Tłumaczenie pisemne z języka włoskiego na język polski i z języka polskiego na język włoski tekstów specjalistycznych o charakterze administracyjnym oraz informacyjno promocyjnym
Opis przedmiotu przetargu: 1. Przedmiotem zamówienia są usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych z języka włoskiego na język polski oraz z języka polskiego na język włoski tekstów specjalistycznych o charakterze administracyjnym oraz tekstów informacyjno promocyjnych. Teksty zawierają specjalistyczny język prawniczy, związany z przepisami ochrony przeciwpożarowej i BHP, a także przepisy techniczne związane z zabudową powierzchni wystawienniczych (w tym montażem przyłączy elektrycznych, wodnych itp). Wykonawca jest zobowiązany realizować przedmiotowe usługi z uwzględnieniem ww. specjalistycznego słownictwa - terminologii technicznej zawartej w dokumentach i tekstach do tłumaczenia. 2. Przez specjalistyczne słownictwo zawarte w dokumentach i tekstach do tłumaczenia rozumie się słownictwo zastosowane m.in. w: - Regulacjach Technicznych Targów Salone Internazionale del Gusto e Terra Madre 2012, stanowiących załącznik do SIWZ, - Ulotkach informacyjno - promocyjnych o produktach regionalnych Województwa Małopolskiego lub o Krajowej Sieci Obszarów Wiejskich. 3. W zakresie zamówienia mieści się również językowa poprawność tłumaczenia dokonywana przez Wykonawcę, rozumiana jako: poprawność językowa tekstu, zgodność używanego słownictwa z terminologią stosowaną w dokumentach o charakterze administracyjnym, w tym interpunkcja, literówki. 4. Zamawiający zastrzega sobie prawo do weryfikacji tłumaczeń, w tym uznania wadliwości tłumaczenia, o czym Zamawiający powiadomi Wykonawcę w formie pisemnej (fax, e-mail). Wniesienie zastrzeżeń stanowi podstawę żądania od Wykonawcy ponownego wykonania tłumaczenia w sposób niewadliwy. W przypadku tłumaczeń do 5 stron wady w tłumaczeniu winny zostać usunięte przez Wykonawcę w terminie uzgodnionym z Zamawiającym, jednak nie dłuższym niż do godz. 11.00 dnia następnego. W przypadku tłumaczeń powyżej 5 stron Wykonawca jest zobowiązany do usunięcia wad w terminie do jednego tygodnia od daty wniesienia zastrzeżeń przez Zamawiającego. Po bezskutecznym upływie wyznaczonego terminu Zamawiający zastrzega sobie prawo odmowy odbioru zlecenia. Przez wadę (istotne zastrzeżenie) rozumie się zastosowanie słowa lub frazy zmieniającej sens tekstu pierwotnego w stopniu świadczącym o niezrozumieniu tekstu przez tłumaczącego. 5. W całym okresie realizacji zamówienia, Zamawiający przewiduje przekazanie do tłumaczenia maksymalnie do 80 stron tekstów z języka włoskiego na język polski oraz maksymalnie do 20 stron tekstów z języka polskiego na język włoski. Przy czym Zamawiający zobowiązuje się do zamówienia usługi tłumaczenia na minimum 40 stron tłumaczenia z j. włoskiego na j. polski. 6. Przedmiot zamówienia obejmuje tłumaczenia nieuwierzytelnione. 7. Tłumaczenia będą zlecane wyłącznie w trybie zwykłym. 8. Realizacja zlecenia tłumaczenia w trybie zwykłym oznacza przetłumaczenie do 5 stron w ciągu 24 godzin od momentu przesłania zlecenia. W przypadku większej ilości stron, czas przeznaczony na tłumaczenie będzie obliczony proporcjonalnie do czasu przewidzianego dla trybu zwykłego. 9. Za jedną stronę rozliczeniową tłumaczenia pisemnego przyjmuje się 1500 znaków wraz ze spacjami tekstu przetłumaczonego. 10. Stawka kwotowa określona w ofercie przez Wykonawcę w PLN jest stawką niepodlegającą zwiększeniu, niezależnie od wszelkich czynników, takich jak np.: drobny druk, obróbka komputerowa, tłumaczenia specjalistyczne, mała czytelność druku, błędy pisarskie, konieczność ponownej weryfikacji tekstu, zapis na nośniku, przesłanie do Zamawiającego, wydruk w formie pisemnej, itp. 11. Teksty do tłumaczenia będą przekazywane Wykonawcy zgodnie z zapotrzebowaniem Zamawiającego w dniach: poniedziałek - piątek, w godz.: 8.00 - 17.00 na podstawie zleceń przesyłanych faxem lub drogą elektroniczną. Termin realizacji zleceń powinien być zgodny z treścią SIWZ, chyba że strony uzgodniły inaczej. Wykonawca dostarczy w uzgodnionym terminie przetłumaczony tekst w formie pisemnej (papierowej) i w wersji elektronicznej lub w inny sposób każdorazowo ustalony w zleceniu przez Zamawiającego. Przetłumaczony tekst powinien być zapisany w pliku edytowalnym w programie Word. 12. Warunki wykonania zamówienia zawarte są we wzorze umowy stanowiącym załącznik nr 5 do siwz. 13. Projekt współfinansowany jest ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Rolnego na rzecz Rozwoju Obszarów Wiejskich, w ramach schematu III Stworzenie i utrzymanie Krajowej Sieci Obszarów Wiejskich - Pomoc Techniczna Programu Rozwoju Obszarów Wiejskich na lata 2007 - 2013
Kraków: Tłumaczenie pisemne z języka włoskiego na język polski i z języka polskiego na język włoski tekstów specjalistycznych o charakterze administracyjnym oraz informacyjno promocyjnym
Numer ogłoszenia: 187538 - 2012; data zamieszczenia: 05.06.2012
OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi
Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.
Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.
SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY
I. 1) NAZWA I ADRES:
Województwo Małopolskie , ul. Basztowa 22, 31-156 Kraków, woj. małopolskie, tel. 012 4300394, 6303408,6303122, faks 012 6160144,6303126.
Adres strony internetowej zamawiającego:
www.malopolskie.pl
I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Administracja samorządowa.
SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA
II.1) OKREŚLENIE PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA
II.1.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Tłumaczenie pisemne z języka włoskiego na język polski i z języka polskiego na język włoski tekstów specjalistycznych o charakterze administracyjnym oraz informacyjno promocyjnym.
II.1.2) Rodzaj zamówienia:
usługi.
II.1.3) Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia:
1. Przedmiotem zamówienia są usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych z języka włoskiego na język polski oraz z języka polskiego na język włoski tekstów specjalistycznych o charakterze administracyjnym oraz tekstów informacyjno promocyjnych. Teksty zawierają specjalistyczny język prawniczy, związany z przepisami ochrony przeciwpożarowej i BHP, a także przepisy techniczne związane z zabudową powierzchni wystawienniczych (w tym montażem przyłączy elektrycznych, wodnych itp). Wykonawca jest zobowiązany realizować przedmiotowe usługi z uwzględnieniem ww. specjalistycznego słownictwa - terminologii technicznej zawartej w dokumentach i tekstach do tłumaczenia. 2. Przez specjalistyczne słownictwo zawarte w dokumentach i tekstach do tłumaczenia rozumie się słownictwo zastosowane m.in. w: - Regulacjach Technicznych Targów Salone Internazionale del Gusto e Terra Madre 2012, stanowiących załącznik do SIWZ, - Ulotkach informacyjno - promocyjnych o produktach regionalnych Województwa Małopolskiego lub o Krajowej Sieci Obszarów Wiejskich. 3. W zakresie zamówienia mieści się również językowa poprawność tłumaczenia dokonywana przez Wykonawcę, rozumiana jako: poprawność językowa tekstu, zgodność używanego słownictwa z terminologią stosowaną w dokumentach o charakterze administracyjnym, w tym interpunkcja, literówki. 4. Zamawiający zastrzega sobie prawo do weryfikacji tłumaczeń, w tym uznania wadliwości tłumaczenia, o czym Zamawiający powiadomi Wykonawcę w formie pisemnej (fax, e-mail). Wniesienie zastrzeżeń stanowi podstawę żądania od Wykonawcy ponownego wykonania tłumaczenia w sposób niewadliwy. W przypadku tłumaczeń do 5 stron wady w tłumaczeniu winny zostać usunięte przez Wykonawcę w terminie uzgodnionym z Zamawiającym, jednak nie dłuższym niż do godz. 11.00 dnia następnego. W przypadku tłumaczeń powyżej 5 stron Wykonawca jest zobowiązany do usunięcia wad w terminie do jednego tygodnia od daty wniesienia zastrzeżeń przez Zamawiającego. Po bezskutecznym upływie wyznaczonego terminu Zamawiający zastrzega sobie prawo odmowy odbioru zlecenia. Przez wadę (istotne zastrzeżenie) rozumie się zastosowanie słowa lub frazy zmieniającej sens tekstu pierwotnego w stopniu świadczącym o niezrozumieniu tekstu przez tłumaczącego. 5. W całym okresie realizacji zamówienia, Zamawiający przewiduje przekazanie do tłumaczenia maksymalnie do 80 stron tekstów z języka włoskiego na język polski oraz maksymalnie do 20 stron tekstów z języka polskiego na język włoski. Przy czym Zamawiający zobowiązuje się do zamówienia usługi tłumaczenia na minimum 40 stron tłumaczenia z j. włoskiego na j. polski. 6. Przedmiot zamówienia obejmuje tłumaczenia nieuwierzytelnione. 7. Tłumaczenia będą zlecane wyłącznie w trybie zwykłym. 8. Realizacja zlecenia tłumaczenia w trybie zwykłym oznacza przetłumaczenie do 5 stron w ciągu 24 godzin od momentu przesłania zlecenia. W przypadku większej ilości stron, czas przeznaczony na tłumaczenie będzie obliczony proporcjonalnie do czasu przewidzianego dla trybu zwykłego. 9. Za jedną stronę rozliczeniową tłumaczenia pisemnego przyjmuje się 1500 znaków wraz ze spacjami tekstu przetłumaczonego. 10. Stawka kwotowa określona w ofercie przez Wykonawcę w PLN jest stawką niepodlegającą zwiększeniu, niezależnie od wszelkich czynników, takich jak np.: drobny druk, obróbka komputerowa, tłumaczenia specjalistyczne, mała czytelność druku, błędy pisarskie, konieczność ponownej weryfikacji tekstu, zapis na nośniku, przesłanie do Zamawiającego, wydruk w formie pisemnej, itp. 11. Teksty do tłumaczenia będą przekazywane Wykonawcy zgodnie z zapotrzebowaniem Zamawiającego w dniach: poniedziałek - piątek, w godz.: 8.00 - 17.00 na podstawie zleceń przesyłanych faxem lub drogą elektroniczną. Termin realizacji zleceń powinien być zgodny z treścią SIWZ, chyba że strony uzgodniły inaczej. Wykonawca dostarczy w uzgodnionym terminie przetłumaczony tekst w formie pisemnej (papierowej) i w wersji elektronicznej lub w inny sposób każdorazowo ustalony w zleceniu przez Zamawiającego. Przetłumaczony tekst powinien być zapisany w pliku edytowalnym w programie Word. 12. Warunki wykonania zamówienia zawarte są we wzorze umowy stanowiącym załącznik nr 5 do siwz. 13. Projekt współfinansowany jest ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Rolnego na rzecz Rozwoju Obszarów Wiejskich, w ramach schematu III Stworzenie i utrzymanie Krajowej Sieci Obszarów Wiejskich - Pomoc Techniczna Programu Rozwoju Obszarów Wiejskich na lata 2007 - 2013.
II.1.4) Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających:
tak.
Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówień uzupełniających- Zamawiający przewiduje udzielanie zamówień uzupełniających, w okresie do 30 listopada 2012 r. od udzielenia zamówienia podstawowego, dotychczasowemu wykonawcy usług, stanowiących nie więcej niż 50 % wartości zamówienia podstawowego i polegających na powtórzeniu tego samego rodzaju zamówień
II.1.5) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8.
II.1.6) Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej:
nie.
II.1.7) Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej:
nie.
II.2) CZAS TRWANIA ZAMÓWIENIA LUB TERMIN WYKONANIA:
Zakończenie: 15.10.2012.
SEKCJA III: INFORMACJE O CHARAKTERZE PRAWNYM, EKONOMICZNYM, FINANSOWYM I TECHNICZNYM
III.2) ZALICZKI
Czy przewiduje się udzielenie zaliczek na poczet wykonania zamówienia:
nie
III.3) WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ OPIS SPOSOBU DOKONYWANIA OCENY SPEŁNIANIA TYCH WARUNKÓW
III. 3.1) Uprawnienia do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeżeli przepisy prawa nakładają obowiązek ich posiadania
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkuZamawiający nie skonkretyzował opisu sposobu dokonywania oceny spełnienia dla tego warunku w niniejszym postępowaniu
III.3.2) Wiedza i doświadczenie
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkuWarunek udziału w postępowaniu, o którym mowa w art. 22 ust 1 pkt 2 zostanie uznany za spełniony gdy wykonawca wykaże się doświadczeniem w wykonaniu (lub w wykonywaniu - w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych) w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, co najmniej jednej usługi odpowiadającej swoim rodzajem usłudze stanowiącej przedmiot zamówienia. Za usługę odpowiadającą rodzajem usłudze stanowiącej przedmiot zamówienia uważa się usługę polegającą na tłumaczeniu dokumentów takich jak: pisma, umowy, regulaminy z języka włoskiego na język polski lub z j. polskiego na j. włoski.
III.3.3) Potencjał techniczny
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkuZamawiający nie skonkretyzował opisu sposobu dokonywania oceny spełnienia dla tego warunku w niniejszym postępowaniu
III.3.4) Osoby zdolne do wykonania zamówienia
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkuZamawiający nie skonkretyzował opisu sposobu dokonywania oceny spełnienia dla tego warunku w niniejszym postępowaniu
III.3.5) Sytuacja ekonomiczna i finansowa
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkuZamawiający nie skonkretyzował opisu sposobu dokonywania oceny spełnienia dla tego warunku w niniejszym postępowaniu
III.4) INFORMACJA O OŚWIADCZENIACH LUB DOKUMENTACH, JAKIE MAJĄ DOSTARCZYĆ WYKONAWCY W CELU POTWIERDZENIA SPEŁNIANIA WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ NIEPODLEGANIA WYKLUCZENIU NA PODSTAWIE ART. 24 UST. 1 USTAWY
-
III.4.1) W zakresie wykazania spełniania przez wykonawcę warunków, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy, oprócz oświadczenia o spełnieniu warunków udziału w postępowaniu, należy przedłożyć:
III.4.2) W zakresie potwierdzenia niepodlegania wykluczeniu na podstawie art. 24 ust. 1 ustawy, należy przedłożyć:- oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia
- aktualny odpis z właściwego rejestru, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru, w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia w oparciu o art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert, a w stosunku do osób fizycznych oświadczenie w zakresie art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy
-
III.4.3) Dokumenty podmiotów zagranicznych
Jeżeli wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, przedkłada:
III.4.3.1) dokument wystawiony w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania potwierdzający, że:
- nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości - wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert
III.6) INNE DOKUMENTY
Inne dokumenty niewymienione w pkt III.4) albo w pkt III.5)
1. Wykaz wykonanych, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych, usług w zakresie niezbędnym do wykazania spełniania warunku wiedzy i doświadczenia w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, z podaniem przedmiotu, dat wykonania i odbiorców - załącznik nr 6 oraz załączeniem dokumentu potwierdzającego, że te usługi zostały wykonane lub są wykonywane należycie. 2.Wraz z ofertą wykonawca winien złożyć również oświadczenie o spełnieniu przez oferowane usługi wymagań określonych przez zamawiającego - załącznik nr 4 do siwz
III.7) Czy ogranicza się możliwość ubiegania się o zamówienie publiczne tylko dla wykonawców, u których ponad 50 % pracowników stanowią osoby niepełnosprawne:
nie
SEKCJA IV: PROCEDURA
IV.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA
IV.1.1) Tryb udzielenia zamówienia:
przetarg nieograniczony.
IV.2) KRYTERIA OCENY OFERT
IV.2.1) Kryteria oceny ofert:
najniższa cena.
IV.2.2) Czy przeprowadzona będzie aukcja elektroniczna:
nie.
IV.3) ZMIANA UMOWY
Czy przewiduje się istotne zmiany postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru wykonawcy:
nie
IV.4) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE
IV.4.1)
Adres strony internetowej, na której jest dostępna specyfikacja istotnych warunków zamówienia:
www.wrotamalopolski.pl/BIP
Specyfikację istotnych warunków zamówienia można uzyskać pod adresem:
Departament Funduszy Europejskich Urząd Marszałkowski Województwa Małopolskiego w Krakowie, ul. Wielicka 72 B.
IV.4.4) Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert:
14.06.2012 godzina 10:00, miejsce: Urząd Marszałkowski Województwa Małopolskiego, Departament Funduszy Europejskich, ul. Wielicka 72 B, 30-552 Kraków (Dziennik Podawczy parter).
IV.4.5) Termin związania ofertą:
okres w dniach: 30 (od ostatecznego terminu składania ofert).
IV.4.16) Informacje dodatkowe, w tym dotyczące finansowania projektu/programu ze środków Unii Europejskiej:
Europejski Fundusz Rolny na rzecz Rozwoju Obszarów Wiejskich Europa inwestująca w obszary wiejskie. Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach schematu III Stworzenie i utrzymanie Krajowej Sieci Obszarów Wiejskich (KSOW) - Pomoc Techniczna Programu Rozwoju Obszarów Wiejskich na lata 2007 - 2013.
IV.4.17) Czy przewiduje się unieważnienie postępowania o udzielenie zamówienia, w przypadku nieprzyznania środków pochodzących z budżetu Unii Europejskiej oraz niepodlegających zwrotowi środków z pomocy udzielonej przez państwa członkowskie Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA), które miały być przeznaczone na sfinansowanie całości lub części zamówienia:
nie
Kraków: Tłumaczenie pisemne z języka włoskiego na język polski i z języka polskiego na język włoski tekstów specjalistycznych o charakterze administracyjnym oraz informacyjno promocyjnym
Numer ogłoszenia: 247570 - 2012; data zamieszczenia: 12.07.2012
OGŁOSZENIE O UDZIELENIU ZAMÓWIENIA - Usługi
Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.
Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.
Czy zamówienie było przedmiotem ogłoszenia w Biuletynie Zamówień Publicznych:
tak, numer ogłoszenia w BZP: 187538 - 2012r.
Czy w Biuletynie Zamówień Publicznych zostało zamieszczone ogłoszenie o zmianie ogłoszenia:
nie.
SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY
I. 1) NAZWA I ADRES:
Województwo Małopolskie, ul. Basztowa 22, 31-156 Kraków, woj. małopolskie, tel. 012 4300394, 6303408,6303122, faks 012 6160144,6303126.
I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Administracja samorządowa.
SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA
II.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Tłumaczenie pisemne z języka włoskiego na język polski i z języka polskiego na język włoski tekstów specjalistycznych o charakterze administracyjnym oraz informacyjno promocyjnym.
II.2) Rodzaj zamówienia:
Usługi.
II.3) Określenie przedmiotu zamówienia:
1. Przedmiotem zamówienia są usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych z języka włoskiego na język polski oraz z języka polskiego na język włoski tekstów specjalistycznych o charakterze administracyjnym oraz tekstów informacyjno promocyjnych. Teksty zawierają specjalistyczny język prawniczy, związany z przepisami ochrony przeciwpożarowej i BHP, a także przepisy techniczne związane z zabudową powierzchni wystawienniczych (w tym montażem przyłączy elektrycznych, wodnych itp). Wykonawca jest zobowiązany realizować przedmiotowe usługi z uwzględnieniem ww. specjalistycznego słownictwa - terminologii technicznej zawartej w dokumentach i tekstach do tłumaczenia. 2. Przez specjalistyczne słownictwo zawarte w dokumentach i tekstach do tłumaczenia rozumie się słownictwo zastosowane m.in. w: - Regulacjach Technicznych Targów Salone Internazionale del Gusto e Terra Madre 2012, stanowiących załącznik do SIWZ, - Ulotkach informacyjno - promocyjnych o produktach regionalnych Województwa Małopolskiego lub o Krajowej Sieci Obszarów Wiejskich. 3. W zakresie zamówienia mieści się również językowa poprawność tłumaczenia dokonywana przez Wykonawcę, rozumiana jako: poprawność językowa tekstu, zgodność używanego słownictwa z terminologią stosowaną w dokumentach o charakterze administracyjnym, w tym interpunkcja, literówki. 4. Zamawiający zastrzega sobie prawo do weryfikacji tłumaczeń, w tym uznania wadliwości tłumaczenia, o czym Zamawiający powiadomi Wykonawcę w formie pisemnej (fax, e-mail). Wniesienie zastrzeżeń stanowi podstawę żądania od Wykonawcy ponownego wykonania tłumaczenia w sposób niewadliwy. W przypadku tłumaczeń do 5 stron wady w tłumaczeniu winny zostać usunięte przez Wykonawcę w terminie uzgodnionym z Zamawiającym, jednak nie dłuższym niż do godz. 11.00 dnia następnego. W przypadku tłumaczeń powyżej 5 stron Wykonawca jest zobowiązany do usunięcia wad w terminie do jednego tygodnia od daty wniesienia zastrzeżeń przez Zamawiającego. Po bezskutecznym upływie wyznaczonego terminu Zamawiający zastrzega sobie prawo odmowy odbioru zlecenia. Przez wadę (istotne zastrzeżenie) rozumie się zastosowanie słowa lub frazy zmieniającej sens tekstu pierwotnego w stopniu świadczącym o niezrozumieniu tekstu przez tłumaczącego. 5. W całym okresie realizacji zamówienia, Zamawiający przewiduje przekazanie do tłumaczenia maksymalnie do 80 stron tekstów z języka włoskiego na język polski oraz maksymalnie do 20 stron tekstów z języka polskiego na język włoski. Przy czym Zamawiający zobowiązuje się do zamówienia usługi tłumaczenia na minimum 40 stron tłumaczenia z j. włoskiego na j. polski. 6. Przedmiot zamówienia obejmuje tłumaczenia nieuwierzytelnione. 7. Tłumaczenia będą zlecane wyłącznie w trybie zwykłym. 8. Realizacja zlecenia tłumaczenia w trybie zwykłym oznacza przetłumaczenie do 5 stron w ciągu 24 godzin od momentu przesłania zlecenia. W przypadku większej ilości stron, czas przeznaczony na tłumaczenie będzie obliczony proporcjonalnie do czasu przewidzianego dla trybu zwykłego. 9. Za jedną stronę rozliczeniową tłumaczenia pisemnego przyjmuje się 1500 znaków wraz ze spacjami tekstu przetłumaczonego. 10. Stawka kwotowa określona w ofercie przez Wykonawcę w PLN jest stawką niepodlegającą zwiększeniu, niezależnie od wszelkich czynników, takich jak np.: drobny druk, obróbka komputerowa, tłumaczenia specjalistyczne, mała czytelność druku, błędy pisarskie, konieczność ponownej weryfikacji tekstu, zapis na nośniku, przesłanie do Zamawiającego, wydruk w formie pisemnej, itp. 11. Teksty do tłumaczenia będą przekazywane Wykonawcy zgodnie z zapotrzebowaniem Zamawiającego w dniach: poniedziałek - piątek, w godz.: 8.00 - 17.00 na podstawie zleceń przesyłanych faxem lub drogą elektroniczną. Termin realizacji zleceń powinien być zgodny z treścią SIWZ, chyba że strony uzgodniły inaczej. Wykonawca dostarczy w uzgodnionym terminie przetłumaczony tekst w formie pisemnej (papierowej) i w wersji elektronicznej lub w inny sposób każdorazowo ustalony w zleceniu przez Zamawiającego. Przetłumaczony tekst powinien być zapisany w pliku edytowalnym w programie Word. 12. Warunki wykonania zamówienia zawarte są we wzorze umowy stanowiącym załącznik nr 5 do siwz. 13. Projekt współfinansowany jest ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Rolnego na rzecz Rozwoju Obszarów Wiejskich, w ramach schematu III Stworzenie i utrzymanie Krajowej Sieci Obszarów Wiejskich - Pomoc Techniczna Programu Rozwoju Obszarów Wiejskich na lata 2007 - 2013.
II.4) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8.
SEKCJA III: PROCEDURA
III.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
Przetarg nieograniczony
III.2) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE
Zamówienie dotyczy projektu/programu finansowanego ze środków Unii Europejskiej:
tak, projekt/program: Europejski Fundusz Rolny na rzecz Rozwoju Obszarów Wiejskich Europa inwestująca w obszary wiejskie. Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach schematu III Stworzenie i utrzymanie Krajowej Sieci Obszarów Wiejskich (KSOW) - Pomoc Techniczna Programu Rozwoju Obszarów Wiejskich na lata 2007 - 2013. Wartość przewidywanych zamówień uzupełniających została ustalona na kwotę: 1 900,00 zł netto.
SEKCJA IV: UDZIELENIE ZAMÓWIENIA
IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
05.07.2012.
IV.2) LICZBA OTRZYMANYCH OFERT:
6.
IV.3) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT:
3.
IV.4) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA:
- Centrum Językowe IDEA Sp. z o.o., {Dane ukryte}, 61-772 Poznań, kraj/woj. wielkopolskie.
IV.5) Szacunkowa wartość zamówienia
(bez VAT): 3800,00 PLN.
IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ
Cena wybranej oferty:
3075,00
Oferta z najniższą ceną:
3075,00
/ Oferta z najwyższą ceną:
5030,00
Waluta:
PLN.
Dane postępowania
ID postępowania BZP/TED: | 18753820120 |
---|---|
ID postępowania Zamawiającego: | |
Data publikacji zamówienia: | 2012-06-04 |
Rodzaj zamówienia: | usługi |
Tryb& postępowania [PN]: | Przetarg nieograniczony |
Czas na realizację: | 123 dni |
Wadium: | - |
Oferty uzupełniające: | TAK |
Oferty częściowe: | NIE |
Oferty wariantowe: | NIE |
Przewidywana licyctacja: | NIE |
Ilość części: | 1 |
Kryterium ceny: | 100% |
WWW ogłoszenia: | www.malopolskie.pl |
Informacja dostępna pod: | Departament Funduszy Europejskich Urząd Marszałkowski Województwa Małopolskiego w Krakowie, ul. Wielicka 72 B |
Okres związania ofertą: | 30 dni |
Kody CPV
79530000-8 | Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych |
Wyniki
Nazwa części | Wykonawca | Data udzielenia | Wartość |
---|---|---|---|
Tłumaczenie pisemne z języka włoskiego na język polski i z języka polskiego na język włoski tekstów specjalistycznych o charakterze administracyjnym oraz informacyjno promocyjnym | Centrum Językowe IDEA Sp. z o.o. Poznań | 2012-07-12 | 3 075,00 |
Barometr Ryzyka NadużyćRaport końcowy na temat potencjalnego ryzyka nadużyć dla wskazanej części wyniku postępowania przetargowego. Data udzielenia: 2012-07-12 Dotyczy cześci nr: 1 Kody CPV: 795300008 Ilość podmiotów składających się na wykonawcę: 1 Kwota oferty w PLN: 3 075,00 zł Minimalna złożona oferta: 3 075,00 zł Ilość złożonych ofert: 6 Ilość ofert odrzuconych przez zamawiającego: 3 Minimalna złożona oferta: 3 075,00 zł Maksymalna złożona oferta: 5 030,00 zł |