Usługa wykonywania tłumaczeń pisemnych, konsekutywnych i symultanicznych dla UKNF
Opis przedmiotu przetargu: Część nr 1 - Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie języka angielskiego 1. Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczeniowych: 1) Tłumaczeń specjalistycznych pisemnych z języka polskiego na język angielski, z języka angielskiego na język polski w trybach zwykłym, ekspresowym, super ekspresowym w szacowanych następujących ilościach: a) tryb zwykły b) tryb ekspresowy c) tryb super ekspresowy d) tłumaczenia przysięgłe Zamawiający definiuje tryby tłumaczeń specjalistycznych w sposób następujący: a) Tryb zwykły obejmuje do 7 stron tekstu przetłumaczonego dziennie przez jednego tłumacza w terminie nie dłuższym niż 48 godzin od momentu otrzymania zlecenia od Zamawiającego. b) Tryb ekspresowy obejmuje od 7 do 10 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza w terminie do 24 godzin od momentu otrzymania zlecenia od Zamawiającego, pod warunkiem że zlecenie zostało dostarczone faksem lub pocztą elektroniczną do Wykonawcy do godz. 10:00 w dniu jego zlecenia. W przypadku tłumaczeń dłuższych niż 100 stron Zamawiający przekaże Wykonawcy informacje o planowanym dużym zleceniu na minimum 2 dni przed planowanym przekazaniem tekstu. c) Tryb super ekspresowy obejmuje wykonanie do 10 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza w dniu jego zlecenia tj. do godziny 16.00 pod warunkiem że zostało dostarczone faksem lub pocztą elektroniczną do Wykonawcy do godz. 10:00. W przypadku tłumaczeń dłuższych niż 50 stron Zamawiający przekaże Wykonawcy informacje o planowanym dużym zleceniu na minimum 2 dni przed planowanym przekazaniem tekstu. d) Tłumaczenia, o których mowa w ust. 2 pkt a) - c) mogą być zlecane równoległymi zleceniami zgodnie z obwarowaniami w powyższych punktach w sytuacji, gdy wymaga tego wielkość zlecenia oraz termin wykonania zleconej usługi. 2) Tłumaczeń specjalistycznych ustnych z języka angielskiego na język polski, z języka polskiego na język angielski: a) konsekutywnie - (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza) b) symultanicznie - (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza) c) konsekutywne przysięgłe - (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza) 3) Weryfikacja (aktualizacja) przetłumaczonego tekstu. 2. Zakres tematyczny tłumaczeń pisemnych i ustnych w znacznej mierze obejmuje tłumaczenia z zakresu: 1) nadzoru nad rynkiem kapitałowym (tłumaczenie dokumentów w zakresu problematyki Unii Europejskiej, rynku kapitałowego w rozumieniu dyrektyw UE oraz ustaw i aktów wykonawczych do tych ustaw: o obrocie instrumentami finansowymi; ofercie publicznej i warunkach wprowadzania instrumentów finansowych do zorganizowanego systemu obrotu oraz spółkach publicznych; o funduszach inwestycyjnych; o giełdach towarowych; o nadzorze nad rynkiem kapitałowym); 2) nadzoru nad rynkiem ubezpieczeniowym i emerytalnym (tłumaczenie dokumentów z zakresu problematyki Unii Europejskiej, ubezpieczeń i funduszy emerytalnych (w rozumieniu dyrektyw ubezpieczeniowych UE oraz ustaw i aktów wykonawczych do tych ustaw: o działalności ubezpieczeniowej; o nadzorze ubezpieczeniowym i emerytalnym oraz Rzeczniku Ubezpieczonych; o ubezpieczeniach obowiązkowych, Ubezpieczeniowym Funduszu Gwarancyjnym i Polskim Biurze Ubezpieczycieli Komunikacyjnych; o pośrednictwie ubezpieczeniowym; o organizacji i funkcjonowaniu funduszy emerytalnych; o pracowniczych programach emerytalnych, o indywidualnych kontach emerytalnych); 3) nadzoru nad rynkiem bankowym (informacje odgrywające istotną rolę w procesie przygotowania formalnej opinii dla nadzorców konsolidujących dot. wniosków o wyrażenie zgody na stosowanie metod zaawansowanych dla celów wyliczania wymogów kapitałowych (tzw. postępowania walidacyjne), bieżąca współpraca nadzorcza (nadzorcy konsolidującego z nadzorcą lokalnym) - wymiana informacji dot. sytuacji ekonomiczno - finansowej banku, wyników inspekcji itp., współpraca w ramach EBA (Europejski Urząd Nadzoru Bankowego) - tłumaczenia dokumentów opracowanych przez EBA, przygotowanie oficjalnych tłumaczeń dokumentów Urzędu w zakresie nadzoru bankowego niezbędnych w ramach tzw. ujawnień nadzorczych (NUK) i współpracy międzynarodowej); 4) projektów pomocowych, w szczególności Unii Europejskiej. 3. Zamawiający zastrzega, że zakres tematyczny powinien obejmować całość tematyki wynikającej z Ustawy o nadzorze nad rynkiem finansowym z dn. 21 lipca 2006 r. (Dz.U.06.157.1119) oraz wymianę informacji wychodzących z Urzędu do innych instytucji zagranicznych oraz wpływających do Urzędu z innych instytucji zagranicznych. 4. Szczegółowe zasady realizacji przedmiotu zamówienia zawarte są w projekcie umowy, który stanowi załącznik nr 2 do SIWZ. 5. Podana ilość stron jest ilością szacunkową . Zamawiający zastrzega sobie prawo zamówienia odmiennej ilości tłumaczeń. Przedmiot zamówienia będzie realizowany zgodnie z zapotrzebowaniem Zamawiającego. 1) Faktyczna ilość stron tłumaczeń pisemnych i godzin tłumaczeń ustnych w ramach poszczególnych w/w trybów realizacji usługi może różnić się od powyższych ilości w podziale na określony tryb realizacji danej usługi specjalistycznego tłumaczenia pisemnego. Zamawiający może zmniejszyć lub zwiększyć podaną ilość poszczególnych tłumaczeń, w tym w podziale na określony tryb ich realizacji przy zachowaniu maksymalnego wynagrodzenia brutto. 2) Zakres zamówienia może być pomniejszony nie więcej niż o 15 % wartości zamówienia przy zachowaniu proporcjonalnie zmniejszonej wysokości wynagrodzenia, bez prawa zgłaszania przez Wykonawcę roszczeń z tego tytułu. 6. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia Zamawiający przyjmuje stronę zawierającą 1800 znaków wraz ze spacjami zapisaną czcionką Times New Roman 12, odstęp między wierszami 1,5. W przypadku tłumaczenia przysięgłego zgodnie z Rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego przy obliczaniu wynagrodzenia za stronę uważa się 25 wierszy, a za wiersz - 45 znaków. Za znak uważa się wszystkie widoczne znaki drukarskie, w szczególności litery, znaki przestankowe, cyfry, znaki przeniesienia oraz uzasadnione budową zdania przerwy między nimi. Stronę rozpoczętą liczy się za całą. W razie tłumaczenia sporządzonego w innym układzie maszynopisu lub wydruku komputerowego niż 25 wierszy po 45 znaków na stronę, za stronę tłumaczenia przyjmuje się 1125 znaków. Przewidywane ilości tłumaczeń, które Wykonawca winien uwzględnić w kalkulacji cenowej: Tłumaczenia specjalistyczne pisemne tekstu pisanego z języka polskiego na język angielski, z języka angielskiego na język polski w trybie: a) zwykłym - 4200 stron b) ekspresowym - 540 stron c) super ekspresowym - 1020 stron Tłumaczenia przysięgłe pisemne tekstu pisanego z języka polskiego na język angielski, z języka angielskiego na język polski 190 stron. Tłumaczenia specjalistyczne ustne tekstu mówionego z języka angielskiego na język polski, z języka polskiego na język angielski: a) konsekutywnie - 10 godzin w czasie trwania umowy (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza), b) symultanicznie - 64 godzin w czasie trwania umowy (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza), c) konsekutywne przysięgłe - 180 godzin w czasie trwania umowy (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza). Weryfikacja (aktualizacja) przetłumaczonego tekstu - 500 stron tekstu Powyższe ilości są przewidywane i winny być uwzględnione w kalkulacji ceny ofertowej. Zamawiający zastrzega sobie w trakcie realizacji umowy możliwość zmian poszczególnych ilości tłumaczeń przy zachowaniu maksymalnego wynagrodzenia brutto, o którym mowa w § 4 ust 1 umowy. Część nr 2 - Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie pozostałych języków 1. Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczeniowych: 1) Tłumaczeń specjalistycznych pisemnych z języka polskiego na język obcy, z języka obcego na język polski oraz z języka obcego na język obcy w I i II grupie językowej w trybach zwykłym i ekspresowym. I grupa językowa obejmuje języki: 1. angielski 2. niemiecki 3. francuski 4. rosyjski Przewidywane ilości tłumaczeń w I grupie językowej, które Wykonawca winien uwzględnić w kalkulacji cenowej: Tłumaczenia specjalistyczne pisemne tryb zwykły 105 stron Tłumaczenia specjalistyczne pisemne ekspresowe 140 stron Tłumaczenia specjalistyczne konsekutywne 25 godziny Tłumaczenia specjalistyczne symultaniczne 25 godziny 2) Tłumaczeń specjalistycznych pisemnych z języka polskiego na język obcy, z języka obcego na język polski oraz z języka obcego na język obcy w I i II grupie językowej w trybach zwykłym i ekspresowym. II grupa językowa obejmuje języki: 1. hiszpański 2. włoski 3. irlandzki 4. grecki 5. szwedzki 6. duński 7. norweski 8. litewski 9. łotewski 10. estoński 11. słowacki 12. czeski 13. węgierski 14. rumuński 15. bułgarski 16. niderlandzki 17. portugalski 18. azerski 19. arabski 20. białoruski 21. ukraiński 22. turkmeński 23. gruziński 24. kazachski 25. wietnamski 26. indonezyjski 27. mołdawski 28. perski 29. fiński 30. słoweński 31. islandzki 32. maltański 33. turecki Przewidywane ilości tłumaczeń w II grupie językowej, które Wykonawca winien uwzględnić w kalkulacji cenowej: Tłumaczenia specjalistyczne pisemne tryb zwykły 45 strony Tłumaczenia specjalistyczne pisemne ekspresowe 60 stron Tłumaczenia specjalistyczne konsekutywne 10 godzin Tłumaczenia specjalistyczne symultaniczne 10 godzin 3) Zamawiający definiuje tryby tłumaczeń specjalistycznych w sposób następujący: a) Tryb zwykły obejmuje do 7 stron tekstu przetłumaczonego dziennie przez jednego tłumacza w terminie nie dłuższym niż 48 godzin od momentu otrzymania zlecenia od Zamawiającego. b) Tryb ekspresowy obejmuje od 7 do 10 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza w terminie do 24 godzin od momentu otrzymania zlecenia od Zamawiającego, pod warunkiem że zlecenie zostało dostarczone faksem lub pocztą elektroniczną do Wykonawcy do godz. 10:00 w dniu jego zlecenia. W przypadku tłumaczeń dłuższych niż 100 stron Zamawiający przekaże Wykonawcy informacje o planowanym dużym zleceniu na minimum 2 dni przed planowanym przekazaniem tekstu. c) Tłumaczenia, o których mowa w ust. 3 pkt a) - b) mogą być zlecane równoległymi zleceniami zgodnie z obwarowaniami w powyższych punktach w sytuacji, gdy wymaga tego wielkość zlecenia oraz termin wykonania zleconej usługi. 4)Tłumaczeń specjalistycznych ustnych z języka obcego na język polski, z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język obcy w I i II grupie językowej: a) konsekutywnie - (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza) b) symultanicznie - (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza) 3. Zakres tematyczny tłumaczeń pisemnych i ustnych w znacznej mierze obejmuje tłumaczenia z zakresu: 1) nadzoru nad rynkiem kapitałowym (tłumaczenie dokumentów w zakresu problematyki Unii Europejskiej, rynku kapitałowego w rozumieniu dyrektyw UE oraz ustaw i aktów wykonawczych do tych ustaw: o obrocie instrumentami finansowymi; ofercie publicznej i warunkach wprowadzania instrumentów finansowych do zorganizowanego systemu obrotu oraz spółkach publicznych; o funduszach inwestycyjnych; o giełdach towarowych; o nadzorze nad rynkiem kapitałowym); 2) nadzoru nad rynkiem ubezpieczeniowym i emerytalnym (tłumaczenie dokumentów z zakresu problematyki Unii Europejskiej, ubezpieczeń i funduszy emerytalnych (w rozumieniu dyrektyw ubezpieczeniowych UE oraz ustaw i aktów wykonawczych do tych ustaw: o działalności ubezpieczeniowej; o nadzorze ubezpieczeniowym i emerytalnym oraz Rzeczniku Ubezpieczonych; o ubezpieczeniach obowiązkowych, Ubezpieczeniowym Funduszu Gwarancyjnym i Polskim Biurze Ubezpieczycieli Komunikacyjnych; o pośrednictwie ubezpieczeniowym; o organizacji i funkcjonowaniu funduszy emerytalnych; o pracowniczych programach emerytalnych, o indywidualnych kontach emerytalnych); 3) nadzoru nad rynkiem bankowym (informacje odgrywające istotną rolę w procesie przygotowania formalnej opinii dla nadzorców konsolidujących dot. wniosków o wyrażenie zgody na stosowanie metod zaawansowanych dla celów wyliczania wymogów kapitałowych (tzw. postępowania walidacyjne), bieżąca współpraca nadzorcza (nadzorcy konsolidującego z nadzorcą lokalnym) - wymiana informacji dot. sytuacji ekonomiczno - finansowej banku, wyników inspekcji itp., współpraca w ramach EBA (Europejski Urząd Nadzoru Bankowego) - tłumaczenia dokumentów opracowanych przez EBA, przygotowanie oficjalnych tłumaczeń dokumentów Urzędu w zakresie nadzoru bankowego niezbędnych w ramach tzw. ujawnień nadzorczych (NUK) i współpracy międzynarodowej). 4) Zamawiający zastrzega, że zakres tematyczny powinien obejmować całość tematyki wynikającej z Ustawy o nadzorze nad rynkiem finansowym z dn. 21 lipca 2006 r. (Dz.U.06.157.1119) oraz wymianę informacji wychodzących z Urzędu do innych instytucji zagranicznych oraz wpływających do Urzędu z innych instytucji zagranicznych. 4. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia Zamawiający przyjmuje stronę zawierającą 1800 znaków wraz ze spacjami zapisaną czcionką Times New Roman 12, odstęp między wierszami 1,5. W przypadku tłumaczenia przysięgłego zgodnie z Rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego przy obliczaniu wynagrodzenia za stronę uważa się 25 wierszy, a za wiersz - 45 znaków. Za znak uważa się wszystkie widoczne znaki drukarskie, w szczególności litery, znaki przestankowe, cyfry, znaki przeniesienia oraz uzasadnione budową zdania przerwy między nimi. Stronę rozpoczętą liczy się za całą. W razie tłumaczenia sporządzonego w innym układzie maszynopisu lub wydruku komputerowego niż 25 wierszy po 45 znaków na stronę, za stronę tłumaczenia przyjmuje się 1125 znaków. 5. Faktyczna ilość stron tłumaczeń pisemnych i ustnych w ramach poszczególnych w/w trybów realizacji usługi może różnić się od powyższych ilości w podziale na określony tryb realizacji danej usługi specjalistycznego tłumaczenia pisemnego. Zamawiający może zmniejszyć lub zwiększyć podaną ilość poszczególnych tłumaczeń, w tym w podziale na określony tryb ich realizacji przy zachowaniu maksymalnego wynagrodzenia przy zachowaniu maksymalnego wynagrodzenia brutto. 6. Zakres zamówienia może być pomniejszony nie więcej niż o 15 % wartości zamówienia przy zachowaniu proporcjonalnie zmniejszonej wysokości wynagrodzenia, bez prawa zgłaszania przez Wykonawcę roszczeń z tego tytułu. Powyższe ilości są przewidywane i winny być uwzględnione w kalkulacji ceny ofertowej. Zamawiający zastrzega sobie w trakcie realizacji umowy możliwość zmian poszczególnych ilości tłumaczeń przy zachowaniu maksymalnego wynagrodzenia brutto, o którym mowa w § 4 ust 1 umowy.
Warszawa: Usługa wykonywania tłumaczeń pisemnych, konsekutywnych i symultanicznych dla UKNF
Numer ogłoszenia: 153744 - 2011; data zamieszczenia: 10.06.2011
OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi
Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.
Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.
SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY
I. 1) NAZWA I ADRES:
Urząd Komisji Nadzoru Finansowego , Pl. Powstańców Warszawy 1, 00-950 Warszawa, woj. mazowieckie, tel. 22 2625240;2625276;2625263, faks 22 2625274.
Adres strony internetowej zamawiającego:
www.knf.gov.pl
I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Podmiot prawa publicznego.
SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA
II.1) OKREŚLENIE PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA
II.1.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Usługa wykonywania tłumaczeń pisemnych, konsekutywnych i symultanicznych dla UKNF.
II.1.2) Rodzaj zamówienia:
usługi.
II.1.3) Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia:
Część nr 1 - Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie języka angielskiego 1. Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczeniowych: 1) Tłumaczeń specjalistycznych pisemnych z języka polskiego na język angielski, z języka angielskiego na język polski w trybach zwykłym, ekspresowym, super ekspresowym w szacowanych następujących ilościach: a) tryb zwykły b) tryb ekspresowy c) tryb super ekspresowy d) tłumaczenia przysięgłe Zamawiający definiuje tryby tłumaczeń specjalistycznych w sposób następujący: a) Tryb zwykły obejmuje do 7 stron tekstu przetłumaczonego dziennie przez jednego tłumacza w terminie nie dłuższym niż 48 godzin od momentu otrzymania zlecenia od Zamawiającego. b) Tryb ekspresowy obejmuje od 7 do 10 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza w terminie do 24 godzin od momentu otrzymania zlecenia od Zamawiającego, pod warunkiem że zlecenie zostało dostarczone faksem lub pocztą elektroniczną do Wykonawcy do godz. 10:00 w dniu jego zlecenia. W przypadku tłumaczeń dłuższych niż 100 stron Zamawiający przekaże Wykonawcy informacje o planowanym dużym zleceniu na minimum 2 dni przed planowanym przekazaniem tekstu. c) Tryb super ekspresowy obejmuje wykonanie do 10 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza w dniu jego zlecenia tj. do godziny 16.00 pod warunkiem że zostało dostarczone faksem lub pocztą elektroniczną do Wykonawcy do godz. 10:00. W przypadku tłumaczeń dłuższych niż 50 stron Zamawiający przekaże Wykonawcy informacje o planowanym dużym zleceniu na minimum 2 dni przed planowanym przekazaniem tekstu. d) Tłumaczenia, o których mowa w ust. 2 pkt a) - c) mogą być zlecane równoległymi zleceniami zgodnie z obwarowaniami w powyższych punktach w sytuacji, gdy wymaga tego wielkość zlecenia oraz termin wykonania zleconej usługi. 2) Tłumaczeń specjalistycznych ustnych z języka angielskiego na język polski, z języka polskiego na język angielski: a) konsekutywnie - (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza) b) symultanicznie - (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza) c) konsekutywne przysięgłe - (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza) 3) Weryfikacja (aktualizacja) przetłumaczonego tekstu. 2. Zakres tematyczny tłumaczeń pisemnych i ustnych w znacznej mierze obejmuje tłumaczenia z zakresu: 1) nadzoru nad rynkiem kapitałowym (tłumaczenie dokumentów w zakresu problematyki Unii Europejskiej, rynku kapitałowego w rozumieniu dyrektyw UE oraz ustaw i aktów wykonawczych do tych ustaw: o obrocie instrumentami finansowymi; ofercie publicznej i warunkach wprowadzania instrumentów finansowych do zorganizowanego systemu obrotu oraz spółkach publicznych; o funduszach inwestycyjnych; o giełdach towarowych; o nadzorze nad rynkiem kapitałowym); 2) nadzoru nad rynkiem ubezpieczeniowym i emerytalnym (tłumaczenie dokumentów z zakresu problematyki Unii Europejskiej, ubezpieczeń i funduszy emerytalnych (w rozumieniu dyrektyw ubezpieczeniowych UE oraz ustaw i aktów wykonawczych do tych ustaw: o działalności ubezpieczeniowej; o nadzorze ubezpieczeniowym i emerytalnym oraz Rzeczniku Ubezpieczonych; o ubezpieczeniach obowiązkowych, Ubezpieczeniowym Funduszu Gwarancyjnym i Polskim Biurze Ubezpieczycieli Komunikacyjnych; o pośrednictwie ubezpieczeniowym; o organizacji i funkcjonowaniu funduszy emerytalnych; o pracowniczych programach emerytalnych, o indywidualnych kontach emerytalnych); 3) nadzoru nad rynkiem bankowym (informacje odgrywające istotną rolę w procesie przygotowania formalnej opinii dla nadzorców konsolidujących dot. wniosków o wyrażenie zgody na stosowanie metod zaawansowanych dla celów wyliczania wymogów kapitałowych (tzw. postępowania walidacyjne), bieżąca współpraca nadzorcza (nadzorcy konsolidującego z nadzorcą lokalnym) - wymiana informacji dot. sytuacji ekonomiczno - finansowej banku, wyników inspekcji itp., współpraca w ramach EBA (Europejski Urząd Nadzoru Bankowego) - tłumaczenia dokumentów opracowanych przez EBA, przygotowanie oficjalnych tłumaczeń dokumentów Urzędu w zakresie nadzoru bankowego niezbędnych w ramach tzw. ujawnień nadzorczych (NUK) i współpracy międzynarodowej); 4) projektów pomocowych, w szczególności Unii Europejskiej. 3. Zamawiający zastrzega, że zakres tematyczny powinien obejmować całość tematyki wynikającej z Ustawy o nadzorze nad rynkiem finansowym z dn. 21 lipca 2006 r. (Dz.U.06.157.1119) oraz wymianę informacji wychodzących z Urzędu do innych instytucji zagranicznych oraz wpływających do Urzędu z innych instytucji zagranicznych. 4. Szczegółowe zasady realizacji przedmiotu zamówienia zawarte są w projekcie umowy, który stanowi załącznik nr 2 do SIWZ. 5. Podana ilość stron jest ilością szacunkową . Zamawiający zastrzega sobie prawo zamówienia odmiennej ilości tłumaczeń. Przedmiot zamówienia będzie realizowany zgodnie z zapotrzebowaniem Zamawiającego. 1) Faktyczna ilość stron tłumaczeń pisemnych i godzin tłumaczeń ustnych w ramach poszczególnych w/w trybów realizacji usługi może różnić się od powyższych ilości w podziale na określony tryb realizacji danej usługi specjalistycznego tłumaczenia pisemnego. Zamawiający może zmniejszyć lub zwiększyć podaną ilość poszczególnych tłumaczeń, w tym w podziale na określony tryb ich realizacji przy zachowaniu maksymalnego wynagrodzenia brutto. 2) Zakres zamówienia może być pomniejszony nie więcej niż o 15 % wartości zamówienia przy zachowaniu proporcjonalnie zmniejszonej wysokości wynagrodzenia, bez prawa zgłaszania przez Wykonawcę roszczeń z tego tytułu. 6. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia Zamawiający przyjmuje stronę zawierającą 1800 znaków wraz ze spacjami zapisaną czcionką Times New Roman 12, odstęp między wierszami 1,5. W przypadku tłumaczenia przysięgłego zgodnie z Rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego przy obliczaniu wynagrodzenia za stronę uważa się 25 wierszy, a za wiersz - 45 znaków. Za znak uważa się wszystkie widoczne znaki drukarskie, w szczególności litery, znaki przestankowe, cyfry, znaki przeniesienia oraz uzasadnione budową zdania przerwy między nimi. Stronę rozpoczętą liczy się za całą. W razie tłumaczenia sporządzonego w innym układzie maszynopisu lub wydruku komputerowego niż 25 wierszy po 45 znaków na stronę, za stronę tłumaczenia przyjmuje się 1125 znaków. Przewidywane ilości tłumaczeń, które Wykonawca winien uwzględnić w kalkulacji cenowej: Tłumaczenia specjalistyczne pisemne tekstu pisanego z języka polskiego na język angielski, z języka angielskiego na język polski w trybie: a) zwykłym - 4200 stron b) ekspresowym - 540 stron c) super ekspresowym - 1020 stron Tłumaczenia przysięgłe pisemne tekstu pisanego z języka polskiego na język angielski, z języka angielskiego na język polski 190 stron. Tłumaczenia specjalistyczne ustne tekstu mówionego z języka angielskiego na język polski, z języka polskiego na język angielski: a) konsekutywnie - 10 godzin w czasie trwania umowy (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza), b) symultanicznie - 64 godzin w czasie trwania umowy (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza), c) konsekutywne przysięgłe - 180 godzin w czasie trwania umowy (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza). Weryfikacja (aktualizacja) przetłumaczonego tekstu - 500 stron tekstu Powyższe ilości są przewidywane i winny być uwzględnione w kalkulacji ceny ofertowej. Zamawiający zastrzega sobie w trakcie realizacji umowy możliwość zmian poszczególnych ilości tłumaczeń przy zachowaniu maksymalnego wynagrodzenia brutto, o którym mowa w § 4 ust 1 umowy. Część nr 2 - Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie pozostałych języków 1. Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczeniowych: 1) Tłumaczeń specjalistycznych pisemnych z języka polskiego na język obcy, z języka obcego na język polski oraz z języka obcego na język obcy w I i II grupie językowej w trybach zwykłym i ekspresowym. I grupa językowa obejmuje języki: 1. angielski 2. niemiecki 3. francuski 4. rosyjski Przewidywane ilości tłumaczeń w I grupie językowej, które Wykonawca winien uwzględnić w kalkulacji cenowej: Tłumaczenia specjalistyczne pisemne tryb zwykły 105 stron Tłumaczenia specjalistyczne pisemne ekspresowe 140 stron Tłumaczenia specjalistyczne konsekutywne 25 godziny Tłumaczenia specjalistyczne symultaniczne 25 godziny 2) Tłumaczeń specjalistycznych pisemnych z języka polskiego na język obcy, z języka obcego na język polski oraz z języka obcego na język obcy w I i II grupie językowej w trybach zwykłym i ekspresowym. II grupa językowa obejmuje języki: 1. hiszpański 2. włoski 3. irlandzki 4. grecki 5. szwedzki 6. duński 7. norweski 8. litewski 9. łotewski 10. estoński 11. słowacki 12. czeski 13. węgierski 14. rumuński 15. bułgarski 16. niderlandzki 17. portugalski 18. azerski 19. arabski 20. białoruski 21. ukraiński 22. turkmeński 23. gruziński 24. kazachski 25. wietnamski 26. indonezyjski 27. mołdawski 28. perski 29. fiński 30. słoweński 31. islandzki 32. maltański 33. turecki Przewidywane ilości tłumaczeń w II grupie językowej, które Wykonawca winien uwzględnić w kalkulacji cenowej: Tłumaczenia specjalistyczne pisemne tryb zwykły 45 strony Tłumaczenia specjalistyczne pisemne ekspresowe 60 stron Tłumaczenia specjalistyczne konsekutywne 10 godzin Tłumaczenia specjalistyczne symultaniczne 10 godzin 3) Zamawiający definiuje tryby tłumaczeń specjalistycznych w sposób następujący: a) Tryb zwykły obejmuje do 7 stron tekstu przetłumaczonego dziennie przez jednego tłumacza w terminie nie dłuższym niż 48 godzin od momentu otrzymania zlecenia od Zamawiającego. b) Tryb ekspresowy obejmuje od 7 do 10 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza w terminie do 24 godzin od momentu otrzymania zlecenia od Zamawiającego, pod warunkiem że zlecenie zostało dostarczone faksem lub pocztą elektroniczną do Wykonawcy do godz. 10:00 w dniu jego zlecenia. W przypadku tłumaczeń dłuższych niż 100 stron Zamawiający przekaże Wykonawcy informacje o planowanym dużym zleceniu na minimum 2 dni przed planowanym przekazaniem tekstu. c) Tłumaczenia, o których mowa w ust. 3 pkt a) - b) mogą być zlecane równoległymi zleceniami zgodnie z obwarowaniami w powyższych punktach w sytuacji, gdy wymaga tego wielkość zlecenia oraz termin wykonania zleconej usługi. 4)Tłumaczeń specjalistycznych ustnych z języka obcego na język polski, z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język obcy w I i II grupie językowej: a) konsekutywnie - (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza) b) symultanicznie - (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza) 3. Zakres tematyczny tłumaczeń pisemnych i ustnych w znacznej mierze obejmuje tłumaczenia z zakresu: 1) nadzoru nad rynkiem kapitałowym (tłumaczenie dokumentów w zakresu problematyki Unii Europejskiej, rynku kapitałowego w rozumieniu dyrektyw UE oraz ustaw i aktów wykonawczych do tych ustaw: o obrocie instrumentami finansowymi; ofercie publicznej i warunkach wprowadzania instrumentów finansowych do zorganizowanego systemu obrotu oraz spółkach publicznych; o funduszach inwestycyjnych; o giełdach towarowych; o nadzorze nad rynkiem kapitałowym); 2) nadzoru nad rynkiem ubezpieczeniowym i emerytalnym (tłumaczenie dokumentów z zakresu problematyki Unii Europejskiej, ubezpieczeń i funduszy emerytalnych (w rozumieniu dyrektyw ubezpieczeniowych UE oraz ustaw i aktów wykonawczych do tych ustaw: o działalności ubezpieczeniowej; o nadzorze ubezpieczeniowym i emerytalnym oraz Rzeczniku Ubezpieczonych; o ubezpieczeniach obowiązkowych, Ubezpieczeniowym Funduszu Gwarancyjnym i Polskim Biurze Ubezpieczycieli Komunikacyjnych; o pośrednictwie ubezpieczeniowym; o organizacji i funkcjonowaniu funduszy emerytalnych; o pracowniczych programach emerytalnych, o indywidualnych kontach emerytalnych); 3) nadzoru nad rynkiem bankowym (informacje odgrywające istotną rolę w procesie przygotowania formalnej opinii dla nadzorców konsolidujących dot. wniosków o wyrażenie zgody na stosowanie metod zaawansowanych dla celów wyliczania wymogów kapitałowych (tzw. postępowania walidacyjne), bieżąca współpraca nadzorcza (nadzorcy konsolidującego z nadzorcą lokalnym) - wymiana informacji dot. sytuacji ekonomiczno - finansowej banku, wyników inspekcji itp., współpraca w ramach EBA (Europejski Urząd Nadzoru Bankowego) - tłumaczenia dokumentów opracowanych przez EBA, przygotowanie oficjalnych tłumaczeń dokumentów Urzędu w zakresie nadzoru bankowego niezbędnych w ramach tzw. ujawnień nadzorczych (NUK) i współpracy międzynarodowej). 4) Zamawiający zastrzega, że zakres tematyczny powinien obejmować całość tematyki wynikającej z Ustawy o nadzorze nad rynkiem finansowym z dn. 21 lipca 2006 r. (Dz.U.06.157.1119) oraz wymianę informacji wychodzących z Urzędu do innych instytucji zagranicznych oraz wpływających do Urzędu z innych instytucji zagranicznych. 4. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia Zamawiający przyjmuje stronę zawierającą 1800 znaków wraz ze spacjami zapisaną czcionką Times New Roman 12, odstęp między wierszami 1,5. W przypadku tłumaczenia przysięgłego zgodnie z Rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego przy obliczaniu wynagrodzenia za stronę uważa się 25 wierszy, a za wiersz - 45 znaków. Za znak uważa się wszystkie widoczne znaki drukarskie, w szczególności litery, znaki przestankowe, cyfry, znaki przeniesienia oraz uzasadnione budową zdania przerwy między nimi. Stronę rozpoczętą liczy się za całą. W razie tłumaczenia sporządzonego w innym układzie maszynopisu lub wydruku komputerowego niż 25 wierszy po 45 znaków na stronę, za stronę tłumaczenia przyjmuje się 1125 znaków. 5. Faktyczna ilość stron tłumaczeń pisemnych i ustnych w ramach poszczególnych w/w trybów realizacji usługi może różnić się od powyższych ilości w podziale na określony tryb realizacji danej usługi specjalistycznego tłumaczenia pisemnego. Zamawiający może zmniejszyć lub zwiększyć podaną ilość poszczególnych tłumaczeń, w tym w podziale na określony tryb ich realizacji przy zachowaniu maksymalnego wynagrodzenia przy zachowaniu maksymalnego wynagrodzenia brutto. 6. Zakres zamówienia może być pomniejszony nie więcej niż o 15 % wartości zamówienia przy zachowaniu proporcjonalnie zmniejszonej wysokości wynagrodzenia, bez prawa zgłaszania przez Wykonawcę roszczeń z tego tytułu. Powyższe ilości są przewidywane i winny być uwzględnione w kalkulacji ceny ofertowej. Zamawiający zastrzega sobie w trakcie realizacji umowy możliwość zmian poszczególnych ilości tłumaczeń przy zachowaniu maksymalnego wynagrodzenia brutto, o którym mowa w § 4 ust 1 umowy..
II.1.4) Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających:
nie.
II.1.5) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.
II.1.6) Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej:
tak, liczba części: 2.
II.1.7) Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej:
nie.
II.2) CZAS TRWANIA ZAMÓWIENIA LUB TERMIN WYKONANIA:
Okres w miesiącach: 12.
SEKCJA III: INFORMACJE O CHARAKTERZE PRAWNYM, EKONOMICZNYM, FINANSOWYM I TECHNICZNYM
III.1) WADIUM
Informacja na temat wadium:
Zamawaiający nie wymaga złożenia wadium w przedmiotowym postępowaniu
III.2) ZALICZKI
Czy przewiduje się udzielenie zaliczek na poczet wykonania zamówienia:
nie
III.3) WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ OPIS SPOSOBU DOKONYWANIA OCENY SPEŁNIANIA TYCH WARUNKÓW
III. 3.1) Uprawnienia do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeżeli przepisy prawa nakładają obowiązek ich posiadania
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkuZamawiający nie stawia szczegółowego warunku udziału w postępowaniu sposób dokonania oceny - oświadczenie o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu
III.3.2) Wiedza i doświadczenie
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkuW przetargu mogą wziąć udział Wykonawcy, którzy spełniają szczegółowy warunek udziału w postępowaniu: udokumentują posiadanie wiedzy i doświadczenia, a w tym : Warunek dla części nr 1 - Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie języka angielskiego doświadczenia w tłumaczeniu materiałów o tematyce: - rynku kapitałowego w ilości minimum 5 tłumaczeń pisemnych po minimum 10 stron każde i 5 tłumaczeń ustnych po minimum 4 godziny każde, - rynku bankowego w ilości minimum 5 tłumaczeń pisemnych po minimum 10 stron każde i 5 tłumaczeń ustnych po minimum 4 godziny każde, - rynku ubezpieczeń i funduszy emerytalnych w ilości minimum 5 tłumaczeń pisemnych po minimum 10 stron każde i 5 tłumaczeń ustnych po minimum 4 godziny każde, - projektów pomocowych, w szczególności UE w ilości minimum 5 tłumaczeń po minimum 5 stron każde wraz z załączeniem dokumentów potwierdzających, że zamówienia te zostały wykonane należycie Wykonawca nie może być wystawcą dokumentów potwierdzających należyte wykonanie zamówienia. Warunek dla części nr 2 - Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie pozostałych języków doświadczenia w tłumaczeniu materiałów w językach: - w językach polski-niemiecki minimum jedno tłumaczenie pisemne o tematyce rynku kapitałowego, minimum jedno tłumaczenie pisemne o tematyce rynku bankowego i minimum jedno tłumaczenie o tematyce rynku ubezpieczeń i funduszy emerytalnych wraz z załączeniem dokumentów potwierdzających, że zamówienia to zostały wykonane należycie. Każde z wymaganych tłumaczeń musi obejmować po minimum 10 stron. - w językach polski-francuski minimum jedno tłumaczenie pisemne o tematyce rynku kapitałowego, minimum jedno tłumaczenie pisemne o tematyce rynku bankowego i minimum jedno tłumaczenie o tematyce rynku ubezpieczeń i funduszy emerytalnych wraz z załączeniem dokumentów potwierdzających, że zamówienia te zostały wykonane należycie. Każde z wymaganych tłumaczeń musi obejmować po minimum 10 stron, - w językach polski-rosyjski minimum jedno tłumaczenie pisemne o tematyce rynku kapitałowego, minimum jedno tłumaczenie pisemne o tematyce rynku bankowego i minimum jedno tłumaczenie o tematyce rynku ubezpieczeń i funduszy emerytalnych wraz z załączeniem dokumentów potwierdzających, że zamówienia to zostały wykonane należycie. Każde z wymaganych tłumaczeń musi obejmować po minimum 10 stron, - w językach polski-angielski minimum jedno tłumaczenie pisemne o tematyce rynku kapitałowego, minimum jedno tłumaczenie pisemne o tematyce rynku bankowego i minimum jedno tłumaczenie o tematyce rynku ubezpieczeń i funduszy emerytalnych wraz z załączeniem dokumentów potwierdzających, że zamówienia to zostały wykonane należycie. Każde z wymaganych tłumaczeń musi obejmować po minimum 10 stron. a) dokumentami potwierdzającymi spełnianie warunków, o których mowa w punkcie 1. jest oświadczenie - załącznik nr 1 do SIWZ b) Dokumentami potwierdzającymi spełnianie warunku, o którym mowa musi być wykaz wykonanych usług w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, zawierający następujące dane: przedmiot zamówienia, daty wykonania usług, wartość zrealizowanych usług, odbiorców usług - załącznik nr 5 do siwz oraz dokumenty, że w.w dostawy zostały wykonane należycie.
III.3.3) Potencjał techniczny
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkuZamawiający nie stawia szczegółowego warunku udziału w postępowaniu sposób dokonania oceny - oświadczenie o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu
III.3.4) Osoby zdolne do wykonania zamówienia
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkuWykonawca nie może być wystawcą dokumentów potwierdzających należyte wykonanie zamówienia. 3.2. udokumentują dysponowanie odpowiednimi osobami zdolnymi do wykonania zamówienia tj; Warunek dla części nr 1 - Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie języka angielskiego 3.2.1. Minimum czterema tłumaczami języków polski-angielski, którzy : muszą posiadać tytuł magistra odpowiedniej filologii lub lingwistyki stosowanej (z I lub II stopniem języka angielskiego) oraz minimum 1 rok (od ukończenia studiów) doświadczenia w tłumaczeniu tekstów w językach polski-angielski, w tym minimum dwa przetłumaczone teksty o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. o tematyce rynku kapitałowego lub rynku bankowego lub rynku ubezpieczeń społecznych i funduszy emerytalnych lub projektów pomocowych, w szczególności UE lub muszą mieć ukończone magisterskie studia wyższe na kierunku prawo, ekonomia, finanse i rachunkowość lub stosunki międzynarodowe oraz minimum 5 letnie doświadczenie (od ukończenia studiów) w tłumaczeniu tekstów w językach polski-angielski, w tym minimum 2 przetłumaczone teksty o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. o tematyce rynku kapitałowego lub rynku bankowego lub rynku ubezpieczeń społecznych i funduszy emerytalnych lub projektów pomocowych, w szczególności UE Poprzez określenie przetłumaczone teksty Zamawiający rozumie przetłumaczone teksty ustnie lub pisemnie. Warunek dla części nr 2 - Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie pozostałych języków 3.2.2. Minimum dwoma tłumaczami języków polski-angielski, którzy : muszą posiadać tytuł magistra odpowiedniej filologii lub lingwistyki stosowanej (z I lub II stopniem języka angielskiego) oraz minimum 1 rok (od ukończenia studiów) doświadczenia w tłumaczeniu tekstów w językach polski-angielski, w tym minimum dwa przetłumaczone teksty o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. o tematyce rynku finansowego lub muszą mieć ukończone magisterskie studia wyższe na kierunku prawo, ekonomia, finanse i rachunkowość lub stosunki międzynarodowe oraz minimum 5 letnie doświadczenie (od ukończenia studiów) w tłumaczeniu tekstów w językach polski-angielski, w tym minimum 2 przetłumaczone teksty o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. o tematyce rynku finansowego. 1.2.1. Minimum dwoma tłumaczami języków polski-niemiecki , którzy : muszą posiadać tytuł magistra odpowiedniej filologii lub lingwistyki stosowanej (z I lub II stopniem języka niemieckiego) oraz minimum 1 rok (od ukończenia studiów) doświadczenia w tłumaczeniu tekstów w językach polski-niemiecki, w tym minimum dwa przetłumaczone teksty o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. o tematyce rynku finansowego lub muszą mieć ukończone magisterskie studia wyższe na kierunku prawo, ekonomia, finanse i rachunkowość lub stosunki międzynarodowe oraz minimum 5 letnie doświadczenie (od ukończenia studiów) w tłumaczeniu tekstów w językach polski-niemiecki, w tym minimum 2 przetłumaczone teksty o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. o tematyce rynku finansowego. 1.2.2. Minimum dwoma tłumaczami języków polski-francuski, którzy : muszą posiadać tytuł magistra odpowiedniej filologii lub lingwistyki stosowanej (z I lub II stopniem języka francuskiego) oraz minimum 1 rok (od ukończenia studiów) doświadczenia w tłumaczeniu tekstów w językach polski-francuski, w tym minimum dwa przetłumaczone teksty o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. o tematyce rynku finansowego lub muszą mieć ukończone magisterskie studia wyższe na kierunku prawo, ekonomia, finanse i rachunkowość lub stosunki międzynarodowe oraz minimum 5 letnie doświadczenie (od ukończenia studiów) w tłumaczeniu tekstów w językach polski-francuski, w tym minimum 2 przetłumaczone teksty o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. o tematyce rynku finansowego. 1.2.3. Minimum dwoma tłumaczami języków polski-rosyjski, którzy : muszą posiadać tytuł magistra odpowiedniej filologii lub lingwistyki stosowanej (z I lub II stopniem języka rosyjskiego) oraz minimum 1 rok (od ukończenia studiów) doświadczenia w tłumaczeniu tekstów w językach polski-rosyjski, w tym minimum dwa przetłumaczone teksty o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. o tematyce rynku finansowego lub muszą mieć ukończone magisterskie studia wyższe na kierunku prawo, ekonomia, finanse i rachunkowość lub stosunki międzynarodowe oraz minimum 5 letnie doświadczenie (od ukończenia studiów) w tłumaczeniu tekstów w językach polski-rosyjski, w tym minimum 2 przetłumaczone teksty o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. o tematyce rynku finansowego. Poprzez określenie przetłumaczone teksty Zamawiający rozumie przetłumaczone teksty ustnie lub pisemnie. dokumentami potwierdzającymi spełnianie warunków, o których mowa jest oświadczenie - załącznik nr 1 do SIWZ wykaz osób wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia, a także zakres wykonywanych przez nie czynności wraz z informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami - załącznik nr 6 do siwz.
III.3.5) Sytuacja ekonomiczna i finansowa
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkuZamawiający nie stawia szczegółowego warunku udziału w postępowaniu sposób dokonania oceny - oświadczenie o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu
III.4) INFORMACJA O OŚWIADCZENIACH LUB DOKUMENTACH, JAKIE MAJĄ DOSTARCZYĆ WYKONAWCY W CELU POTWIERDZENIA SPEŁNIANIA WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ NIEPODLEGANIA WYKLUCZENIU NA PODSTAWIE ART. 24 UST. 1 USTAWY
-
III.4.1) W zakresie wykazania spełniania przez wykonawcę warunków, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy, oprócz oświadczenia o spełnieniu warunków udziału w postępowaniu, należy przedłożyć:- wykaz wykonanych, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych, dostaw lub usług w zakresie niezbędnym do wykazania spełniania warunku wiedzy i doświadczenia w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert albo wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i odbiorców, oraz załączeniem dokumentu potwierdzającego, że te dostawy lub usługi zostały wykonane lub są wykonywane należycie
- wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, kontrolę jakości lub kierowanie robotami budowlanymi, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych dla wykonania zamówienia, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności, oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami
III.4.2) W zakresie potwierdzenia niepodlegania wykluczeniu na podstawie art. 24 ust. 1 ustawy, należy przedłożyć:- oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia
- aktualny odpis z właściwego rejestru, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru, w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia w oparciu o art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert, a w stosunku do osób fizycznych oświadczenie w zakresie art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy
-
III.4.3) Dokumenty podmiotów zagranicznych
Jeżeli wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, przedkłada:
III.4.3.1) dokument wystawiony w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania potwierdzający, że:
- nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości - wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert
III.6) INNE DOKUMENTY
Inne dokumenty niewymienione w pkt III.4) albo w pkt III.5)
Oferta powinna składać się z: a) wypełnionego formularza ofertowego o treści zgodnej z określoną we wzorze stanowiącym Załącznik Nr 1 do SIWZ. Zgodnie z art. 36 ust. 4 ustawy Zamawiający żąda, żeby Wykonawca wskazał w formularzu oferty części zamówienia, których wykonanie powierzy podwykonawcom; b) oświadczeń i dokumentów o których mowa w pkt. 4.1., 4.2. specyfikacji istotnych warunków zamówienia, c) pełnomocnictwa do podpisania oferty, o ile prawo do podpisania oferty nie wynika z innych dokumentów złożonych wraz z ofertą; przyjmuje się, że pełnomocnictwo do podpisania oferty obejmuje pełnomocnictwo do poświadczenia za zgodność z oryginałem wszystkich kopii dokumentów składanych wraz z ofertą. Pełnomocnictwo powinno być złożone w oryginale lub kopii poświadczonej notarialnie lub przez osobę udzielającą pełnomocnictwa. d) W części nr 1 - Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie języka angielskiego Wykonawca, pod rygorem odrzucenia oferty, zobowiązany jest do złożenia wraz z ofertą przetłumaczonych próbek z języka polskiego na język angielski w przypadku próbek stanowiących załącznik do SIWZ w języku polskim oraz próbek przetłumaczonych z języka angielskiego na język polski stanowiących załącznik do SIWZ w języku angielskim. Każda z przetłumaczonych próbek musi być podpisana przez Wykonawcę składającego ofertę. . Brak któregokolwiek z dokumentów, oświadczenia lub załączników albo zamieszczenie w nich innych danych niż wymagane przez zamawiającego, z zastrzeżeniem art. 26 ust. 3 ustawy Prawo zamówień publicznych, spowoduje wykluczenie wykonawcy i uznanie jego oferty za odrzuconą lub odrzucenie oferty. UWAGA!! Dokumenty wymagane przez Zamawiającego i dołączone do formularza oferty (załącznik nr 1 do SIWZ) mogą być przedstawione w formie: - oryginału, - kopii z napisem ZA ZGODNOŚĆ Z ORYGINAŁEM oraz podpisane przez uprawnione osoby (osoby upełnomocnione do reprezentowania Wykonawcy zgodnie z dokumentem rejestrowym lub innym dokumentem, właściwym dla formy organizacyjnej). Za podpisanie uznaje się czytelny własnoręczny podpis lub podpis wraz z pieczątką pozwalającą na zidentyfikowanie podpisu.
III.7) Czy ogranicza się możliwość ubiegania się o zamówienie publiczne tylko dla wykonawców, u których ponad 50 % pracowników stanowią osoby niepełnosprawne:
nie
SEKCJA IV: PROCEDURA
IV.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA
IV.1.1) Tryb udzielenia zamówienia:
przetarg nieograniczony.
IV.2) KRYTERIA OCENY OFERT
IV.2.2) Czy przeprowadzona będzie aukcja elektroniczna:
nie.
IV.3) ZMIANA UMOWY
Czy przewiduje się istotne zmiany postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru wykonawcy:
tak
Dopuszczalne zmiany postanowień umowy oraz określenie warunków zmian
Zgodnie z § 144 ust. 1 pzp Zamawiający przewiduje zmiany postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru Wykonawcy, w wypadku wystąpienia jednej z następujących okoliczności: - w przypadku zmiany stanu prawnego lub faktycznego, które mają wpływ na treść zawartej umowy; - w przypadku zmian podmiotowych po stronie Wykonawcy lub Zamawiającego; - w przypadku wystąpienia wszelkich obiektywnych zmian niezbędnych do prawidłowego wykonania przedmiotu umowy, jeżeli taka zmiana leży w interesie publicznym; -w przypadku gdy zaistnieje konieczność wprowadzenia zmian w zakresie listy dedykowanych tłumaczy do wykonywania przedmiotu zamówienia z przyczyn niezależnych od Zamawiającego. 2. Wszelkie zmiany niniejszej Umowy wymagają formy pisemnej pod rygorem nieważności. 3. Bezpośrednie uzgodnienia pomiędzy Wykonawcą a Zamawiającym, mające lub mogące mieć wpływ na postanowienia Umowy, są nieważne bez zgody Zamawiającego wyrażonej w formie pisemnej przed realizacją tych uzgodnień. 4. Zmiana którejkolwiek ze wskazanych w ofercie osób w trakcie wykonywania Umowy musi być uzasadniona przez Wykonawcę na piśmie i zaakceptowana przez Zamawiającego pod rygorem nieważności tej zmiany, z zachowaniem ust. 1. Zamawiający zaakceptuje taką zmianę wyłącznie wtedy, gdy kwalifikacje, doświadczenie i wykształcenie proponowanych osób będą takie same lub wyższe od kwalifikacji, doświadczenia i wykształcenia wymaganych przez Zamawiającego. Zmiana którejkolwiek ze wskazanych w ofercie osób w trakcie wykonywania Umowy, bez akceptacji Zamawiającego, stanowi podstawę odstąpienia od Umowy przez Zamawiającego z winy Wykonawcy.
IV.4) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE
IV.4.1)
Adres strony internetowej, na której jest dostępna specyfikacja istotnych warunków zamówienia:
www.knf.gov.pl
Specyfikację istotnych warunków zamówienia można uzyskać pod adresem:
Urząd Komisji Nadzoru Finansowego Pl. Powstańców Warszawy 1 00-950 Warszawa..
IV.4.4) Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert:
21.06.2011 godzina 10:00, miejsce: Urząd Komisji Nadzoru Finansowego Pl.Powstańców Warszawy 1 00-950 Warszawa, w Biurze Podawczym przy Pl. Powstańców Warszawy 1 wejście od ul.Boduena..
IV.4.5) Termin związania ofertą:
okres w dniach: 30 (od ostatecznego terminu składania ofert).
IV.4.16) Informacje dodatkowe, w tym dotyczące finansowania projektu/programu ze środków Unii Europejskiej:
Wykonawcy przysługuje wynagrodzenie za wykonane i odebrane przez Zamawiającego tłumaczenie na podstawie cen jednostkowych, zgodnie z ofertą po realizacji poszczególnych zleceń. Zakres zamówienia może być pomniejszony do 15 % wartości zamówienia, bez prawa zgłaszania przez Wykonawcę roszczeń z tego tytułu. Faktyczna ilość tłumaczeń pisemnych i ustnych w ramach poszczególnych w/w trybów realizacji usługi może różnić się od ilości, o których mowa załączniku do umowy (opisu przedmiotu zamówienia). Zamawiający może zmniejszyć lub zwiększyć podaną ilość poszczególnych tłumaczeń, przy zachowaniu maksymalnego wynagrodzenia brutto, o którym mowa w ust. 1 umowy z zastrzeżeniem ust. 5. Zamawiający ma prawo potrącania kar umownych, o których mowa w § 8 umowy z należnego Wykonawcy wynagrodzenia. Wynagrodzenie będzie płatne na podstawie faktury VAT wystawionej na koniec każdego miesiąca przez Wykonawcę, w terminie do 2130 dni od dostarczenia przez Wykonawcę faktury VAT, przelewem z rachunku Zamawiającego na rachunek Wykonawcy. Podstawą do wystawienia faktury jest potwierdzenie przez Zleceniodawcę odbioru prawidłowo wykonanego tłumaczenia lub weryfikacji na druku, stanowiącym załącznik nr ... do umowy. Za dzień zapłaty przyjmuje się dzień wpływu środków do banku, w którym wykonawca posiada konto bankowe. Zamawiający oświadcza, że Wykonawca może wystawić faktury VAT bez wymaganego podpisu Zamawiającego na fakturze..
IV.4.17) Czy przewiduje się unieważnienie postępowania o udzielenie zamówienia, w przypadku nieprzyznania środków pochodzących z budżetu Unii Europejskiej oraz niepodlegających zwrotowi środków z pomocy udzielonej przez państwa członkowskie Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA), które miały być przeznaczone na sfinansowanie całości lub części zamówienia:
nie
ZAŁĄCZNIK I - INFORMACJE DOTYCZĄCE OFERT CZĘŚCIOWYCH
CZĘŚĆ Nr:
1
NAZWA:
Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie języka angielskiego.
1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
Część nr 1 - Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie języka angielskiego 1. Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczeniowych: 1) Tłumaczeń specjalistycznych pisemnych z języka polskiego na język angielski, z języka angielskiego na język polski w trybach zwykłym, ekspresowym, super ekspresowym w szacowanych następujących ilościach: a) tryb zwykły b) tryb ekspresowy c) tryb super ekspresowy d) tłumaczenia przysięgłe Zamawiający definiuje tryby tłumaczeń specjalistycznych w sposób następujący: a) Tryb zwykły obejmuje do 7 stron tekstu przetłumaczonego dziennie przez jednego tłumacza w terminie nie dłuższym niż 48 godzin od momentu otrzymania zlecenia od Zamawiającego. b) Tryb ekspresowy obejmuje od 7 do 10 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza w terminie do 24 godzin od momentu otrzymania zlecenia od Zamawiającego, pod warunkiem że zlecenie zostało dostarczone faksem lub pocztą elektroniczną do Wykonawcy do godz. 10:00 w dniu jego zlecenia. W przypadku tłumaczeń dłuższych niż 100 stron Zamawiający przekaże Wykonawcy informacje o planowanym dużym zleceniu na minimum 2 dni przed planowanym przekazaniem tekstu. c) Tryb super ekspresowy obejmuje wykonanie do 10 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza w dniu jego zlecenia tj. do godziny 16.00 pod warunkiem że zostało dostarczone faksem lub pocztą elektroniczną do Wykonawcy do godz. 10:00. W przypadku tłumaczeń dłuższych niż 50 stron Zamawiający przekaże Wykonawcy informacje o planowanym dużym zleceniu na minimum 2 dni przed planowanym przekazaniem tekstu. d) Tłumaczenia, o których mowa w ust. 2 pkt a) - c) mogą być zlecane równoległymi zleceniami zgodnie z obwarowaniami w powyższych punktach w sytuacji, gdy wymaga tego wielkość zlecenia oraz termin wykonania zleconej usługi. 2) Tłumaczeń specjalistycznych ustnych z języka angielskiego na język polski, z języka polskiego na język angielski: a) konsekutywnie - (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza) b) symultanicznie - (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza) c) konsekutywne przysięgłe - (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza) 3) Weryfikacja (aktualizacja) przetłumaczonego tekstu. 2. Zakres tematyczny tłumaczeń pisemnych i ustnych w znacznej mierze obejmuje tłumaczenia z zakresu: 1) nadzoru nad rynkiem kapitałowym (tłumaczenie dokumentów w zakresu problematyki Unii Europejskiej, rynku kapitałowego w rozumieniu dyrektyw UE oraz ustaw i aktów wykonawczych do tych ustaw: o obrocie instrumentami finansowymi; ofercie publicznej i warunkach wprowadzania instrumentów finansowych do zorganizowanego systemu obrotu oraz spółkach publicznych; o funduszach inwestycyjnych; o giełdach towarowych; o nadzorze nad rynkiem kapitałowym); 2) nadzoru nad rynkiem ubezpieczeniowym i emerytalnym (tłumaczenie dokumentów z zakresu problematyki Unii Europejskiej, ubezpieczeń i funduszy emerytalnych (w rozumieniu dyrektyw ubezpieczeniowych UE oraz ustaw i aktów wykonawczych do tych ustaw: o działalności ubezpieczeniowej; o nadzorze ubezpieczeniowym i emerytalnym oraz Rzeczniku Ubezpieczonych; o ubezpieczeniach obowiązkowych, Ubezpieczeniowym Funduszu Gwarancyjnym i Polskim Biurze Ubezpieczycieli Komunikacyjnych; o pośrednictwie ubezpieczeniowym; o organizacji i funkcjonowaniu funduszy emerytalnych; o pracowniczych programach emerytalnych, o indywidualnych kontach emerytalnych); 3) nadzoru nad rynkiem bankowym (informacje odgrywające istotną rolę w procesie przygotowania formalnej opinii dla nadzorców konsolidujących dot. wniosków o wyrażenie zgody na stosowanie metod zaawansowanych dla celów wyliczania wymogów kapitałowych (tzw. postępowania walidacyjne), bieżąca współpraca nadzorcza (nadzorcy konsolidującego z nadzorcą lokalnym) - wymiana informacji dot. sytuacji ekonomiczno - finansowej banku, wyników inspekcji itp., współpraca w ramach EBA (Europejski Urząd Nadzoru Bankowego) - tłumaczenia dokumentów opracowanych przez EBA, przygotowanie oficjalnych tłumaczeń dokumentów Urzędu w zakresie nadzoru bankowego niezbędnych w ramach tzw. ujawnień nadzorczych (NUK) i współpracy międzynarodowej); 4) projektów pomocowych, w szczególności Unii Europejskiej. 3. Zamawiający zastrzega, że zakres tematyczny powinien obejmować całość tematyki wynikającej z Ustawy o nadzorze nad rynkiem finansowym z dn. 21 lipca 2006 r. (Dz.U.06.157.1119) oraz wymianę informacji wychodzących z Urzędu do innych instytucji zagranicznych oraz wpływających do Urzędu z innych instytucji zagranicznych. 4. Szczegółowe zasady realizacji przedmiotu zamówienia zawarte są w projekcie umowy, który stanowi załącznik nr 2 do SIWZ. 5. Podana ilość stron jest ilością szacunkową . Zamawiający zastrzega sobie prawo zamówienia odmiennej ilości tłumaczeń. Przedmiot zamówienia będzie realizowany zgodnie z zapotrzebowaniem Zamawiającego. 1) Faktyczna ilość stron tłumaczeń pisemnych i godzin tłumaczeń ustnych w ramach poszczególnych w/w trybów realizacji usługi może różnić się od powyższych ilości w podziale na określony tryb realizacji danej usługi specjalistycznego tłumaczenia pisemnego. Zamawiający może zmniejszyć lub zwiększyć podaną ilość poszczególnych tłumaczeń, w tym w podziale na określony tryb ich realizacji przy zachowaniu maksymalnego wynagrodzenia brutto. 2) Zakres zamówienia może być pomniejszony nie więcej niż o 15 % wartości zamówienia przy zachowaniu proporcjonalnie zmniejszonej wysokości wynagrodzenia, bez prawa zgłaszania przez Wykonawcę roszczeń z tego tytułu. 6. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia Zamawiający przyjmuje stronę zawierającą 1800 znaków wraz ze spacjami zapisaną czcionką Times New Roman 12, odstęp między wierszami 1,5. W przypadku tłumaczenia przysięgłego zgodnie z Rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego przy obliczaniu wynagrodzenia za stronę uważa się 25 wierszy, a za wiersz - 45 znaków. Za znak uważa się wszystkie widoczne znaki drukarskie, w szczególności litery, znaki przestankowe, cyfry, znaki przeniesienia oraz uzasadnione budową zdania przerwy między nimi. Stronę rozpoczętą liczy się za całą. W razie tłumaczenia sporządzonego w innym układzie maszynopisu lub wydruku komputerowego niż 25 wierszy po 45 znaków na stronę, za stronę tłumaczenia przyjmuje się 1125 znaków. Przewidywane ilości tłumaczeń, które Wykonawca winien uwzględnić w kalkulacji cenowej: Tłumaczenia specjalistyczne pisemne tekstu pisanego z języka polskiego na język angielski, z języka angielskiego na język polski w trybie: a) zwykłym - 4200 stron b) ekspresowym - 540 stron c) super ekspresowym - 1020 stron Tłumaczenia przysięgłe pisemne tekstu pisanego z języka polskiego na język angielski, z języka angielskiego na język polski 190 stron. Tłumaczenia specjalistyczne ustne tekstu mówionego z języka angielskiego na język polski, z języka polskiego na język angielski: a) konsekutywnie - 10 godzin w czasie trwania umowy (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza), b) symultanicznie - 64 godzin w czasie trwania umowy (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza), c) konsekutywne przysięgłe - 180 godzin w czasie trwania umowy (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza). Weryfikacja (aktualizacja) przetłumaczonego tekstu - 500 stron tekstu Powyższe ilości są przewidywane i winny być uwzględnione w kalkulacji ceny ofertowej. Zamawiający zastrzega sobie w trakcie realizacji umowy możliwość zmian poszczególnych ilości tłumaczeń przy zachowaniu maksymalnego wynagrodzenia brutto, o którym mowa w § 4 ust 1 umowy..
2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.
3) Czas trwania lub termin wykonania:
Okres w miesiącach: 12.
4) Kryteria oceny ofert:
cena oraz dodatkowe kryteria i ich znaczenie:- 1. Cena - 40
- 2. Jakość tłumaczenia próbek - 60
CZĘŚĆ Nr:
2
NAZWA:
Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie pozostałych języków.
1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
Część nr 2 - Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie pozostałych języków 1. Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczeniowych: 1) Tłumaczeń specjalistycznych pisemnych z języka polskiego na język obcy, z języka obcego na język polski oraz z języka obcego na język obcy w I i II grupie językowej w trybach zwykłym i ekspresowym. I grupa językowa obejmuje języki: 1. angielski 2. niemiecki 3. francuski 4. rosyjski Przewidywane ilości tłumaczeń w I grupie językowej, które Wykonawca winien uwzględnić w kalkulacji cenowej: Tłumaczenia specjalistyczne pisemne tryb zwykły 105 stron Tłumaczenia specjalistyczne pisemne ekspresowe 140 stron Tłumaczenia specjalistyczne konsekutywne 25 godziny Tłumaczenia specjalistyczne symultaniczne 25 godziny 2) Tłumaczeń specjalistycznych pisemnych z języka polskiego na język obcy, z języka obcego na język polski oraz z języka obcego na język obcy w I i II grupie językowej w trybach zwykłym i ekspresowym. II grupa językowa obejmuje języki: 1. hiszpański 2. włoski 3. irlandzki 4. grecki 5. szwedzki 6. duński 7. norweski 8. litewski 9. łotewski 10. estoński 11. słowacki 12. czeski 13. węgierski 14. rumuński 15. bułgarski 16. niderlandzki 17. portugalski 18. azerski 19. arabski 20. białoruski 21. ukraiński 22. turkmeński 23. gruziński 24. kazachski 25. wietnamski 26. indonezyjski 27. mołdawski 28. perski 29. fiński 30. słoweński 31. islandzki 32. maltański 33. turecki Przewidywane ilości tłumaczeń w II grupie językowej, które Wykonawca winien uwzględnić w kalkulacji cenowej: Tłumaczenia specjalistyczne pisemne tryb zwykły 45 strony Tłumaczenia specjalistyczne pisemne ekspresowe 60 stron Tłumaczenia specjalistyczne konsekutywne 10 godzin Tłumaczenia specjalistyczne symultaniczne 10 godzin 3) Zamawiający definiuje tryby tłumaczeń specjalistycznych w sposób następujący: a) Tryb zwykły obejmuje do 7 stron tekstu przetłumaczonego dziennie przez jednego tłumacza w terminie nie dłuższym niż 48 godzin od momentu otrzymania zlecenia od Zamawiającego. b) Tryb ekspresowy obejmuje od 7 do 10 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza w terminie do 24 godzin od momentu otrzymania zlecenia od Zamawiającego, pod warunkiem że zlecenie zostało dostarczone faksem lub pocztą elektroniczną do Wykonawcy do godz. 10:00 w dniu jego zlecenia. W przypadku tłumaczeń dłuższych niż 100 stron Zamawiający przekaże Wykonawcy informacje o planowanym dużym zleceniu na minimum 2 dni przed planowanym przekazaniem tekstu. c) Tłumaczenia, o których mowa w ust. 3 pkt a) - b) mogą być zlecane równoległymi zleceniami zgodnie z obwarowaniami w powyższych punktach w sytuacji, gdy wymaga tego wielkość zlecenia oraz termin wykonania zleconej usługi. 4)Tłumaczeń specjalistycznych ustnych z języka obcego na język polski, z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język obcy w I i II grupie językowej: a) konsekutywnie - (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza) b) symultanicznie - (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza) 3. Zakres tematyczny tłumaczeń pisemnych i ustnych w znacznej mierze obejmuje tłumaczenia z zakresu: 1) nadzoru nad rynkiem kapitałowym (tłumaczenie dokumentów w zakresu problematyki Unii Europejskiej, rynku kapitałowego w rozumieniu dyrektyw UE oraz ustaw i aktów wykonawczych do tych ustaw: o obrocie instrumentami finansowymi; ofercie publicznej i warunkach wprowadzania instrumentów finansowych do zorganizowanego systemu obrotu oraz spółkach publicznych; o funduszach inwestycyjnych; o giełdach towarowych; o nadzorze nad rynkiem kapitałowym); 2) nadzoru nad rynkiem ubezpieczeniowym i emerytalnym (tłumaczenie dokumentów z zakresu problematyki Unii Europejskiej, ubezpieczeń i funduszy emerytalnych (w rozumieniu dyrektyw ubezpieczeniowych UE oraz ustaw i aktów wykonawczych do tych ustaw: o działalności ubezpieczeniowej; o nadzorze ubezpieczeniowym i emerytalnym oraz Rzeczniku Ubezpieczonych; o ubezpieczeniach obowiązkowych, Ubezpieczeniowym Funduszu Gwarancyjnym i Polskim Biurze Ubezpieczycieli Komunikacyjnych; o pośrednictwie ubezpieczeniowym; o organizacji i funkcjonowaniu funduszy emerytalnych; o pracowniczych programach emerytalnych, o indywidualnych kontach emerytalnych); 3) nadzoru nad rynkiem bankowym (informacje odgrywające istotną rolę w procesie przygotowania formalnej opinii dla nadzorców konsolidujących dot. wniosków o wyrażenie zgody na stosowanie metod zaawansowanych dla celów wyliczania wymogów kapitałowych (tzw. postępowania walidacyjne), bieżąca współpraca nadzorcza (nadzorcy konsolidującego z nadzorcą lokalnym) - wymiana informacji dot. sytuacji ekonomiczno - finansowej banku, wyników inspekcji itp., współpraca w ramach EBA (Europejski Urząd Nadzoru Bankowego) - tłumaczenia dokumentów opracowanych przez EBA, przygotowanie oficjalnych tłumaczeń dokumentów Urzędu w zakresie nadzoru bankowego niezbędnych w ramach tzw. ujawnień nadzorczych (NUK) i współpracy międzynarodowej). 4) Zamawiający zastrzega, że zakres tematyczny powinien obejmować całość tematyki wynikającej z Ustawy o nadzorze nad rynkiem finansowym z dn. 21 lipca 2006 r. (Dz.U.06.157.1119) oraz wymianę informacji wychodzących z Urzędu do innych instytucji zagranicznych oraz wpływających do Urzędu z innych instytucji zagranicznych. 4. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia Zamawiający przyjmuje stronę zawierającą 1800 znaków wraz ze spacjami zapisaną czcionką Times New Roman 12, odstęp między wierszami 1,5. W przypadku tłumaczenia przysięgłego zgodnie z Rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego przy obliczaniu wynagrodzenia za stronę uważa się 25 wierszy, a za wiersz - 45 znaków. Za znak uważa się wszystkie widoczne znaki drukarskie, w szczególności litery, znaki przestankowe, cyfry, znaki przeniesienia oraz uzasadnione budową zdania przerwy między nimi. Stronę rozpoczętą liczy się za całą. W razie tłumaczenia sporządzonego w innym układzie maszynopisu lub wydruku komputerowego niż 25 wierszy po 45 znaków na stronę, za stronę tłumaczenia przyjmuje się 1125 znaków. 5. Faktyczna ilość stron tłumaczeń pisemnych i ustnych w ramach poszczególnych w/w trybów realizacji usługi może różnić się od powyższych ilości w podziale na określony tryb realizacji danej usługi specjalistycznego tłumaczenia pisemnego. Zamawiający może zmniejszyć lub zwiększyć podaną ilość poszczególnych tłumaczeń, w tym w podziale na określony tryb ich realizacji przy zachowaniu maksymalnego wynagrodzenia przy zachowaniu maksymalnego wynagrodzenia brutto. 6. Zakres zamówienia może być pomniejszony nie więcej niż o 15 % wartości zamówienia przy zachowaniu proporcjonalnie zmniejszonej wysokości wynagrodzenia, bez prawa zgłaszania przez Wykonawcę roszczeń z tego tytułu. Powyższe ilości są przewidywane i winny być uwzględnione w kalkulacji ceny ofertowej. Zamawiający zastrzega sobie w trakcie realizacji umowy możliwość zmian poszczególnych ilości tłumaczeń przy zachowaniu maksymalnego wynagrodzenia brutto, o którym mowa w § 4 ust 1 umowy..
2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.
3) Czas trwania lub termin wykonania:
Okres w miesiącach: 12.
4) Kryteria oceny ofert:
najniższa cena.
Warszawa: Usługa wykonywania tłumaczeń pisemnych, konsekutywnych i symultanicznych dla UKNF
Numer ogłoszenia: 211465 - 2011; data zamieszczenia: 04.08.2011
OGŁOSZENIE O UDZIELENIU ZAMÓWIENIA - Usługi
Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.
Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.
Czy zamówienie było przedmiotem ogłoszenia w Biuletynie Zamówień Publicznych:
tak, numer ogłoszenia w BZP: 153744 - 2011r.
Czy w Biuletynie Zamówień Publicznych zostało zamieszczone ogłoszenie o zmianie ogłoszenia:
nie.
SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY
I. 1) NAZWA I ADRES:
Urząd Komisji Nadzoru Finansowego, Pl. Powstańców Warszawy 1, 00-950 Warszawa, woj. mazowieckie, tel. 22 2625240;2625276;2625263, faks 22 2625274.
I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Podmiot prawa publicznego.
SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA
II.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Usługa wykonywania tłumaczeń pisemnych, konsekutywnych i symultanicznych dla UKNF.
II.2) Rodzaj zamówienia:
Usługi.
II.3) Określenie przedmiotu zamówienia:
Część nr 1 - Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie języka angielskiego 1. Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczeniowych: 1) Tłumaczeń specjalistycznych pisemnych z języka polskiego na język angielski, z języka angielskiego na język polski w trybach zwykłym, ekspresowym, super ekspresowym w szacowanych następujących ilościach: a) tryb zwykły b) tryb ekspresowy c) tryb super ekspresowy d) tłumaczenia przysięgłe Zamawiający definiuje tryby tłumaczeń specjalistycznych w sposób następujący: a) Tryb zwykły obejmuje do 7 stron tekstu przetłumaczonego dziennie przez jednego tłumacza w terminie nie dłuższym niż 48 godzin od momentu otrzymania zlecenia od Zamawiającego. b) Tryb ekspresowy obejmuje od 7 do 10 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza w terminie do 24 godzin od momentu otrzymania zlecenia od Zamawiającego, pod warunkiem że zlecenie zostało dostarczone faksem lub pocztą elektroniczną do Wykonawcy do godz. 10:00 w dniu jego zlecenia. W przypadku tłumaczeń dłuższych niż 100 stron Zamawiający przekaże Wykonawcy informacje o planowanym dużym zleceniu na minimum 2 dni przed planowanym przekazaniem tekstu. c) Tryb super ekspresowy obejmuje wykonanie do 10 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza w dniu jego zlecenia tj. do godziny 16.00 pod warunkiem że zostało dostarczone faksem lub pocztą elektroniczną do Wykonawcy do godz. 10:00. W przypadku tłumaczeń dłuższych niż 50 stron Zamawiający przekaże Wykonawcy informacje o planowanym dużym zleceniu na minimum 2 dni przed planowanym przekazaniem tekstu. d) Tłumaczenia, o których mowa w ust. 2 pkt a) - c) mogą być zlecane równoległymi zleceniami zgodnie z obwarowaniami w powyższych punktach w sytuacji, gdy wymaga tego wielkość zlecenia oraz termin wykonania zleconej usługi. 2) Tłumaczeń specjalistycznych ustnych z języka angielskiego na język polski, z języka polskiego na język angielski: a) konsekutywnie - (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza) b) symultanicznie - (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza) c) konsekutywne przysięgłe - (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza) 3) Weryfikacja (aktualizacja) przetłumaczonego tekstu. 2. Zakres tematyczny tłumaczeń pisemnych i ustnych w znacznej mierze obejmuje tłumaczenia z zakresu: 1) nadzoru nad rynkiem kapitałowym (tłumaczenie dokumentów w zakresu problematyki Unii Europejskiej, rynku kapitałowego w rozumieniu dyrektyw UE oraz ustaw i aktów wykonawczych do tych ustaw: o obrocie instrumentami finansowymi; ofercie publicznej i warunkach wprowadzania instrumentów finansowych do zorganizowanego systemu obrotu oraz spółkach publicznych; o funduszach inwestycyjnych; o giełdach towarowych; o nadzorze nad rynkiem kapitałowym); 2) nadzoru nad rynkiem ubezpieczeniowym i emerytalnym (tłumaczenie dokumentów z zakresu problematyki Unii Europejskiej, ubezpieczeń i funduszy emerytalnych (w rozumieniu dyrektyw ubezpieczeniowych UE oraz ustaw i aktów wykonawczych do tych ustaw: o działalności ubezpieczeniowej; o nadzorze ubezpieczeniowym i emerytalnym oraz Rzeczniku Ubezpieczonych; o ubezpieczeniach obowiązkowych, Ubezpieczeniowym Funduszu Gwarancyjnym i Polskim Biurze Ubezpieczycieli Komunikacyjnych; o pośrednictwie ubezpieczeniowym; o organizacji i funkcjonowaniu funduszy emerytalnych; o pracowniczych programach emerytalnych, o indywidualnych kontach emerytalnych); 3) nadzoru nad rynkiem bankowym (informacje odgrywające istotną rolę w procesie przygotowania formalnej opinii dla nadzorców konsolidujących dot. wniosków o wyrażenie zgody na stosowanie metod zaawansowanych dla celów wyliczania wymogów kapitałowych (tzw. postępowania walidacyjne), bieżąca współpraca nadzorcza (nadzorcy konsolidującego z nadzorcą lokalnym) - wymiana informacji dot. sytuacji ekonomiczno -finansowej banku, wyników inspekcji itp., współpraca w ramach EBA (Europejski Urząd Nadzoru Bankowego) - tłumaczenia dokumentów opracowanych przez EBA, przygotowanie oficjalnych tłumaczeń dokumentów Urzędu w zakresie nadzoru bankowego niezbędnych w ramach tzw. ujawnień nadzorczych (NUK) i współpracy międzynarodowej); 4) projektów pomocowych, w szczególności Unii Europejskiej. 3. Zamawiający zastrzega, że zakres tematyczny powinien obejmować całość tematyki wynikającej z Ustawy o nadzorze nad rynkiem finansowym z dn. 21 lipca 2006 r. (Dz.U.06.157.1119) oraz wymianę informacji wychodzących z Urzędu do innych instytucji zagranicznych oraz wpływających do Urzędu z innych instytucji zagranicznych. 4. Szczegółowe zasady realizacji przedmiotu zamówienia zawarte są w projekcie umowy, który stanowi załącznik nr 2 do SIWZ. 5. Podana ilość stron jest ilością szacunkową . Zamawiający zastrzega sobie prawo zamówienia odmiennej ilości tłumaczeń. Przedmiot zamówienia będzie realizowany zgodnie z zapotrzebowaniem Zamawiającego. 1) Faktyczna ilość stron tłumaczeń pisemnych i godzin tłumaczeń ustnych w ramach poszczególnych w/w trybów realizacji usługi może różnić się od powyższych ilości w podziale na określony tryb realizacji danej usługi specjalistycznego tłumaczenia pisemnego. Zamawiający może zmniejszyć lub zwiększyć podaną ilość poszczególnych tłumaczeń, w tym w podziale na określony tryb ich realizacji przy zachowaniu maksymalnego wynagrodzenia brutto. 2) Zakres zamówienia może być pomniejszony nie więcej niż o 15 % wartości zamówienia przy zachowaniu proporcjonalnie zmniejszonej wysokości wynagrodzenia, bez prawa zgłaszania przez Wykonawcę roszczeń z tego tytułu. 6. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia Zamawiający przyjmuje stronę zawierającą 1800 znaków wraz ze spacjami zapisaną czcionką Times New Roman 12, odstęp między wierszami 1,5. W przypadku tłumaczenia przysięgłego zgodnie z Rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego przy obliczaniu wynagrodzenia za stronę uważa się 25 wierszy, a za wiersz - 45 znaków. Za znak uważa się wszystkie widoczne znaki drukarskie, w szczególności litery, znaki przestankowe, cyfry, znaki przeniesienia oraz uzasadnione budową zdania przerwy między nimi. Stronę rozpoczętą liczy się za całą. W razie tłumaczenia sporządzonego w innym układzie maszynopisu lub wydruku komputerowego niż 25 wierszy po 45 znaków na stronę, za stronę tłumaczenia przyjmuje się 1125 znaków. Przewidywane ilości tłumaczeń, które Wykonawca winien uwzględnić w kalkulacji cenowej: Tłumaczenia specjalistyczne pisemne tekstu pisanego z języka polskiego na język angielski, z języka angielskiego na język polski w trybie: a) zwykłym -4200 stron b) ekspresowym - 540 stron c) super ekspresowym - 1020 stron Tłumaczenia przysięgłe pisemne tekstu pisanego z języka polskiego na język angielski, z języka angielskiego na język polski 190 stron. Tłumaczenia specjalistyczne ustne tekstu mówionego z języka angielskiego na język polski, z języka polskiego na język angielski: a) konsekutywnie - 10 godzin w czasie trwania umowy (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza), b) symultanicznie - 64 godzin w czasie trwania umowy (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza), c) konsekutywne przysięgłe - 180 godzin w czasie trwania umowy (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza). Weryfikacja (aktualizacja) przetłumaczonego tekstu - 500 stron tekstu Powyższe ilości są przewidywane i winny być uwzględnione w kalkulacji ceny ofertowej. Zamawiający zastrzega sobie w trakcie realizacji umowy możliwość zmian poszczególnych ilości tłumaczeń przy zachowaniu maksymalnego wynagrodzenia brutto, o którym mowa w § 4 ust 1 umowy. Część nr 2 - Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie pozostałych języków 1. Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczeniowych: 1) Tłumaczeń specjalistycznych pisemnych z języka polskiego na język obcy, z języka obcego na język polski oraz z języka obcego na język obcy w I i II grupie językowej w trybach zwykłym i ekspresowym. I grupa językowa obejmuje języki: 1. angielski 2. niemiecki 3. francuski 4. rosyjski Przewidywane ilości tłumaczeń w I grupie językowej, które Wykonawca winien uwzględnić w kalkulacji cenowej: Tłumaczenia specjalistyczne pisemne tryb zwykły 105 stron Tłumaczenia specjalistyczne pisemne ekspresowe 140 stron Tłumaczenia specjalistyczne konsekutywne 25 godziny Tłumaczenia specjalistyczne symultaniczne 25 godziny 2) Tłumaczeń specjalistycznych pisemnych z języka polskiego na język obcy, z języka obcego na język polski oraz z języka obcego na język obcy w I i II grupie językowej w trybach zwykłym i ekspresowym. II grupa językowa obejmuje języki: 1. hiszpański 2. włoski 3. irlandzki 4. grecki 5. szwedzki 6. duński 7. norweski 8. litewski 9. łotewski 10. estoński 11. słowacki 12. czeski 13. węgierski 14. rumuński 15. bułgarski 16. niderlandzki 17. portugalski 18. azerski 19. arabski 20. białoruski 21. ukraiński 22. turkmeński 23. Gruziński,24. kazachski 25. wietnamski 26. indonezyjski 27. mołdawski 28. perski 29. fiński 30. słoweński 31. islandzki 32. maltański 33. turecki Przewidywane ilości tłumaczeń w II grupie językowej, które Wykonawca winien uwzględnić w kalkulacji cenowej: Tłumaczenia specjalistyczne pisemne tryb zwykły 45 strony Tłumaczenia specjalistyczne pisemne ekspresowe 60 stron Tłumaczenia specjalistyczne konsekutywne 10 godzin Tłumaczenia specjalistyczne symultaniczne 10 godzin 3) Zamawiający definiuje tryby tłumaczeń specjalistycznych w sposób następujący: a) Tryb zwykły obejmuje do 7 stron tekstu przetłumaczonego dziennie przez jednego tłumacza w terminie nie dłuższym niż 48 godzin od momentu otrzymania zlecenia od Zamawiającego. b) Tryb ekspresowy obejmuje od 7 do 10 stron tekstu przetłumaczonego przez jednego tłumacza w terminie do 24 godzin od momentu otrzymania zlecenia od Zamawiającego, pod warunkiem że zlecenie zostało dostarczone faksem lub pocztą elektroniczną do Wykonawcy do godz. 10:00 w dniu jego zlecenia. W przypadku tłumaczeń dłuższych niż 100 stron Zamawiający przekaże Wykonawcy informacje o planowanym dużym zleceniu na minimum 2 dni przed planowanym przekazaniem tekstu. c) Tłumaczenia, o których mowa w ust. 3 pkt a) - b) mogą być zlecane równoległymi zleceniami zgodnie z obwarowaniami w powyższych punktach w sytuacji, gdy wymaga tego wielkość zlecenia oraz termin wykonania zleconej usługi. 4)Tłumaczeń specjalistycznych ustnych z języka obcego na język polski, z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język obcy w I i II grupie językowej: a) konsekutywnie - (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza) b) symultanicznie - (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza) 3. Zakres tematyczny tłumaczeń pisemnych i ustnych w znacznej mierze obejmuje tłumaczenia z zakresu: 1) nadzoru nad rynkiem kapitałowym (tłumaczenie dokumentów w zakresu problematyki Unii Europejskiej, rynku kapitałowego w rozumieniu dyrektyw UE oraz ustaw i aktów wykonawczych do tych ustaw: o obrocie instrumentami finansowymi; ofercie publicznej i warunkach wprowadzania instrumentów finansowych do zorganizowanego systemu obrotu oraz spółkach publicznych; o funduszach inwestycyjnych; o giełdach towarowych; o nadzorze nad rynkiem kapitałowym); 2) nadzoru nad rynkiem ubezpieczeniowym i emerytalnym (tłumaczenie dokumentów z zakresu problematyki Unii Europejskiej, ubezpieczeń i funduszy emerytalnych (w rozumieniu dyrektyw ubezpieczeniowych UE oraz ustaw i aktów wykonawczych do tych ustaw: o działalności ubezpieczeniowej; o nadzorze ubezpieczeniowym i emerytalnym oraz Rzeczniku Ubezpieczonych; o ubezpieczeniach obowiązkowych, Ubezpieczeniowym Funduszu Gwarancyjnym i Polskim Biurze Ubezpieczycieli Komunikacyjnych; o pośrednictwie ubezpieczeniowym; o organizacji i funkcjonowaniu funduszy emerytalnych; o pracowniczych programach emerytalnych, o indywidualnych kontach emerytalnych); 3) nadzoru nad rynkiem bankowym (informacje odgrywające istotną rolę w procesie przygotowania formalnej opinii dla nadzorców konsolidujących dot. wniosków o wyrażenie zgody na stosowanie metod zaawansowanych dla celów wyliczania wymogów kapitałowych (tzw. postępowania walidacyjne), bieżąca współpraca nadzorcza (nadzorcy konsolidującego z nadzorcą lokalnym) - wymiana informacji dot. sytuacji ekonomiczno -finansowej banku, wyników inspekcji itp., współpraca w ramach EBA (Europejski Urząd Nadzoru Bankowego) - tłumaczenia dokumentów opracowanych przez EBA, przygotowanie oficjalnych tłumaczeń dokumentów Urzędu w zakresie nadzoru bankowego niezbędnych w ramach tzw. ujawnień nadzorczych (NUK) i współpracy międzynarodowej). 4) Zamawiający zastrzega, że zakres tematyczny powinien obejmować całość tematyki wynikającej z Ustawy o nadzorze nad rynkiem finansowym z dn. 21 lipca 2006 r. (Dz.U.06.157.1119) oraz wymianę informacji wychodzących z Urzędu do innych instytucji zagranicznych oraz wpływających do Urzędu z innych instytucji zagranicznych. 4. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia Zamawiający przyjmuje stronę zawierającą 1800 znaków wraz ze spacjami zapisaną czcionką Times New Roman 12, odstęp między wierszami 1,5. W przypadku tłumaczenia przysięgłego zgodnie z Rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego przy obliczaniu wynagrodzenia za stronę uważa się 25 wierszy, a za wiersz - 45 znaków. Za znak uważa się wszystkie widoczne znaki drukarskie, w szczególności litery, znaki przestankowe, cyfry, znaki przeniesienia oraz uzasadnione budową zdania przerwy między nimi. Stronę rozpoczętą liczy się za całą. W razie tłumaczenia sporządzonego w innym układzie maszynopisu lub wydruku komputerowego niż 25 wierszy po 45 znaków na stronę, za stronę tłumaczenia przyjmuje się 1125 znaków. 5. Faktyczna ilość stron tłumaczeń pisemnych i ustnych w ramach poszczególnych w/w trybów realizacji usługi może różnić się od powyższych ilości w podziale na określony tryb realizacji danej usługi specjalistycznego tłumaczenia pisemnego. Zamawiający może zmniejszyć lub zwiększyć podaną ilość poszczególnych tłumaczeń, w tym w podziale na określony tryb ich realizacji przy zachowaniu maksymalnego wynagrodzenia przy zachowaniu maksymalnego wynagrodzenia brutto. 6. Zakres zamówienia może być pomniejszony nie więcej niż o 15 % wartości zamówienia przy zachowaniu proporcjonalnie zmniejszonej wysokości wynagrodzenia, bez prawa zgłaszania przez Wykonawcę roszczeń z tego tytułu. Powyższe ilości są przewidywane i winny być uwzględnione w kalkulacji ceny ofertowej. Zamawiający zastrzega sobie w trakcie realizacji umowy możliwość zmian poszczególnych ilości tłumaczeń przy zachowaniu maksymalnego wynagrodzenia brutto, o którym mowa w § 4 ust 1 umowy..
II.4) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.
SEKCJA III: PROCEDURA
III.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
Przetarg nieograniczony
III.2) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE
Zamówienie dotyczy projektu/programu finansowanego ze środków Unii Europejskiej:
nie
SEKCJA IV: UDZIELENIE ZAMÓWIENIA
Część NR:
1
Nazwa:
Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie języka angielskiego
IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
19.07.2011.
IV.2) LICZBA OTRZYMANYCH OFERT:
5.
IV.3) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT:
2.
IV.4) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA:
- Lacrosse Language Consultancy Sp. z o.o. Spółka Komandytowa, {Dane ukryte}, 00-526 Warszawa, kraj/woj. mazowieckie.
IV.5) Szacunkowa wartość zamówienia
(bez VAT): 335549,25 PLN.
IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ
Cena wybranej oferty:
1122,51
Oferta z najniższą ceną:
732,52
/ Oferta z najwyższą ceną:
1467,39
Waluta:
PLN.
Część NR:
2
Nazwa:
Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie pozostałych języków
IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
29.07.2011.
IV.2) LICZBA OTRZYMANYCH OFERT:
3.
IV.3) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT:
2.
IV.4) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA:
- Contact Language Services Sp. J., {Dane ukryte}, 00-676 Warszawa, kraj/woj. mazowieckie.
- Contact Language Services Piotr Stróżyk, {Dane ukryte}, 25-339 Kielce, kraj/woj. świętokrzyskie.
IV.5) Szacunkowa wartość zamówienia
(bez VAT): 43051,68 PLN.
IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ
Cena wybranej oferty:
1025,63
Oferta z najniższą ceną:
1025,63
/ Oferta z najwyższą ceną:
1436,64
Waluta:
PLN.
Dane postępowania
ID postępowania BZP/TED: | 15374420110 |
---|---|
ID postępowania Zamawiającego: | |
Data publikacji zamówienia: | 2011-06-09 |
Rodzaj zamówienia: | usługi |
Tryb& postępowania [PN]: | Przetarg nieograniczony |
Czas na realizację: | 12 miesięcy |
Wadium: | - |
Oferty uzupełniające: | NIE |
Oferty częściowe: | TAK |
Oferty wariantowe: | NIE |
Przewidywana licyctacja: | NIE |
Ilość części: | 2 |
Kryterium ceny: | 20% |
WWW ogłoszenia: | www.knf.gov.pl |
Informacja dostępna pod: | Urząd Komisji Nadzoru Finansowego Pl. Powstańców Warszawy 1 00-950 Warszawa. |
Okres związania ofertą: | 30 dni |
Kody CPV
79530000-8 | Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych | |
79540000-1 | Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych |
Wyniki
Nazwa części | Wykonawca | Data udzielenia | Wartość |
---|---|---|---|
Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie języka angielskiego | Lacrosse Language Consultancy Sp. z o.o. Spółka Komandytowa Warszawa | 2011-08-04 | 1 122,00 |
Barometr Ryzyka NadużyćRaport końcowy na temat potencjalnego ryzyka nadużyć dla wskazanej części wyniku postępowania przetargowego. Data udzielenia: 2011-08-04 Dotyczy cześci nr: 1 Kody CPV: 795300008 795400001 Ilość podmiotów składających się na wykonawcę: 1 Kwota oferty w PLN: 1 123,00 zł Minimalna złożona oferta: 733,00 zł Ilość złożonych ofert: 5 Ilość ofert odrzuconych przez zamawiającego: 2 Minimalna złożona oferta: 733,00 zł Maksymalna złożona oferta: 1 467,00 zł | |||
Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie pozostałych języków | Contact Language Services Sp. J. Warszawa | 2011-08-04 | 512,00 |
Barometr Ryzyka NadużyćRaport końcowy na temat potencjalnego ryzyka nadużyć dla wskazanej części wyniku postępowania przetargowego. Data udzielenia: 2011-08-04 Dotyczy cześci nr: 2 Kody CPV: 795300008 795400001 Ilość podmiotów składających się na wykonawcę: 2 Kwota oferty w PLN: 1 026,00 zł Minimalna złożona oferta: 1 026,00 zł Ilość złożonych ofert: 3 Ilość ofert odrzuconych przez zamawiającego: 2 Minimalna złożona oferta: 1 026,00 zł Maksymalna złożona oferta: 1 437,00 zł | |||
Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie pozostałych języków | Contact Language Services Piotr Stróżyk Kielce | 2011-08-04 | 512,00 |
Barometr Ryzyka NadużyćRaport końcowy na temat potencjalnego ryzyka nadużyć dla wskazanej części wyniku postępowania przetargowego. Data udzielenia: 2011-08-04 Dotyczy cześci nr: 2 Kody CPV: 795300008 795400001 Ilość podmiotów składających się na wykonawcę: 2 Kwota oferty w PLN: 1 026,00 zł Minimalna złożona oferta: 1 026,00 zł Ilość złożonych ofert: 3 Ilość ofert odrzuconych przez zamawiającego: 2 Minimalna złożona oferta: 1 026,00 zł Maksymalna złożona oferta: 1 437,00 zł |