Kraków: Wykonanie specjalistycznych tłumaczeń ustnych ( symultanicznych i konsekutywnych) oraz pisemnych na rzecz Krajowej Szkoły Sądownictwa i Prokuratury ul. Przy Rondzie 5, 31-547 Kraków


Numer ogłoszenia: 193088 - 2013; data zamieszczenia: 17.05.2013

OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi


Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.


Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.

SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY


I. 1) NAZWA I ADRES:
Krajowa Szkoła Sądownictwa i Prokuratury , ul. Przy Rondzie 5, 31-547 Kraków, woj. małopolskie, tel. 0048 12 6179655, faks 0048 12 6179653.


  • Adres strony internetowej zamawiającego:
    www.kssip.gov.pl


I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Podmiot prawa publicznego.

SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA


II.1) OKREŚLENIE PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA


II.1.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Wykonanie specjalistycznych tłumaczeń ustnych ( symultanicznych i konsekutywnych) oraz pisemnych na rzecz Krajowej Szkoły Sądownictwa i Prokuratury ul. Przy Rondzie 5, 31-547 Kraków.


II.1.2) Rodzaj zamówienia:
usługi.


II.1.4) Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia:
Przedmiotem zamówienia jest wykonanie przez Wykonawcę na rzecz Zamawiającego następujących usług: Zadanie 1. Język angielski Wizyta studyjna da sędziów i prokuratorów dotycząca statusu ofiar w postępowaniu karnym Tłumaczenie ustne symultaniczne z języka angielskiego na język polski i z języka polskiego na język angielski (2 tłumaczy symultanicznych języka angielskiego) w dniach: 10 czerwca 2013r. - 9.00 - 17.00 (2 bloki tłumaczeniowe - po 4h każdy ) 11 czerwca 2013r. - 9.00 - 17.00 ( 2 bloki tłumaczeniowe - po 4h każdy) 12 czerwca 2013r. - 9.00 - 17.00 ( 2 bloki tłumaczeniowe - po 4h każdy) 13 czerwca 2013r. - 9.00 - 13.00 ( 1 bloki tłumaczeniowy - po 4h każdy) Przenośny sprzęt do tłumaczenia symultanicznego (wraz z obsługą) oraz zestawy słuchawkowe dla 10 osób, zapewnia Wykonawca. Miejsce wykonania tłumaczenia: instytucje wymiaru sprawiedliwości na terenie miasta Warszawa. Zamawiający zapewnia transport dla 2 tłumaczy i 1 technika oraz sprzętu przenośnego. Wyjazd nastąpi spod/do hotelu Mercure, ul. Krucza 28 00-522 Warszawa. Zadanie 2. Język francuski Staż dla stażystów z Krajowej Szkoły Administracji Penitencjarnej (ENAP) - tłumaczenie ustne konsekutywne z języka francuskiego na język polski i z języka polskiego na język francuski ( 1 tłumacz konsekutywny języka francuskiego) wrzesień- październik 2013 r. - (9 bloków tłumaczeniowych - po 4h każdy) poniedziałek: 8:00-16:00 wtorek: 8:00-16:00 środa: 8:00-16:00 czwartek: 8:00-16:00 piątek: 8:00-12:00 Miejsce wykonania tłumaczenia: Instytucje wymiaru sprawiedliwości na terenie miasta Kraków. Transport zapewnia Wykonawca. Zadanie 3. Język angielski Tłumaczenie ustne symultaniczne z języka angielskiego na język polski i z języka polskiego na język angielski (2 tłumaczy symultanicznych języka angielskiego) w dniach: Seminarium Grupy Wyszehradzkiej, 18-19 listopada 2013 roku 18 listopada 2013r. 8:00-16:00 (2 bloki tłumaczeniowe - po 4h każdy ) 19 listopada 2013r. 8:00-16:00(2 bloki tłumaczeniowe - po 4h każdy ) Sprzęt do tłumaczenia symultanicznego (1 kabina, 60 zestawów słuchawkowych, 30 multifonów, nagłośnienie, 2 mikrofony bezprzewodowe) wraz z obsługą zapewnia Wykonawca. Miejsce wykonania tłumaczenia konsekutywnego: Kraków, siedziba KSSiP ul. Przy Rondzie 5 Zadanie 4. Tłumaczenie ustne konsekutywne z języka polskiego na języki obce i z języków obcych na język polski: rosyjski, ukraiński, angielski, francuski, niemiecki w marzec -grudzień 2013 r. ( 6 bloków) Miejsce wykonania tłumaczeń: Instytucje wymiaru sprawiedliwości na terenie miasta Lublin, Warszawa, Kraków Transport zapewnia Wykonawca. Tłumaczenia konsekutywne będą wykonywane na jeden lub więcej z powyższych języków w zależności od bieżących potrzeb Zamawiającego (w sumie nie przekroczy 6 bloków) 1 blok = 4 h. Zadanie 5 Język angielski Tłumaczenie ustne symultaniczne z języka angielskiego na język polski i z języka polskiego na język angielski (2 tłumaczy symultanicznych języka angielskiego) w dniach: Seminarium ERA, 27-28 czerwca 2013 roku 27 czerwca 2013r. 9:00-16:00(2 bloki tłumaczeniowe - po 4h każdy ) 28 czerwca 2013r. 9:00-16:00(2 bloki tłumaczeniowe - po 4h każdy ) Sprzęt do tłumaczenia symultanicznego (1 kabina, 55 zestawów słuchawkowych, 30 multifonów, nagłośnienie, 3 mikrofony bezprzewodowe) wraz z obsługą zapewnia Wykonawca. Miejsce wykonania tłumaczenia symultanicznego: Kraków, siedziba KSSiP ul. Przy Rondzie 5. Zadanie 6. Tłumaczenia pisemne (zwykłe, nieprzysięgłe) specjalistycznych tekstów prawniczych z korektą native speakera języka obcego (język angielski, francuski, rosyjski, niemiecki, ukraiński, hiszpański) 1 strona = 1800 znaków ze spacjami Tłumaczenia pisemne wykonywane będą sukcesywnie w miarę potrzeb Zamawiającego, na podstawie druku zamówienia wystawionego przez Zamawiającego, w którym każdorazowo określony będzie termin i tryb wykonania jednostkowego tłumaczenia lub weryfikacji, zgodnie z określonym wzorem. Maksymalna ilość stron - 100..


II.1.5) przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających:


  • Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówień uzupełniających
  • Zamawiający przewiduje możliwość udzielania zamówień uzupełniających, o których mowa w art. 67 ust. 1 pkt 6 ustawy Pzp, o wartości nie przekraczającej 20% wartości zamówienia uzupełniającego, polegających na powtórzeniu tego samego rodzaju zamówień


II.1.6) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.


II.1.7) Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej:
nie.


II.1.8) Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej:
nie.



II.2) CZAS TRWANIA ZAMÓWIENIA LUB TERMIN WYKONANIA:
Zakończenie: 31.12.2013.

SEKCJA III: INFORMACJE O CHARAKTERZE PRAWNYM, EKONOMICZNYM, FINANSOWYM I TECHNICZNYM


III.1) WADIUM


Informacja na temat wadium:
Zamawiający nie wymaga wniesienia wadium


III.2) ZALICZKI


III.3) WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ OPIS SPOSOBU DOKONYWANIA OCENY SPEŁNIANIA TYCH WARUNKÓW


  • III. 3.1) Uprawnienia do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeżeli przepisy prawa nakładają obowiązek ich posiadania


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • Wykonawca składa oświadczenie


  • III.3.2) Wiedza i doświadczenie


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • Wykonawca musi wykazać, że w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie realizował lub realizuje co najmniej: 20 usług tłumaczenia symultanicznego podczas konferencji, szkoleń i seminariów o tematyce prawniczej, w tym co najmniej: - 4 usługi tłumaczenia symultanicznego z języka angielskiego na polski lub z języka polskiego na język angielski, - 4 usługi tłumaczenia symultanicznego lub konsekutywnego z języka francuskiego na polski lub z języka polskiego na język francuski, - 4 usługi tłumaczenia symultanicznego lub konsekutywnego z języka niemieckiego na polski lub z języka polskiego na język niemiecki, - 4 usługi tłumaczenia symultanicznego lub konsekutywnego z języka rosyjskiego na polski lub z języka polskiego na język rosyjski - 4 usługi tłumaczenia symultanicznego lub konsekutywnego z języka ukraińskiego na polski lub z języka polskiego na język ukraiński oraz: - Wykonał co najmniej 5 usług tłumaczenia pisemnego o tematyce prawniczej o wartości brutto 5 000,00 zł za każdą usługę. ( słownie: pięć tysięcy)


  • III.3.3) Potencjał techniczny


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • Wykonawca musi wykazać, że w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie realizował lub realizuje co najmniej: 20 usług tłumaczenia symultanicznego podczas konferencji, szkoleń i seminariów o tematyce prawniczej, w tym co najmniej: - 4 usługi tłumaczenia symultanicznego z języka angielskiego na polski lub z języka polskiego na język angielski, - 4 usługi tłumaczenia symultanicznego lub konsekutywnego z języka francuskiego na polski lub z języka polskiego na język francuski, - 4 usługi tłumaczenia symultanicznego lub konsekutywnego z języka niemieckiego na polski lub z języka polskiego na język niemiecki, - 4 usługi tłumaczenia symultanicznego lub konsekutywnego z języka rosyjskiego na polski lub z języka polskiego na język rosyjski - 4 usługi tłumaczenia symultanicznego lub konsekutywnego z języka ukraińskiego na polski lub z języka polskiego na język ukraiński oraz: - Wykonał co najmniej 5 usług tłumaczenia pisemnego o tematyce prawniczej o wartości brutto 5 000,00 zł za każdą usługę. ( słownie: pięć tysięcy)


  • III.3.4) Osoby zdolne do wykonania zamówienia


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • Wykonawca wykaże, iż dysponuje lub udowodni, stosownie do treści art. 26 ust. 2b ustawy Prawo zamówień publicznych, że będzie dysponować kadrą tłumaczy, tj: - 6 tłumaczami języka angielskiego, - 4 tłumaczami języka francuskiego, - 4 tłumaczami języka niemieckiego, - 2 tłumaczami języka rosyjskiego, - 2 tłumaczami języka ukraińskiego. Każdy z tłumaczy powinien spełniać łącznie następujące wymagania: - posiadać tytuł magistra filologii obcej lub lingwistyki stosowanej lub kwalifikacje do wykonywania zawodu tłumacza poświadczone ukończonym kursem w zakresie tłumaczeń symultanicznych/konsekutywnych - w zależności od rodzaju wykonywanej usługi. - posiadać co najmniej pięcioletnie doświadczenie w świadczeniu usług tłumaczenia ustnego symultanicznego i tłumaczenia pisemnego, w tym w zakresie języka prawniczego


  • III.3.5) Sytuacja ekonomiczna i finansowa


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • Wykonawca składa oświadczenie.


III.4) INFORMACJA O OŚWIADCZENIACH LUB DOKUMENTACH, JAKIE MAJĄ DOSTARCZYĆ WYKONAWCY W CELU POTWIERDZENIA SPEŁNIANIA WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ NIEPODLEGANIA WYKLUCZENIU NA PODSTAWIE ART. 24 UST. 1 USTAWY


III.4.1) W zakresie wykazania spełniania przez wykonawcę warunków, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy, oprócz oświadczenia o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu należy przedłożyć:

  • wykaz wykonanych, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych, głównych dostaw lub usług, w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert albo wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, wraz z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i podmiotów, na rzecz których dostawy lub usługi zostały wykonane, oraz załączeniem dowodów, czy zostały wykonane lub są wykonywane należycie;
  • wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, kontrolę jakości lub kierowanie robotami budowlanymi, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych do wykonania zamówienia, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności, oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami;


III.4.2) W zakresie potwierdzenia niepodlegania wykluczeniu na podstawie art. 24 ust. 1 ustawy, należy przedłożyć:

  • oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia;
  • aktualny odpis z właściwego rejestru lub z centralnej ewidencji i informacji o działalności gospodarczej, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru lub ewidencji, w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia w oparciu o art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert;

III.4.3) Dokumenty podmiotów zagranicznych

Jeżeli wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, przedkłada:

III.4.3.1) dokument wystawiony w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania potwierdzający, że:

  • nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości - wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert;

III.4.4) Dokumenty dotyczące przynależności do tej samej grupy kapitałowej

  • lista podmiotów należących do tej samej grupy kapitałowej w rozumieniu ustawy z dnia 16 lutego 2007 r. o ochronie konkurencji i konsumentów albo informacji o tym, że nie należy do grupy kapitałowej;

SEKCJA IV: PROCEDURA


IV.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA


IV.1.1) Tryb udzielenia zamówienia:
przetarg nieograniczony.


IV.2) KRYTERIA OCENY OFERT


IV.2.1) Kryteria oceny ofert:
najniższa cena.


IV.4) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE


IV.4.1)
 
Adres strony internetowej, na której jest dostępna specyfikacja istotnych warunków zamówienia:
www.kssip.gov.pl

Specyfikację istotnych warunków zamówienia można uzyskać pod adresem:
Krajowa Szkoła Sądownictwa i Prokuratury, ul. Przy Rondzie 5, 31-547 Kraków, Kancelaria Ogólna pokój nr 328.


IV.4.4) Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert:
27.05.2013 godzina 12:00, miejsce: Krajowa Szkoła Sądownictwa i Prokuratury, ul. Przy Rondzie 5, 31-547 Kraków, Kancelaria Ogólna pokój nr 419.


IV.4.5) Termin związania ofertą:
okres w dniach: 30 (od ostatecznego terminu składania ofert).


IV.4.17) Czy przewiduje się unieważnienie postępowania o udzielenie zamówienia, w przypadku nieprzyznania środków pochodzących z budżetu Unii Europejskiej oraz niepodlegających zwrotowi środków z pomocy udzielonej przez państwa członkowskie Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA), które miały być przeznaczone na sfinansowanie całości lub części zamówienia:
nie


Kraków: Wykonanie specjalistycznych tłumaczeń ustnych ( symultanicznych i konsekutywnych) oraz pisemnych na rzecz Krajowej Szkoły Sądownictwa i Prokuratury ul. Przy Rondzie 5, 31-547 Kraków


Numer ogłoszenia: 229310 - 2013; data zamieszczenia: 14.06.2013

OGŁOSZENIE O UDZIELENIU ZAMÓWIENIA - Usługi


Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.


Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.


Czy zamówienie było przedmiotem ogłoszenia w Biuletynie Zamówień Publicznych:
tak, numer ogłoszenia w BZP: 193088 - 2013r.


Czy w Biuletynie Zamówień Publicznych zostało zamieszczone ogłoszenie o zmianie ogłoszenia:
nie.

SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY


I. 1) NAZWA I ADRES:
Krajowa Szkoła Sądownictwa i Prokuratury, ul. Przy Rondzie 5, 31-547 Kraków, woj. małopolskie, tel. 0048 12 6179655, faks 0048 12 6179653.


I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Podmiot prawa publicznego.

SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA


II.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Wykonanie specjalistycznych tłumaczeń ustnych ( symultanicznych i konsekutywnych) oraz pisemnych na rzecz Krajowej Szkoły Sądownictwa i Prokuratury ul. Przy Rondzie 5, 31-547 Kraków.


II.2) Rodzaj zamówienia:
Usługi.


II.3) Określenie przedmiotu zamówienia:
Przedmiotem zamówienia jest wykonanie przez Wykonawcę na rzecz Zamawiającego następujących usług: Zadanie 1. Język angielski Wizyta studyjna da sędziów i prokuratorów dotycząca statusu ofiar w postępowaniu karnym Tłumaczenie ustne symultaniczne z języka angielskiego na język polski i z języka polskiego na język angielski (2 tłumaczy symultanicznych języka angielskiego) w dniach: 10 czerwca 2013r. - 9.00 - 17.00 (2 bloki tłumaczeniowe - po 4h każdy ) 11 czerwca 2013r. - 9.00 - 17.00 ( 2 bloki tłumaczeniowe - po 4h każdy) 12 czerwca 2013r. - 9.00 - 17.00 ( 2 bloki tłumaczeniowe - po 4h każdy) 13 czerwca 2013r. - 9.00 - 13.00 ( 1 bloki tłumaczeniowy - po 4h każdy) Przenośny sprzęt do tłumaczenia symultanicznego (wraz z obsługą) oraz zestawy słuchawkowe dla 10 osób, zapewnia Wykonawca. Miejsce wykonania tłumaczenia: instytucje wymiaru sprawiedliwości na terenie miasta Warszawa. Zamawiający zapewnia transport dla 2 tłumaczy i 1 technika oraz sprzętu przenośnego. Wyjazd nastąpi spod/do hotelu Mercure, ul. Krucza 28 00-522 Warszawa. Zadanie 2. Język francuski Staż dla stażystów z Krajowej Szkoły Administracji Penitencjarnej (ENAP) - tłumaczenie ustne konsekutywne z języka francuskiego na język polski i z języka polskiego na język francuski ( 1 tłumacz konsekutywny języka francuskiego) wrzesień- październik 2013 r. - (9 bloków tłumaczeniowych - po 4h każdy) poniedziałek: 8:00-16:00 wtorek: 8:00-16:00 środa: 8:00-16:00 czwartek: 8:00-16:00 piątek: 8:00-12:00 Miejsce wykonania tłumaczenia: Instytucje wymiaru sprawiedliwości na terenie miasta Kraków. Transport zapewnia Wykonawca. Zadanie 3. Język angielski Tłumaczenie ustne symultaniczne z języka angielskiego na język polski i z języka polskiego na język angielski (2 tłumaczy symultanicznych języka angielskiego) w dniach: Seminarium Grupy Wyszehradzkiej, 18-19 listopada 2013 roku 18 listopada 2013r. 8:00-16:00 (2 bloki tłumaczeniowe - po 4h każdy ) 19 listopada 2013r. 8:00-16:00(2 bloki tłumaczeniowe - po 4h każdy ) Sprzęt do tłumaczenia symultanicznego (1 kabina, 60 zestawów słuchawkowych, 30 multifonów, nagłośnienie, 2 mikrofony bezprzewodowe) wraz z obsługą zapewnia Wykonawca. Miejsce wykonania tłumaczenia konsekutywnego: Kraków, siedziba KSSiP ul. Przy Rondzie 5 Zadanie 4. Tłumaczenie ustne konsekutywne z języka polskiego na języki obce i z języków obcych na język polski: rosyjski, ukraiński, angielski, francuski, niemiecki w marzec -grudzień 2013 r. ( 6 bloków) Miejsce wykonania tłumaczeń: Instytucje wymiaru sprawiedliwości na terenie miasta Lublin, Warszawa, Kraków Transport zapewnia Wykonawca. Tłumaczenia konsekutywne będą wykonywane na jeden lub więcej z powyższych języków w zależności od bieżących potrzeb Zamawiającego (w sumie nie przekroczy 6 bloków) 1 blok = 4 h. Zadanie 5 Język angielski Tłumaczenie ustne symultaniczne z języka angielskiego na język polski i z języka polskiego na język angielski (2 tłumaczy symultanicznych języka angielskiego) w dniach: Seminarium ERA, 27-28 czerwca 2013 roku 27 czerwca 2013r. 9:00-16:00(2 bloki tłumaczeniowe - po 4h każdy ) 28 czerwca 2013r. 9:00-16:00(2 bloki tłumaczeniowe - po 4h każdy ) Sprzęt do tłumaczenia symultanicznego (1 kabina, 55 zestawów słuchawkowych, 30 multifonów, nagłośnienie, 3 mikrofony bezprzewodowe) wraz z obsługą zapewnia Wykonawca. Miejsce wykonania tłumaczenia symultanicznego: Kraków, siedziba KSSiP ul. Przy Rondzie 5. Zadanie 6. Tłumaczenia pisemne (zwykłe, nieprzysięgłe) specjalistycznych tekstów prawniczych z korektą native speakera języka obcego (język angielski, francuski, rosyjski, niemiecki, ukraiński, hiszpański) 1 strona = 1800 znaków ze spacjami Tłumaczenia pisemne wykonywane będą sukcesywnie w miarę potrzeb Zamawiającego, na podstawie druku zamówienia wystawionego przez Zamawiającego, w którym każdorazowo określony będzie termin i tryb wykonania jednostkowego tłumaczenia lub weryfikacji, zgodnie z określonym wzorem. Maksymalna ilość stron - 100. Zamawiający będzie przekazywał Wykonawcy teksty do tłumaczenia w formie elektronicznej lub papierowej. Wykonawca zobowiązany jest do każdorazowego potwierdzenia w formie elektronicznej otrzymania i przyjęcia od Zamawiającego zamówienia oraz dokumentu do tłumaczenia. Wykonawca realizuje tłumaczenia zarówno w dni robocze (poniedziałek - piątek), jak i soboty, niedziele oraz dni ustawowo wolne od pracy. Przetłumaczone dokumenty Wykonawca dostarczy Zamawiającemu każdorazowo formie elektronicznej. W tłumaczonych pisemnie dokumentach Wykonawca zobowiązany jest zapewnić zgodność zastosowanego słownictwa, terminologii specjalistycznej oraz frazeologii ze słownictwem, terminologią oraz frazeologią stosowanymi w polskim, europejskim oraz międzynarodowym systemie prawa. Wykonawca ma obowiązek zachować szatę graficzną tłumaczonych dokumentów zgodnie z oryginałem, uwzględniać w tekstach tłumaczeń wszystkie elementy, takie jak rysunki, wykresy i podpisy, poprzez ich zeskanowanie i załączenie do tekstu w odpowiednim miejscu w formie obiektów graficznych. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia lub weryfikacji uznaje się stronę zawierającą 1800 znaków (łącznie ze spacjami)..


II.4) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.

SEKCJA III: PROCEDURA


III.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
Przetarg nieograniczony


III.2) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE


  • Zamówienie dotyczy projektu/programu finansowanego ze środków Unii Europejskiej:
    nie

SEKCJA IV: UDZIELENIE ZAMÓWIENIA


IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
10.06.2013.


IV.2) LICZBA OTRZYMANYCH OFERT:
5.


IV.3) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT:
1.


IV.4) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA:

  • Konsorcjum Biuro Tłumaczeń Vivalang i Piotr Kuspys, {Dane ukryte}, 30-150 Kraków, kraj/woj. małopolskie.


IV.5) Szacunkowa wartość zamówienia
(bez VAT): 34457,50 PLN.


IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ


  • Cena wybranej oferty:
    43045,08


  • Oferta z najniższą ceną:
    43045,08
    / Oferta z najwyższą ceną:
    46746,15


  • Waluta:
    PLN.

Adres: ul. Przy Rondzie 5, 31-547 Kraków
woj. małopolskie
Dane kontaktowe: email: zamowienia@kssip.gov.pl
tel: 0048 12 6179655
fax: 0048 12 6179653
Termin składania wniosków lub ofert:
2013-05-26
Dane postępowania
ID postępowania BZP/TED: 19308820130
ID postępowania Zamawiającego:
Data publikacji zamówienia: 2013-05-16
Rodzaj zamówienia: usługi
Tryb& postępowania [PN]: Przetarg nieograniczony
Czas na realizację: 218 dni
Wadium: -
Oferty uzupełniające: TAK
Oferty częściowe: NIE
Oferty wariantowe: NIE
Przewidywana licyctacja: NIE
Ilość części: 1
Kryterium ceny: 100%
WWW ogłoszenia: www.kssip.gov.pl
Informacja dostępna pod: Krajowa Szkoła Sądownictwa i Prokuratury, ul. Przy Rondzie 5, 31-547 Kraków, Kancelaria Ogólna pokój nr 328
Okres związania ofertą: 30 dni
Kody CPV
79530000-8 Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
79540000-1 Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych
Wyniki
Nazwa części Wykonawca Data udzielenia Wartość
Wykonanie specjalistycznych tłumaczeń ustnych ( symultanicznych i konsekutywnych) oraz pisemnych na rzecz Krajowej Szkoły Sądownictwa i Prokuratury ul. Przy Rondzie 5, 31-547 Kraków Konsorcjum Biuro Tłumaczeń Vivalang i Piotr Kuspys
Kraków
2013-06-14 43 045,00