Bieżąca obsługa Urzędu Miejskiego w Białymstoku w zakresie tłumaczeń ustnych oraz pisemnych
Opis przedmiotu przetargu: 1. Przedmiotem umowy jest bieżąca obsługa Urzędu Miejskiego w Białymstoku w zakresie tłumaczeń ustnych oraz pisemnych, z języków obcych na język polski oraz z języka polskiego na języki obce w ilości każdorazowo zlecanej przez Zamawiającego. 2. Językami obcymi, o których mowa w ust.1, są języki: angielski, niemiecki, francuski, rosyjski. 3. Przewidywany charakter tłumaczeń: codzienna korespondencja wpływająca do Urzędu i wysyłana z Urzędu, najczęściej o charakterze ogólnym, informacyjnym lub: zaproszenia, podziękowania, odpowiedzi, pisma przewodnie, programy konferencji, teksty wystąpień, prezentacji itp. 4. Przedmiot umowy obejmuje: - tłumaczenia pisemne pełne oraz weryfikacja i/lub korekta z i na języki angielski, rosyjski, niemiecki, francuski; - tłumaczenia ustne języków angielskiego, rosyjskiego, niemieckiego, francuskiego; - weryfikacja i/lub korekta native-speaker`a języków angielskiego, rosyjskiego, niemieckiego, francuskiego. 5. Przewidywaną ilość tłumaczeń szacuje się na: 1600 stron tłumaczeń na język polski, 400 stron tłumaczeń z języka polskiego, 100 stron weryfikacji tłumaczeń, 40 godzin tłumaczeń ustnych, 200 stron weryfikacji native-speaker`a. Szacuje się, że 80% tłumaczeń będzie dotyczyło języków angielskiego i rosyjskiego, a 20% tłumaczeń języków niemieckiego i francuskiego. 6. Przy obliczaniu wynagrodzenia, za stronę uważa się 40 wierszy, a za wiersz 45 znaków. Za znak uważa się wszystkie widoczne znaki drukarskie, w szczególności litery, znaki przestankowe, cyfry, znaki przeniesienia oraz uzasadnione budową zdania przerwy między nimi. W razie tłumaczenia sporządzanego w innym układzie maszynopisu lub wydruku komputerowego niż 40 wierszy po 45 znaków na stronę, za stronę tłumaczeniową przyjmuje się 1800 znaków. 7. Przy obliczaniu wynagrodzenia, za godzinę tłumaczenia ustnego przyjmuje się godzinę zegarową od godziny, na którą zamówiony był tłumacz, oraz za każdą rozpoczętą godzinę tłumaczenia. Wynagrodzenie obejmuje wszelkie koszty po stronie Wykonawcy w tym m.in. koszt stawienia się tłumacza w miejscu i terminie wskazanym przez Zamawiającego. Wykonawca zapewni usługę tłumaczenia ustnego, na które zapotrzebowanie zostanie zgłoszone przynajmniej w dniu poprzedzającym. 8. Przyjmuje się, że standardowa realizacja zamówienia, dla ilości ok. 4 stron tłumaczenia, wynosi 24h od momentu przyjęcia go do realizacji. W przypadku zleceń większych Zamawiający przedłuży ten termin proporcjonalnie do wielkości zlecenia. 9. Wykonawca zapewni usługę tłumaczenia ustnego, na które zapotrzebowanie zostanie zgłoszone przynajmniej w dniu poprzedzającym. 10. Przez weryfikację i/lub korektę tekstu rozumie się sprawdzenie zgodności wykonanego tłumaczenia z oryginałem lub śledzenie naniesionych zmian, i - jeśli to konieczne - korekta tłumaczenia. 11. Usługa weryfikacji i/lub korekty native-speaker`a, będzie polegała na sprawdzeniu danego tekstu pod względem językowym, gramatycznym i stylistycznym, z uwzględnieniem kontekstu kulturowego i historycznego a także zwyczajów i mentalności danego obszaru językowego przez osobę, której językiem ojczystym jest dany język. 12. Zamówienie będzie realizowane w postaci świadczeń jednostkowych na podstawie pisemnych (elektronicznie lub faksem) lub telefonicznych dyspozycji Zamawiającego, w terminie uzgodnionym z Zamawiającym. 13. Zlecenia będą realizowane przez wykwalifikowanych tłumaczy, terminowo, ze starannością wynikającą z zawodowego charakteru tych czynności, na warunkach określonych w umowie. Tłumacze będą zobligowani do stosowania terminologii występującej w dziedzinie, której dotyczy tłumaczenie oraz do zachowania spójności terminologicznej, a także do uwzględnienia wszelkich zmian w terminologii, zgodnie z wytycznymi Zamawiającego. Wykonawca odpowiedzialny będzie za poprawność gramatyczną, ortograficzną i leksykalną oraz zastosowanie stylu funkcjonalnego. Wykonawca nie może dokonywać tłumaczenia z użyciem translatorów językowych. 14. Wykonawca do realizacji umowy (poza usługą weryfikacji i/lub korekty native-speaker`a) powinien dysponować przynajmniej jedną osobą w zakresie każdego z języków, które ukończyły magisterskie studia wyższe na kierunku filologia lub ukończyły magisterskie studia wyższe na innym kierunku i studia podyplomowe w zakresie tłumaczenia, odpowiednie dla danego języka. Osoby wskazane w umowie do realizacji zlecanych tłumaczeń powinny posiadać minimum 4-letnie doświadczenie nabyte od momentu uzyskania dyplomu, o którym mowa powyżej, a wykaz tych osób stanowić będzie część umowy (kopia dyplomów poświadczających wykształcenie do wglądu dla Zamawiającego na etapie podpisywania umowy). 15. Usługa weryfikacji i/lub korekty native-speaker`a, będzie wykonywana przez osoby będące native-speaker`ami danego języka oraz posiadające minimum 2-letnie doświadczenie w wykonywaniu podobnych zleceń. 16. Przy przesyłaniu wykonanego tłumaczenia Wykonawca będzie zamieszczał informacje, który ze wskazanych tłumaczy wykonywał dane zlecenie.
Białystok: Bieżąca obsługa Urzędu Miejskiego w Białymstoku w zakresie tłumaczeń ustnych oraz pisemnych
Numer ogłoszenia: 81415 - 2011; data zamieszczenia: 11.03.2011
OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi
Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.
Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.
SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY
I. 1) NAZWA I ADRES:
Miasto Białystok , ul. Słonimska 1, 15-950 Białystok, woj. podlaskie, tel. 085 869 60 02, faks 085 869 62 65.
Adres strony internetowej zamawiającego:
www.bialystok.pl
I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Administracja samorządowa.
SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA
II.1) OKREŚLENIE PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA
II.1.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Bieżąca obsługa Urzędu Miejskiego w Białymstoku w zakresie tłumaczeń ustnych oraz pisemnych.
II.1.2) Rodzaj zamówienia:
usługi.
II.1.3) Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia:
1. Przedmiotem umowy jest bieżąca obsługa Urzędu Miejskiego w Białymstoku w zakresie tłumaczeń ustnych oraz pisemnych, z języków obcych na język polski oraz z języka polskiego na języki obce w ilości każdorazowo zlecanej przez Zamawiającego. 2. Językami obcymi, o których mowa w ust.1, są języki: angielski, niemiecki, francuski, rosyjski. 3. Przewidywany charakter tłumaczeń: codzienna korespondencja wpływająca do Urzędu i wysyłana z Urzędu, najczęściej o charakterze ogólnym, informacyjnym lub: zaproszenia, podziękowania, odpowiedzi, pisma przewodnie, programy konferencji, teksty wystąpień, prezentacji itp. 4. Przedmiot umowy obejmuje: - tłumaczenia pisemne pełne oraz weryfikacja i/lub korekta z i na języki angielski, rosyjski, niemiecki, francuski; - tłumaczenia ustne języków angielskiego, rosyjskiego, niemieckiego, francuskiego; - weryfikacja i/lub korekta native-speaker`a języków angielskiego, rosyjskiego, niemieckiego, francuskiego. 5. Przewidywaną ilość tłumaczeń szacuje się na: 1600 stron tłumaczeń na język polski, 400 stron tłumaczeń z języka polskiego, 100 stron weryfikacji tłumaczeń, 40 godzin tłumaczeń ustnych, 200 stron weryfikacji native-speaker`a. Szacuje się, że 80% tłumaczeń będzie dotyczyło języków angielskiego i rosyjskiego, a 20% tłumaczeń języków niemieckiego i francuskiego. 6. Przy obliczaniu wynagrodzenia, za stronę uważa się 40 wierszy, a za wiersz 45 znaków. Za znak uważa się wszystkie widoczne znaki drukarskie, w szczególności litery, znaki przestankowe, cyfry, znaki przeniesienia oraz uzasadnione budową zdania przerwy między nimi. W razie tłumaczenia sporządzanego w innym układzie maszynopisu lub wydruku komputerowego niż 40 wierszy po 45 znaków na stronę, za stronę tłumaczeniową przyjmuje się 1800 znaków. 7. Przy obliczaniu wynagrodzenia, za godzinę tłumaczenia ustnego przyjmuje się godzinę zegarową od godziny, na którą zamówiony był tłumacz, oraz za każdą rozpoczętą godzinę tłumaczenia. Wynagrodzenie obejmuje wszelkie koszty po stronie Wykonawcy w tym m.in. koszt stawienia się tłumacza w miejscu i terminie wskazanym przez Zamawiającego. Wykonawca zapewni usługę tłumaczenia ustnego, na które zapotrzebowanie zostanie zgłoszone przynajmniej w dniu poprzedzającym. 8. Przyjmuje się, że standardowa realizacja zamówienia, dla ilości ok. 4 stron tłumaczenia, wynosi 24h od momentu przyjęcia go do realizacji. W przypadku zleceń większych Zamawiający przedłuży ten termin proporcjonalnie do wielkości zlecenia. 9. Wykonawca zapewni usługę tłumaczenia ustnego, na które zapotrzebowanie zostanie zgłoszone przynajmniej w dniu poprzedzającym. 10. Przez weryfikację i/lub korektę tekstu rozumie się sprawdzenie zgodności wykonanego tłumaczenia z oryginałem lub śledzenie naniesionych zmian, i - jeśli to konieczne - korekta tłumaczenia. 11. Usługa weryfikacji i/lub korekty native-speaker`a, będzie polegała na sprawdzeniu danego tekstu pod względem językowym, gramatycznym i stylistycznym, z uwzględnieniem kontekstu kulturowego i historycznego a także zwyczajów i mentalności danego obszaru językowego przez osobę, której językiem ojczystym jest dany język. 12. Zamówienie będzie realizowane w postaci świadczeń jednostkowych na podstawie pisemnych (elektronicznie lub faksem) lub telefonicznych dyspozycji Zamawiającego, w terminie uzgodnionym z Zamawiającym. 13. Zlecenia będą realizowane przez wykwalifikowanych tłumaczy, terminowo, ze starannością wynikającą z zawodowego charakteru tych czynności, na warunkach określonych w umowie. Tłumacze będą zobligowani do stosowania terminologii występującej w dziedzinie, której dotyczy tłumaczenie oraz do zachowania spójności terminologicznej, a także do uwzględnienia wszelkich zmian w terminologii, zgodnie z wytycznymi Zamawiającego. Wykonawca odpowiedzialny będzie za poprawność gramatyczną, ortograficzną i leksykalną oraz zastosowanie stylu funkcjonalnego. Wykonawca nie może dokonywać tłumaczenia z użyciem translatorów językowych. 14. Wykonawca do realizacji umowy (poza usługą weryfikacji i/lub korekty native-speaker`a) powinien dysponować przynajmniej jedną osobą w zakresie każdego z języków, które ukończyły magisterskie studia wyższe na kierunku filologia lub ukończyły magisterskie studia wyższe na innym kierunku i studia podyplomowe w zakresie tłumaczenia, odpowiednie dla danego języka. Osoby wskazane w umowie do realizacji zlecanych tłumaczeń powinny posiadać minimum 4-letnie doświadczenie nabyte od momentu uzyskania dyplomu, o którym mowa powyżej, a wykaz tych osób stanowić będzie część umowy (kopia dyplomów poświadczających wykształcenie do wglądu dla Zamawiającego na etapie podpisywania umowy). 15. Usługa weryfikacji i/lub korekty native-speaker`a, będzie wykonywana przez osoby będące native-speaker`ami danego języka oraz posiadające minimum 2-letnie doświadczenie w wykonywaniu podobnych zleceń. 16. Przy przesyłaniu wykonanego tłumaczenia Wykonawca będzie zamieszczał informacje, który ze wskazanych tłumaczy wykonywał dane zlecenie..
II.1.4) Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających:
tak.
Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówień uzupełniających- ZAMAWIAJĄCY PRZEWIDUJE: - udzielenie zamówień uzupełniających w wysokości do 50% zamówienia podstawowego
II.1.5) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.
II.1.6) Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej:
nie.
II.1.7) Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej:
nie.
II.2) CZAS TRWANIA ZAMÓWIENIA LUB TERMIN WYKONANIA:
Zakończenie: 31.12.2011.
SEKCJA III: INFORMACJE O CHARAKTERZE PRAWNYM, EKONOMICZNYM, FINANSOWYM I TECHNICZNYM
III.1) WADIUM
Informacja na temat wadium:
nie dotyczy
III.2) ZALICZKI
Czy przewiduje się udzielenie zaliczek na poczet wykonania zamówienia:
nie
III.3) WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ OPIS SPOSOBU DOKONYWANIA OCENY SPEŁNIANIA TYCH WARUNKÓW
III. 3.1) Uprawnienia do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeżeli przepisy prawa nakładają obowiązek ich posiadania
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkunie dotyczy
III.3.2) Wiedza i doświadczenie
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkunie dotyczy
III.3.3) Potencjał techniczny
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkunie dotyczy
III.3.4) Osoby zdolne do wykonania zamówienia
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkuWykonawca powinien dysponować przynajmniej jedną osobą w zakresie każdego z języków określonych w rozdziale I SIWZ, która będzie osobą wskazaną w umowie do realizacji zlecanych tłumaczeń, a która (poza osobami wskazanymi do realizacji usług weryfikacji i/lub korekty native-speaker`a) ukończyła magisterskie studia wyższe na kierunku filologia lub ukończyła magisterskie studia wyższe na innym kierunku i studia podyplomowe w zakresie tłumaczenia, odpowiednie dla danego języka. Osoby wskazane do realizacji zlecanych tłumaczeń powinny posiadać minimum 4-letnie doświadczenie nabyte od momentu uzyskania dyplomu, o którym mowa powyżej (kopia dyplomów poświadczających wykształcenie do wglądu dla Zamawiającego na etapie podpisywania umowy). Dopuszcza się wskazanie jednej osoby do wykonywania różnych rodzajów tłumaczeń w ramach jednego bądź kilku języków. Do wykonywania usługi weryfikacji i/lub korekty native-speaker`a, Wykonawca powinien dysponować przynajmniej jedną osobą w zakresie każdego z języków, określonych w rozdziale I SIWZ, będącą native-speaker`em danego języka oraz posiadającą minimum 2-letnie doświadczenie w wykonywaniu podobnych zleceń.
III.3.5) Sytuacja ekonomiczna i finansowa
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkunie dotyczy
III.4) INFORMACJA O OŚWIADCZENIACH LUB DOKUMENTACH, JAKIE MAJĄ DOSTARCZYĆ WYKONAWCY W CELU POTWIERDZENIA SPEŁNIANIA WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ NIEPODLEGANIA WYKLUCZENIU NA PODSTAWIE ART. 24 UST. 1 USTAWY
-
III.4.1) W zakresie wykazania spełniania przez wykonawcę warunków, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy, oprócz oświadczenia o spełnieniu warunków udziału w postępowaniu, należy przedłożyć:- wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, kontrolę jakości lub kierowanie robotami budowlanymi, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych dla wykonania zamówienia, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności, oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami
III.4.2) W zakresie potwierdzenia niepodlegania wykluczeniu na podstawie art. 24 ust. 1 ustawy, należy przedłożyć:- oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia
- aktualny odpis z właściwego rejestru, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru, w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia w oparciu o art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert, a w stosunku do osób fizycznych oświadczenie w zakresie art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy
-
III.4.3) Dokumenty podmiotów zagranicznych
Jeżeli wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, przedkłada:
III.4.3.1) dokument wystawiony w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania potwierdzający, że:
- nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości - wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert
III.6) INNE DOKUMENTY
Inne dokumenty niewymienione w pkt III.4) albo w pkt III.5)
1. W przypadku wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia: a) każdy wykonawca zobowiązany jest złożyć oddzielnie dokument określony w skecji III.4.2) tiret 2, b) warunki dotyczące dysponowania osobami będą badane łącznie - dokumenty określone w sekcji III.4.1) tiret 1 powinien złożyć co najmniej jeden z wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia, c) oświadczenie o spełnieniu warunków udziału w postępowaniu oraz oświadczenie o nie podleganiu wykluczeniu składa pełnomocnik wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia w ich imieniu bądź każdy z wykonawców oddzielnie. 2. Zgodnie z art. 26 ust 2b) i 2c) ustawy Pzp, wykonawca może polegać na wiedzy i doświadczeniu, potencjale technicznym, osobach zdolnych do wykonania zamówienia lub zdolnościach finansowych innych podmiotów, niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nimi stosunków. Wykonawca w takiej sytuacji zobowiązany jest udowodnić zamawiającemu, iż będzie dysponował zasobami niezbędnymi do realizacji zamówienia, w szczególności przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na okres korzystania z nich przy wykonaniu zamówienia
III.7) Czy ogranicza się możliwość ubiegania się o zamówienie publiczne tylko dla wykonawców, u których ponad 50 % pracowników stanowią osoby niepełnosprawne:
nie
SEKCJA IV: PROCEDURA
IV.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA
IV.1.1) Tryb udzielenia zamówienia:
przetarg nieograniczony.
IV.2) KRYTERIA OCENY OFERT
IV.2.1) Kryteria oceny ofert:
najniższa cena.
IV.2.2) Czy przeprowadzona będzie aukcja elektroniczna:
nie.
IV.3) ZMIANA UMOWY
Czy przewiduje się istotne zmiany postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru wykonawcy:
tak
Dopuszczalne zmiany postanowień umowy oraz określenie warunków zmian
Zamawiający zastrzega sobie możliwość zażądania zmiany danego tłumacza jeśli wystąpią zastrzeżenia co do jakości wykonywanych przez niego tłumaczeń. W takim wypadku Wykonawca wskaże nową osobę oraz wykaże, że spełnia ona wszystkie wymagania postawione przez Zamawiającego w warunkach postępowania przetargowego, przedstawiając stosowne oświadczenia i dokumenty
IV.4) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE
IV.4.1)
Adres strony internetowej, na której jest dostępna specyfikacja istotnych warunków zamówienia:
www.bip.bialystok.pl
Specyfikację istotnych warunków zamówienia można uzyskać pod adresem:
Urząd Miejski w Białymstoku, Departament Prezydenta Miasta, ul. Słonimska 1 pok. 401, - nr faksu: 85/869-6277 - adres poczty elektronicznej e-mail: tlumaczenia@um.bialystok.pl.
IV.4.4) Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert:
23.03.2011 godzina 10:00, miejsce: Urząd Miejski w Białymstoku Departament Prezydenta Miasta ul. Słonimska 1 15-950 Białystok pokój 401, piętro IV.
IV.4.5) Termin związania ofertą:
okres w dniach: 30 (od ostatecznego terminu składania ofert).
IV.4.17) Czy przewiduje się unieważnienie postępowania o udzielenie zamówienia, w przypadku nieprzyznania środków pochodzących z budżetu Unii Europejskiej oraz niepodlegających zwrotowi środków z pomocy udzielonej przez państwa członkowskie Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA), które miały być przeznaczone na sfinansowanie całości lub części zamówienia:
nie
Białystok: Bieżąca obsługa Urzędu Miejskiego w Białymstoku w zakresie tłumaczeń ustnych oraz pisemnych
Numer ogłoszenia: 132463 - 2011; data zamieszczenia: 09.05.2011
OGŁOSZENIE O UDZIELENIU ZAMÓWIENIA - Usługi
Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.
Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.
Czy zamówienie było przedmiotem ogłoszenia w Biuletynie Zamówień Publicznych:
tak, numer ogłoszenia w BZP: 81415 - 2011r.
Czy w Biuletynie Zamówień Publicznych zostało zamieszczone ogłoszenie o zmianie ogłoszenia:
nie.
SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY
I. 1) NAZWA I ADRES:
Miasto Białystok, ul. Słonimska 1, 15-950 Białystok, woj. podlaskie, tel. 085 869 60 02, faks 085 869 62 65.
I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Administracja samorządowa.
SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA
II.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Bieżąca obsługa Urzędu Miejskiego w Białymstoku w zakresie tłumaczeń ustnych oraz pisemnych.
II.2) Rodzaj zamówienia:
Usługi.
II.3) Określenie przedmiotu zamówienia:
1. Przedmiotem umowy jest bieżąca obsługa Urzędu Miejskiego w Białymstoku w zakresie tłumaczeń ustnych oraz pisemnych, z języków obcych na język polski oraz z języka polskiego na języki obce w ilości każdorazowo zlecanej przez Zamawiającego. 2. Językami obcymi, o których mowa w ust.1, są języki: angielski, niemiecki, francuski, rosyjski. 3. Przewidywany charakter tłumaczeń: codzienna korespondencja wpływająca do Urzędu i wysyłana z Urzędu, najczęściej o charakterze ogólnym, informacyjnym lub: zaproszenia, podziękowania, odpowiedzi, pisma przewodnie, programy konferencji, teksty wystąpień, prezentacji itp. 4. Przedmiot umowy obejmuje: - tłumaczenia pisemne pełne oraz weryfikacja i/lub korekta z i na języki angielski, rosyjski, niemiecki, francuski; - tłumaczenia ustne języków angielskiego, rosyjskiego, niemieckiego, francuskiego; - weryfikacja i/lub korekta native-speaker`a języków angielskiego, rosyjskiego, niemieckiego, francuskiego. 5. Przewidywaną ilość tłumaczeń szacuje się na: 1600 stron tłumaczeń na język polski, 400 stron tłumaczeń z języka polskiego, 100 stron weryfikacji tłumaczeń, 40 godzin tłumaczeń ustnych, 200 stron weryfikacji native-speaker`a. Szacuje się, że 80% tłumaczeń będzie dotyczyło języków angielskiego i rosyjskiego, a 20% tłumaczeń języków niemieckiego i francuskiego. 6. Przy obliczaniu wynagrodzenia, za stronę uważa się 40 wierszy, a za wiersz 45 znaków. Za znak uważa się wszystkie widoczne znaki drukarskie, w szczególności litery, znaki przestankowe, cyfry, znaki przeniesienia oraz uzasadnione budową zdania przerwy między nimi. W razie tłumaczenia sporządzanego w innym układzie maszynopisu lub wydruku komputerowego niż 40 wierszy po 45 znaków na stronę, za stronę tłumaczeniową przyjmuje się 1800 znaków. 7. Przy obliczaniu wynagrodzenia, za godzinę tłumaczenia ustnego przyjmuje się godzinę zegarową od godziny, na którą zamówiony był tłumacz, oraz za każdą rozpoczętą godzinę tłumaczenia. Wynagrodzenie obejmuje wszelkie koszty po stronie Wykonawcy w tym m.in. koszt stawienia się tłumacza w miejscu i terminie wskazanym przez Zamawiającego. Wykonawca zapewni usługę tłumaczenia ustnego, na które zapotrzebowanie zostanie zgłoszone przynajmniej w dniu poprzedzającym. 8. Przyjmuje się, że standardowa realizacja zamówienia, dla ilości ok. 4 stron tłumaczenia, wynosi 24h od momentu przyjęcia go do realizacji. W przypadku zleceń większych Zamawiający przedłuży ten termin proporcjonalnie do wielkości zlecenia. 9. Wykonawca zapewni usługę tłumaczenia ustnego, na które zapotrzebowanie zostanie zgłoszone przynajmniej w dniu poprzedzającym. 10. Przez weryfikację i/lub korektę tekstu rozumie się sprawdzenie zgodności wykonanego tłumaczenia z oryginałem lub śledzenie naniesionych zmian, i - jeśli to konieczne - korekta tłumaczenia. 11. Usługa weryfikacji i/lub korekty native-speaker`a, będzie polegała na sprawdzeniu danego tekstu pod względem językowym, gramatycznym i stylistycznym, z uwzględnieniem kontekstu kulturowego i historycznego a także zwyczajów i mentalności danego obszaru językowego przez osobę, której językiem ojczystym jest dany język. 12. Zamówienie będzie realizowane w postaci świadczeń jednostkowych na podstawie pisemnych (elektronicznie lub faksem) lub telefonicznych dyspozycji Zamawiającego, w terminie uzgodnionym z Zamawiającym. 13. Zlecenia będą realizowane przez wykwalifikowanych tłumaczy, terminowo, ze starannością wynikającą z zawodowego charakteru tych czynności, na warunkach określonych w umowie. Tłumacze będą zobligowani do stosowania terminologii występującej w dziedzinie, której dotyczy tłumaczenie oraz do zachowania spójności terminologicznej, a także do uwzględnienia wszelkich zmian w terminologii, zgodnie z wytycznymi Zamawiającego. Wykonawca odpowiedzialny będzie za poprawność gramatyczną, ortograficzną i leksykalną oraz zastosowanie stylu funkcjonalnego. Wykonawca nie może dokonywać tłumaczenia z użyciem translatorów językowych. 14. Wykonawca do realizacji umowy (poza usługą weryfikacji i/lub korekty native-speaker`a) powinien dysponować przynajmniej jedną osobą w zakresie każdego z języków, które ukończyły magisterskie studia wyższe na kierunku filologia lub ukończyły magisterskie studia wyższe na innym kierunku i studia podyplomowe w zakresie tłumaczenia, odpowiednie dla danego języka. Osoby wskazane w umowie do realizacji zlecanych tłumaczeń powinny posiadać minimum 4-letnie doświadczenie nabyte od momentu uzyskania dyplomu, o którym mowa powyżej, a wykaz tych osób stanowić będzie część umowy (kopia dyplomów poświadczających wykształcenie do wglądu dla Zamawiającego na etapie podpisywania umowy). 15. Usługa weryfikacji i/lub korekty native-speaker`a, będzie wykonywana przez osoby będące native-speaker`ami danego języka oraz posiadające minimum 2-letnie doświadczenie w wykonywaniu podobnych zleceń. 16. Przy przesyłaniu wykonanego tłumaczenia Wykonawca będzie zamieszczał informacje, który ze wskazanych tłumaczy wykonywał dane zlecenie.
II.4) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.
SEKCJA III: PROCEDURA
III.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
Przetarg nieograniczony
III.2) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE
Zamówienie dotyczy projektu/programu finansowanego ze środków Unii Europejskiej:
nie
SEKCJA IV: UDZIELENIE ZAMÓWIENIA
IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
12.04.2011.
IV.2) LICZBA OTRZYMANYCH OFERT:
14.
IV.3) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT:
0.
IV.4) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA:
- Busy B Translations sp. z o.o., {Dane ukryte}, 00-844 Warszawa, kraj/woj. mazowieckie.
IV.5) Szacunkowa wartość zamówienia
(bez VAT): 109756,11 PLN.
IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ
Cena wybranej oferty:
10169640,00
Oferta z najniższą ceną:
10169640,00
/ Oferta z najwyższą ceną:
215742,00
Waluta:
PLN.
Dane postępowania
ID postępowania BZP/TED: | 8141520110 |
---|---|
ID postępowania Zamawiającego: | |
Data publikacji zamówienia: | 2011-03-10 |
Rodzaj zamówienia: | usługi |
Tryb& postępowania [PN]: | Przetarg nieograniczony |
Czas na realizację: | 283 dni |
Wadium: | - |
Oferty uzupełniające: | TAK |
Oferty częściowe: | NIE |
Oferty wariantowe: | NIE |
Przewidywana licyctacja: | NIE |
Ilość części: | 5 |
Kryterium ceny: | 100% |
WWW ogłoszenia: | www.bialystok.pl |
Informacja dostępna pod: | Urząd Miejski w Białymstoku, Departament Prezydenta Miasta, ul. Słonimska 1 pok. 401, - nr faksu: 85/869-6277 - adres poczty elektronicznej e-mail: tlumaczenia@um.bialystok.pl |
Okres związania ofertą: | 30 dni |
Kody CPV
79530000-8 | Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych | |
79540000-1 | Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych |
Wyniki
Nazwa części | Wykonawca | Data udzielenia | Wartość |
---|---|---|---|
Bieżąca obsługa Urzędu Miejskiego w Białymstoku w zakresie tłumaczeń ustnych oraz pisemnych | Busy B Translations sp. z o.o. Warszawa | 2011-05-09 | 10 169 640,00 |
Barometr Ryzyka NadużyćRaport końcowy na temat potencjalnego ryzyka nadużyć dla wskazanej części wyniku postępowania przetargowego. Data udzielenia: 2011-05-09 Dotyczy cześci nr: 1 Kody CPV: 795300008 795400001 Ilość podmiotów składających się na wykonawcę: 1 Kwota oferty w PLN: 10 169 640,00 zł Minimalna złożona oferta: 215 742,00 zł Ilość złożonych ofert: 14 Ilość ofert odrzuconych przez zamawiającego: 0 Minimalna złożona oferta: 215 742,00 zł Maksymalna złożona oferta: 10 169 640,00 zł |