8 stron obliczeniowych dziennie, Tryb pilny - 12 stron obliczeniowych dziennie, Tryb ekspresowy - 20 stron obliczeniowych dziennie. W przypadku zlecenia Wykonawcy tłumaczenia mniej niż 8 stron obliczeniowych dziennie przyjmuje się, że tłumaczenie wykonywane jest w trybie zwykłym.
2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8.
3) Czas trwania lub termin wykonania:
Okres w miesiącach: 12.
4) Kryteria oceny ofert:
cena oraz inne kryteria związane z przedmiotem zamówienia:- 1. Cena - 60
- 2. Termin wykonania tłumaczenia w poszczególnych trybach - 40
Warszawa: Usługi tłumaczenia pisemnego i ustnego z jęz. polskiego na jęz. angielski, niemiecki, francuski oraz z jęz. angielskiego, niemieckiego, francuskiego na jęz. polski
Numer ogłoszenia: 421406 - 2013; data zamieszczenia: 16.10.2013
OGŁOSZENIE O UDZIELENIU ZAMÓWIENIA - Usługi
Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.
Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.
Czy zamówienie było przedmiotem ogłoszenia w Biuletynie Zamówień Publicznych:
tak, numer ogłoszenia w BZP: 358008 - 2013r.
Czy w Biuletynie Zamówień Publicznych zostało zamieszczone ogłoszenie o zmianie ogłoszenia:
nie.
SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY
I. 1) NAZWA I ADRES:
Narodowy Fundusz Ochrony Środowiska i Gospodarki Wodnej, ul. Konstruktorska 3a, 02-673 Warszawa, woj. mazowieckie, tel. 022 4590000, faks 022 4590201.
I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Inny: Państwowa osoba prawna.
SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA
II.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Usługi tłumaczenia pisemnego i ustnego z jęz. polskiego na jęz. angielski, niemiecki, francuski oraz z jęz. angielskiego, niemieckiego, francuskiego na jęz. polski.
II.2) Rodzaj zamówienia:
Usługi.
II.3) Określenie przedmiotu zamówienia:
Przedmiotem niniejszego zamówienia są usługi tłumaczenia pisemnego i ustnego z jęz. polskiego na jęz. angielski, niemiecki, francuski oraz z jęz. angielskiego, niemieckiego, francuskiego na jęz. polski. Zamówienie zostało podzielone na dwie Części. Część 1: Usługi tłumaczenia ustnego z jęz. polskiego na jęz. angielski, niemiecki, francuski oraz z jęz. angielskiego, niemieckiego, francuskiego na jęz. polski. Przedmiotem zamówienia są usługi tłumaczenia ustnego z języka polskiego na język angielski, niemiecki, francuski oraz z języka angielskiego, niemieckiego i francuskiego na język polski, obejmujące w szczególności tematykę z zakresu ochrony środowiska, ochrony przyrody, gospodarki wodnej, energetyki odnawialnej oraz efektywności energetycznej. Zamówienie obejmuje: Tłumaczenia ustne - symultaniczne i konsekutywne podczas spotkań, konferencji, seminariów warsztatów i szkoleń organizowanych przez Zamawiającego (NFOŚiGW), odbywających się na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, obejmujące w szczególności tłumaczenia w zakresie języka prawnego oraz technicznego, dotyczące m.in. ochrony środowiska, ochrony przyrody, gospodarki wodnej i energetyki odnawialnej. Tłumaczenia będą dokonywane z języka polskiego na język angielski, niemiecki, francuski oraz z języka angielskiego, niemieckiego i francuskiego na język polski. Przekazanie zlecenia. NFOŚiGW będzie każdorazowo zlecał wykonanie tłumaczenia ustnego podając informacje na temat terminu, godziny oraz miejsca spotkania. Tłumaczenia ustne będą wykonywane w siedzibie lub poza siedzibą NFOŚiGW. W cenę tłumaczenia ustnego wliczony jest koszt dojazdu tłumaczy do siedziby Zamawiającego lub innego miejsca wskazanego przez Zamawiającego, położonego na terytorium Miasta Stołecznego Warszawy. W przypadku spotkań odbywających się na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, lecz poza terytorium Miasta Stołecznego Warszawy, Zamawiający zapewni tłumaczom transport spod siedziby Zamawiającego lub innego miejsca uzgodnionego przez Strony, do miejsca świadczenia usługi (tłumaczenia) i z powrotem. Zamawiający informuje, że w swojej siedzibie dysponuje salą przystosowaną do prowadzenia tłumaczeń symultanicznych (2 kabiny dla tłumaczy i 50 zestawów słuchawkowych dla słuchaczy wraz z odpowiednim nagłośnieniem sali). Część 2: Usługi tłumaczenia pisemnego z jęz. polskiego na jęz. angielski, niemiecki, francuski oraz z jęz. angielskiego, niemieckiego, francuskiego na jęz. polski. Przedmiotem niniejszego zamówienia są usługi tłumaczenia pisemnego z języka polskiego na język angielski, niemiecki, francuski oraz z języka angielskiego, niemieckiego i francuskiego na język polski, obejmujące w szczególności tłumaczenia w zakresie języka prawnego oraz technicznego, dotyczące m.in. ochrony środowiska, ochrony przyrody, gospodarki wodnej, energetyki odnawialnej oraz efektywności energetycznej. Zamówienie obejmuje:Tłumaczenia pisemne standardowe i specjalistyczne, w tym również przysięgłe (tj. sporządzane przez tłumacza przysięgłego w stosownej formie i opatrzone pieczęcią), tekstów i dokumentów. Tłumaczenia pisemne standardowe i specjalistyczne nieprzysięgłe, tekstów i dokumentów, wraz z weryfikacją tłumaczeń przez NATIVE SPEAKERa . Weryfikację przez NATIVE SPEAKERa tekstów oraz materiałów już przetłumaczonych, pod kątem poprawności językowej. Przekazanie zlecenia. NFOŚiGW będzie każdorazowo zlecał wykonanie tłumaczenia pisemnego, lub weryfikacji podając informacje na temat zlecenia, w tym tryb i termin wykonania tłumaczenia lub weryfikacji. Teksty do tłumaczenia lub weryfikacji będą przekazywane przez NFOŚiGW w wersji elektronicznej, w formie wydruku lub faksem. Wykonane tłumaczenia pisemne i zweryfikowane teksty będą dostarczane do Zamawiającego w wersji elektronicznej i w formie wydruku. W przypadku wystąpienia różnic pomiędzy wydrukiem a wersją elektroniczną, podstawą do weryfikacji tłumaczenia będzie wydruk. Sposób kalkulacji strony obliczeniowej dla tłumaczeń pisemnych i weryfikacji poprawności tekstów : Dla tłumaczeń przysięgłych - 1125 znaków (litery, cyfry, znaki przestankowe, znaki przeniesienia, znaki ze spacjami według statystyki edytora) Dla tłumaczeń nieprzysięgłych standardowych - 1800 znaków (znaki ze spacjami według statystyki edytora) Dla tłumaczeń nieprzysięgłych specjalistycznych - 1500 znaków (znaki ze spacjami według statystyki edytora). Dla weryfikacji poprawności tekstów - 1500 znaków (znaki ze spacjami według statystyki edytora). Stronę rozpoczętą liczy się za całą stronę obliczeniową. Liczba stron obliczeniowych będzie określana na podstawie tekstów przetłumaczonych lub zweryfikowanych. Wymagane minimalne warunki realizacji tłumaczeń pisemnych i weryfikacji poprawności tekstów : Tryb zwykły - 8 stron obliczeniowych dziennie Tryb pilny - 12 stron obliczeniowych dziennie Tryb ekspresowy - 20 stron obliczeniowych dziennie. W przypadku zlecenia Wykonawcy tłumaczenia mniej niż 8 stron obliczeniowych dziennie przyjmuje się, że tłumaczenie wykonywane jest w trybie zwykłym.
II.4) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.54.00.00-1, 79.53.00.00-8.
SEKCJA III: PROCEDURA
III.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
Przetarg nieograniczony
III.2) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE
Zamówienie dotyczy projektu/programu finansowanego ze środków Unii Europejskiej:
nie
SEKCJA IV: UDZIELENIE ZAMÓWIENIA
Część NR:
1
Nazwa:
Usługi tłumaczenia ustnego z jęz. polskiego na jęz. angielski, niemiecki, francuski oraz z jęz. angielskiego, niemieckiego, francuskiego na jęz. polski
IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
16.10.2013.
IV.2) LICZBA OTRZYMANYCH OFERT:
2.
IV.3) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT:
0.
IV.4) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA:
- SUMMA LINGUAE S.A., {Dane ukryte}, 31-476 Kraków, kraj/woj. małopolskie.
IV.5) Szacunkowa wartość zamówienia
(bez VAT): 20000,00 PLN.
IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ
Cena wybranej oferty:
23290,00
Oferta z najniższą ceną:
23290,00
/ Oferta z najwyższą ceną:
29212,50
Waluta:
PLN.
Część NR:
2
Nazwa:
Usługi tłumaczenia pisemnego z jęz. polskiego na jęz. angielski, niemiecki, francuski oraz z jęz. angielskiego, niemieckiego, francuskiego na jęz. polski
IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
16.10.2013.
IV.2) LICZBA OTRZYMANYCH OFERT:
2.
IV.3) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT:
0.
IV.4) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA:
- SUMMA LINGUAE S.A., {Dane ukryte}, 31-476 Kraków, kraj/woj. małopolskie.
IV.5) Szacunkowa wartość zamówienia
(bez VAT): 80000,00 PLN.
IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ
Cena wybranej oferty:
73369,50
Oferta z najniższą ceną:
73369,50
/ Oferta z najwyższą ceną:
89192,30
Waluta:
PLN.
Dane postępowania
ID postępowania BZP/TED: | 35800820130 |
---|---|
ID postępowania Zamawiającego: | |
Data publikacji zamówienia: | 2013-09-03 |
Rodzaj zamówienia: | usługi |
Tryb& postępowania [PN]: | Przetarg nieograniczony |
Czas na realizację: | 12 miesięcy |
Wadium: | - |
Oferty uzupełniające: | NIE |
Oferty częściowe: | TAK |
Oferty wariantowe: | NIE |
Przewidywana licyctacja: | NIE |
Ilość części: | 2 |
Kryterium ceny: | 30% |
WWW ogłoszenia: | http://www.nfosigw.gov.pl |
Informacja dostępna pod: | Narodowy Fundusz Ochrony Środowiska i Gospodarki Wodnej, 02-673 Warszawa, ul. Konstruktorska 1, pokój 212 |
Okres związania ofertą: | 30 dni |
Kody CPV
79530000-8 | Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych | |
79540000-1 | Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych |
Wyniki
Nazwa części | Wykonawca | Data udzielenia | Wartość |
---|---|---|---|
Usługi tłumaczenia ustnego z jęz. polskiego na jęz. angielski, niemiecki, francuski oraz z jęz. angielskiego, niemieckiego, francuskiego na jęz. polski | SUMMA LINGUAE S.A. Kraków | 2013-10-16 | 23 290,00 |
Barometr Ryzyka NadużyćRaport końcowy na temat potencjalnego ryzyka nadużyć dla wskazanej części wyniku postępowania przetargowego. Data udzielenia: 2013-10-16 Dotyczy cześci nr: 1 Kody CPV: 795400001 795300008 Ilość podmiotów składających się na wykonawcę: 1 Kwota oferty w PLN: 23 290,00 zł Minimalna złożona oferta: 23 290,00 zł Ilość złożonych ofert: 2 Ilość ofert odrzuconych przez zamawiającego: 0 Minimalna złożona oferta: 23 290,00 zł Maksymalna złożona oferta: 29 213,00 zł | |||
Usługi tłumaczenia pisemnego z jęz. polskiego na jęz. angielski, niemiecki, francuski oraz z jęz. angielskiego, niemieckiego, francuskiego na jęz. polski | SUMMA LINGUAE S.A. Kraków | 2013-10-16 | 73 369,00 |
Barometr Ryzyka NadużyćRaport końcowy na temat potencjalnego ryzyka nadużyć dla wskazanej części wyniku postępowania przetargowego. Data udzielenia: 2013-10-16 Dotyczy cześci nr: 2 Kody CPV: 795400001 795300008 Ilość podmiotów składających się na wykonawcę: 1 Kwota oferty w PLN: 73 370,00 zł Minimalna złożona oferta: 73 370,00 zł Ilość złożonych ofert: 2 Ilość ofert odrzuconych przez zamawiającego: 0 Minimalna złożona oferta: 73 370,00 zł Maksymalna złożona oferta: 89 192,00 zł |