Przetarg nieograniczony na Usługi tłumaczeń pisemnych dla Politechniki Opolskiej (nr sprawy ZP/U/38/2013)
Opis przedmiotu przetargu: 1. Przedmiotem zamówienia są usługi tłumaczeń pisemnych dla Politechniki Opolskiej, szczegółowy opis przedmiotu zamówienia zawarty jest w dla: części I Tłumaczenia pisemne na/z język angielski dla WYDZIAŁU BUDOWNICTWA załącznik nr 1a do SIWZ z próbkami tekstów. Zamawiający przewiduje, że ilość tłumaczeń pisemnych w części I przedmiotu zamówienia wyniesie ok. 287,5 stron; części II Tłumaczenia pisemne na/z język czeski oraz angielski - załącznik nr 1b do SIWZ. Zamawiający przewiduje, że ilość tłumaczeń pisemnych w części II przedmiotu zamówienia wyniesie ok. 59,5 stron na/z język czeski oraz ok 8 stron na/z język angielski, łącznie ok. 67,5 stron, z czego: Tabela B dotyczy realizacji na potrzeby projektu finansowanego przez Fundacje Rozwoju Systemu EDukacji-Narodową Agencję Programu Uczenie się przez całe życie. Nr umowy 2012-1-PL1-ERA10-28989. Tabela D dotyczy realizacji na potrzeby projektu współfinansowanego ze środków Unii Europejskiej w ramach Funduszu Mikroprojektów Programu Operacyjnego Współpracy Transgranicznej Republika Czeska - Rzeczpospolita Polska 2007-2013. Tytuł projektu: Uczelnie bez granic - budowa powiązań pomiędzy technicznymi uczelniami z Opola i Ostrawy Nr umowy: PL.3.22/3.3.07/11.02791/8. część III Tłumaczenia pisemne na/z język angielski dla WYDZIAŁU MECHANICZNEGO - załącznik nr 1c do SIWZ z próbkami tekstów. Zamawiający przewiduje, że ilość tłumaczeń pisemnych w części III przedmiotu zamówienia wyniesie ok. 770 stron. część IV Tłumaczenia pisemne na/z język angielski dla WYDZIAŁU EKONOMII I ZARZĄDZANIA - załącznik nr 1d do SIWZ. Zamawiający przewiduje, że ilość tłumaczeń pisemnych w części IV przedmiotu zamówienia wyniesie ok. 367 stron. część V Tłumaczenia pisemne na/z język angielski dla WYDZIAŁU INŻYNIERII PRODUKCJI I LOGISTYKI - załącznik nr 1e do SIWZ. Zamawiający przewiduje, że ilość tłumaczeń pisemnych w części V przedmiotu zamówienia wyniesie ok. 162 stron. część VI Tłumaczenia pisemne na/z język angielski dla WYDZIAŁU ELEKTROTECHNIKI, AUTOMATYKI I INFORMATYKI - załącznik nr 1f do SIWZ z próbkami tekstów. Zamawiający przewiduje, że ilość tłumaczeń pisemnych w części VI przedmiotu zamówienia wyniesie ok. 630 stron. część VII Tłumaczenia pisemne na/z język angielski oraz rosyjski dla WYDZIAŁU WYCHOWANIA FIZYCZNEGO I FIZJOTERAPII - załącznik nr 1g do SIWZ z próbkami tekstów. Zamawiający przewiduje, że ilość tłumaczeń pisemnych w części VII przedmiotu zamówienia wyniesie na/z język angielski ok. 540 stron oraz na/z język rosyjski ok. 75 stron, łącznie ok. 615 stron. 2. Ogólny opis przedmiotu zamówienia, odnoszący się do wszystkich części zamówienia. Materiały do tłumaczenia będą przygotowane w następujących programach Microsoft Office (np. Word, Excel, Power Point) lub innych popularnych formatach plików, ustalonych z Wykonawcą, zgodnie ze zleceniem bieżącym. Za jednostkę rozliczeniową tłumaczeń pisemnych uznaje się 1 stronę. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia uznaje się stronę zawierającą 1600 znaków (bez spacji) zliczonych w dokumencie przetłumaczonym. Tłumaczenia rozlicza się w następujący sposób: tekst do 0,5 strony (800 znaków) liczy się jako pół strony rozliczeniowej, a powyżej 0,5 strony (800 znaków) liczbę stron obliczeniowych zaokrągla się w górę do kolejnej strony. Dla tłumaczeń pisemnych przewiduje się następujące terminy wykonywania zamówienia: 1) tłumaczenie w terminie zwykłym: do 24 stron - od 3 do 6 dni liczonych od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę, 2) tłumaczenie w terminie pilnym: od 1 do 12 stron - od 1 do 3 dni liczonych od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę, 3) tłumaczenie w terminie ekspresowym: od 1 do 10 stron - do 1 dnia liczonych od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę, Terminy tłumaczenia tekstów dłuższych niż wymienione w pkt 1, pkt 2, pkt 3 podlegać będą każdorazowemu uzgodnieniu z Wykonawcą, przy czym ostateczny termin realizacji nie przekroczy okresu do 2- 3 miesięcy. Przetłumaczone dokumenty Wykonawca dostarczy na swój koszt Zamawiającemu na adres przez niego wskazany każdorazowo najpierw w formie elektronicznej , a następnie jeden egzemplarz w formie papierowej podpisany przez tłumacza oraz native speakera, którzy odpowiednio wykonali dane tłumaczenie i są odpowiedzialni za ostateczną formę przetłumaczonego dokumentu. 3. Przewiduje się, że zamawiający może zrezygnować do 20% zamówienia w trakcie obowiązywania umowy. 4. Dodatkowe wymagania: Wykonawca udzieli gwarancji na tłumaczony tekst co najmniej na okres 6 miesięcy. Oznacza to, że Wykonawca zobowiązuje się do bezpłatnego korygowania błędów w tekstach, które zostały odrzucone przez czasopisma zagraniczne.
Dane postępowania
| ID postępowania BZP/TED: | 7750920130 |
|---|---|
| ID postępowania Zamawiającego: | |
| Data publikacji zamówienia: | 2013-05-15 |
| Rodzaj zamówienia: | usługi |
| Tryb& postępowania [PN]: | Przetarg nieograniczony |
| Czas na realizację: | 12 miesięcy |
| Wadium: | - |
| Oferty uzupełniające: | NIE |
| Oferty częściowe: | TAK |
| Oferty wariantowe: | NIE |
| Przewidywana licyctacja: | NIE |
| Ilość części: | 7 |
| Kryterium ceny: | 54% |
| WWW ogłoszenia: | www.po.opole.pl |
| Informacja dostępna pod: | Politechnika Opolska, Sekcja Zamówień Publicznych, 45-758 Opole, ul. Prószkowska 76, budynek nr 7, pokój 22. |
| Okres związania ofertą: | 30 dni |
Kody CPV
| 79530000-8 | Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych |
