Wynik przetargu
Tłumaczenie komentarza historycznego do wystawy Solidarność Narodów na język angielski.
Zamawiający:
Europejskie Centrum Solidarności
Adres: | Pl. Solidarności 1, 80-863 Gdańsk, woj. pomorskie |
---|---|
Dane kontaktowe: | email: ecs@ecs.gda.pl tel: 58 772 40 00 fax: 58 772 42 92 |
Dane zamówienia
ID ogłoszenia wyniku: | 5266720100 | Data Udzielenia: | 2010-03-10 |
---|---|---|---|
Rodzaj zamówienia: | usługi | Tryb postępowania [WR]: | Zamówienia z wolnej ręki |
Kody CPV
79530000-8 | Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych |
Wyniki
Nazwa części | Wykonawca | Wartość |
---|---|---|
Tłumaczenie komentarza historycznego do wystawy Solidarność Narodów na język angielski. | Zuzanna Ananiew Gdańsk | 300,00 |
Uwagi | Uwagi firmowe | Dokumenty |
Barometr Ryzyka NadużyćRaport końcowy na temat potencjalnego ryzyka nadużyć dla wskazanej części wyniku postępowania przetargowego.
| Dane ogłoszenia o wyniku: Data udzielenia: 2010-03-10 Dotyczy cześci nr: 1 Kody CPV: 795300008 Ilość podmiotów składających się na wykonawcę: 1 Kwota oferty w PLN: 300,00 zł Minimalna złożona oferta: 300,00 zł Ilość złożonych ofert: 1 Ilość ofert odrzuconych przez zamawiającego: 0 Minimalna złożona oferta: 300,00 zł Maksymalna złożona oferta: 300,00 zł | |
TREŚĆ OGŁOSZENIA
Gdańsk: Tłumaczenie komentarza historycznego do wystawy Solidarność Narodów na język angielski.
Numer ogłoszenia: 52667 - 2010; data zamieszczenia: 10.03.2010
OGŁOSZENIE O UDZIELENIU ZAMÓWIENIA - Usługi
Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.
Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.
Czy zamówienie było przedmiotem ogłoszenia w Biuletynie Zamówień Publicznych:
nie.
Czy w Biuletynie Zamówień Publicznych zostało zamieszczone ogłoszenie o zmianie ogłoszenia:
nie.
SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY
I. 1) NAZWA I ADRES:
Europejskie Centrum Solidarności, ul. Doki 1, 80-958 Gdańsk, woj. pomorskie, tel. 058 767 79 71, faks 058 767 79 78.
I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Inny: Instytucja Kultury.
SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA
II.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Tłumaczenie komentarza historycznego do wystawy Solidarność Narodów na język angielski..
II.2) Rodzaj zamówienia:
Usługi.
II.3) Określenie przedmiotu zamówienia:
Przedmiotem zamówienia jest wykonanie tłumaczenia na język angielski tekstów do wystawy plenerowej Solidarność Narodów: tłumaczenie wprowadzeń historycznych oraz opisów do zdjęć..
II.4) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8.
SEKCJA III: PROCEDURA
III.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
Zamówienie z wolnej ręki
III.2) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE
Zamówienie dotyczy projektu/programu finansowanego ze środków Unii Europejskiej:
nie
SEKCJA IV: UDZIELENIE ZAMÓWIENIA
IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
16.02.2010.
IV.2) LICZBA OTRZYMANYCH OFERT:
1.
IV.3) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT:
.
IV.4) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA:
- Zuzanna Ananiew, ul. Karłowicza 80, 80-275 Gdańsk, kraj/woj. pomorskie.
IV.5) Szacunkowa wartość zamówienia
(bez VAT): 300,00 PLN.
IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ
Cena wybranej oferty:
300,00
Oferta z najniższą ceną:
300,00
/ Oferta z najwyższą ceną:
300,00
Waluta:
PLN.
ZAŁĄCZNIK I
Uzasadnienie udzielenia zamówienia w trybie negocjacji bez ogłoszenia, zamówienia z wolnej ręki albo zapytania o cenę
1. Podstawa prawnaPostępowanie prowadzone jest w trybie zamówienie z wolnej ręki na podstawie art. 5 ust. 1 a ustawy z dnia 29 stycznia 2004r. - Prawo zamówień publicznych.
2. Uzasadnienia wyboru trybuNależy podać uzasadnienie faktyczne i prawne wyboru trybu oraz wyjaśnić, dlaczego udzielenie zamówienia jest zgodne z przepisami.
Zgodnie z art. 5 ust. 1 ustawy Prawo zamówień publicznych, w postępowaniach o udzielenie zamówienia, których przedmiotem są usługi wymienione w załączniku 2 Rozporządzenia Prezesa Rady Ministrów z dnia 28 stycznia 2010 r, w sprawie wykazu usług o charakterze priorytetowym i niepriorytetowym z uwzględnieniem postanowień dyrektywy 2004/18/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 31 marca 2004 r. koordynującej procedury udzielania zamówień publicznych na roboty budowlane, dostawy i usługi oraz dyrektywy 2004/17/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 31 marca 2004 r. koordynującej procedury udzielania zamówień przez podmioty działające w sektorach gospodarki wodnej, energetyki, transportu i usług pocztowych, zamawiający nie stosuje przepisów ustawy dotyczących terminów składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub terminów składania ofert, obowiązku żądania wadium, obowiązku żądania dokumentów potwierdzających spełnianie warunków udziału w postępowaniu, zakazu ustalania kryteriów oceny ofert na podstawie właściwości wykonawcy oraz przesłanek wyboru trybu negocjacji z ogłoszeniem, dialogu konkurencyjnego oraz licytacji elektronicznej. Nadto zgodnie z art. 5 ust. 1a w przypadku zamówień niepriorytetowych, zamawiający może wszcząć postępowanie w trybie negocjacji bez ogłoszenia lub w trybie zamówienia z wolnej ręki także w innych uzasadnionych przypadkach niż określone odpowiednio w art. 62 ust. 1 lub art. 67 ust. 1, w szczególności jeżeli zastosowanie innego trybu mogłoby skutkować co najmniej jedną z następujących okoliczności: 1) Naruszeniem zasad celowego, oszczędnego i efektywnego dokonywania wydatków; 2) Naruszeniem zasad dokonywania wydatków w wysokości i w terminach wynikających z wcześniej zaciągniętych zobowiązań; 3) Poniesieniem straty w mieniu publicznym; 4) Uniemożliwieniem terminowej realizacji zadań. Do opisu przedmiotu zamówienia stosuje się nazwy i kody określone we Wspólnym Słowniku Zamówień. Usługi objęte zamówieniem zostały opisane za pomocą kodów: CPV - 79530000-8. W załączniku 2 Rozporządzenia Prezesa Rady Ministrów z dnia 28 stycznia 2010 r, w sprawie wykazu usług o charakterze priorytetowym i niepriorytetowym, znajduje się kategoria 27 - inne usługi. Ponieważ ww. usługi nie zostały wymienione w załączniku nr 1 Rozporządzenia Prezesa Rady Ministrów, usługi objęte postępowaniem mieszczą się we wskazanej kategorii 27 inne usługi z załącznika nr 2. Zamawiający udzielił zamówienia Pani Zuzannie Ananiew ze względu na duże doswiadczenie w tłumaczeniu tekstów historycznych, wysoką jakość dokonywanego tłumaczenia, potwierdzoną we współpracy przy innych projektach, np. na stałej wystawie Drogi do Wolności, Okno na Białoruś, Historia zza Żelaznej Kurtyny. Pani Zuzanna Ananiew jest z wykształcenia filologiem angielskim. Urodziła sie i do osiemnastego roku życia zamieszkiwała Wielką Brytanię, później Kanadę. Stąd język angielski jest dla Pani Ananiew językiem naturalnym. Cena za stronę nie odbiega od cen na wolnym rynku, a jakość tłumaczeń nie budzi zastrzeżeń, co jest szczególnie istotne w wypadku wystawy, która pokazywana jest za granicą. Mając na względzie, co dotychczas, zamawiający wybrał tryb zamówienia z wolnej ręki.