TŁUMACZENIA PISEMNE I USTNE NA POTRZEBY AKADEMII SZTUKI WOJENNEJ
Opis przedmiotu przetargu: Część I Usługa w zakresie tłumaczeń pisemnych z/na język angielski umowy Konsorcjum oraz dokumentów pochodnych na potrzeby realizacji Projektu eNOTICE w ramach programu HORYZONT 2020. Szacunkowa ilość stron wchodzących w zakres zamówienia - 100 str. Część II Zadanie nr 1 - Usługa w zakresie tłumaczeń pisemnych dyplomów i suplementów ukończenia studiów na język angielski oraz dyplomów na język rosyjski i niemiecki studentów WZiD ASzWoj. 7 – ok. 60 szt. w ciągu roku. Zadanie nr 2 - Usługa w zakresie tłumaczeń pisemnych dyplomów i suplementów ukończenia studiów na język angielski studentów WBN ASzWoj ok. 50 szt. w ciągu roku. Część III Zadanie nr 1 - Usługa w zakresie tłumaczeń pisemnych tekstów z języka polskiego na język angielski oraz adjustacja gramatyczno - stylistyczna w języku angielskim do Zeszytów naukowych Wydziału Zarzadzania i Dowodzenia ASZWoj. tłumaczenie pismene - 50 stron. adjustacja - 50 stron Zadanie nr 2 Usługa w zakresie tłumaczeń pisemnych tekstów z języka polskiego na język angielski oraz adjustacja gramatyczno-stylistyczna w języku angielskim do Zeszytów naukowych Wydziału WBN ASZWoj. tłumaczenie pismene - 60 stron. adjustacja - 60 stron Część IV Usługa w zakresie tłumaczeń symultanicznych lub konsekutywnych. Tłumaczenie symultaniczne w językach kategorii I* - 7 szt. bloków (1 blok=4 godziny); Tłumaczenie symultaniczne w językach kategorii II** 2 szt. bloków (1 blok=4 godziny); Tłumaczenie konsekutywne 1 blok (4 godziny) * kategoria I - język angielski, rosyjski, francuski, niemiecki; **kategoria II – język litewski, łotewski, czeski, hiszpański, portugalski, ukraiński, włoski

Adres strony internetowej, na której zamieszczona będzie specyfikacja istotnych warunków zamówienia (jeżeli dotyczy):
http://www.akademia.mil.plOGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - Usługi
Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe
Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego
Zamówienie dotyczy projektu lub programu współfinansowanego ze środków Unii Europejskiej
Nazwa projektu lub programu
O zamówienie mogą ubiegać się wyłącznie zakłady pracy chronionej oraz wykonawcy, których działalność, lub działalność ich wyodrębnionych organizacyjnie jednostek, które będą realizowały zamówienie, obejmuje społeczną i zawodową integrację osób będących członkami grup społecznie marginalizowanych
Należy podać minimalny procentowy wskaźnik zatrudnienia osób należących do jednej lub więcej kategorii, o których mowa w art. 22 ust. 2 ustawy Pzp, nie mniejszy niż 30%, osób zatrudnionych przez zakłady pracy chronionej lub wykonawców albo ich jednostki (w %)
Postępowanie przeprowadza centralny zamawiający
Postępowanie przeprowadza podmiot, któremu zamawiający powierzył/powierzyli przeprowadzenie postępowania
Informacje na temat podmiotu któremu zamawiający powierzył/powierzyli prowadzenie postępowania:
Postępowanie jest przeprowadzane wspólnie przez zamawiających
Jeżeli tak, należy wymienić zamawiających, którzy wspólnie przeprowadzają postępowanie oraz podać adresy ich siedzib, krajowe numery identyfikacyjne oraz osoby do kontaktów wraz z danymi do kontaktów:
Postępowanie jest przeprowadzane wspólnie z zamawiającymi z innych państw członkowskich Unii Europejskiej
W przypadku przeprowadzania postępowania wspólnie z zamawiającymi z innych państw członkowskich Unii Europejskiej – mające zastosowanie krajowe prawo zamówień publicznych:
Informacje dodatkowe:
I. 1) NAZWA I ADRES:
Akademia Sztuki Wojennej, krajowy numer identyfikacyjny 011574244, ul. al. Gen. A. Chruściela 103, 00-910 Warszawa, woj. mazowieckie, państwo Polska, tel. 261814085, e-mail i.lopacinska@akademia.mil.pl, faks 261813217.
Adres strony internetowej (URL): www.akademia.mil.pl
I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Inny: Uczelnia publiczna
I.3) WSPÓLNE UDZIELANIE ZAMÓWIENIA (jeżeli dotyczy):
I.4) KOMUNIKACJA:
Nieograniczony, pełny i bezpośredni dostęp do dokumentów z postępowania można uzyskać pod adresem (URL)
Adres strony internetowej, na której zamieszczona będzie specyfikacja istotnych warunków zamówienia
www.akademia.mil.pl
Dostęp do dokumentów z postępowania jest ograniczony - więcej informacji można uzyskać pod adresem
Oferty lub wnioski o dopuszczenie do udziału w postępowaniu należy przesyłać:
Elektronicznie
adres
Dopuszczone jest przesłanie ofert lub wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu w inny sposób:
nie
Wymagane jest przesłanie ofert lub wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu w inny sposób:
tak
Inny sposób:
osobiście lub listownie
Adres:
Akademia Sztuki Wojennej al. Chruściela 103, 00-910 Warszawa, Punkt Podawczy ASzWoj – budynek nr 4 – portiernia (parter)
Komunikacja elektroniczna wymaga korzystania z narzędzi i urządzeń lub formatów plików, które nie są ogólnie dostępne
Nieograniczony, pełny, bezpośredni i bezpłatny dostęp do tych narzędzi można uzyskać pod adresem: (URL)
II.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
TŁUMACZENIA PISEMNE I USTNE NA POTRZEBY AKADEMII SZTUKI WOJENNEJ
Numer referencyjny:
10/10A/10B/10C/10D/2017
Przed wszczęciem postępowania o udzielenie zamówienia przeprowadzono dialog techniczny
II.2) Rodzaj zamówienia:
usługi
II.3) Informacja o możliwości składania ofert częściowych
Zamówienie podzielone jest na części:
Oferty lub wnioski o dopuszczenie do udziału w postępowaniu można składać w odniesieniu do:
wszystkich części
II.4) Krótki opis przedmiotu zamówienia
(wielkość, zakres, rodzaj i ilość dostaw, usług lub robót budowlanych lub określenie zapotrzebowania i wymagań )
a w przypadku partnerstwa innowacyjnego - określenie zapotrzebowania na innowacyjny produkt, usługę lub roboty budowlane:
Część I Usługa w zakresie tłumaczeń pisemnych z/na język angielski umowy Konsorcjum oraz dokumentów pochodnych na potrzeby realizacji Projektu eNOTICE w ramach programu HORYZONT 2020. Szacunkowa ilość stron wchodzących w zakres zamówienia - 100 str. Część II Zadanie nr 1 - Usługa w zakresie tłumaczeń pisemnych dyplomów i suplementów ukończenia studiów na język angielski oraz dyplomów na język rosyjski i niemiecki studentów WZiD ASzWoj. 7 – ok. 60 szt. w ciągu roku. Zadanie nr 2 - Usługa w zakresie tłumaczeń pisemnych dyplomów i suplementów ukończenia studiów na język angielski studentów WBN ASzWoj ok. 50 szt. w ciągu roku. Część III Zadanie nr 1 - Usługa w zakresie tłumaczeń pisemnych tekstów z języka polskiego na język angielski oraz adjustacja gramatyczno - stylistyczna w języku angielskim do Zeszytów naukowych Wydziału Zarzadzania i Dowodzenia ASZWoj. tłumaczenie pismene - 50 stron. adjustacja - 50 stron Zadanie nr 2 Usługa w zakresie tłumaczeń pisemnych tekstów z języka polskiego na język angielski oraz adjustacja gramatyczno-stylistyczna w języku angielskim do Zeszytów naukowych Wydziału WBN ASZWoj. tłumaczenie pismene - 60 stron. adjustacja - 60 stron Część IV Usługa w zakresie tłumaczeń symultanicznych lub konsekutywnych. Tłumaczenie symultaniczne w językach kategorii I* - 7 szt. bloków (1 blok=4 godziny); Tłumaczenie symultaniczne w językach kategorii II** 2 szt. bloków (1 blok=4 godziny); Tłumaczenie konsekutywne 1 blok (4 godziny) * kategoria I - język angielski, rosyjski, francuski, niemiecki; **kategoria II – język litewski, łotewski, czeski, hiszpański, portugalski, ukraiński, włoski
II.5) Główny kod CPV:
79540000-1
Dodatkowe kody CPV:
79530000-8
II.6) Całkowita wartość zamówienia
(jeżeli zamawiający podaje informacje o wartości zamówienia):
Wartość bez VAT:
Waluta:
(w przypadku umów ramowych lub dynamicznego systemu zakupów – szacunkowa całkowita maksymalna wartość w całym okresie obowiązywania umowy ramowej lub dynamicznego systemu zakupów)
II.7) Czy przewiduje się udzielenie zamówień, o których mowa w art. 67 ust. 1 pkt 6 i 7 lub w art. 134 ust. 6 pkt 3 ustawy Pzp:
nie
II.8) Okres, w którym realizowane będzie zamówienie lub okres, na który została zawarta umowa ramowa lub okres, na który został ustanowiony dynamiczny system zakupów:
II.9) Informacje dodatkowe:
III.1) WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU
III.1.1) Kompetencje lub uprawnienia do prowadzenia określonej działalności zawodowej, o ile wynika to z odrębnych przepisów
Określenie warunków:
Informacje dodatkowe
III.1.2) Sytuacja finansowa lub ekonomiczna
Określenie warunków:
Informacje dodatkowe
III.1.3) Zdolność techniczna lub zawodowa
Określenie warunków: a) Wykonawca wykaże, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych, w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie, że należycie wykonał co najmniej niżej wymienione usługi (umowy): dla CZĘŚCI - 4 - zamówienia - jedną usługę o charakterze/rodzaju podobnym do przedmiotu zamówienia (tj. tłumaczenie symultaniczne lub konsekutywne z dziedziny obronności i bezpieczeństwa narodowego), przy czym wartość takiej usługi była nie mniejsza niż 30.000 zł brutto z podaniem wartości, przedmiotu, daty wykonania i odbiorcy, oraz załączy dowody potwierdzające, że usługi te zostały wykonane lub są wykonywane należycie (referencje, poświadczenia, lub oświadczenie, jeżeli z uzasadnionych przyczyn wykonawca nie może uzyskać referencji lub poświadczenia). b)Wykonawca składający ofertę wykaże że dysponuje osobami zdolnymi do wykonania zamówienia i oświadczy, że osoby przewidziane do realizacji zamówienia posiadają: dla CZĘŚCI - 1 1 osobę na stanowisku tłumacza języka angielskiego, który posiada 3 letnie doświadczenie jako tłumacz i posiada Świadectwo ukończenia pełnej filologii angielskiej oraz potwierdzenie o wpisaniu na listę tłumaczy przysięgłych przez Ministra Sprawiedliwości, oraz świadectwo tłumacza przysięgłego wydane przez Ministra Sprawiedliwości oraz dysponuje doświadczeniem w tłumaczeniu pisemnym z języka angielskiego na język polski lub z języka polskiego na język angielski, co najmniej 3 dokumentów lub / umów dot. przyznania środków finansowych z Unii Europejskiej lub innych funduszy pomocowych w okresie ostatnich trzech lat. dla CZĘŚCI - 2 1 osobę na stanowisku tłumacza języka angielskiego, który posiada 3 letnie doświadczenie jako tłumacz i Świadectwo ukończenia pełnej filologii angielskiej oraz potwierdzenie o wpisaniu na listę tłumaczy przysięgłych przez Ministra Sprawiedliwości, oraz świadectwo tłumacza przysięgłego wydane przez Ministra Sprawiedliwości oraz dysponuje doświadczeniem w tłumaczeniu pisemnym z języka polskiego na język obcy, do tłumaczenia którego dana osoba została wskazana w ofercie Wykonawcy, co najmniej 10 dyplomów ukończenia studiów wyższych o w okresie ostatnich trzech lat. 1 osobę na stanowisku tłumacza języka rosyjskiego, który posiada 3 letnie doświadczenie jako tłumacz i Świadectwo ukończenia pełnej filologii rosyjskiej oraz potwierdzenie o wpisaniu na listę tłumaczy przysięgłych przez Ministra Sprawiedliwości, oraz świadectwo tłumacza przysięgłego wydane przez Ministra Sprawiedliwości oraz dysponuje doświadczeniem doświadczeniem w tłumaczeniu pisemnym z języka polskiego na język obcy, do tłumaczenia którego dana osoba została wskazana w ofercie Wykonawcy, co najmniej 10 dyplomów ukończenia studiów wyższych o w okresie ostatnich trzech lat. 1 osobę na stanowisku tłumacza języka niemieckiego, który posiada 3 letnie doświadczenie jako tłumacz i Świadectwo ukończenia pełnej filologii niemieckiej oraz potwierdzenie o wpisaniu na listę tłumaczy przysięgłych przez Ministra Sprawiedliwości, oraz świadectwo tłumacza przysięgłego wydane przez Ministra Sprawiedliwości oraz dysponuje doświadczeniem doświadczeniem w tłumaczeniu pisemnym z języka polskiego na język obcy, do tłumaczenia którego dana osoba została wskazana w ofercie Wykonawcy, co najmniej 10 dyplomów ukończenia studiów wyższych o w okresie ostatnich trzech lat. dla CZĘŚCI - 3 1 osobę na stanowisku tłumacza języka angielskiego, który posiada 3 letnie doświadczenie jako tłumacz i posiada Świadectwo ukończenia pełnej filologii angielskiej z oceną przynajmniej dobrą oraz dysponuje doświadczeniem w tłumaczeniu pisemnym z języka polskiego na język angielski, co najmniej 5 artykułami z dziedziny bezpieczeństwa i obronności kraju w okresie ostatnich trzech lat. dla CZĘŚCI - 4 2 osoby na stanowisku tłumacza języka angielskiego, który posiada Świadectwo ukończenia pełnej filologii angielskiej lub kwalifikacje językowe poświadczone dokumentem stwierdzającym znajomość języka angielskiego na poziomie C2 – zgodnie ze skalą biegłości językowej według Rady Europy oraz poświadczenie bezpieczeństwa o klauzuli min. „POUFNE” 2 osoby na stanowisku tłumacza języka języka niemieckiego, który posiada Świadectwo ukończenia pełnej filologii niemieckiej lub kwalifikacje językowe poświadczone dokumentem stwierdzającym znajomość języka niemieckiego na poziomie C2 – zgodnie ze skalą biegłości językowej według Rady Europy oraz poświadczenie bezpieczeństwa o klauzuli min. „POUFNE”; 2 osoby na stanowisku tłumacza języka języka francuskiego, który posiada Świadectwo ukończenia pełnej filologii francuskiej lub kwalifikacje językowe poświadczone dokumentem stwierdzającym znajomość języka francuskiego na poziomie C2 – zgodnie ze skalą biegłości językowej według Rady Europy oraz poświadczenie bezpieczeństwa o klauzuli min. „POUFNE” 2 osoby na stanowisku tłumacza języka rosyjskiego, który posiada Świadectwo ukończenia pełnej filologii rosyjskiej lub kwalifikacje językowe poświadczone dokumentem stwierdzającym znajomość języka rosyjskiego na poziomie C2 – zgodnie ze skalą biegłości językowej według Rady Europy oraz poświadczenie bezpieczeństwa o klauzuli min. „POUFNE”; Co najmniej jeden z tłumaczy każdego języka wymienionego w tabeli nr 4 powinien dysponować doświadczeniem w tłumaczeniu ustnym z języka polskiego na język obcy lub odwrotnie w języku do którego dana osoba została wskazana w ofercie na co najmniej 3 konferencjach/seminariach/sympozjach, w okresie ostatnich trzech lat.
Zamawiający wymaga od wykonawców wskazania w ofercie lub we wniosku o dopuszczenie do udziału w postępowaniu imion i nazwisk osób wykonujących czynności przy realizacji zamówienia wraz z informacją o kwalifikacjach zawodowych lub doświadczeniu tych osób: tak
Informacje dodatkowe:
III.2) PODSTAWY WYKLUCZENIA
III.2.1) Podstawy wykluczenia określone w art. 24 ust. 1 ustawy Pzp
III.2.2) Zamawiający przewiduje wykluczenie wykonawcy na podstawie art. 24 ust. 5 ustawy Pzp
tak
Zamawiający przewiduje następujące fakultatywne podstawy wykluczenia:
(podstawa wykluczenia określona w art. 24 ust. 5 pkt 1 ustawy Pzp)
III.3) WYKAZ OŚWIADCZEŃ SKŁADANYCH PRZEZ WYKONAWCĘ W CELU WSTĘPNEGO POTWIERDZENIA, ŻE NIE PODLEGA ON WYKLUCZENIU ORAZ SPEŁNIA WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ SPEŁNIA KRYTERIA SELEKCJI
Oświadczenie o niepodleganiu wykluczeniu oraz spełnianiu warunków udziału w postępowaniu
tak
Oświadczenie o spełnianiu kryteriów selekcji
nie
III.4) WYKAZ OŚWIADCZEŃ LUB DOKUMENTÓW , SKŁADANYCH PRZEZ WYKONAWCĘ W POSTĘPOWANIU NA WEZWANIE ZAMAWIAJACEGO W CELU POTWIERDZENIA OKOLICZNOŚCI, O KTÓRYCH MOWA W ART. 25 UST. 1 PKT 3 USTAWY PZP:
III.5) WYKAZ OŚWIADCZEŃ LUB DOKUMENTÓW SKŁADANYCH PRZEZ WYKONAWCĘ W POSTĘPOWANIU NA WEZWANIE ZAMAWIAJACEGO W CELU POTWIERDZENIA OKOLICZNOŚCI, O KTÓRYCH MOWA W ART. 25 UST. 1 PKT 1 USTAWY PZP
III.5.1) W ZAKRESIE SPEŁNIANIA WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU:
1)potwierdzenie o wpisaniu na listę tłumaczy przysięgłych przez Ministra Sprawiedliwości, oraz świadectwo tłumacza przysięgłego wydane przez Ministra Sprawiedliwości – dotyczy Części I i Części II . 2)Wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia wraz z oświadczeniem dotyczącym posiadania wymaganych uprawnień - w zakresie niezbędnym do wykazania spełnienia warunku dysponowania odpowiednim potencjałem technicznym oraz osobami zdolnymi do wykonania zamówienia, o którym mowa w rozdziale VI ust. 3b siwz – załącznik nr 5 do SIWZ 3)wykaz usług wykonanych w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie, wraz z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i podmiotów, na rzecz których usługi zostały wykonane należycie wraz z dowodami określającymi, czy usługi wykazane na potwierdzenie spełniania warunku udziału w postępowaniu, o którym mowa w rozdziale VI ust. 2 pkt 3a SIWZ, zostały wykonane należycie. Wykaz należy sporządzić zgodnie z wzorem stanowiącym załącznik nr 4 do SIWZ. Dowodami potwierdzającymi czy usługi zostały wykonane należycie są: -referencje bądź inne dokumenty wystawione przez podmiot, na rzecz którego dostawy były wykonywane; -oświadczenie wykonawcy, jeżeli z uzasadnionych przyczyn o obiektywnym charakterze wykonawca nie jest w stanie uzyskać dokumentów, o których mowa powyżej. Jeśli wykonawca składa oświadczenie, zobowiązany jest podać przyczyny braku możliwości uzyskania poświadczenia.
III.5.2) W ZAKRESIE KRYTERIÓW SELEKCJI:
III.6) WYKAZ OŚWIADCZEŃ LUB DOKUMENTÓW SKŁADANYCH PRZEZ WYKONAWCĘ W POSTĘPOWANIU NA WEZWANIE ZAMAWIAJACEGO W CELU POTWIERDZENIA OKOLICZNOŚCI, O KTÓRYCH MOWA W ART. 25 UST. 1 PKT 2 USTAWY PZP
III.7) INNE DOKUMENTY NIE WYMIENIONE W pkt III.3) - III.6)
IV.1) OPIS
IV.1.1) Tryb udzielenia zamówienia:
przetarg nieograniczony
IV.1.2) Zamawiający żąda wniesienia wadium:
IV.1.3) Przewiduje się udzielenie zaliczek na poczet wykonania zamówienia:
IV.1.4) Wymaga się złożenia ofert w postaci katalogów elektronicznych lub dołączenia do ofert katalogów elektronicznych:
Dopuszcza się złożenie ofert w postaci katalogów elektronicznych lub dołączenia do ofert katalogów elektronicznych:
nie
Informacje dodatkowe:
IV.1.5.) Wymaga się złożenia oferty wariantowej:
Dopuszcza się złożenie oferty wariantowej
nie
Złożenie oferty wariantowej dopuszcza się tylko z jednoczesnym złożeniem oferty zasadniczej:
nie
IV.1.6) Przewidywana liczba wykonawców, którzy zostaną zaproszeni do udziału w postępowaniu
(przetarg ograniczony, negocjacje z ogłoszeniem, dialog konkurencyjny, partnerstwo innowacyjne)
Przewidywana minimalna liczba wykonawców
Maksymalna liczba wykonawców
Kryteria selekcji wykonawców:
IV.1.7) Informacje na temat umowy ramowej lub dynamicznego systemu zakupów:
Czy przewiduje się ograniczenie liczby uczestników umowy ramowej:
nie
Informacje dodatkowe:
Zamówienie obejmuje ustanowienie dynamicznego systemu zakupów:
nie
Informacje dodatkowe:
W ramach umowy ramowej/dynamicznego systemu zakupów dopuszcza się złożenie ofert w formie katalogów elektronicznych:
nie
Przewiduje się pobranie ze złożonych katalogów elektronicznych informacji potrzebnych do sporządzenia ofert w ramach umowy ramowej/dynamicznego systemu zakupów:
nie
IV.1.8) Aukcja elektroniczna
Przewidziane jest przeprowadzenie aukcji elektronicznej
(przetarg nieograniczony, przetarg ograniczony, negocjacje z ogłoszeniem) nie
Należy wskazać elementy, których wartości będą przedmiotem aukcji elektronicznej:
Przewiduje się ograniczenia co do przedstawionych wartości, wynikające z opisu przedmiotu zamówienia:
nie
Należy podać, które informacje zostaną udostępnione wykonawcom w trakcie aukcji elektronicznej oraz jaki będzie termin ich udostępnienia:
Informacje dotyczące przebiegu aukcji elektronicznej:
Jaki jest przewidziany sposób postępowania w toku aukcji elektronicznej i jakie będą warunki, na jakich wykonawcy będą mogli licytować (minimalne wysokości postąpień):
Informacje dotyczące wykorzystywanego sprzętu elektronicznego, rozwiązań i specyfikacji technicznych w zakresie połączeń:
Wymagania dotyczące rejestracji i identyfikacji wykonawców w aukcji elektronicznej:
Informacje o liczbie etapów aukcji elektronicznej i czasie ich trwania:
etap nr | czas trwania etapu |
Czy wykonawcy, którzy nie złożyli nowych postąpień, zostaną zakwalifikowani do następnego etapu: nie
Warunki zamknięcia aukcji elektronicznej:
IV.2) KRYTERIA OCENY OFERT
IV.2.1) Kryteria oceny ofert:
IV.2.2) Kryteria
Kryteria | Znaczenie |
cena | 60 |
inne | 40 |
IV.2.3) Zastosowanie procedury, o której mowa w art. 24aa ust. 1 ustawy Pzp
(przetarg nieograniczony)
tak
IV.3) Negocjacje z ogłoszeniem, dialog konkurencyjny, partnerstwo innowacyjne
IV.3.1) Informacje na temat negocjacji z ogłoszeniem
Minimalne wymagania, które muszą spełniać wszystkie oferty:
Przewidziane jest zastrzeżenie prawa do udzielenia zamówienia na podstawie ofert wstępnych bez przeprowadzenia negocjacji nie
Przewidziany jest podział negocjacji na etapy w celu ograniczenia liczby ofert: nie
Należy podać informacje na temat etapów negocjacji (w tym liczbę etapów):
Informacje dodatkowe
IV.3.2) Informacje na temat dialogu konkurencyjnego
Opis potrzeb i wymagań zamawiającego lub informacja o sposobie uzyskania tego opisu:
Informacja o wysokości nagród dla wykonawców, którzy podczas dialogu konkurencyjnego przedstawili rozwiązania stanowiące podstawę do składania ofert, jeżeli zamawiający przewiduje nagrody:
Wstępny harmonogram postępowania:
Podział dialogu na etapy w celu ograniczenia liczby rozwiązań: nie
Należy podać informacje na temat etapów dialogu:
Informacje dodatkowe:
IV.3.3) Informacje na temat partnerstwa innowacyjnego
Elementy opisu przedmiotu zamówienia definiujące minimalne wymagania, którym muszą odpowiadać wszystkie oferty:
Podział negocjacji na etapy w celu ograniczeniu liczby ofert podlegających negocjacjom poprzez zastosowanie kryteriów oceny ofert wskazanych w specyfikacji istotnych warunków zamówienia:
nie
Informacje dodatkowe:
IV.4) Licytacja elektroniczna
Adres strony internetowej, na której będzie prowadzona licytacja elektroniczna:
Adres strony internetowej, na której jest dostępny opis przedmiotu zamówienia w licytacji elektronicznej:
Wymagania dotyczące rejestracji i identyfikacji wykonawców w licytacji elektronicznej, w tym wymagania techniczne urządzeń informatycznych:
Sposób postępowania w toku licytacji elektronicznej, w tym określenie minimalnych wysokości postąpień:
Informacje o liczbie etapów licytacji elektronicznej i czasie ich trwania:
etap nr | czas trwania etapu |
Wykonawcy, którzy nie złożyli nowych postąpień, zostaną zakwalifikowani do następnego etapu: nie
Termin i warunki zamknięcia licytacji elektronicznej:
Istotne dla stron postanowienia, które zostaną wprowadzone do treści zawieranej umowy w sprawie zamówienia publicznego, albo ogólne warunki umowy, albo wzór umowy:
Wymagania dotyczące zabezpieczenia należytego wykonania umowy:
Informacje dodatkowe:
IV.5) ZMIANA UMOWY
Przewiduje się istotne zmiany postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru wykonawcy:
nie
IV.6) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE
IV.6.1) Sposób udostępniania informacji o charakterze poufnym
(jeżeli dotyczy):
Środki służące ochronie informacji o charakterze poufnym
IV.6.2) Termin składania ofert lub wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu:
Data: 19/04/2017, godzina: 10:00,
Skrócenie terminu składania wniosków, ze względu na pilną potrzebę udzielenia zamówienia (przetarg nieograniczony, przetarg ograniczony, negocjacje z ogłoszeniem):
nie
Wskazać powody:
Język lub języki, w jakich mogą być sporządzane oferty lub wnioski o dopuszczenie do udziału w postępowaniu
>
IV.6.3) Termin związania ofertą:
okres w dniach: 30 (od ostatecznego terminu składania ofert)
IV.6.4) Przewiduje się unieważnienie postępowania o udzielenie zamówienia, w przypadku nieprzyznania środków pochodzących z budżetu Unii Europejskiej oraz niepodlegających zwrotowi środków z pomocy udzielonej przez państwa członkowskie Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA), które miały być przeznaczone na sfinansowanie całości lub części zamówienia:
nie
IV.6.5) Przewiduje się unieważnienie postępowania o udzielenie zamówienia, jeżeli środki służące sfinansowaniu zamówień na badania naukowe lub prace rozwojowe, które zamawiający zamierzał przeznaczyć na sfinansowanie całości lub części zamówienia, nie zostały mu przyznane
nie
IV.6.6) Informacje dodatkowe:
Część nr:
1
Nazwa:
Usługa w zakresie tłumaczeń pisemnych z/na język angielski umowy Konsorcjum oraz dokumentów pochodnych na potrzeby realizacji Projektu eNOTICE w ramach programu HORYZONT 2020.
1) Krótki opis przedmiotu zamówienia
(wielkość, zakres, rodzaj i ilość dostaw, usług lub robót budowlanych lub określenie zapotrzebowania i wymagań)
a w przypadku partnerstwa innowacyjnego - określenie zapotrzebowania na innowacyjny produkt, usługę lub roboty budowlane:
1.Przedmiotem zamówienia jest usługa w zakresie tłumaczeń pisemnych z/na języka obcego. Nomenklatura wg CPV: 79530000-8 – usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych. 2.Przedmiot zamówienia obejmuje tłumaczenie z/na język angielski umowy Konsorcjum w ramach projektu eNOTICE oraz dokumentów pochodnych. 3.Usługa tłumaczenia obejmuje tłumaczenie przysięgłe pisemne tekstu Umowy Konsorcjum i dokumentów pochodnych przekazywanych przez Centrum Szkolenia OPBMR dot. realizacji projektu pod nazwą e-NOTICE w ramach programu HORYZONT-2020. 4.Tematyka tłumaczenia: zagadnienia ogólne, z zakresu prawa cywilnego, handlowego, umów cywilno-prawnych, ochrony praw własności intelektualnej, oraz szeroko pojętego bezpieczeństwa wraz z terminologią używaną w oficjalnej dokumentacji Komisji Europejskiej, NATO. 5.Tłumaczenia pisemne warunki ogólne: 1)Szacunkowa ilość stron wchodzących w zakres zamówienia - 100 str. 2)Zamawiający zastrzega, że ostateczna ilość stron może ulec zmniejszeniu, co okaże się na etapie realizacji zamówienia. Zamawiający zastrzega, że gwarantuje zrealizowanie 50% zamówienia. 3)Jedna strona rozliczeniowa obejmuje 1125 znaków oryginalnego tekstu, tj. przekazanego Wykonawcy przez Zamawiającego, wpisanych za pomocą edytora tekstu ze spacjami, znakami przestankowymi oraz cyframi. 4)W przypadku, gdy ze struktury strony (np. wymagany formalnie załącznik, będący integralną częścią umowy, zawierający jedynie nagłówek i niewielką objętość tekstu lub gdy strona przeznaczona jest do uwierzytelnia umowy i zawiera jedynie personalia i nazwę stanowiska reprezentującej instytucję) wynika, iż zawiera ona do 300 znaków oryginalnego tekstu, Wykonawca pobiera za tę stronę 25% stawki wynagrodzenia. 5)W przypadku, gdy strona gotowego tłumaczenia zawiera więcej niż 300, a mniej niż 900 znaków, Wykonawca pobiera za tę stronę 50% stawki wynagrodzenia. 6)Termin realizacji umowy II-III kwartał 2017 r. Termin tłumaczenia umowy – 7 dni roboczych od dnia przekazania Umowy Wykonawcy pocztą e-mail. Zamawiający na 7 dni przed wysłaniem umowy do Wykonawcy poinformuje go o fakcie przygotowania umowy do tłumaczenia. 7)W przypadku tłumaczenia pisemnego dokumentu przekazanego w formie papierowej bądź w formie pliku wymagającego edycji lub nieedytowalnego (np. pdf, ppt, gif i inne) wszelkie konieczne czynności Wykonawcy związane z edycją tłumaczenia objęte są stawką wynagrodzenia i nie są podstawą do naliczania przez Wykonawcę dodatkowych kosztów, 8)Tłumacze zobowiązani będą do uprzedniego zapoznania się i stosowania odpowiedniej terminologii specjalistycznej. Pod tłumaczeniem znajdzie się podpis (imię i nazwisko) tłumacza wraz z podaniem danych kontaktowych (adres e-mail oraz telefon) w celu umożliwienia bezpośredniego kontaktu pracownika Zamawiającego z tłumaczem. 6.Poza warunkami udziału w postepowaniu na etapie realizacji umowy Zamawiający będzie oczekiwał od tłumaczy: 1)bardzo dobrej znajomości tematu, będącego przedmiotem tłumaczenia; wiedzy interdyscyplinarnej; 2)wysokiego poziomu umiejętności translatorskich i warsztatowych; 3)znajomości terminologii urzędowej i terminologii autorytatywnej; 4)dyspozycyjności, terminowości, punktualności, staranności w wykonywaniu zadań; 5)przestrzegania tajemnicy biznesowej oraz postanowień ustawy o ochronie danych osobowych, których ujawnienie mogłoby narazić Zamawiającego na szkodę.
2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79530000-8
3) Wartość części zamówienia (jeżeli zamawiający podaje informacje o wartości zamówienia):
Wartość bez VAT:
Waluta:
4) Czas trwania lub termin wykonania:
okres w dniach: 7
5) Kryteria oceny ofert:
Kryteria | Znaczenie |
cena | 60 |
doświadczenie osób zatrudnionych do realizacji zamówienia | 30 |
zatrudnienie przy realizacji zamówienia osoby niepełnosprawnej | 10 |
6) INFORMACJE DODATKOWE:
Część nr:
2
Nazwa:
Usługa w zakresie tłumaczeń pisemnych dyplomów i suplementów ukończenia studiów na język angielski oraz dyplomów na język rosyjski i niemiecki
1) Krótki opis przedmiotu zamówienia
(wielkość, zakres, rodzaj i ilość dostaw, usług lub robót budowlanych lub określenie zapotrzebowania i wymagań)
a w przypadku partnerstwa innowacyjnego - określenie zapotrzebowania na innowacyjny produkt, usługę lub roboty budowlane:
Zadanie nr 1 - Usługa w zakresie tłumaczeń pisemnych dyplomów i suplementów ukończenia studiów na język angielski oraz dyplomów na język rosyjski i niemiecki studentów WZiD ASzWoj . 1.Od Wykonawcy wymagane jest potwierdzenie o wpisaniu na listę tłumaczy przysięgłych przez Ministra Sprawiedliwości, oraz świadectwo tłumacza przysięgłego wydane przez Ministra Sprawiedliwości. 2.Tłumaczenie dyplomów i suplementów ukończenia studiów na język angielski oraz tłumaczenie dyplomów ukończenia studiów na język niemiecki, rosyjski - studentów WZiD ASzWoj 3.Ksero dyplomu i suplementu przekazywane będą pocztą, jak również w razie potrzeby drogą elektroniczną (kontakt mailowy i telefoniczny w celu potwierdzenia nadania/odebrania materiałów). 4.Zwrot dokumentów: jeden egzemplarz dyplomu i suplementu z podpisem osoby odpowiedzialnej za tłumaczenie przekazany drogą pocztową,wersja elektroniczna przetłumaczonego dyplomu i suplementu przekazana drogą elektroniczną. 5.Materiały będą przekazywane zgodnie z potrzebami Wydziału. 6.Termin tłumaczenia maksymalnie 10 dni roboczych od potwierdzonej daty otrzymania materiałów do tłumaczenia. 7.Tłumaczenie dyplomów i suplementów ukończenia studiów na język angielski, tłumaczenie dyplomów ukończenia studiów na język niemiecki, rosyjski - studentów WZiD ASzWoj – ok. 60 szt. w ciągu roku. 8.Na etapie realizacji umowy Zamawiający będzie oczekiwał od tłumaczy przestrzegania tajemnicy biznesowej oraz postanowień ustawy o ochronie danych osobowych, których ujawnienie mogłoby narazić Zamawiającego na szkodę. Zadanie nr 2 - Usługa w zakresie tłumaczeń pisemnych dyplomów i suplementów ukończenia studiów na język angielski studentów WBN ASzWoj. 1.Od Wykonawcy wymagane jest potwierdzenie o wpisaniu na listę tłumaczy przysięgłych przez Ministra Sprawiedliwości, oraz świadectwo tłumacza przysięgłego wydane przez Ministra Sprawiedliwości. 2.Tłumaczenie dyplomów i suplementów ukończenia studiów na język angielski oraz tłumaczenie dyplomów ukończenia studiów na język niemiecki, rosyjski - studentów WBN ASzWoj 3.Ksero dyplomu i suplementu przekazywane będą pocztą, jak również w razie potrzeby drogą elektroniczną (kontakt mailowy i telefoniczny w celu potwierdzenia nadania/odebrania materiałów). 4.Zwrot dokumentów: jeden egzemplarz dyplomu i suplementu z podpisem osoby odpowiedzialnej za tłumaczenie przekazany drogą pocztową, wersja elektroniczna przetłumaczonego dyplomu i suplementu przekazana drogą elektroniczną. 5.Materiały będą przekazywane zgodnie z potrzebami Wydziału. 6.Termin tłumaczenia maksymalnie 10 dni roboczych od potwierdzonej daty otrzymania materiałów do tłumaczenia. 7.Tłumaczenie na język angielski dyplomów i suplementów ukończenia studiów oraz tłumaczenie na język niemiecki, rosyjski dyplomów ukończenia studiów - studentów WBN ASzWoj – ok. 50 szt. w ciągu roku.
2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79530000-8
3) Wartość części zamówienia (jeżeli zamawiający podaje informacje o wartości zamówienia):
Wartość bez VAT:
Waluta:
4) Czas trwania lub termin wykonania:
okres w miesiącach: 12
5) Kryteria oceny ofert:
Kryteria | Znaczenie |
cena | 60 |
termin realizacji pojedynczego zlecenia/tłumaczenia | 30 |
zatrudnienie przy realizacji zamówienia osoby niepełnosprawnej | 10 |
6) INFORMACJE DODATKOWE:
Część nr:
3
Nazwa:
Usługa w zakresie tłumaczeń pisemnych tekstów z języka polskiego na język angielski oraz adjustacja gramatyczno - stylistyczna w języku angielskim do Zeszytów naukowych
1) Krótki opis przedmiotu zamówienia
(wielkość, zakres, rodzaj i ilość dostaw, usług lub robót budowlanych lub określenie zapotrzebowania i wymagań)
a w przypadku partnerstwa innowacyjnego - określenie zapotrzebowania na innowacyjny produkt, usługę lub roboty budowlane:
Zadanie nr 1 - Usługa w zakresie tłumaczeń pisemnych tekstów z języka polskiego na język angielski oraz adjustacja gramatyczno - stylistyczna w języku angielskim do Zeszytów naukowych Wydziału Zarządzania i Dowodzenia ASZWoj. 1.Podstawowym wymaganiem jest świadectwo ukończenia pełnej filologii angielskiej z oceną dobrą, ze znajomością aparatu pojęciowego z nauk o obronności i nauk o bezpieczeństwie, wymagane jest doświadczenie w tłumaczeniu tekstów na język angielski z zakresu obronności i bezpieczeństwa; 2.Terminowość – tłumaczenie ilości tekstu wynoszącej średnio na kwartał około 10 stron w terminie do 10 dni roboczych; 3.Elastyczność – bycie w gotowości do wykonania adjustacji językowej artykułów spływających w języku angielskim, w terminie do 10 dni roboczych od wysłania artykułu (6-8 artykułów rocznie), przyjmując, że jedna strona rozliczeniowa obejmuje 1800 znaków oryginalnego tekstu, tj., przekazanego wykonawcy przez zamawiającego, wpisanych za pomocą edytora tekstu ze spacjami, znakami przestankowymi oraz cyframi; 4.Przekazywanie i odbieranie materiałów będzie wykonywane drogą elektroniczną (kontakt mailowy) w połączeniu z kontaktem telefonicznym w celu potwierdzenia nadania/odebrania materiałów lub zgłaszania ewentualnych zmian w przyjętych ustaleniach; 5.Materiały będą wysyłane raz na kwartał w miesiącach: luty, czerwiec, wrzesień, grudzień. Zadanie nr 2 Usługa w zakresie tłumaczeń pisemnych tekstów z języka polskiego na język angielski oraz adjustacja gramatyczno-stylistyczna w języku angielskim do Zeszytów naukowych Wydziału WBN ASZWoj. 1.Podstawowym wymaganiem jest świadectwo ukończenia pełnej filologii angielskiej z oceną dobrą, ze znajomością aparatu pojęciowego z nauk o obronności i nauk o bezpieczeństwie, wymagane jest doświadczenie w tłumaczeniu tekstów na język angielski z zakresu obronności i bezpieczeństwa; 2.Terminowość – tłumaczenie ilości tekstu wynoszącej średnio na kwartał około 10 stron w terminie do 10 dni roboczych; 3.Elastyczność – bycie w gotowości do wykonania adjustacji językowej artykułów spływających w języku angielskim, w terminie do 10 dni roboczych od wysłania artykułu (6-8 artykułów rocznie); przyjmując, że jedna strona rozliczeniowa obejmuje 1800 znaków oryginalnego tekstu, tj., przekazanego wykonawcy przez zamawiającego, wpisanych za pomocą edytora tekstu ze spacjami, znakami przestankowymi oraz cyframi; 4.Przekazywanie i odbieranie materiałów będzie wykonywane drogą elektroniczną (kontakt mailowy) w połączeniu z kontaktem telefonicznym w celu potwierdzenia nadania/odebrania materiałów lub zgłaszania ewentualnych zmian w przyjętych ustaleniach; 5.Materiały będą wysyłane raz na kwartał w miesiącach: luty, czerwiec, wrzesień, grudzień.
2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79530000-8
3) Wartość części zamówienia (jeżeli zamawiający podaje informacje o wartości zamówienia):
Wartość bez VAT:
Waluta:
4) Czas trwania lub termin wykonania:
okres w miesiącach: 12
5) Kryteria oceny ofert:
Kryteria | Znaczenie |
cena | 60 |
termin wykonania adjustacji | 15 |
termin wykonania pojedynczego zlecenia/tłumaczenia | 15 |
zatrudnienie przy realizacji zamówienia osoby niepełnosprawnej | 10 |
6) INFORMACJE DODATKOWE:
Część nr:
4
Nazwa:
Usługa w zakresie tłumaczeń symultanicznych lub konsekutywnych
1) Krótki opis przedmiotu zamówienia
(wielkość, zakres, rodzaj i ilość dostaw, usług lub robót budowlanych lub określenie zapotrzebowania i wymagań)
a w przypadku partnerstwa innowacyjnego - określenie zapotrzebowania na innowacyjny produkt, usługę lub roboty budowlane:
1.Przedmiotem zamówienia jest usługa tłumaczeń ustnych (symultanicznych lub konsekutywnych) oraz usługa użyczenia i serwisowania sprzętu technicznego, wykorzystywanego do tłumaczeń symultanicznych, zgodnie z wymaganiami określonymi przez Zamawiającego 2.Zamawiający zastrzega sobie prawo do niewykorzystania w całości zamówienia w okresie realizacji umowy. 3.Obsługa tłumaczenia obejmuje: 1)tłumaczenie ustne, w tym symultaniczne lub konsekutywne m.in. wykładów, seminariów (z i bez) m.in. wykładów i prezentacji, przede wszystkim z zakresu tematyki bezpieczeństwa i obronności (w tym – wojskowości) w wybranych językach - kategoria I - język angielski, rosyjski, francuski, niemiecki; - kategoria II – język litewski, łotewski, czeski, hiszpański, portugalski, ukraiński, włoski; 2)zapewnienie i obsługę sprzętu technicznego niezbędnego do tłumaczenia. 4.W konkretnym przypadku usługa może obejmować obydwa wymienione w pkt 3 składniki, lub tylko jeden z nich. 5.Tłumaczenie symultaniczne lub konsekutywne może obejmować jedną lub więcej relacji językowych. Na każdą relację językową Wykonawca zapewni dwóch (dwoje) tłumaczy pracujących wspólnie. 6.Zamawiający przewiduje składanie zamówień obejmujących policzalną liczbę bloków czasowych, każdy blok trwający do 4 (czterech) godzin. Zamawiający zastrzega sobie możliwość wydłużenia bloku czasowego do pół godziny, bez ponoszenia dodatkowych kosztów. 7.Wykonawca powinien mieć możliwość zatrudnienia tłumaczy oraz personelu technicznego, posiadających poświadczenia bezpieczeństwa, uprawniające do dostępu do informacji niejawnych. Zamawiający każdorazowo w zamówieniu określi, czy w danym przypadku będzie wymagał wykonania usługi przez osoby posiadające poświadczenie bezpieczeństwa i do jakiej klauzuli. 8.Zamawiający przewiduje składanie zamówień obejmujących liczbę sprzętu technicznego, niezbędnego do zabezpieczenia tłumaczenia symultanicznego. Dla celów planistycznych i rozliczeniowych Zamawiający przyjmuje liczbę 50 zestawów odbiorczych jako zestaw podstawowy, wraz z innymi niezbędnymi urządzeniami technicznymi. Zamawiający może powiększać potrzeby w zakresie zestawów odbiorczych o kolejne 10 zestawów. 9.Zamawiający może przesłać Wykonawcy materiały pomocnicze do tłumaczenia za pomocą poczty elektronicznej. Materiały takie traktowane będą jako własność intelektualna zamawiającego. W przypadku, gdy materiały nie zostaną przesłane, Wykonawca zobowiązuje się do wykonania usługi bez wcześniejszego przygotowania. 10.Wykonawca zgłosi gotowość tłumaczy do tłumaczenia nie później niż w ciągu 2 (dwóch) dni licząc od dnia następnego po dniu otrzymaniu zamówienia. 11.Wykonawca poinformuje Zamawiającego o wyborze tłumaczy, podając ich imiona i nazwiska, numery telefonów i adresy poczty elektronicznej, w celu umożliwienia bezpośredniego kontaktu z zamawiającym. Tłumacze będą zobowiązani stawić się w wyznaczonym miejscu, w którym będzie wykonywane tłumaczenie ustne, co najmniej na 30 minut przed planowanym rozpoczęciem usługi tłumaczenia, w celu sprawdzenia gotowości do pracy. 12.Zamawiający będzie zlecał Wykonawcy swoje potrzeby sukcesywnie, w terminach określanych każdorazowo dla danego zlecenia. 13.Zamawiający będzie składać zamówienia z wyprzedzeniem 7 dni kalendarzowych. Jednakże, w sytuacjach szczególnych, Zamawiający zastrzega sobie prawo do składania zamówień na dwa dni robocze przed dniem realizacji usługi. 14.W przypadku zgłoszenia przez Zamawiającego zamówienia w trybie nagłym Wykonawca zgłosi gotowość tłumacza ustnego nie później niż 1 (jeden) dzień po otrzymaniu zgłoszenia. 15.Zamawiający zastrzega sobie prawo do anulowania złożonego wcześniej zamówienia do 3 dni poprzedzających wykonanie usługi. W takim przypadku Wykonawca nie obciąży zamawiającego żadnymi kosztami związanymi z zamówieniem i rezygnacją z usługi. 16.Z tytułu złożenia zamówienia na usługę Zamawiający nie będzie ponosił żadnych opłat zaliczkowych. 17.Ze względu na nieplanowy charakter przedsięwzięć, wymagających usługi tłumaczenia, Zamawiający będzie składał zapotrzebowania na wykonanie przedmiotowych usług na bieżąco, w okresie obowiązywania umowy.
2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79540000-1
3) Wartość części zamówienia (jeżeli zamawiający podaje informacje o wartości zamówienia):
Wartość bez VAT:
Waluta:
4) Czas trwania lub termin wykonania:
okres w miesiącach: 12
5) Kryteria oceny ofert:
Kryteria | Znaczenie |
cena | 60 |
certyfikaty | 40 |
6) INFORMACJE DODATKOWE:
OGŁOSZENIE O UDZIELENIU ZAMÓWIENIA -
Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.
Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego
Zamówienie dotyczy projektu lub programu współfinansowanego ze środków Unii Europejskiej
Nazwa projektu lub programu
Zamówienie było przedmiotem ogłoszenia w Biuletynie Zamówień Publicznych:
tak
Numer ogłoszenia: 61553
Ogłoszenie o zmianie ogłoszenia zostało zamieszczone w Biuletynie Zamówień Publicznych:
nie
Postępowanie zostało przeprowadzone przez centralnego zamawiającego
Postępowanie zostało przeprowadzone przez podmiot, któremu zamawiający powierzył/powierzyli przeprowadzenie postępowania
Postępowanie zostało przeprowadzone wspólnie przez zamawiających
Postępowanie zostało przeprowadzone wspólnie z zamawiającymi z innych państw członkowskich Unii Europejskiej
W przypadku przeprowadzania postępowania wspólnie z zamawiającymi z innych państw członkowskich Unii Europejskiej – mające zastosowanie krajowe prawo zamówień publicznych::
Informacje dodatkowe:
I. 1) NAZWA I ADRES:
Akademia Sztuki Wojennej, krajowy numer identyfikacyjny 011574244, ul. al. Gen. A. Chruściela 103, 00-910 Warszawa, państwo Polska, woj. mazowieckie, tel. 261814085, faks 261813217, e-mail i.lopacinska@akademia.mil.pl
Adres strony internetowej (URL): www.akademia.mil.pl
I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
I.3) WSPÓLNE UDZIELANIE ZAMÓWIENIA (jeżeli dotyczy):
II.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Numer referencyjny (jeżeli dotyczy):
II.2) Rodzaj zamówienia:
II.3) Krótki opis przedmiotu zamówienia (wielkość, zakres, rodzaj i ilość dostaw, usług lub robót budowlanych lub określenie zapotrzebowania i wymagań ) a w przypadku partnerstwa innowacyjnego - określenie zapotrzebowania na innowacyjny produkt, usługę lub roboty budowlane:
II.4) Informacja o częściach zamówienia:
Zamówienie podzielone jest na części:
Dodatkowe kody CPV: 79530000-8
III.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA
III.2) Ogłoszenie dotyczy zakończenia dynamicznego systemu zakupów
III.3) Informacje dodatkowe:
CZĘŚĆ NR: 1 | NAZWA: Usługa w zakresie tłumaczeń pisemnych z/na język angielski umowy Konsorcjum oraz dokumentów pochodnych na potrzeby realizacji Projektu eNOTICE w ramach programu HORYZONT 2020. |
Postępowanie/część zostało unieważnione tak Należy podać podstawę i przyczynę unieważnienia postępowania: Zamawiający unieważnił postępowanie na podstawie art. 93 ust. 1 pkt. 1 ponieważ nie wpłynęła żadna oferta. | |
IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA: IV.2 Całkowita wartość zamówienia Wartość bez VAT Waluta IV.3) INFORMACJE O OFERTACH Liczba otrzymanych ofert w tym Liczba otrzymanych ofert od małych i średnich przedsiębiorstw: Liczba otrzymanych ofert od wykonawców z innych państw członkowskich Unii Europejskiej: Liczba otrzymanych ofert od wykonawców z państw niebędących członkami Unii Europejskiej: liczba ofert otrzymanych drogą elektroniczną: IV.4) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT: IV.5) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA Zamówienie zostało udzielone wykonawcom wspólnie ubiegającym się o udzielenie: nie , , , , , kraj/woj. Wykonawca jest małym/średnim przedsiębiorcą: nie Wykonawca pochodzi z innego państwa członkowskiego Unii Europejskiej: nie Skrót literowy nazwy państwa: Wykonawca pochodzi z innego państwa nie będącego członkiem Unii Europejskiej: nie Skrót literowy nazwy państwa: IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY/ WARTOŚCI ZAWARTEJ UMOWY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ/KOSZTEM Cena wybranej oferty/wartość umowy Oferta z najniższą ceną/kosztem > Oferta z najwyższą ceną/kosztem Waluta: IV.7) Informacje na temat podwykonawstwa Wykonawca przewiduje powierzenie wykonania części zamówienia podwykonawcy/podwykonawcom Wartość lub procentowa część zamówienia, jaka zostanie powierzona podwykonawcy lub podwykonawcom: IV.8) Informacje dodatkowe: |
CZĘŚĆ NR: 2 | NAZWA: Usługa w zakresie tłumaczeń pisemnych dyplomów i suplementów ukończenia studiów na język angielski oraz dyplomów na język rosyjski i niemiecki |
Postępowanie/część zostało unieważnione tak Należy podać podstawę i przyczynę unieważnienia postępowania: Zamawiający unieważnił postępowanie na podstawie art. 93 ust. 1 pkt. 1 ponieważ nie wpłynęła żadna oferta. | |
IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA: IV.2 Całkowita wartość zamówienia Wartość bez VAT Waluta IV.3) INFORMACJE O OFERTACH Liczba otrzymanych ofert w tym Liczba otrzymanych ofert od małych i średnich przedsiębiorstw: Liczba otrzymanych ofert od wykonawców z innych państw członkowskich Unii Europejskiej: Liczba otrzymanych ofert od wykonawców z państw niebędących członkami Unii Europejskiej: liczba ofert otrzymanych drogą elektroniczną: IV.4) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT: IV.5) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA Zamówienie zostało udzielone wykonawcom wspólnie ubiegającym się o udzielenie: nie , , , , , kraj/woj. Wykonawca jest małym/średnim przedsiębiorcą: nie Wykonawca pochodzi z innego państwa członkowskiego Unii Europejskiej: nie Skrót literowy nazwy państwa: Wykonawca pochodzi z innego państwa nie będącego członkiem Unii Europejskiej: nie Skrót literowy nazwy państwa: IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY/ WARTOŚCI ZAWARTEJ UMOWY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ/KOSZTEM Cena wybranej oferty/wartość umowy Oferta z najniższą ceną/kosztem > Oferta z najwyższą ceną/kosztem Waluta: IV.7) Informacje na temat podwykonawstwa Wykonawca przewiduje powierzenie wykonania części zamówienia podwykonawcy/podwykonawcom Wartość lub procentowa część zamówienia, jaka zostanie powierzona podwykonawcy lub podwykonawcom: IV.8) Informacje dodatkowe: Zamawiający unieważnił postępowanie na podstawie art. 93 ust. 1 pkt. 1 ponieważ nie wpłynęła żadna oferta. |
CZĘŚĆ NR: 3 | NAZWA: Nazwa: Usługa w zakresie tłumaczeń pisemnych tekstów z języka polskiego na język angielski oraz adjustacja gramatyczno - stylistyczna w języku angielskim do Zeszytów naukowych |
Postępowanie/część zostało unieważnione tak Należy podać podstawę i przyczynę unieważnienia postępowania: | |
IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA: IV.2 Całkowita wartość zamówienia Wartość bez VAT Waluta IV.3) INFORMACJE O OFERTACH Liczba otrzymanych ofert w tym Liczba otrzymanych ofert od małych i średnich przedsiębiorstw: Liczba otrzymanych ofert od wykonawców z innych państw członkowskich Unii Europejskiej: Liczba otrzymanych ofert od wykonawców z państw niebędących członkami Unii Europejskiej: liczba ofert otrzymanych drogą elektroniczną: IV.4) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT: IV.5) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA Zamówienie zostało udzielone wykonawcom wspólnie ubiegającym się o udzielenie: nie , , , , , kraj/woj. Wykonawca jest małym/średnim przedsiębiorcą: nie Wykonawca pochodzi z innego państwa członkowskiego Unii Europejskiej: nie Skrót literowy nazwy państwa: Wykonawca pochodzi z innego państwa nie będącego członkiem Unii Europejskiej: nie Skrót literowy nazwy państwa: IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY/ WARTOŚCI ZAWARTEJ UMOWY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ/KOSZTEM Cena wybranej oferty/wartość umowy Oferta z najniższą ceną/kosztem > Oferta z najwyższą ceną/kosztem Waluta: IV.7) Informacje na temat podwykonawstwa Wykonawca przewiduje powierzenie wykonania części zamówienia podwykonawcy/podwykonawcom Wartość lub procentowa część zamówienia, jaka zostanie powierzona podwykonawcy lub podwykonawcom: IV.8) Informacje dodatkowe: |
CZĘŚĆ NR: 4 | NAZWA: Usługa w zakresie tłumaczeń symultanicznych lub konsekutywnych |
Postępowanie/część zostało unieważnione tak Należy podać podstawę i przyczynę unieważnienia postępowania: Zamawiający unieważnił postępowanie na podstawie art. 93 ust. 1 pkt. 1 ponieważ nie wpłynęła żadna oferta. | |
IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA: IV.2 Całkowita wartość zamówienia Wartość bez VAT Waluta IV.3) INFORMACJE O OFERTACH Liczba otrzymanych ofert w tym Liczba otrzymanych ofert od małych i średnich przedsiębiorstw: Liczba otrzymanych ofert od wykonawców z innych państw członkowskich Unii Europejskiej: Liczba otrzymanych ofert od wykonawców z państw niebędących członkami Unii Europejskiej: liczba ofert otrzymanych drogą elektroniczną: IV.4) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT: IV.5) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA Zamówienie zostało udzielone wykonawcom wspólnie ubiegającym się o udzielenie: nie , , , , , kraj/woj. Wykonawca jest małym/średnim przedsiębiorcą: nie Wykonawca pochodzi z innego państwa członkowskiego Unii Europejskiej: nie Skrót literowy nazwy państwa: Wykonawca pochodzi z innego państwa nie będącego członkiem Unii Europejskiej: nie Skrót literowy nazwy państwa: IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY/ WARTOŚCI ZAWARTEJ UMOWY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ/KOSZTEM Cena wybranej oferty/wartość umowy Oferta z najniższą ceną/kosztem > Oferta z najwyższą ceną/kosztem Waluta: IV.7) Informacje na temat podwykonawstwa Wykonawca przewiduje powierzenie wykonania części zamówienia podwykonawcy/podwykonawcom Wartość lub procentowa część zamówienia, jaka zostanie powierzona podwykonawcy lub podwykonawcom: IV.8) Informacje dodatkowe: |
IV.9) UZASADNIENIE UDZIELENIA ZAMÓWIENIA W TRYBIE NEGOCJACJI BEZ OGŁOSZENIA, ZAMÓWIENIA Z WOLNEJ RĘKI ALBO ZAPYTANIA O CENĘ
IV.9.1) Podstawa prawna
Postępowanie prowadzone jest w trybie na podstawie art. ustawy Pzp.
IV.9.2) Uzasadnienia wyboru trybu
Należy podać uzasadnienie faktyczne i prawne wyboru trybu oraz wyjaśnić, dlaczego udzielenie zamówienia jest zgodne z przepisami.
Dane postępowania
ID postępowania BZP/TED: | 6155320170 |
---|---|
ID postępowania Zamawiającego: | 10/10A/10B/10C/10D/2017 |
Data publikacji zamówienia: | 2017-04-06 |
Rodzaj zamówienia: | usługi |
Tryb& postępowania [PN]: | Przetarg nieograniczony |
Czas na realizację: | - |
Wadium: | - |
Oferty uzupełniające: | NIE |
Oferty częściowe: | TAK |
Oferty wariantowe: | NIE |
Przewidywana licyctacja: | NIE |
Ilość części: | 4 |
Kryterium ceny: | 60% |
WWW ogłoszenia: | www.akademia.mil.pl |
Informacja dostępna pod: | www.akademia.mil.pl |
Okres związania ofertą: | 31 dni |
Kody CPV
79530000-8 | Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych | |
79540000-1 | Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych |
Wyniki
Nazwa części | Wykonawca | Data udzielenia | Wartość |
---|---|---|---|
Barometr Ryzyka NadużyćRaport końcowy na temat potencjalnego ryzyka nadużyć dla wskazanej części wyniku postępowania przetargowego. Data udzielenia: 2017-04-21 Dotyczy cześci nr: 1 Kody CPV: 79540000 79530000 Ilość podmiotów składających się na wykonawcę: 1 Kwota oferty w PLN: 0,00 zł Minimalna złożona oferta: 0,00 zł Ilość złożonych ofert: 0 Ilość ofert odrzuconych przez zamawiającego: 0 Minimalna złożona oferta: 0,00 zł Maksymalna złożona oferta: 0,00 zł | |||
Barometr Ryzyka NadużyćRaport końcowy na temat potencjalnego ryzyka nadużyć dla wskazanej części wyniku postępowania przetargowego. Data udzielenia: 2017-04-21 Dotyczy cześci nr: 2 Kody CPV: 79540000 79530000 Ilość podmiotów składających się na wykonawcę: 1 Kwota oferty w PLN: 0,00 zł Minimalna złożona oferta: 0,00 zł Ilość złożonych ofert: 0 Ilość ofert odrzuconych przez zamawiającego: 0 Minimalna złożona oferta: 0,00 zł Maksymalna złożona oferta: 0,00 zł | |||
Barometr Ryzyka NadużyćRaport końcowy na temat potencjalnego ryzyka nadużyć dla wskazanej części wyniku postępowania przetargowego. Data udzielenia: 2017-04-21 Dotyczy cześci nr: 3 Kody CPV: 79540000 79530000 Ilość podmiotów składających się na wykonawcę: 1 Kwota oferty w PLN: 0,00 zł Minimalna złożona oferta: 0,00 zł Ilość złożonych ofert: 0 Ilość ofert odrzuconych przez zamawiającego: 0 Minimalna złożona oferta: 0,00 zł Maksymalna złożona oferta: 0,00 zł | |||
Barometr Ryzyka NadużyćRaport końcowy na temat potencjalnego ryzyka nadużyć dla wskazanej części wyniku postępowania przetargowego. Data udzielenia: 2017-04-21 Dotyczy cześci nr: 4 Kody CPV: 79540000 79530000 Ilość podmiotów składających się na wykonawcę: 1 Kwota oferty w PLN: 0,00 zł Minimalna złożona oferta: 0,00 zł Ilość złożonych ofert: 0 Ilość ofert odrzuconych przez zamawiającego: 0 Minimalna złożona oferta: 0,00 zł Maksymalna złożona oferta: 0,00 zł |