Ogłoszenie nr 615611-N-2018 z dnia 2018-09-19 r.

Agencja Rozwoju Pomorza S.A.: Kompleksowe usługi w zakresie tłumaczeń
OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - Usługi

Zamieszczanie ogłoszenia:
Zamieszczanie obowiązkowe

Ogłoszenie dotyczy:
Zamówienia publicznego

Zamówienie dotyczy projektu lub programu współfinansowanego ze środków Unii Europejskiej

Tak


Nazwa projektu lub programu

Przedmiot zamówienia będzie finansowany z następujących projektów dofinansowanych z Unii Europejskiej: a. Circular Economy Tools to Support Innovation In Green And Blue Tourism Smes Cirtoinno - współfinansowany z Europejskiego Fundusz Rozwoju Regionalnego w ramach Programu Interreg Południowy Bałtyk 2014-2020; b. Wellbeing Tourism in the South Baltic Region - Guidelines for good practices & Promotion (SBWELL) - współfinansowany z Europejskiego Fundusz Rozwoju Regionalnego w ramach Programu Interreg Południowy Bałtyk 2014-2020; c. Supporting Non-technological Innovation in Owner-managed Manufacturing SMEs through increased capacity of business intermediaries - współfinansowany z program Interreg Region Morza Bałtyckiego 2014-2020, Priorytet 1 – Potencjał dla innowacji, Cel specyficzny 1.3 – Innowacje nietechnologiczne; d. Everywhere International SMEs (EIS), finansowanego z funduszy programu Interreg Europe; e. Pomorski Broker Eksportowy. Kompleksowy system wspierania eksportu w województwie pomorskim – współfinansowany z Europejskiego Fundusz Rozwoju Regionalnego , w ramach Regionalnego Programu Operacyjnego Województwa Pomorskiego na lata 2014-2020, Osi Priorytetowej 2 Przedsiębiorstwa, Działanie 2.3 Aktywność Eksportowa; f. Invest In Pomerania 2020 – współfinansowany z Europejskiego Fundusz Rozwoju Regionalnego , w ramach Regionalnego Programu Operacyjnego Województwa Pomorskiego na lata 2014-2020, Osi Priorytetowej 2 Przedsiębiorstwa, Działanie 2,5 Inwestorzy zewnętrzni;

O zamówienie mogą ubiegać się wyłącznie zakłady pracy chronionej oraz wykonawcy, których działalność, lub działalność ich wyodrębnionych organizacyjnie jednostek, które będą realizowały zamówienie, obejmuje społeczną i zawodową integrację osób będących członkami grup społecznie marginalizowanych

Nie

Należy podać minimalny procentowy wskaźnik zatrudnienia osób należących do jednej lub więcej kategorii, o których mowa w art. 22 ust. 2 ustawy Pzp, nie mniejszy niż 30%, osób zatrudnionych przez zakłady pracy chronionej lub wykonawców albo ich jednostki (w %)
SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY

Postępowanie przeprowadza centralny zamawiający

Nie

Postępowanie przeprowadza podmiot, któremu zamawiający powierzył/powierzyli przeprowadzenie postępowania

Nie

Informacje na temat podmiotu któremu zamawiający powierzył/powierzyli prowadzenie postępowania:


Postępowanie jest przeprowadzane wspólnie przez zamawiających

Nie

Jeżeli tak, należy wymienić zamawiających, którzy wspólnie przeprowadzają postępowanie oraz podać adresy ich siedzib, krajowe numery identyfikacyjne oraz osoby do kontaktów wraz z danymi do kontaktów:


Postępowanie jest przeprowadzane wspólnie z zamawiającymi z innych państw członkowskich Unii Europejskiej

Nie

W przypadku przeprowadzania postępowania wspólnie z zamawiającymi z innych państw członkowskich Unii Europejskiej – mające zastosowanie krajowe prawo zamówień publicznych:


Informacje dodatkowe:
Dodatkowo Zamawiający informuje, że: 1) Zamawiający nie dopuszcza możliwości składania ofert wariantowych. 2) Zamawiający nie przewiduje udzielania zamówień, o których mowa w art. 67 ust. 1 pkt 6 ustawy Pzp. 3) Rozliczenia między Zamawiającym a Wykonawcą prowadzone będą w PLN. 4) Zamawiający nie przewiduje aukcji elektronicznej. 5) Zamawiający nie przewiduje zwrotu kosztów udziału w niniejszym postępowaniu. 6) Zamawiający nie przewiduje zawarcia umowy ramowej. 7) Zamawiający nie przewiduje ustanowienia dynamicznego systemu zakupów. 8) Zamawiający nie ogranicza możliwości ubiegania się o zamówienie publiczne tylko dla Wykonawców, u których ponad 50% pracowników stanowią osoby niepełnosprawne. 9) Postępowanie prowadzone jest w języku polskim. 10) Wykonawca może powierzyć wykonanie części zamówienia podwykonawcy. Zamawiający żąda wskazania przez wykonawcę części zamówienia, których wykonanie zamierza powierzyć podwykonawcom, i podania przez wykonawcę firm podwykonawców. 11) Zamawiający nie zastrzega obowiązku osobistego wykonania przez wykonawcę kluczowych części zamówienia na usługi.

I. 1) NAZWA I ADRES:
Agencja Rozwoju Pomorza S.A., krajowy numer identyfikacyjny 19004453000000, ul. Al. Grunwaldzka  472D , 80-309   Gdańsk, woj. pomorskie, państwo Polska, tel. 58 32 33 100, e-mail maria.warkusz@arp.gda.pl, faks 58 32 33 200.
Adres strony internetowej (URL): arp.gda.pl; bip.arp.gda.pl
Adres profilu nabywcy:
Adres strony internetowej pod którym można uzyskać dostęp do narzędzi i urządzeń lub formatów plików, które nie są ogólnie dostępne

I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Inny (proszę określić):
Spółka akcyjna

I.3) WSPÓLNE UDZIELANIE ZAMÓWIENIA (jeżeli dotyczy):
Podział obowiązków między zamawiającymi w przypadku wspólnego przeprowadzania postępowania, w tym w przypadku wspólnego przeprowadzania postępowania z zamawiającymi z innych państw członkowskich Unii Europejskiej (który z zamawiających jest odpowiedzialny za przeprowadzenie postępowania, czy i w jakim zakresie za przeprowadzenie postępowania odpowiadają pozostali zamawiający, czy zamówienie będzie udzielane przez każdego z zamawiających indywidualnie, czy zamówienie zostanie udzielone w imieniu i na rzecz pozostałych zamawiających):

I.4) KOMUNIKACJA:


Nieograniczony, pełny i bezpośredni dostęp do dokumentów z postępowania można uzyskać pod adresem (URL)
Tak
arp.gda.pl; bip.arp.gda.pl


Adres strony internetowej, na której zamieszczona będzie specyfikacja istotnych warunków zamówienia
Tak
arp.gda.pl; bip.arp.gda.pl


Dostęp do dokumentów z postępowania jest ograniczony - więcej informacji można uzyskać pod adresem
Nie


Oferty lub wnioski o dopuszczenie do udziału w postępowaniu należy przesyłać:


Elektronicznie
Nie
adres


Dopuszczone jest przesłanie ofert lub wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu w inny sposób:

Nie
Inny sposób:


Wymagane jest przesłanie ofert lub wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu w inny sposób:

Tak
Inny sposób:
Składanie ofert odbywa się za pośrednictwem operatora pocztowego w rozumieniu ustawy z dnia 23 listopada 2012 r. Prawo pocztowe, osobiście lub za pośrednictwem posłańca. Nie dopuszcza się składania ofert w formie elektronicznej.
Adres:
Agencja Rozwoju Pomorza S.A., AL. Grunwaldzka 472 D, 80-309 Gdańsk


Komunikacja elektroniczna wymaga korzystania z narzędzi i urządzeń lub formatów plików, które nie są ogólnie dostępne
Nie
Nieograniczony, pełny, bezpośredni i bezpłatny dostęp do tych narzędzi można uzyskać pod adresem: (URL)
SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA


II.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Kompleksowe usługi w zakresie tłumaczeń

Numer referencyjny:


Przed wszczęciem postępowania o udzielenie zamówienia przeprowadzono dialog techniczny

Nie


II.2) Rodzaj zamówienia:
Usługi

II.3) Informacja o możliwości składania ofert częściowych

Zamówienie podzielone jest na części:
Tak

Oferty lub wnioski o dopuszczenie do udziału w postępowaniu można składać w odniesieniu do:

wszystkich części

Zamawiający zastrzega sobie prawo do udzielenia łącznie następujących części lub grup części:



Maksymalna liczba części zamówienia, na które może zostać udzielone zamówienie jednemu wykonawcy:





II.4) Krótki opis przedmiotu zamówienia
(wielkość, zakres, rodzaj i ilość dostaw, usług lub robót budowlanych lub określenie zapotrzebowania i wymagań )
a w przypadku partnerstwa innowacyjnego - określenie zapotrzebowania na innowacyjny produkt, usługę lub roboty budowlane:
1. Przedmiotem zamówienia są kompleksowe usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych, weryfikacji, a także tłumaczeń ustnych - konsekutywnych i symultanicznych wraz z wypożyczeniem odpowiedniego sprzętu do tłumaczenia symultanicznego dokumentów i wydarzeń dla Agencji Rozwoju Pomorza S.A. 2. Szczegółowo przedmiot zamówienia opisany został w OPZ – Załączniku nr 1 do SIWZ oraz wzorze umowy stanowiącym Załącznik nr 2 do SIWZ. 3. Przedmiot zamówienia został podzielony na następujące części: a. tłumaczenia pisemne obejmujące języki: angielski, niemiecki, francuski i rosyjski, b. tłumaczenia pisemne obejmujące języki: ukraiński, hiszpański, szwedzki, norweski, fiński i duński, c. tłumaczenia pisemne obejmujące języki: chiński i japoński, d. weryfikacja przetłumaczonego tekstu z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski przez drugiego tłumacza, e. tłumaczenia ustne konsekutywne obejmujące języki: angielski, chiński i japoński, f. tłumaczenia ustne symultaniczne obejmujące język angielski wraz z wypożyczeniem i obsługą sprzętu do tłumaczenia symultanicznego. 3. Przedmiot zamówienia musi być realizowany w zgodzie ze standardami określonymi w normie dotyczącej usług tłumaczeniowych PN-EN ISO 17100:2015-06 lub równoważnej (w odniesieniu do określenia: zakresu tłumaczeń, terminów i definicji, zasobów ludzkich, technicznych i technologicznych, procesów i działań wstępnych, procesu produkcyjnego, działań po oddaniu tłumaczenia, informacji zwrotnej i końcowych, działań administracyjnych oraz definicji pojęć takich jak: tłumaczenie, usługa tłumaczeniowa, tłumaczenie wspomagane komputerowo (CAT), tłumaczenie maszynowe, postedycja, weryfikacja, redakcja, korekta, treść, język źródłowy, język docelowy, dostawca usług tłumaczeniowych (TSP), kierownik projektu, kompetencje itd.) 4. Zamawiający zastrzega sobie prawo do wykorzystania niepełnej ilości stron/godzin. Zamawiający dokona zamówień jednostkowych na wartość łączną nie mniejszej niż 60% całkowitej ceny danej części zamówienia zawartej w ofercie wybranego Wykonawcy. Pozostałe 40% całkowitej ceny danej części zamówienia zawartej w ofercie wybranego Wykonawcy Zamawiający wykorzysta w razie zaistnienia takiej potrzeby. Łączna wartość zamówień jednostkowych nie przekroczy całkowitej ceny danej części zamówienia zawartej w ofercie wybranego Wykonawcy.


II.5) Główny kod CPV:
79530000-8

Dodatkowe kody CPV:

Kod CPV
79540000-1



II.6) Całkowita wartość zamówienia
(jeżeli zamawiający podaje informacje o wartości zamówienia):
Wartość bez VAT:
Waluta:

(w przypadku umów ramowych lub dynamicznego systemu zakupów – szacunkowa całkowita maksymalna wartość w całym okresie obowiązywania umowy ramowej lub dynamicznego systemu zakupów)


II.7) Czy przewiduje się udzielenie zamówień, o których mowa w art. 67 ust. 1 pkt 6 i 7 lub w art. 134 ust. 6 pkt 3 ustawy Pzp:
Nie
Określenie przedmiotu, wielkości lub zakresu oraz warunków na jakich zostaną udzielone zamówienia, o których mowa w art. 67 ust. 1 pkt 6 lub w art. 134 ust. 6 pkt 3 ustawy Pzp:

II.8) Okres, w którym realizowane będzie zamówienie lub okres, na który została zawarta umowa ramowa lub okres, na który został ustanowiony dynamiczny system zakupów:

miesiącach:  12   lub
dniach:

lub

data rozpoczęcia:
  lub
zakończenia:



II.9) Informacje dodatkowe:
Termin realizacji przedmiotu zamówienia: jeden rok od dnia zawarcia umowy.
SEKCJA III: INFORMACJE O CHARAKTERZE PRAWNYM, EKONOMICZNYM, FINANSOWYM I TECHNICZNYM

III.1) WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU


III.1.1) Kompetencje lub uprawnienia do prowadzenia określonej działalności zawodowej, o ile wynika to z odrębnych przepisów

Określenie warunków:
Informacje dodatkowe

III.1.2) Sytuacja finansowa lub ekonomiczna

Określenie warunków:
Informacje dodatkowe

III.1.3) Zdolność techniczna lub zawodowa

Określenie warunków: 1) Wykonawca wykaże, że w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeśli okres prowadzenia działalności jest krótszy w tym okresie, należycie wykonał – lub w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonuje: a. w zakresie części I - usługi tłumaczeń pisemnych w językach: angielskim o łącznej wartości nie mniejszej niż 15 000,00 zł brutto, niemieckim o łącznej wartości nie mniejszej niż 3 000 zł brutto, francuskim o łącznej wartości nie mniejszej niż 3 000 zł brutto i rosyjskim o łącznej wartości nie mniejszej niż 3 000 zł brutto, b. w zakresie części II - usługi tłumaczeń pisemnych w językach: ukraińskim, hiszpańskim, szwedzkim, norweskim, fińskim i duńskim o łącznej wartości dla każdego języka nie mniejszej niż 3 000,00 zł brutto, c. w zakresie części III – usługi tłumaczeń pisemnych w językach: chiński i japoński o łącznej wartości dla każdego języka nie mniejszej niż 15 000,00 zł brutto, d. w zakresie części IV – usługi polegające na weryfikacji przetłumaczonego tekstu z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski o łącznej wartości nie mniejszej niż 5 000,00 zł brutto e. w zakresie części V – usługi tłumaczeń ustnych konsekutywnych w językach: angielskim, chińskim i japońskim o łącznej wartości dla każdego języka nie mniejszej niż 10 000,00 zł brutto, f. w zakresie części VI - usługi tłumaczeń ustnych symultanicznych w języku angielskim o łącznej wartości nie mniejszej niż 10 000,00 zł brutto. Uwaga! a. Zamawiający dopuszcza możliwość przedstawienia usług określonych w ppkt. a-f, wykonanych w ramach jednej umowy (kontraktu). W tym przypadku Wykonawca obowiązany jest przedstawić odrębne wartości usługi dla warunków określonych w każdym punkcie. b. W przypadku usług będących w trakcie wykonywania wymagana wartość usługi dotyczy części umowy już zrealizowanej (tj. od dnia rozpoczęcia wykonywania usługi do upływu terminu składania ofert). c. W przypadku, gdy za wykonane przez Wykonawcę dostawy rozliczenie nastąpiło w innej niż w PLN walucie, Wykonawca w celu potwierdzenia spełniania warunku udziału w niniejszym postępowaniu zobowiązany jest do przeliczenia wartości wykonanych dostaw przyjmując średni kurs złotego w stosunku do walut obcych określony w tabeli kursów średnich walut obcych Narodowego Banku Polskiego opublikowanych na dzień zamieszczenia ogłoszenia o zamówieniu oraz SIWZ na stronie Zamawiającego. 2) Wykonawca wykaże, że skieruje do realizacji zamówienia (dysponuje lub będzie dysponował) co najmniej: a. w zakresie części I zamówienia - 2 tłumaczy pisemnych języka angielskiego, 1 tłumacza pisemnego języka rosyjskiego, 1 tłumacza pisemnego języka francuskiego i 1 tłumacza pisemnego języka niemieckiego, b. w zakresie części II zamówienia - 1 tłumacza pisemnego z każdego z następujących języków: ukraińskiego, hiszpańskiego, szwedzkiego, norweskiego, fińskiego i duńskiego, c. w zakresie części III zamówienia - 1 tłumacza pisemnego języka chińskiego i 1 tłumacza pisemnego języka japońskiego, d. w zakresie części IV zamówienia - 2 tłumaczy pisemnych języka angielskiego, przy czym każdy tłumacz pisemny spełnia poniższe warunki: i. posiada wykształcenie wyższe na kierunku filologii danego języka zdobyte w kraju lub za granicą, lub ii. legitymuje się certyfikatem C2 lub innym równoważnym na poziomie biegłym w zakresie danego języka zgodnie z założeniami Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for Languages), lub iii. ukończyła studia podyplomowe w kraju lub za granicą w zakresie tłumaczenia danego języka, lub iv. posiada status native speakera oraz: a) ukończyła studia wyższe, minimum 3-letnie, na kierunku filologia polska w kraju lub za granicą, lub b) ukończyła studia wyższe, minimum 3-letnie, na kierunku gdzie językiem wykładowym był język polski, lub c) legitymuje się certyfikatem C2 lub innym równoważnym na poziomie biegłym w zakresie języka polskiego zgodnie z założeniami Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for Languages), lub v. przetłumaczyła w swoim dorobku zawodowym co najmniej 1000 stron obliczeniowych (tj. 1800 znaków ze spacjami na stronę) odpowiednio w języku, którego będzie tłumaczem. e. w zakresie części V zamówienia - 2 tłumaczy ustnych języka angielskiego, 1 tłumacza ustnego języka chińskiego i 1 tłumacza ustnego japońskiego; f. w zakresie części VI zamówienia - 2 tłumaczy ustnych języka angielskiego przy czym każdy tłumacz ustny spełnia poniższe warunki: i. posiada wykształcenie wyższe na kierunku filologii danego języka zdobyte w kraju lub za granicą, lub ii. legitymuje się certyfikatem C2 lub innym równoważnym na poziomie biegłym w zakresie danego języka zgodnie z założeniami Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for Languages), lub iii. ukończyła studia podyplomowe w kraju lub za granicą w zakresie tłumaczenia danego języka, lub iv. posiada status native speakera oraz: a) ukończyła studia wyższe, minimum 3-letnie, na kierunku filologia polska w kraju lub za granicą, lub b) ukończyła studia wyższe, minimum 3-letnie, na kierunku gdzie językiem wykładowym był język polski, lub c) legitymuje się certyfikatem C2 lub innym równoważnym na poziomie biegłym w zakresie języka polskiego zgodnie z założeniami Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for Languages), lub v. przetłumaczyła w swoim dorobku zawodowym ustnie co najmniej 300 godzin odpowiednio w języku, którego będzie tłumaczem. Zamawiający dopuszcza, aby jedna osoba wykonywała tłumaczenia dla dwóch lub więcej języków. Zamawiający dopuszcza, aby jedna osoba wykonywała tłumaczenia w ramach dwóch lub więcej części.
Zamawiający wymaga od wykonawców wskazania w ofercie lub we wniosku o dopuszczenie do udziału w postępowaniu imion i nazwisk osób wykonujących czynności przy realizacji zamówienia wraz z informacją o kwalifikacjach zawodowych lub doświadczeniu tych osób: Tak
Informacje dodatkowe:

III.2) PODSTAWY WYKLUCZENIA


III.2.1) Podstawy wykluczenia określone w art. 24 ust. 1 ustawy Pzp


III.2.2) Zamawiający przewiduje wykluczenie wykonawcy na podstawie art. 24 ust. 5 ustawy Pzp
Nie Zamawiający przewiduje następujące fakultatywne podstawy wykluczenia:








III.3) WYKAZ OŚWIADCZEŃ SKŁADANYCH PRZEZ WYKONAWCĘ W CELU WSTĘPNEGO POTWIERDZENIA, ŻE NIE PODLEGA ON WYKLUCZENIU ORAZ SPEŁNIA WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ SPEŁNIA KRYTERIA SELEKCJI


Oświadczenie o niepodleganiu wykluczeniu oraz spełnianiu warunków udziału w postępowaniu

Tak

Oświadczenie o spełnianiu kryteriów selekcji

Nie

III.4) WYKAZ OŚWIADCZEŃ LUB DOKUMENTÓW , SKŁADANYCH PRZEZ WYKONAWCĘ W POSTĘPOWANIU NA WEZWANIE ZAMAWIAJACEGO W CELU POTWIERDZENIA OKOLICZNOŚCI, O KTÓRYCH MOWA W ART. 25 UST. 1 PKT 3 USTAWY PZP:

Wykonawca, w terminie 3 dni od dnia zamieszczenia na stronie internetowej informacji, o której mowa w art. 86 ust. 5 ustawy Pzp, jest zobowiązany do przekazania Zamawiającemu oświadczenia o przynależności lub braku przynależności do tej samej grupy kapitałowej, o której mowa w art. 24 ust. 1 pkt 23 ustawy Pzp. Wraz ze złożeniem oświadczenia, Wykonawca może przedstawić dowody, że powiązania z innym wykonawcą nie prowadzą do zakłócenia konkurencji w postępowaniu o udzielenie zamówienia (wzór oświadczenia stanowi Załącznik nr 6 do SIWZ).

III.5) WYKAZ OŚWIADCZEŃ LUB DOKUMENTÓW SKŁADANYCH PRZEZ WYKONAWCĘ W POSTĘPOWANIU NA WEZWANIE ZAMAWIAJACEGO W CELU POTWIERDZENIA OKOLICZNOŚCI, O KTÓRYCH MOWA W ART. 25 UST. 1 PKT 1 USTAWY PZP


III.5.1) W ZAKRESIE SPEŁNIANIA WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU:

Zamawiający przed udzieleniem zamówienia, wezwie Wykonawcę, którego oferta została najwyżej oceniona, do złożenia w wyznaczonym, nie krótszym niż 5 dni, terminie aktualnych na dzień złożenia, następujących oświadczeń lub dokumentów: 1) wykaz usług wykonanych w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie, wraz z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i podmiotów, na rzecz których usługi zostały wykonane (wg wzoru wskazanego w załączniku nr 8 do SIWZ) oraz załączeniem dowodów określających, czy te usługi zostały wykonane należycie, przy czym dowodami są: a) referencje bądź inne dokumenty wystawione przez podmiot, na rzecz którego usługi były wykonywane, b) oświadczenie wykonawcy, jeżeli z uzasadnionych przyczyn o obiektywnym charakterze wykonawca nie jest w stanie uzyskać dokumentów, o których mowa w ppkt a). Jeśli Wykonawca składa oświadczenie, zobowiązany jest podać przyczyny braku możliwości uzyskania poświadczenia. 2) wykaz osób, skierowanych przez Wykonawcę do realizacji zamówienia publicznego, wraz z informacjami na temat ich doświadczenia i wykształcenia niezbędnego do wykonania zamówienia publicznego oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami (według wzoru stanowiącego załącznik nr 9 do SIWZ). 3) dokumentów dotyczących podmiotu trzeciego, w celu wykazania spełnienia, w zakresie, w jakim Wykonawca powołuje się na jego zasoby, warunków udziału w postępowaniu – jeżeli wykonawca polega na zasobach podmiotu trzeciego;

III.5.2) W ZAKRESIE KRYTERIÓW SELEKCJI:


III.6) WYKAZ OŚWIADCZEŃ LUB DOKUMENTÓW SKŁADANYCH PRZEZ WYKONAWCĘ W POSTĘPOWANIU NA WEZWANIE ZAMAWIAJACEGO W CELU POTWIERDZENIA OKOLICZNOŚCI, O KTÓRYCH MOWA W ART. 25 UST. 1 PKT 2 USTAWY PZP


III.7) INNE DOKUMENTY NIE WYMIENIONE W pkt III.3) - III.6)
1. W celu potwierdzenia spełnienia warunków udziału w postępowaniu określonych w rozdziale V oraz wykazania braku podstaw do wykluczenia, Wykonawcy muszą złożyć wraz z ofertą następujące oświadczenia i dokumenty: 1) aktualne na dzień składania ofert: a) wypełnione oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia - wg. wzoru na Załączniku nr 4 do SIWZ. b) wypełnione oświadczenie o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu - wg. wzoru na Załączniku nr 5 do SIWZ. 2) W przypadku wspólnego ubiegania się o zamówienie przez Wykonawców oświadczenia, o których mowa w pkt 1, składa każdy z Wykonawców wspólnie ubiegających się o zamówienie. Dokumenty te potwierdzają spełnianie warunków udziału w postępowaniu oraz brak podstaw wykluczenia w zakresie, w którym każdy z wykonawców wykazuje spełnianie warunków udziału w postępowaniu oraz brak podstaw wykluczenia. 3) Wykonawca, który powołuje się na zasoby innych podmiotów, w celu wykazania braku istnienia wobec nich podstaw wykluczenia oraz spełnienia, w zakresie w jakim powołuje się na ich zasoby, warunków udziału w postępowaniu, zamieszcza informacje o tych podmiotach w oświadczeniach, o których mowa w pkt 1. 4) zobowiązanie podmiotu trzeciego, jeżeli wykonawca polega na zasobach lub sytuacji podmiotu trzeciego (przykładowy wzór zobowiązania stanowi Załącznik nr 7 do SIWZ). 2. Wykonawca, w terminie 3 dni od dnia zamieszczenia na stronie internetowej informacji, o której mowa w art. 86 ust. 5 ustawy Pzp, jest zobowiązany do przekazania Zamawiającemu oświadczenia o przynależności lub braku przynależności do tej samej grupy kapitałowej, o której mowa w art. 24 ust. 1 pkt 23 ustawy Pzp. Wraz ze złożeniem oświadczenia, Wykonawca może przedstawić dowody, że powiązania z innym wykonawcą nie prowadzą do zakłócenia konkurencji w postępowaniu o udzielenie zamówienia (wzór oświadczenia stanowi Załącznik nr 6 do SIWZ). 3. Zamawiający przed udzieleniem zamówienia, wezwie Wykonawcę, którego oferta została najwyżej oceniona, do złożenia w wyznaczonym, nie krótszym niż 5 dni, terminie aktualnych na dzień złożenia, następujących oświadczeń lub dokumentów: 1) dokumentów dotyczących podmiotu trzeciego, w celu wykazania spełnienia, w zakresie, w jakim Wykonawca powołuje się na jego zasoby, warunków udziału w postępowaniu – jeżeli wykonawca polega na zasobach podmiotu trzeciego; 2) wykaz usług wykonanych w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie, wraz z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i podmiotów, na rzecz których usługi zostały wykonane (wg wzoru wskazanego w załączniku nr 8 do SIWZ) oraz załączeniem dowodów określających, czy te usługi zostały wykonane należycie, przy czym dowodami są: a) referencje bądź inne dokumenty wystawione przez podmiot, na rzecz którego usługi były wykonywane, b) oświadczenie wykonawcy, jeżeli z uzasadnionych przyczyn o obiektywnym charakterze wykonawca nie jest w stanie uzyskać dokumentów, o których mowa w ppkt a). Jeśli Wykonawca składa oświadczenie, zobowiązany jest podać przyczyny braku możliwości uzyskania poświadczenia. 3) wykaz osób, skierowanych przez Wykonawcę do realizacji zamówienia publicznego, wraz z informacjami na temat ich doświadczenia i wykształcenia niezbędnego do wykonania zamówienia publicznego oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami (według wzoru stanowiącego załącznik nr 9 do SIWZ).
SEKCJA IV: PROCEDURA

IV.1) OPIS


IV.1.1) Tryb udzielenia zamówienia:
Przetarg nieograniczony

IV.1.2) Zamawiający żąda wniesienia wadium:
Nie
Informacja na temat wadium


IV.1.3) Przewiduje się udzielenie zaliczek na poczet wykonania zamówienia:
Nie
Należy podać informacje na temat udzielania zaliczek:


IV.1.4) Wymaga się złożenia ofert w postaci katalogów elektronicznych lub dołączenia do ofert katalogów elektronicznych:
Nie
Dopuszcza się złożenie ofert w postaci katalogów elektronicznych lub dołączenia do ofert katalogów elektronicznych:
Nie
Informacje dodatkowe:


IV.1.5.) Wymaga się złożenia oferty wariantowej:
Nie
Dopuszcza się złożenie oferty wariantowej
Nie
Złożenie oferty wariantowej dopuszcza się tylko z jednoczesnym złożeniem oferty zasadniczej:


IV.1.6) Przewidywana liczba wykonawców, którzy zostaną zaproszeni do udziału w postępowaniu

(przetarg ograniczony, negocjacje z ogłoszeniem, dialog konkurencyjny, partnerstwo innowacyjne)
Liczba wykonawców  
Przewidywana minimalna liczba wykonawców
Maksymalna liczba wykonawców  
Kryteria selekcji wykonawców:


IV.1.7) Informacje na temat umowy ramowej lub dynamicznego systemu zakupów:
Umowa ramowa będzie zawarta:

Czy przewiduje się ograniczenie liczby uczestników umowy ramowej:

Przewidziana maksymalna liczba uczestników umowy ramowej:

Informacje dodatkowe:

Zamówienie obejmuje ustanowienie dynamicznego systemu zakupów:
Nie
Adres strony internetowej, na której będą zamieszczone dodatkowe informacje dotyczące dynamicznego systemu zakupów:

Informacje dodatkowe:

W ramach umowy ramowej/dynamicznego systemu zakupów dopuszcza się złożenie ofert w formie katalogów elektronicznych:

Przewiduje się pobranie ze złożonych katalogów elektronicznych informacji potrzebnych do sporządzenia ofert w ramach umowy ramowej/dynamicznego systemu zakupów:


IV.1.8) Aukcja elektroniczna


Przewidziane jest przeprowadzenie aukcji elektronicznej
(przetarg nieograniczony, przetarg ograniczony, negocjacje z ogłoszeniem) Nie
Należy podać adres strony internetowej, na której aukcja będzie prowadzona:


Należy wskazać elementy, których wartości będą przedmiotem aukcji elektronicznej:


Przewiduje się ograniczenia co do przedstawionych wartości, wynikające z opisu przedmiotu zamówienia:


Należy podać, które informacje zostaną udostępnione wykonawcom w trakcie aukcji elektronicznej oraz jaki będzie termin ich udostępnienia:
Informacje dotyczące przebiegu aukcji elektronicznej:
Jaki jest przewidziany sposób postępowania w toku aukcji elektronicznej i jakie będą warunki, na jakich wykonawcy będą mogli licytować (minimalne wysokości postąpień):
Informacje dotyczące wykorzystywanego sprzętu elektronicznego, rozwiązań i specyfikacji technicznych w zakresie połączeń:
Wymagania dotyczące rejestracji i identyfikacji wykonawców w aukcji elektronicznej:
Informacje o liczbie etapów aukcji elektronicznej i czasie ich trwania:

Czas trwania:

Czy wykonawcy, którzy nie złożyli nowych postąpień, zostaną zakwalifikowani do następnego etapu:
Warunki zamknięcia aukcji elektronicznej:


IV.2) KRYTERIA OCENY OFERT


IV.2.1) Kryteria oceny ofert:


IV.2.2) Kryteria

KryteriaZnaczenie
Cena brutto wykonania zamówienia100,00


IV.2.3) Zastosowanie procedury, o której mowa w art. 24aa ust. 1 ustawy Pzp
(przetarg nieograniczony)
Tak

IV.3) Negocjacje z ogłoszeniem, dialog konkurencyjny, partnerstwo innowacyjne


IV.3.1) Informacje na temat negocjacji z ogłoszeniem

Minimalne wymagania, które muszą spełniać wszystkie oferty:

Przewidziane jest zastrzeżenie prawa do udzielenia zamówienia na podstawie ofert wstępnych bez przeprowadzenia negocjacji
Przewidziany jest podział negocjacji na etapy w celu ograniczenia liczby ofert:
Należy podać informacje na temat etapów negocjacji (w tym liczbę etapów):

Informacje dodatkowe



IV.3.2) Informacje na temat dialogu konkurencyjnego

Opis potrzeb i wymagań zamawiającego lub informacja o sposobie uzyskania tego opisu:

Informacja o wysokości nagród dla wykonawców, którzy podczas dialogu konkurencyjnego przedstawili rozwiązania stanowiące podstawę do składania ofert, jeżeli zamawiający przewiduje nagrody:

Wstępny harmonogram postępowania:

Podział dialogu na etapy w celu ograniczenia liczby rozwiązań:
Należy podać informacje na temat etapów dialogu:


Informacje dodatkowe:


IV.3.3) Informacje na temat partnerstwa innowacyjnego

Elementy opisu przedmiotu zamówienia definiujące minimalne wymagania, którym muszą odpowiadać wszystkie oferty:

Podział negocjacji na etapy w celu ograniczeniu liczby ofert podlegających negocjacjom poprzez zastosowanie kryteriów oceny ofert wskazanych w specyfikacji istotnych warunków zamówienia:

Informacje dodatkowe:


IV.4) Licytacja elektroniczna

Adres strony internetowej, na której będzie prowadzona licytacja elektroniczna:
Adres strony internetowej, na której jest dostępny opis przedmiotu zamówienia w licytacji elektronicznej:
Wymagania dotyczące rejestracji i identyfikacji wykonawców w licytacji elektronicznej, w tym wymagania techniczne urządzeń informatycznych:
Sposób postępowania w toku licytacji elektronicznej, w tym określenie minimalnych wysokości postąpień:
Informacje o liczbie etapów licytacji elektronicznej i czasie ich trwania:
Czas trwania:

Wykonawcy, którzy nie złożyli nowych postąpień, zostaną zakwalifikowani do następnego etapu:
Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w licytacji elektronicznej:
Data: godzina:
Termin otwarcia licytacji elektronicznej:
Termin i warunki zamknięcia licytacji elektronicznej:

Istotne dla stron postanowienia, które zostaną wprowadzone do treści zawieranej umowy w sprawie zamówienia publicznego, albo ogólne warunki umowy, albo wzór umowy:

Wymagania dotyczące zabezpieczenia należytego wykonania umowy:

Informacje dodatkowe:

IV.5) ZMIANA UMOWY


Przewiduje się istotne zmiany postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru wykonawcy:
Tak
Należy wskazać zakres, charakter zmian oraz warunki wprowadzenia zmian:
1. Zamawiający dopuszcza możliwość dokonania zmian postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru Wykonawcy, zmiany mogą dotyczyć: 1) terminu realizacji zamówienia jednostkowego, 2) warunków i terminów płatności, 3) zmiany osób wskazanych przez Wykonawcę w ofercie jako osoby wyznaczone do realizacji zamówienia. 2. Zmiany, o których mowa w ust. 1, mogą nastąpić jedynie w następujących przypadkach: 1) w zakresie ust. 1 pkt 1 – 3 w przypadku wystąpienia „siły wyższej”. Pod pojęciem siły wyższej Zamawiający rozumie okoliczności, które pomimo zachowania należytej staranności są nieprzewidywalne oraz, którym nie można zapobiec lub przeciwstawić się skutecznie. O braku możliwości dotrzymania terminu Wykonawca obowiązany jest niezwłocznie powiadomić Zamawiającego, określając jednocześnie nowy termin realizacji zamówienia; 2) w zakresie ust. 1 pkt. 2 w przypadku zmian powszechnie obowiązujących przepisów prawa w trakcie realizacji umowy, w szczególności w sytuacji zmiany stawki VAT, przy czym wysokość wynagrodzenia netto pozostanie bez zmian; 3) w zakresie ust. 1 pkt 3 w przypadku, gdy z przyczyn niezależnych od Wykonawcy nie jest możliwe wykonywanie zamówienia z udziałem osoby wskazanej w ofercie, 4) w zakresie ust. 1 pkt 3 w przypadku, gdy w materiałach przetłumaczonych przez tego samego tłumacza pojawiać się będą podobne błędy, a Zamawiający zawnioskuje o zmianę tej osoby na inną, przy czym w zakresie ust. 1 pkt 3 warunkiem dopuszczalności zmiany osoby jest, że nowa osoba musi mieć doświadczenie oraz wykształcenie zgodne z SIWZ. 3. Wykonawca wnioskujący o zmianę umowy, przedkłada zamawiającemu pisemne uzasadnienie konieczności wprowadzenia zmian do umowy. 4. Zmiany Umowy wymagają formy pisemnej pod rygorem nieważności.

IV.6) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE



IV.6.1) Sposób udostępniania informacji o charakterze poufnym
(jeżeli dotyczy):


Środki służące ochronie informacji o charakterze poufnym



IV.6.2) Termin składania ofert lub wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu:

Data: 2018-09-21, godzina: 08:30,
Skrócenie terminu składania wniosków, ze względu na pilną potrzebę udzielenia zamówienia (przetarg nieograniczony, przetarg ograniczony, negocjacje z ogłoszeniem):
Nie
Wskazać powody:

Język lub języki, w jakich mogą być sporządzane oferty lub wnioski o dopuszczenie do udziału w postępowaniu
> polski

IV.6.3) Termin związania ofertą:
do: okres w dniach: 30 (od ostatecznego terminu składania ofert)

IV.6.4) Przewiduje się unieważnienie postępowania o udzielenie zamówienia, w przypadku nieprzyznania środków pochodzących z budżetu Unii Europejskiej oraz niepodlegających zwrotowi środków z pomocy udzielonej przez państwa członkowskie Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA), które miały być przeznaczone na sfinansowanie całości lub części zamówienia:
Nie

IV.6.5) Przewiduje się unieważnienie postępowania o udzielenie zamówienia, jeżeli środki służące sfinansowaniu zamówień na badania naukowe lub prace rozwojowe, które zamawiający zamierzał przeznaczyć na sfinansowanie całości lub części zamówienia, nie zostały mu przyznane
Nie

IV.6.6) Informacje dodatkowe:

8. Zgodnie z art. 13 ust. 1 i 2 rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016 r. w sprawie ochrony osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych i w sprawie swobodnego przepływu takich danych oraz uchylenia dyrektywy 95/46/WE (ogólne rozporządzenie o ochronie danych) (Dz. Urz. UE L 119 z 04.05.2016, str. 1), dalej „RODO”, informuję, że: 1) administratorem danych osobowych jest Agencja Rozwoju Pomorza S.A., Al. Grunwaldzka 472 D, 80-309 Gdańsk, NIP 583-000-20-02, Regon 190044530, adres e-mail: sekretariat@arp.gda.pl, tel. +48 58 32 33 101, fax +48 58 32 33 200 2) inspektorem ochrony danych osobowych w Agencji Rozwoju Pomorza S.A. jest Lucjan Brudzyński, kontakt: rodo@arp.gda.pl; 3) dane osobowe przetwarzane będą na podstawie art. 6 ust. 1 lit. c RODO w celu związanym z postępowaniem o udzielenie niniejszego zamówienia publicznego prowadzonym w trybie przetargu nieograniczonego; 4) odbiorcami danych osobowych będą osoby lub podmioty, którym udostępniona zostanie dokumentacja postępowania w oparciu o art. 8 oraz art. 96 ust. 3 ustawy z dnia 29 stycznia 2004 r. – Prawo zamówień publicznych (Dz. U. z 2017 r. poz. 1579 ze zm.), dalej „ustawa Pzp”; 5) dane osobowe będą przetwarzane w związku z realizacją Umowy o dofinansowanie nr_ RPPM.02.05.00-22-0001/16-00 do upływu terminów wynikających z tej Umowy, nie krócej niż do dnia 31 grudnia 2028 r.; 6) obowiązek podania przez danych osobowych bezpośrednio dotyczących wykonawcy będącego osobą fizyczną jest wymogiem ustawowym określonym w przepisach ustawy Pzp, związanym z udziałem w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego; konsekwencje niepodania określonych danych wynikają z ustawy Pzp; 7) w odniesieniu do danych osobowych decyzje nie będą podejmowane w sposób zautomatyzowany, stosowanie do art. 22 RODO; 8) osoba, której dane są przetwarzane, posiada: a. na podstawie art. 15 RODO prawo dostępu do danych osobowych jej dotyczących; b. na podstawie art. 16 RODO prawo do sprostowania jej danych osobowych (skorzystanie z prawa do sprostowania nie może skutkować zmianą wyniku postępowania o udzielenie zamówienia publicznego ani zmianą postanowień umowy w zakresie niezgodnym z ustawą Pzp oraz nie może naruszać integralności protokołu oraz jego załączników); c. na podstawie art. 18 RODO prawo żądania od administratora ograniczenia przetwarzania danych osobowych z zastrzeżeniem przypadków, o których mowa w art. 18 ust. 2 RODO (prawo do ograniczenia przetwarzania nie ma zastosowania w odniesieniu do przechowywania, w celu zapewnienia korzystania ze środków ochrony prawnej lub w celu ochrony praw innej osoby fizycznej lub prawnej, lub z uwagi na ważne względy interesu publicznego Unii Europejskiej lub państwa członkowskiego); d. prawo do wniesienia skargi do Prezesa Urzędu Ochrony Danych Osobowych, gdy przetwarzanie danych osobowych narusza przepisy RODO; 9) osoba, której dane są przetwarzane, nie posiada: a. w związku z art. 17 ust. 3 lit. b, d lub e RODO prawa do usunięcia danych osobowych; b. prawa do przenoszenia danych osobowych, o którym mowa w art. 20 RODO; c. na podstawie art. 21 RODO prawa sprzeciwu, wobec przetwarzania danych osobowych, gdyż podstawą prawną przetwarzania danych osobowych jest art. 6 ust. 1 lit. c RODO. 5. Wykonawcy mogą wspólnie ubiegać się o udzielenie zamówienia: 1) W przypadku spółki cywilnej Zamawiający przyjmuje, że Wykonawcami w rozumieniu art. 2 ust. 11 ustawy Pzp, są wspólnicy spółki cywilnej, których udział w postępowaniu traktowany jest jako wspólne ubieganie się o udzielenie zamówienia w rozumieniu art. 23 ust. 1 ustawy Pzp. 2) Wykonawcy występujący wspólnie ustanawiają pełnomocnika do reprezentowania ich w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo reprezentowania w postępowaniu i zawarcia umowy w sprawie zamówienia publicznego. 3) Pełnomocnictwo do dokonywania czynności, o których mowa w pkt 2 powinno mieć postać dokumentu stwierdzającego ustanowienie pełnomocnika, podpisanego przez uprawnionych do ich reprezentacji przedstawicieli wszystkich pozostałych wykonawców. W zakresie formy, pełnomocnictwo musi odpowiadać przepisom Kodeksu Cywilnego (oryginał lub notarialnie potwierdzona kopia). Pełnomocnictwo w formie pisemnej należy dołączyć do oferty. 4) Wykonawcy wspólnie ubiegający się o udzielenie zamówienia ponoszą solidarną odpowiedzialność za wykonanie umowy. 5) Oferta musi być podpisana w taki sposób, by wiązała wszystkich wykonawców występujących wspólnie. 6) Wszelka korespondencja oraz rozliczenia dokonywane będą z wykonawcą występującym jako pełnomocnik pozostałych (liderem). 7) W przypadku wyboru oferty Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia, Zamawiający może żądać przed zawarciem umowy w sprawie zamówienia publicznego dostarczenia umowy regulującej współpracę tych podmiotów (w formie oryginału lub kserokopii potwierdzonej za zgodność z oryginałem przez wykonawcę). 8) Wykonawcy wspólnie ubiegający się o udzielenie zamówienia składają łącznie Formularz Ofertowy. 9) W przypadku wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia, warunek określony ust. 1 pkt. 1.2. ppkt 1 musi spełniać co najmniej jeden wykonawca, zaś warunek określony ust. 1 pkt. 1.2. ppkt 2 wykonawcy muszą spełniać łącznie.
ZAŁĄCZNIK I - INFORMACJE DOTYCZĄCE OFERT CZĘŚCIOWYCH


Część nr:
1Nazwa:
Tłumaczenia pisemne obejmujące języki: angielski, niemiecki, francuski i rosyjski.

1) Krótki opis przedmiotu zamówienia
(wielkość, zakres, rodzaj i ilość dostaw, usług lub robót budowlanych lub określenie zapotrzebowania i wymagań)
a w przypadku partnerstwa innowacyjnego -określenie zapotrzebowania na innowacyjny produkt, usługę lub roboty budowlane:
I.1. Tłumaczeniu pisemnemu obejmującemu języki: angielski, niemiecki, francuski i rosyjski podlegać będzie w ciągu 12 miesięcy od dnia podpisania umowy do 1320 stron obliczeniowych, z czego ok. 90% tłumaczeń w trybie zwykłym, ok. 10 % w trybie ekspresowym. I.2. Podane w pkt. I.1. wartości (liczba stron i proporcje procentowe) są uzależnione od rzeczywistych potrzeb Zamawiającego, w związku z czym wartość przedmiotu zamówienia wskazana w Formularzu Ofertowym jest wielkością szacunkową, przyjętą na potrzeby dokonania oceny ofert. Ilości zamówień dokonywanych przez Zamawiającego w trakcie obowiązywania Umowy mogą różnić się od ilości podanych dla poszczególnych pozycji w Formularzu asortymentowo-cenowym (zarówno mogą być większe, mniejsze lub nie wystąpić w ogóle). I.3. Dokumenty do przetłumaczenia będą przekazywane Wykonawcy w formie elektronicznej, w wyjątkowych przypadkach mogą być przekazywane również w wersji papierowej. I.3.1. Przez dokonaniem zamówienia, Wykonawca dokona analizy tekstu do tłumaczenia i przekaże Zamawiającemu dokładne wyliczenia dotyczące ilości stron obliczeniowych danego tekstu. I.3.2. Zamawiający niezwłocznie po otrzymaniu takiej analizy przekaże Wykonawcy zamówienie jednostkowe (skan podpisany przez przedstawiciela Zamawiającego) zgodnie z wzorem stanowiącym załącznik nr 3 do umowy. Wykonawca jest zobowiązany do niezwłocznego potwierdzenia przyjęcia do realizacji zlecenia jednostkowego. I.3.3. Zamówienia jednostkowe będą przekazywane Wykonawcy w dni robocze od 8:00 do 16:00. Cała korespondencja dotycząca poszczególnych zamówień jednostkowych będzie się odbywać drogą elektroniczną. I.3.4. Przetłumaczony tekst przekazywany będzie Zamawiającemu w wersji ostatecznej, po zaakceptowaniu wszystkich zmian wprowadzonych przez korektora. Wykonawca zobowiązany jest zachować i udostępnić na wniosek Zamawiającego wszystkie zmiany wprowadzone przez korektora. I.3.5. W tekście przetłumaczonym Wykonawca obowiązany będzie zapewnić: a. jednolitość i spójność zastosowanego słownictwa, terminologii specjalistycznej oraz frazeologii; b. stosowanie bieżących ustaleń terminologicznych poczynionych z Zamawiającym; c. wykonanie zaleceń Zamawiającego dotyczących formatu tłumaczenia dokumentów:  format dokumentów (kursywa, czcionka itp.) ma być wzorowany na formacie tekstu oryginalnego;  forma elektroniczna tłumaczenia: plik Microsoft Word w wersji ’97 lub późniejszej. I.3.6. Wykonawca będzie realizował zamówienia przy pomocy zespołu składającego się z imiennie wskazanych w ofercie osób, o kwalifikacjach nie niższych niż wymagane w SIWZ. I.3.7. Wykonawca, potwierdzając odbiór zamówienia do realizacji, poinformuje Zamawiającego, którzy członkowie zespołu będą zaangażowani w realizację danego zamówienia. Wykonawca poinformuje Zamawiającego również o ewentualnych zmianach tych osób, jeżeli do takich zmian dojdzie w trakcie realizacji danego zamówienia. I.3.8. W przypadku realizacji większych projektów tłumaczeniowych Wykonawca zapewni obsługę przez stały zespół osób w celu zagwarantowania spójności wszystkich tekstów tłumaczonych w projekcie. I.3.9. Zamawiający nie dopuszcza możliwości wykonywania tłumaczeń za pomocą programów komputerowych służących do translacji tekstów. I.3.10. Teksty muszą być przetłumaczone z należytą starannością, przez tłumaczy specjalizujących się w danej dziedzinie, zgodnie z zasadami sztuki, z zachowaniem spójności słownictwa, zwrotów językowych i form gramatycznych oraz nazewnictwa zgodnego z terminologią obowiązującą dla określonego rodzaju tekstów. I.3.11. Tłumacze zobowiązani są do zachowania spójności terminologicznej z tekstami tłumaczonymi wcześniej i zatwierdzonymi przez Zamawiającego, a także do uwzględnienia wszelkich zmian w terminologii, zgodnie z wytycznymi Zamawiającego. I.3.12. Przetłumaczone teksty będą przekazywane Zamawiającemu w formie elektronicznej na adres poczty elektronicznej ustalony przez Strony. Jeżeli tłumaczenie dotyczyło tekstu przekazanego w formie papierowej Wykonawca jest zobowiązany dostarczyć wykonane zlecenia do siedziby Zamawiającego. I.3.13. Zamawiający po otrzymaniu tłumaczenia może nanosić swoje uwagi, które Wykonawca jest zobowiązany uwzględnić lub zaproponować inne rozwiązanie. Zamawiający może wnosić uwagi w ciągu 5 dni od dnia otrzymania tłumaczenia. Termin uwzględnienia uwag będzie każdorazowo ustalany z Wykonawcą, jednak nie może on być krótszy niż jeden dzień roboczy. I.4. Wymogi wobec tłumaczy I.4.1 Kadra obsługująca Zamawiającego w zakresie tłumaczeń pisemnych w pierwszej części będzie składała się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu wszelkich dokumentów oraz wydarzeń o tematyce określonej w pkt. II.2. Tłumacze zobowiązani będą do uprzedniego zapoznania się i stosowania terminologii w zakresie wymienionym w ww punkcie. I.4.2 Pod każdym tłumaczeniem znajdzie się podpis (imię i nazwisko) Tłumacza wraz z podaniem danych kontaktowych (e-mail oraz telefon) w celu umożliwienia bezpośredniego kontaktu pracownika Zamawiającego z Tłumaczem.

2) Wspólny Słownik Zamówień(CPV):
79530000-8,


3) Wartość części zamówienia(jeżeli zamawiający podaje informacje o wartości zamówienia):

Wartość bez VAT:
Waluta:


4) Czas trwania lub termin wykonania:

okres w miesiącach:
okres w dniach:
data rozpoczęcia:
data zakończenia:

5) Kryteria oceny ofert:

KryteriumZnaczenie
Cena brutto wykonania zamówienia100,00


6) INFORMACJE DODATKOWE:
Termin realizacji przedmiotu zamówienia: jeden rok od dnia zawarcia umowy.


Część nr:
2Nazwa:
Tłumaczenia pisemne obejmujące języki: ukraiński, hiszpański, szwedzki, norweski, fiński i duński,

1) Krótki opis przedmiotu zamówienia
(wielkość, zakres, rodzaj i ilość dostaw, usług lub robót budowlanych lub określenie zapotrzebowania i wymagań)
a w przypadku partnerstwa innowacyjnego -określenie zapotrzebowania na innowacyjny produkt, usługę lub roboty budowlane:
II.1 Tłumaczeniu pisemnemu obejmującemu języki: ukraiński, hiszpański, szwedzki, norweski, fiński i duński, podlegać będzie w ciągu 12 miesięcy od dnia podpisania umowy do 110 stron obliczeniowych, z czego ok. 90% tłumaczeń w trybie zwykłym, ok. 10 % w trybie ekspresowym. II.2 Podane w pkt. II.1 wartości (liczba stron i proporcje procentowe) są uzależnione od rzeczywistych potrzeb Zamawiającego w związku z czym wartość przedmiotu zamówienia wskazana w Formularzu Ofertowym jest wielkością szacunkową, przyjętą na potrzeby dokonania oceny ofert. Ilości zamówień dokonywanych przez Zamawiającego w trakcie obowiązywania Umowy mogą różnić się od ilości podanych dla poszczególnych pozycji w Formularzu asortymentowo-cenowym (zarówno mogą być większe, mniejsze lub nie wystąpić w ogóle). II.3 Dokumenty do przetłumaczenia będą przekazywane Wykonawcy w formie elektronicznej, w wyjątkowych przypadkach mogą być przekazywane również w wersji papierowej. II.3.1 Przez dokonaniem zamówienia, Wykonawca dokona analizy tekstu do tłumaczenia i przekaże Zamawiającemu dokładne wyliczenia dotyczące ilości stron obliczeniowych danego tekstu. II.3.2 Zamawiający niezwłocznie po otrzymaniu takiej analizy przekaże Wykonawcy zamówienie jednostkowe (skan podpisany przez przedstawiciela Zamawiającego) zgodnie z wzorem stanowiącym załącznik nr 3 do umowy. Wykonawca jest zobowiązany do niezwłocznego potwierdzenia przyjęcia do realizacji zlecenia jednostkowego. II.3.3 Zamówienia jednostkowe będą przekazywane Wykonawcy w dni robocze od 8:00 do 16:00. Cała korespondencja dotycząca poszczególnych zamówień jednostkowych będzie się odbywać drogą elektroniczną. II.3.4 Przetłumaczony tekst przekazywany będzie Zamawiającemu w wersji ostatecznej, po zaakceptowaniu wszystkich zmian wprowadzonych przez korektora. Wykonawca zobowiązany jest zachować i udostępnić na wniosek Zamawiającego wszystkie zmiany wprowadzone przez korektora. II.3.5 W tekście przetłumaczonym Wykonawca obowiązany będzie zapewnić: a. jednolitość i spójność zastosowanego słownictwa, terminologii specjalistycznej oraz frazeologii; b. stosowanie bieżących ustaleń terminologicznych poczynionych z Zamawiającym; c. wykonanie zaleceń Zamawiającego dotyczących formatu tłumaczenia dokumentów:  format dokumentów (kursywa, czcionka itp.) ma być wzorowany na formacie tekstu oryginalnego;  forma elektroniczna tłumaczenia: plik Microsoft Word w wersji ’97 lub późniejszej. II.3.6 Wykonawca zobowiązany jest uwzględniać wszystkie elementy znajdujące się w dokumencie tłumaczonym lub weryfikowanym, takie jak rysunki, tabele, wykresy, podpisy itp., w tym załączyć je do tekstu tłumaczenia w odpowiednim miejscu i formie. Tabele należy sporządzić z wykorzystaniem narzędzi automatycznych edytora tekstu. II.3.7 Wykonawca będzie realizował zamówienia przy pomocy zespołu składającego się z imiennie wskazanych w ofercie osób, o kwalifikacjach nie niższych niż wymagane w SIWZ. II.3.8 Wykonawca, potwierdzając odbiór zamówienia do realizacji, poinformuje Zamawiającego, którzy członkowie zespołu będą zaangażowani w realizację danego zamówienia. Wykonawca poinformuje Zamawiającego również o ewentualnych zmianach tych osób, jeżeli do takich zmian dojdzie w trakcie realizacji danego zamówienia. II.3.9 W przypadku realizacji większych projektów tłumaczeniowych Wykonawca zapewni obsługę przez stały zespół osób w celu zagwarantowania spójności wszystkich tekstów tłumaczonych w projekcie. II.3.10 Zamawiający nie dopuszcza możliwości wykonywania tłumaczeń za pomocą programów komputerowych służących do translacji tekstów. II.3.11 Teksty muszą być przetłumaczone z należytą starannością, przez tłumaczy specjalizujących się w danej dziedzinie, zgodnie z zasadami sztuki, z zachowaniem spójności słownictwa, zwrotów językowych i form gramatycznych oraz nazewnictwa zgodnego z terminologią obowiązującą dla określonego rodzaju tekstów. II.3.12 Tłumacze zobowiązani są do zachowania spójności terminologicznej z tekstami tłumaczonymi wcześniej i zatwierdzonymi przez Zamawiającego, a także do uwzględnienia wszelkich zmian w terminologii, zgodnie z wytycznymi Zamawiającego. II.3.13 Przetłumaczone teksty będą przekazywane Zamawiającemu w formie elektronicznej na adres poczty elektronicznej ustalony przez Strony. Jeżeli tłumaczenie dotyczyło tekstu przekazanego w formie papierowej Wykonawca jest zobowiązany dostarczyć wykonane zlecenia do siedziby Zamawiającego. II.3.14 Zamawiający po otrzymaniu tłumaczenia może nanosić swoje uwagi, które Wykonawca jest zobowiązany uwzględnić lub zaproponować inne rozwiązanie. Zamawiający może wnosić uwagi w ciągu 5 dni od dnia otrzymania tłumaczenia. Termin uwzględnienia uwag będzie każdorazowo ustalany z Wykonawcą, jednak nie może on być krótszy niż jeden dzień roboczy. II.4 Wymogi wobec tłumaczy II.4.1 Kadra obsługująca Zamawiającego w zakresie tłumaczeń pisemnych w drugiej części będzie składała się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu wszelkich dokumentów oraz wydarzeń o tematyce określonej w pkt. II.2. Tłumacze zobowiązani będą do uprzedniego zapoznania się i stosowania terminologii w zakresie wymienionym w ww punkcie. II.4.2 Pod każdym tłumaczeniem znajdzie się podpis (imię i nazwisko) Tłumacza wraz z podaniem danych kontaktowych (e-mail oraz telefon) w celu umożliwienia bezpośredniego kontaktu pracownika Zamawiającego z Tłumaczem.

2) Wspólny Słownik Zamówień(CPV):
79530000-8,


3) Wartość części zamówienia(jeżeli zamawiający podaje informacje o wartości zamówienia):

Wartość bez VAT:
Waluta:


4) Czas trwania lub termin wykonania:

okres w miesiącach:
okres w dniach:
data rozpoczęcia:
data zakończenia:

5) Kryteria oceny ofert:

KryteriumZnaczenie
Cena brutto wykonania zamówienia100,00


6) INFORMACJE DODATKOWE:
Termin realizacji przedmiotu zamówienia: jeden rok od dnia zawarcia umowy.


Część nr:
3Nazwa:
Tłumaczenia pisemne obejmujące języki: chiński i japoński,

1) Krótki opis przedmiotu zamówienia
(wielkość, zakres, rodzaj i ilość dostaw, usług lub robót budowlanych lub określenie zapotrzebowania i wymagań)
a w przypadku partnerstwa innowacyjnego -określenie zapotrzebowania na innowacyjny produkt, usługę lub roboty budowlane:
III.1 Tłumaczeniu pisemnemu obejmującemu języki: chiński i japoński podlegać będzie w ciągu 12 miesięcy od dnia podpisania umowy do 70 stron obliczeniowych, z czego ok. 90% tłumaczeń w trybie zwykłym, ok. 10 % w trybie ekspresowym. III.2 Podane w pkt. III.1 wartości (liczba stron i proporcje procentowe) są uzależnione od rzeczywistych potrzeb Zamawiającego w związku z czym wartość przedmiotu zamówienia wskazana w Formularzu Ofertowym jest wielkością szacunkową, przyjętą na potrzeby dokonania oceny ofert. Ilości zamówień dokonywanych przez Zamawiającego w trakcie obowiązywania Umowy mogą różnić się od ilości podanych dla poszczególnych pozycji w Formularzu asortymentowo-cenowym (zarówno mogą być większe, mniejsze lub nie wystąpić w ogóle). III.3 Dokumenty do przetłumaczenia będą przekazywane Wykonawcy w formie elektronicznej, w wyjątkowych przypadkach mogą być przekazywane również w wersji papierowej. III.3.1. Przez dokonaniem zamówienia, Wykonawca dokona analizy tekstu do tłumaczenia i przekaże Zamawiającemu dokładne wyliczenia dotyczące ilości stron obliczeniowych danego tekstu. III.3.2. Zamawiający niezwłocznie po otrzymaniu takiej analizy przekaże Wykonawcy zamówienie jednostkowe (skan podpisany przez przedstawiciela Zamawiającego) zgodnie z wzorem stanowiącym załącznik nr 3 do umowy. Wykonawca jest zobowiązany do niezwłocznego potwierdzenia przyjęcia do realizacji zlecenia jednostkowego. III.3.3. Zamówienia jednostkowe będą przekazywane Wykonawcy w dni robocze od 8:00 do 16:00. Cała korespondencja dotycząca poszczególnych zamówień jednostkowych będzie się odbywać drogą elektroniczną. III.3.4. Przetłumaczony tekst przekazywany będzie Zamawiającemu w wersji ostatecznej, po zaakceptowaniu wszystkich zmian wprowadzonych przez korektora. Wykonawca zobowiązany jest zachować i udostępnić na wniosek Zamawiającego wszystkie zmiany wprowadzone przez korektora. III.3.5. W tekście przetłumaczonym Wykonawca obowiązany będzie zapewnić: a. jednolitość i spójność zastosowanego słownictwa, terminologii specjalistycznej oraz frazeologii; b. stosowanie bieżących ustaleń terminologicznych poczynionych z Zamawiającym; c. wykonanie zaleceń Zamawiającego dotyczących formatu tłumaczenia dokumentów:  format dokumentów (kursywa, czcionka itp.) ma być wzorowany na formacie tekstu oryginalnego;  forma elektroniczna tłumaczenia: plik Microsoft Word w wersji ’97 lub późniejszej. III.3.6. Wykonawca zobowiązany jest uwzględniać wszystkie elementy znajdujące się w dokumencie tłumaczonym, takie jak rysunki, tabele, wykresy, podpisy itp., w tym załączyć je do tekstu tłumaczenia w odpowiednim miejscu i formie. Tabele należy sporządzić z wykorzystaniem narzędzi automatycznych edytora tekstu. III.3.7. Wykonawca będzie realizował zamówienia przy pomocy zespołu składającego się z imiennie wskazanych w ofercie osób, o kwalifikacjach nie niższych niż wymagane w SIWZ. III.3.8. Wykonawca, potwierdzając odbiór zamówienia do realizacji, poinformuje Zamawiającego, którzy członkowie zespołu będą zaangażowani w realizację danego zamówienia. Wykonawca poinformuje Zamawiającego również o ewentualnych zmianach tych osób, jeżeli do takich zmian dojdzie w trakcie realizacji danego zamówienia. III.3.9. W przypadku realizacji większych projektów tłumaczeniowych Wykonawca zapewni obsługę przez stały zespół osób w celu zagwarantowania spójności wszystkich tekstów tłumaczonych w projekcie. III.3.10. Zamawiający nie dopuszcza możliwości wykonywania tłumaczeń za pomocą programów komputerowych służących do translacji tekstów. III.3.11. Teksty muszą być przetłumaczone z należytą starannością, przez tłumaczy specjalizujących się w danej dziedzinie, zgodnie z zasadami sztuki, z zachowaniem spójności słownictwa, zwrotów językowych i form gramatycznych oraz nazewnictwa zgodnego z terminologią obowiązującą dla określonego rodzaju tekstów. III.3.12. Tłumacze zobowiązani są do zachowania spójności terminologicznej z tekstami tłumaczonymi wcześniej i zatwierdzonymi przez Zamawiającego, a także do uwzględnienia wszelkich zmian w terminologii, zgodnie z wytycznymi Zamawiającego. III.3.13. Przetłumaczone teksty będą przekazywane Zamawiającemu w formie elektronicznej na adres poczty elektronicznej ustalony przez Strony. Jeżeli tłumaczenie dotyczyło tekstu przekazanego w formie papierowej Wykonawca jest zobowiązany dostarczyć wykonane zlecenia do siedziby Zamawiającego. III.3.14. Zamawiający po otrzymaniu tłumaczenia może nanosić swoje uwagi, które Wykonawca jest zobowiązany uwzględnić lub zaproponować inne rozwiązanie. Zamawiający może wnosić uwagi w ciągu 5 dni od dnia otrzymania tłumaczenia. Termin uwzględnienia uwag będzie każdorazowo ustalany z Wykonawcą, jednak nie może on być krótszy niż jeden dzień roboczy. III. 4 Wymogi wobec tłumaczy III. 4.1 Kadra obsługująca Zamawiającego w zakresie tłumaczeń pisemnych w czwartej części językowej będzie składała się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu wszelkich dokumentów oraz wydarzeń o tematyce określonej w pkt. II.2. Tłumacze zobowiązani będą do uprzedniego zapoznania się i stosowania terminologii w zakresie wymienionym w ww punkcie. III.4.2 Pod każdym tłumaczeniem znajdzie się podpis (imię i nazwisko) Tłumacza wraz z podaniem danych kontaktowych (e-mail oraz telefon) w celu umożliwienia bezpośredniego kontaktu pracownika Zamawiającego z Tłumaczem.

2) Wspólny Słownik Zamówień(CPV):
79530000-8,


3) Wartość części zamówienia(jeżeli zamawiający podaje informacje o wartości zamówienia):

Wartość bez VAT:
Waluta:


4) Czas trwania lub termin wykonania:

okres w miesiącach:
okres w dniach:
data rozpoczęcia:
data zakończenia:

5) Kryteria oceny ofert:

KryteriumZnaczenie
cena brutto wykonania zamówienia100,00


6) INFORMACJE DODATKOWE:
Termin realizacji przedmiotu zamówienia: jeden rok od dnia zawarcia umowy.


Część nr:
4Nazwa:
Weryfikacja przetłumaczonego tekstu z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski przez drugiego tłumacza,

1) Krótki opis przedmiotu zamówienia
(wielkość, zakres, rodzaj i ilość dostaw, usług lub robót budowlanych lub określenie zapotrzebowania i wymagań)
a w przypadku partnerstwa innowacyjnego -określenie zapotrzebowania na innowacyjny produkt, usługę lub roboty budowlane:
Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług weryfikacji przetłumaczonego tekstu z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski przez drugiego tłumacza. IV.1. Weryfikacji przetłumaczonego tekstu z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski przez drugiego tłumacza podlegać będzie w ciągu 12 miesięcy od dnia podpisania umowy do 350 stron obliczeniowych, z czego ok. 90% stron w trybie zwykłym, ok. 10 % w trybie ekspresowym. IV.2 Podane w pkt. IV.1. wartości (liczba stron i proporcje procentowe) są uzależnione od rzeczywistych potrzeb Zamawiającego w związku z czym wartość przedmiotu zamówienia wskazana w Formularzu Ofertowym jest wielkością szacunkową, przyjętą na potrzeby dokonania oceny ofert. Ilości zamówień dokonywanych przez Zamawiającego w trakcie obowiązywania Umowy mogą różnić się od ilości podanych dla poszczególnych pozycji w Formularzu asortymentowo-cenowym (zarówno mogą być większe, mniejsze lub nie wystąpić w ogóle). IV.3 Dokumenty do weryfikacji będą przekazywane Wykonawcy w formie elektronicznej, w wyjątkowych przypadkach mogą być przekazywane również w wersji papierowej. IV.3.1 Przez dokonaniem zamówienia, Wykonawca dokona analizy tekstu do weryfikacji i przekaże Zamawiającemu dokładne wyliczenia dotyczące ilości stron obliczeniowych danego tekstu. IV.3.2 Zamawiający niezwłocznie po otrzymaniu takiej analizy przekaże Wykonawcy zamówienie jednostkowe (skan podpisany przez przedstawiciela Zamawiającego) zgodnie z wzorem stanowiącym załącznik nr 3 do umowy. Wykonawca jest zobowiązany do niezwłocznego potwierdzenia przyjęcia do realizacji zlecenia jednostkowego. IV.3.3 Zamówienia jednostkowe będą przekazywane Wykonawcy w dni robocze od 8:00 do 16:00. Cała korespondencja dotycząca poszczególnych zamówień jednostkowych będzie się odbywać drogą elektroniczną. IV.3.4 Zweryfikowany tekst przekazywany będzie Zamawiającemu w wersji ostatecznej, po zaakceptowaniu wszystkich zmian wprowadzonych przez korektora. Wykonawca zobowiązany jest zachować i udostępnić na wniosek Zamawiającego wszystkie zmiany wprowadzone przez tłumacza dokonującego weryfikacji. IV.3.5 W tekście zweryfikowanym Wykonawca obowiązany będzie zapewnić: a. jednolitość i spójność zastosowanego słownictwa, terminologii specjalistycznej oraz frazeologii; b. stosowanie bieżących ustaleń terminologicznych poczynionych z Zamawiającym; c. wykonanie zaleceń Zamawiającego dotyczących formatu weryfikacji dokumentów:  format dokumentów (kursywa, czcionka itp.) ma być wzorowany na formacie tekstu oryginalnego;  forma elektroniczna weryfikacji: plik Microsoft Word w wersji ’97 lub późniejszej. IV.3.6 Wykonawca będzie realizował zamówienia przy pomocy zespołu składającego się z imiennie wskazanych w ofercie osób, o kwalifikacjach nie niższych niż wymagane w SIWZ. IV.3.7 Wykonawca, potwierdzając odbiór zamówienia do realizacji, poinformuje Zamawiającego, którzy członkowie zespołu będą zaangażowani w realizację danego zamówienia. Wykonawca poinformuje Zamawiającego również o ewentualnych zmianach tych osób, jeżeli do takich zmian dojdzie w trakcie realizacji danego zamówienia. IV.3.8 Tekst musi być zweryfikowany z należytą starannością, przez tłumacza specjalizującego się w danej dziedzinie, zgodnie z zasadami sztuki, z zachowaniem spójności słownictwa, zwrotów językowych i form gramatycznych oraz nazewnictwa zgodnego z terminologią obowiązującą dla określonego rodzaju tekstów. IV.3.9 Tłumacz weryfikator zobowiązany jest do zachowania spójności terminologicznej z tekstami tłumaczonymi wcześniej i zatwierdzonymi przez Zamawiającego, a także do uwzględnienia wszelkich zmian w terminologii, zgodnie z wytycznymi Zamawiającego. V.3.10 Zweryfikowany tekst będzie przekazywane Zamawiającemu w formie elektronicznej na adres poczty elektronicznej ustalony przez Strony. Jeżeli weryfikacja dotyczyła tekstu przekazanego w formie papierowej Wykonawca jest zobowiązany dostarczyć wykonane zlecenia do siedziby Zamawiającego. IV.3.11 Zamawiający po otrzymaniu weryfikacji może nanosić swoje uwagi, które Wykonawca jest zobowiązany uwzględnić lub zaproponować inne rozwiązanie. Zamawiający może wnosić uwagi w ciągu 5 dni od dnia otrzymania weryfikacji. Termin uwzględnienia uwag będzie każdorazowo ustalany z Wykonawcą, jednak nie może on być krótszy niż jeden dzień roboczy. IV.3.12 W przypadku zlecenia weryfikacji Wykonawca zobowiązany jest dostarczyć Zamawiającemu tekst zweryfikowany pod względem terminologicznym i stylistyczno-językowym, z naniesionymi poprawkami. Weryfikacja będzie dokonywana w trybie „śledź zmiany”. IV.4 Wymogi wobec tłumaczy weryfikatorów IV. 4.1 Kadra obsługująca Zamawiającego w zakresie weryfikacji przetłumaczonego tekstu z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego będzie składała się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu wszelkich dokumentów oraz wydarzeń o tematyce określonej w pkt. II.2. Tłumacze weryfikatorzy zobowiązani będą do uprzedniego zapoznania się i stosowania terminologii w zakresie wymienionym w ww punkcie. IV.4.2 Pod każdą weryfikacją znajdzie się podpis (imię i nazwisko) Tłumacza weryfikatora wraz z podaniem danych kontaktowych (e-mail oraz telefon) w celu umożliwienia bezpośredniego kontaktu pracownika Zamawiającego z Tłumaczem.

2) Wspólny Słownik Zamówień(CPV):
79530000-8,


3) Wartość części zamówienia(jeżeli zamawiający podaje informacje o wartości zamówienia):

Wartość bez VAT:
Waluta:


4) Czas trwania lub termin wykonania:

okres w miesiącach:
okres w dniach:
data rozpoczęcia:
data zakończenia:

5) Kryteria oceny ofert:

KryteriumZnaczenie
Cena brutto wykonania zamówienia100,00


6) INFORMACJE DODATKOWE:
Termin realizacji przedmiotu zamówienia: jeden rok od dnia zawarcia umowy.


Część nr:
5Nazwa:
Tłumaczenia ustne konsekutywne obejmujące języki: angielski, chiński i japoński,

1) Krótki opis przedmiotu zamówienia
(wielkość, zakres, rodzaj i ilość dostaw, usług lub robót budowlanych lub określenie zapotrzebowania i wymagań)
a w przypadku partnerstwa innowacyjnego -określenie zapotrzebowania na innowacyjny produkt, usługę lub roboty budowlane:
Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczeń ustnych konsekutywnych. V.1. Zamawiający przewiduje ok. 20 godzin zegarowych tłumaczeń konsekutywnych z języka angielskiego na język polski i z j. polskiego na język angielski, w ciągu 12 miesięcy od dnia podpisania umowy. V.2. Zamawiający przewiduje ok. 15 godzin zegarowych tłumaczeń konsekutywnych z języka chińskiego na język polski i z j. polskiego na język chiński, w ciągu 12 miesięcy od dnia podpisania umowy. V.3.Zamawiający przewiduje ok. 10 godzin zegarowych tłumaczeń konsekutywnych z języka japońskiego na język polski i z j. polskiego na język japoński, w ciągu 12 miesięcy od dnia podpisania umowy. V.4. Tłumaczenia będą się odbywać na terenie Trójmiasta. V.5. Wykonawca zawiadamiany będzie o przewidywanym tłumaczeniu konsekutywnym, przez upoważnionego pracownika Zamawiającego w formie pisemnej, elektronicznej lub telefonicznej co najmniej na 5 dni przed przewidywanym tłumaczeniem Zawiadomienie będzie zawierało podstawowe informacje na temat wydarzenia, między innymi: dokładny termin, miejsce, rodzaj wydarzenia, liczba oraz rodzaj gości, zarys tematyki, przewidywana długość tłumaczenia. V.6. W przypadku jeżeli planowane tłumaczenie przekracza jednorazowo 4 godziny, Wykonawca może wskazać więcej niż jednego tłumacza do realizacji zlecenia. V.7. Wykonawca jest zobowiązany do poinformowania Zamawiającego, jaki tłumacz/tłumacze będzie realizował zlecenie. Wskazany tłumacz jest zobowiązany stawić się w określonym miejscu i czasie, jednak nie później niż na godzinę przez rozpoczęciem wydarzenia. W celu przygotowania merytorycznego do spotkania wskazany tłumacz może kontaktować się z Zamawiającym. Tłumacz jest zobowiązany do dostosowania swojego ubioru do danego wydarzenia. V.8. Zamawiający może odwołać tłumaczenie ustne na co najmniej 5 godzin przed planowanym wydarzeniem. W przypadku odwołania tłumaczenia w późniejszym terminie, Wykonawca może zażądać zapłaty przez Zamawiającego kwoty 50% wynagrodzenia za realizację tego zamówienia jednostkowego. V.9 Wymogi wobec tłumaczy ustnych konsekutywnych. V.9.1 Kadra obsługująca Zamawiającego w zakresie tłumaczeń ustnych konsekutywnych będzie składała się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu ustnym konsekutywnym wydarzeń o tematyce określonej w pkt. II.2. Tłumacze ustni konsekutywni zobowiązani będą do uprzedniego zapoznania się i stosowania terminologii w zakresie wymienionym w ww punkcie. V.9.2 Przed każdym wydarzeniem Wykonawca poda Zamawiającemu dane kontaktowe Tłumacza konsekutywnego (imię, nazwisko, e-mail oraz telefon) w celu umożliwienia bezpośredniego kontaktu pracownika Zamawiającego z Tłumaczem.

2) Wspólny Słownik Zamówień(CPV):
79540000-1,


3) Wartość części zamówienia(jeżeli zamawiający podaje informacje o wartości zamówienia):

Wartość bez VAT:
Waluta:


4) Czas trwania lub termin wykonania:

okres w miesiącach:
okres w dniach:
data rozpoczęcia:
data zakończenia:

5) Kryteria oceny ofert:

KryteriumZnaczenie
Cena brutto wykonania zamówienia100,00


6) INFORMACJE DODATKOWE:
Termin realizacji przedmiotu zamówienia: jeden rok od dnia zawarcia umowy.


Część nr:
6Nazwa:
Tłumaczenia ustne symultaniczne obejmujące język angielski wraz z wypożyczeniem i obsługą sprzętu do tłumaczenia symultanicznego.

1) Krótki opis przedmiotu zamówienia
(wielkość, zakres, rodzaj i ilość dostaw, usług lub robót budowlanych lub określenie zapotrzebowania i wymagań)
a w przypadku partnerstwa innowacyjnego -określenie zapotrzebowania na innowacyjny produkt, usługę lub roboty budowlane:
Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczeń ustnych symultanicznych wraz z wypożyczeniem i obsługą sprzętu do tłumaczenia symultanicznego: VI.1. Zamawiający przewiduje ok. 45 godzin zegarowych tłumaczeń symultanicznych z języka angielskiego na język polski i z języka polskiego na język angielski. VI.2. Tłumaczenia będą się odbywać na terenie Trójmiasta bądź w promieniu 150 km od Trójmiasta, ale na terenie województwa pomorskiego. Zamawiający przewiduje maksymalnie cztery jednodniowe i jedno dwudniowe wydarzenie w Trójmieście oraz jedno jednodniowe oraz jedno dwudniowe wydarzenie poza Trójmiastem. Zamawiający każdorazowo przedstawi Wykonawcy w zamówieniu dokładny adres wydarzenia, liczbę uczestników oraz jego agendę. Koszty podróży i ewentualnego zakwaterowania pokrywa biuro tłumaczeń. VI.3. Wykonawca zawiadamiany będzie o przewidywanym tłumaczeniu symultanicznym przez upoważnionego pracownika Zamawiającego w formie pisemnej, elektronicznej lub telefonicznej, co najmniej na 5 dni przed przewidywanym tłumaczeniem, a w przypadku tłumaczeń podczas wydarzeń poza Trójmiastem na co najmniej 10 dni. Zawiadomienie będzie zawierało podstawowe informacje na temat wydarzenia, między innymi: dokładny termin, miejsce, rodzaj wydarzenia, liczba oraz rodzaj gości, zarys tematyki, przewidywana długość tłumaczenia. VI.4. Wykonawca jest zobowiązany do poinformowania Zamawiającego, jaki tłumacz/tłumacze będzie realizował/realizowali zlecenie. Wskazany tłumacz jest zobowiązany stawić się w określonym miejscu i czasie, jednak nie później niż na godzinę przez rozpoczęciem wydarzenia. W celu przygotowania merytorycznego do spotkania wskazany tłumacz może kontaktować się z Zamawiającym. Tłumacz jest zobowiązany do dostosowania swojego ubioru do danego wydarzenia. VI.5. Zamawiający może odwołać tłumaczenie ustne na co najmniej 5 godzin przed planowanym wydarzeniem, a w przypadku tłumaczeń poza Trójmiastem na co najmniej 1 dzień przed planowanym wydarzeniem. W przypadku odwołania tłumaczenia w późniejszym terminie, Wykonawca może zażądać zapłaty przez Zamawiającego kwoty 50% wynagrodzenia za realizację tego zamówienia jednostkowego. VI.6. Wykonawca zobowiązany jest do zapewnienia odpowiedniego sprzętu do tłumaczeń symultanicznych dla maksymalnie 200 uczestników. VI.7. Wykonawca jest zobowiązany dostarczyć na miejsce świadczenia usługi na terenie Trójmiasta bądź w promieniu 150 km od Trójmiasta sprzęt w celu wykonania tłumaczeń symultanicznych: a) Kabina dla tłumaczy wraz z niezbędnym wyposażeniem – na każde wydarzenie; b) Słuchawki – maksymalnie 200 sztuk; c) Mikrofony bezprzewodowe/przewodowe - 3 sztuki; d) Nagłośnienie tłumaczeń symultanicznych - komplet e) Transport montaż i demontaż kabin, słuchawek, mikrofonów, nagłośnienia do obsługi tłumaczeń symultanicznych f) Obsługa techniczna tłumaczeń symultanicznych W/w sprzęt wraz z obsługą zostanie dostarczony przez Wykonawcę na miejsce usługi w ilości wskazanej przez Zamawiającego. Wykonawca zobowiązany jest również do rozpakowania tego sprzętu i przygotowanie go do świadczenia usługi tłumaczenia symultanicznego. VI.8 Wymogi wobec tłumaczy ustnych symultanicznych : VI.8.1 Kadra obsługująca Zamawiającego w zakresie tłumaczeń symultanicznych będzie składała się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu wydarzeń o tematyce określonej w pkt. II.2. Tłumacze zobowiązani będą do uprzedniego zapoznania się i stosowania terminologii w zakresie wymienionym w ww punkcie. VI.8.2 Przed każdym wydarzeniem Wykonawca poda Zamawiającemu dane kontaktowe Tłumacza konsekutywnego (imię, nazwisko, e-mail oraz telefon) w celu umożliwienia bezpośredniego kontaktu pracownika Zamawiającego z Tłumaczem. VI.8.3 Wykonawca w ramach świadczenia usługi zobowiązany jest do zapewnienia przejazdu i ewentualnego noclegu dla Tłumacza.

2) Wspólny Słownik Zamówień(CPV):
79540000-1,


3) Wartość części zamówienia(jeżeli zamawiający podaje informacje o wartości zamówienia):

Wartość bez VAT:
Waluta:


4) Czas trwania lub termin wykonania:

okres w miesiącach:
okres w dniach:
data rozpoczęcia:
data zakończenia:

5) Kryteria oceny ofert:

KryteriumZnaczenie
Cena brutto wykonania zamówienia100,00


6) INFORMACJE DODATKOWE:
Termin realizacji przedmiotu zamówienia: jeden rok od dnia zawarcia umowy.






Rozmiar pliku: 4394 KB
Ogłoszenie nr 500224774-N-2018 z dnia 19-09-2018 r.
Gdańsk:
OGŁOSZENIE O ZMIANIE OGŁOSZENIA

OGŁOSZENIE DOTYCZY:
Ogłoszenia o zamówieniu
INFORMACJE O ZMIENIANYM OGŁOSZENIU

Numer:
615611-N-2018

Data:
19/09/2018
SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY
Agencja Rozwoju Pomorza S.A., Krajowy numer identyfikacyjny 19004453000000, ul. Al. Grunwaldzka  472D, 80-309   Gdańsk, woj. pomorskie, państwo Polska, tel. 58 32 33 100, e-mail maria.warkusz@arp.gda.pl, faks 58 32 33 200.
Adres strony internetowej (url): arp.gda.pl; bip.arp.gda.pl
SEKCJA II: ZMIANY W OGŁOSZENIU

II.1) Tekst, który należy zmienić:


Miejsce, w którym znajduje się zmieniany tekst:


Numer sekcji:
IV

Punkt:
6.2

W ogłoszeniu jest:
Data: 2018-09-21, godzina: 08:30

W ogłoszeniu powinno być:
Data: 2018-09-28, godzina: 08:30

 

Rozmiar pliku: 35821 KB
Ogłoszenie nr 500250745-N-2018 z dnia 18-10-2018 r.
Agencja Rozwoju Pomorza S.A.: Kompleksowe usługi w zakresie tłumaczeń

OGŁOSZENIE O UDZIELENIU ZAMÓWIENIA - Usługi

Zamieszczanie ogłoszenia:
nieobowiązkowe

Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego

Zamówienie dotyczy projektu lub programu współfinansowanego ze środków Unii Europejskiej

tak
Nazwa projektu lub programu
a.Circular Economy Tools to Support Innovation In Green And Blue Tourism Smes Cirtoinno; b. Wellbeing Tourism in the South Baltic Region - Guidelines for good practices & Promotion (SBWELL); c. Supporting Non-technological Innovation in Owner-managed Manufacturing SMEs through increased capacity of business intermediaries; d. Everywhere International SMEs (EIS), ; e. Pomorski Broker Eksportowy. Kompleksowy system wspierania eksportu w województwie pomorskim; Invest In Pomerania 2020 – współfinansowany z Europejskiego Fundusz Rozwoju Regionalnego , w ramach Regionalnego Programu Operacyjnego Województwa Pomorskiego na lata 2014-2020, Osi Priorytetowej 2 Przedsiębiorstwa, Działanie 2,5 Inwestorzy zewnętrzni;

Zamówienie było przedmiotem ogłoszenia w Biuletynie Zamówień Publicznych:
tak
Numer ogłoszenia: 615611-N-2018

Ogłoszenie o zmianie ogłoszenia zostało zamieszczone w Biuletynie Zamówień Publicznych:
tak
Numer ogłoszenia: 500224774-N-2018

SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY


I. 1) NAZWA I ADRES:
Agencja Rozwoju Pomorza S.A., Krajowy numer identyfikacyjny 19004453000000, ul. Al. Grunwaldzka  472D, 80-309   Gdańsk, woj. pomorskie, państwo Polska, tel. 58 32 33 100, e-mail maria.warkusz@arp.gda.pl, faks 58 32 33 200.
Adres strony internetowej (url): arp.gda.pl; bip.arp.gda.pl

I.2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Inny: Spółka akcyjna
SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA

II.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:

Kompleksowe usługi w zakresie tłumaczeń

Numer referencyjny
(jeżeli dotyczy):
ZP.23.2018

II.2) Rodzaj zamówienia:

Usługi

II.3) Krótki opis przedmiotu zamówienia
(wielkość, zakres, rodzaj i ilość dostaw, usług lub robót budowlanych lub określenie zapotrzebowania i wymagań )
a w przypadku partnerstwa innowacyjnego - określenie zapotrzebowania na innowacyjny produkt, usługę lub roboty budowlane:

1. Przedmiotem zamówienia są kompleksowe usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych, weryfikacji, a także tłumaczeń ustnych - konsekutywnych i symultanicznych wraz z wypożyczeniem odpowiedniego sprzętu do tłumaczenia symultanicznego dokumentów i wydarzeń dla Agencji Rozwoju Pomorza S.A. 2. Szczegółowo przedmiot zamówienia opisany został w OPZ – Załączniku nr 1 do SIWZ oraz wzorze umowy stanowiącym Załącznik nr 2 do SIWZ. 3. Przedmiot zamówienia został podzielony na następujące części: a. tłumaczenia pisemne obejmujące języki: angielski, niemiecki, francuski i rosyjski, b. tłumaczenia pisemne obejmujące języki: ukraiński, hiszpański, szwedzki, norweski, fiński i duński, c. tłumaczenia pisemne obejmujące języki: chiński i japoński, d. weryfikacja przetłumaczonego tekstu z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski przez drugiego tłumacza, e. tłumaczenia ustne konsekutywne obejmujące języki: angielski, chiński i japoński, f. tłumaczenia ustne symultaniczne obejmujące język angielski wraz z wypożyczeniem i obsługą sprzętu do tłumaczenia symultanicznego. 3. Przedmiot zamówienia musi być realizowany w zgodzie ze standardami określonymi w normie dotyczącej usług tłumaczeniowych PN-EN ISO 17100:2015-06 lub równoważnej (w odniesieniu do określenia: zakresu tłumaczeń, terminów i definicji, zasobów ludzkich, technicznych i technologicznych, procesów i działań wstępnych, procesu produkcyjnego, działań po oddaniu tłumaczenia, informacji zwrotnej i końcowych, działań administracyjnych oraz definicji pojęć takich jak: tłumaczenie, usługa tłumaczeniowa, tłumaczenie wspomagane komputerowo (CAT), tłumaczenie maszynowe, postedycja, weryfikacja, redakcja, korekta, treść, język źródłowy, język docelowy, dostawca usług tłumaczeniowych (TSP), kierownik projektu, kompetencje itd.) 4. Zamawiający zastrzega sobie prawo do wykorzystania niepełnej ilości stron/godzin. Zamawiający dokona zamówień jednostkowych na wartość łączną nie mniejszej niż 60% całkowitej ceny danej części zamówienia zawartej w ofercie wybranego Wykonawcy. Pozostałe 40% całkowitej ceny danej części zamówienia zawartej w ofercie wybranego Wykonawcy Zamawiający wykorzysta w razie zaistnienia takiej potrzeby. Łączna wartość zamówień jednostkowych nie przekroczy całkowitej ceny danej części zamówienia zawartej w ofercie wybranego Wykonawcy.

II.4) Informacja o częściach zamówienia:


Zamówienie było podzielone na części:

tak

II.5) Główny Kod CPV:
79530000-8


Dodatkowe kody CPV:
79540000-1
SEKCJA III: PROCEDURA

III.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA

Przetarg nieograniczony

III.2) Ogłoszenie dotyczy zakończenia dynamicznego systemu zakupów

nie

III.3) Informacje dodatkowe:

SEKCJA IV: UDZIELENIE ZAMÓWIENIA

CZĘŚĆ NR:
1   

NAZWA:
Tłumaczenia pisemne obejmujące języki angielski, niemiecki, francuski i rosyjski.
Postępowanie / część zostało unieważnione
tak
Należy podać podstawę i przyczynę unieważnienia postępowania:
Postępowanie unieważniono na podstawie art. 93 ust. 1 pkt. 7 Pzp. Uzasadnienie faktyczne: W niniejszym postępowaniu jeden z warunków udziału w postępowaniu sformułowano w sposób następujący: Wykonawca wykaże, że w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeśli okres prowadzenia działalności jest krótszy w tym okresie, należycie wykonał – lub w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonuje: a. w zakresie części I - usługi tłumaczeń pisemnych w językach: angielskim o łącznej wartości nie mniejszej niż 15 000,00 zł brutto, niemieckim o łącznej wartości nie mniejszej niż 3 000 zł brutto, francuskim o łącznej wartości nie mniejszej niż 3 000 zł brutto i rosyjskim o łącznej wartości nie mniejszej niż 3 000 zł brutto, b. w zakresie części II - usługi tłumaczeń pisemnych w językach: ukraińskim, hiszpańskim, szwedzkim, norweskim, fińskim i duńskim o łącznej wartości dla każdego języka nie mniejszej niż 3 000,00 zł brutto, c. w zakresie części III – usługi tłumaczeń pisemnych w językach: chiński i japoński o łącznej wartości dla każdego języka nie mniejszej niż 15 000,00 zł brutto, d. w zakresie części IV – usługi polegające na weryfikacji przetłumaczonego tekstu z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski o łącznej wartości nie mniejszej niż 5 000,00 zł brutto e. w zakresie części V – usługi tłumaczeń ustnych konsekutywnych w językach: angielskim, chińskim i japońskim o łącznej wartości dla każdego języka nie mniejszej niż 10 000,00 zł brutto, f. w zakresie części VI - usługi tłumaczeń ustnych symultanicznych w języku angielskim o łącznej wartości nie mniejszej niż 10 000,00 zł brutto. Powyższy warunek w zakresie części 1 został sformułowany w sposób niejasny, czego skutkiem było jego różne rozumienie przez poszczególnych Wykonawców. W warunku nie wskazano bowiem, że chodzi o tłumaczenie z języka polskiego na dany język obcy lub z danego języka obcego na język polski.Zgodnie z dyspozycja art. 93 ust. 1 pkt. 7 ustawy p.z.p. zamawiający unieważnia postępowanie o udzielenie zamówienia publicznego, jeżeli postępowanie obarczone jest niemożliwą do usunięcia wadą uniemożliwiającą zawarcie niepodlegającej unieważnieniu umowy w sprawie zamówienia publicznego. Wyżej opisane sformułowanie warunków naruszało art. 7 ust. 1 ustawy p.z.p., zgodnie z którym zamawiający przygotowuje i przeprowadza postępowanie o udzielenie zamówienia w sposób zapewniający zachowanie uczciwej konkurencji i równe traktowanie wykonawców oraz zgodnie z zasadami proporcjonalności i przejrzystości. Mogło mieć ono również wpływ na wynik postępowania poprzez eliminację Wykonawców nie spełniających warunku rozumianego w sposób zgodny z intencją Zamawiającego, którzy po zapoznaniu się z nim i uznaniu, iż go nie spełniają, nie złożyli oferty. Opisane w uzasadnieniu wyroku KIO okoliczności rzutują na celowość dalszego prowadzenia postępowania w obecnym kształcie, a dokonanie zmiany SIWZ nie jest możliwe z uwagi na wykonaną czynności otwarcia ofert. Zgodnie z treścią wyroku Sądu Okręgowego w Białymstoku z dnia 28 kwietnia 2006 r., II CA 218/06, „ ... wprowadzanie zmian w SIWZ dopiero po upływie terminu składania ofert stanowi rażące naruszenie ustawy Prawo zamówień publicznych i narusza warunki udziału wykonawców w postępowaniu o zamówienie publiczne." Ponieważ treść warunku wpływa na zakres potencjalnych wykonawców, sformułowanie go w sposób niejednoznaczny może mieć wpływ na wynik postępowania, eliminując z niego wykonawców, którzy przy bardziej liberalnej od zamierzonej przez Zamawiającego wykładni warunku złożyliby ofertę.


CZĘŚĆ NR:
2   

NAZWA:
Tłumaczenia pisemne obejmujące języki: ukraiński, hiszpański, szwedzki, norweski, fiński i duński,
Postępowanie / część zostało unieważnione
tak
Należy podać podstawę i przyczynę unieważnienia postępowania:
Postępowanie unieważniono na podstawie art. 93 ust. 1 pkt. 1 pzp. Uzasadnienie faktyczne: W przedmiotowym postępowaniu w części 2 Zamawiający odrzucił jedyną ofertę. Wobec powyższego w postępowaniu nie wpłynęła żadna oferta niepodlegająca odrzuceniu. Zgodnie z art. 93 ust. 1 pkt. 1 Pzp zamawiający unieważnia postępowanie o udzielenie zamówienia, jeżeli nie złożono żadnej oferty niepodlegającej odrzuceniu. Na tej podstawie zaistniała potrzeba unieważnienia postępowania w części 2.


CZĘŚĆ NR:
3   

NAZWA:
Tłumaczenia pisemne obejmujące języki: chiński i japoński,
Postępowanie / część zostało unieważnione
tak
Należy podać podstawę i przyczynę unieważnienia postępowania:
Postępowanie unieważniono na podstawie art. 93 ust. 1 pkt. 7 Pzp. Uzasadnienie faktyczne: W niniejszym postępowaniu jeden z warunków udziału w postępowaniu sformułowano w sposób następujący: Wykonawca wykaże, że w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeśli okres prowadzenia działalności jest krótszy w tym okresie, należycie wykonał – lub w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonuje: a. w zakresie części I - usługi tłumaczeń pisemnych w językach: angielskim o łącznej wartości nie mniejszej niż 15 000,00 zł brutto, niemieckim o łącznej wartości nie mniejszej niż 3 000 zł brutto, francuskim o łącznej wartości nie mniejszej niż 3 000 zł brutto i rosyjskim o łącznej wartości nie mniejszej niż 3 000 zł brutto, b. w zakresie części II - usługi tłumaczeń pisemnych w językach: ukraińskim, hiszpańskim, szwedzkim, norweskim, fińskim i duńskim o łącznej wartości dla każdego języka nie mniejszej niż 3 000,00 zł brutto, c. w zakresie części III – usługi tłumaczeń pisemnych w językach: chiński i japoński o łącznej wartości dla każdego języka nie mniejszej niż 15 000,00 zł brutto, d. w zakresie części IV – usługi polegające na weryfikacji przetłumaczonego tekstu z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski o łącznej wartości nie mniejszej niż 5 000,00 zł brutto e. w zakresie części V – usługi tłumaczeń ustnych konsekutywnych w językach: angielskim, chińskim i japońskim o łącznej wartości dla każdego języka nie mniejszej niż 10 000,00 zł brutto, f. w zakresie części VI - usługi tłumaczeń ustnych symultanicznych w języku angielskim o łącznej wartości nie mniejszej niż 10 000,00 zł brutto. Powyższy warunek w zakresie części 3 został sformułowany w sposób niejasny, czego skutkiem było jego różne rozumienie przez poszczególnych Wykonawców. W warunku nie wskazano bowiem, że chodzi o tłumaczenie z języka polskiego na dany język obcy lub z danego języka obcego na język polski.Zgodnie z dyspozycja art. 93 ust. 1 pkt. 7 ustawy p.z.p. zamawiający unieważnia postępowanie o udzielenie zamówienia publicznego, jeżeli postępowanie obarczone jest niemożliwą do usunięcia wadą uniemożliwiającą zawarcie niepodlegającej unieważnieniu umowy w sprawie zamówienia publicznego. Wyżej opisane sformułowanie warunków naruszało art. 7 ust. 1 ustawy p.z.p., zgodnie z którym zamawiający przygotowuje i przeprowadza postępowanie o udzielenie zamówienia w sposób zapewniający zachowanie uczciwej konkurencji i równe traktowanie wykonawców oraz zgodnie z zasadami proporcjonalności i przejrzystości. Mogło mieć ono również wpływ na wynik postępowania poprzez eliminację Wykonawców nie spełniających warunku rozumianego w sposób zgodny z intencją Zamawiającego, którzy po zapoznaniu się z nim i uznaniu, iż go nie spełniają, nie złożyli oferty. Opisane w uzasadnieniu wyroku KIO okoliczności rzutują na celowość dalszego prowadzenia postępowania w obecnym kształcie, a dokonanie zmiany SIWZ nie jest możliwe z uwagi na wykonaną czynności otwarcia ofert. Zgodnie z treścią wyroku Sądu Okręgowego w Białymstoku z dnia 28 kwietnia 2006 r., II CA 218/06, „ ... wprowadzanie zmian w SIWZ dopiero po upływie terminu składania ofert stanowi rażące naruszenie ustawy Prawo zamówień publicznych i narusza warunki udziału wykonawców w postępowaniu o zamówienie publiczne." Ponieważ treść warunku wpływa na zakres potencjalnych wykonawców, sformułowanie go w sposób niejednoznaczny może mieć wpływ na wynik postępowania, eliminując z niego wykonawców, którzy przy bardziej liberalnej od zamierzonej przez Zamawiającego wykładni warunku złożyliby ofertę.


CZĘŚĆ NR:
5   

NAZWA:
Tłumaczenia ustne konsekutywne obejmujące języki: angielski, chiński i japoński,
Postępowanie / część zostało unieważnione
tak
Należy podać podstawę i przyczynę unieważnienia postępowania:
Postępowanie unieważniono na podstawie art. 93 ust. 1 pkt. 7 Pzp. Uzasadnienie faktyczne: W niniejszym postępowaniu jeden z warunków udziału w postępowaniu sformułowano w sposób następujący: Wykonawca wykaże, że w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeśli okres prowadzenia działalności jest krótszy w tym okresie, należycie wykonał – lub w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonuje: a. w zakresie części I - usługi tłumaczeń pisemnych w językach: angielskim o łącznej wartości nie mniejszej niż 15 000,00 zł brutto, niemieckim o łącznej wartości nie mniejszej niż 3 000 zł brutto, francuskim o łącznej wartości nie mniejszej niż 3 000 zł brutto i rosyjskim o łącznej wartości nie mniejszej niż 3 000 zł brutto, b. w zakresie części II - usługi tłumaczeń pisemnych w językach: ukraińskim, hiszpańskim, szwedzkim, norweskim, fińskim i duńskim o łącznej wartości dla każdego języka nie mniejszej niż 3 000,00 zł brutto, c. w zakresie części III – usługi tłumaczeń pisemnych w językach: chiński i japoński o łącznej wartości dla każdego języka nie mniejszej niż 15 000,00 zł brutto, d. w zakresie części IV – usługi polegające na weryfikacji przetłumaczonego tekstu z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski o łącznej wartości nie mniejszej niż 5 000,00 zł brutto e. w zakresie części V – usługi tłumaczeń ustnych konsekutywnych w językach: angielskim, chińskim i japońskim o łącznej wartości dla każdego języka nie mniejszej niż 10 000,00 zł brutto, f. w zakresie części VI - usługi tłumaczeń ustnych symultanicznych w języku angielskim o łącznej wartości nie mniejszej niż 10 000,00 zł brutto. Powyższy warunek w zakresie części 5 został sformułowany w sposób niejasny, czego skutkiem było jego różne rozumienie przez poszczególnych Wykonawców. W warunku nie wskazano bowiem, że chodzi o tłumaczenie z języka polskiego na dany język obcy lub z danego języka obcego na język polski.Zgodnie z dyspozycja art. 93 ust. 1 pkt. 7 ustawy p.z.p. zamawiający unieważnia postępowanie o udzielenie zamówienia publicznego, jeżeli postępowanie obarczone jest niemożliwą do usunięcia wadą uniemożliwiającą zawarcie niepodlegającej unieważnieniu umowy w sprawie zamówienia publicznego. Wyżej opisane sformułowanie warunków naruszało art. 7 ust. 1 ustawy p.z.p., zgodnie z którym zamawiający przygotowuje i przeprowadza postępowanie o udzielenie zamówienia w sposób zapewniający zachowanie uczciwej konkurencji i równe traktowanie wykonawców oraz zgodnie z zasadami proporcjonalności i przejrzystości. Mogło mieć ono również wpływ na wynik postępowania poprzez eliminację Wykonawców nie spełniających warunku rozumianego w sposób zgodny z intencją Zamawiającego, którzy po zapoznaniu się z nim i uznaniu, iż go nie spełniają, nie złożyli oferty. Opisane w uzasadnieniu wyroku KIO okoliczności rzutują na celowość dalszego prowadzenia postępowania w obecnym kształcie, a dokonanie zmiany SIWZ nie jest możliwe z uwagi na wykonaną czynności otwarcia ofert. Zgodnie z treścią wyroku Sądu Okręgowego w Białymstoku z dnia 28 kwietnia 2006 r., II CA 218/06, „ ... wprowadzanie zmian w SIWZ dopiero po upływie terminu składania ofert stanowi rażące naruszenie ustawy Prawo zamówień publicznych i narusza warunki udziału wykonawców w postępowaniu o zamówienie publiczne." Ponieważ treść warunku wpływa na zakres potencjalnych wykonawców, sformułowanie go w sposób niejednoznaczny może mieć wpływ na wynik postępowania, eliminując z niego wykonawców, którzy przy bardziej liberalnej od zamierzonej przez Zamawiającego wykładni warunku złożyliby ofertę.


CZĘŚĆ NR:
6   

NAZWA:
Tłumaczenia ustne symultaniczne obejmujące język angielski wraz z wypożyczeniem i obsługą sprzętu do tłumaczenia symultanicznego.
Postępowanie / część zostało unieważnione
tak
Należy podać podstawę i przyczynę unieważnienia postępowania:
Postępowanie unieważniono na podstawie art. 93 ust. 1 pkt. 7 Pzp. Uzasadnienie faktyczne: W niniejszym postępowaniu jeden z warunków udziału w postępowaniu sformułowano w sposób następujący: Wykonawca wykaże, że w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeśli okres prowadzenia działalności jest krótszy w tym okresie, należycie wykonał – lub w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonuje: a. w zakresie części I - usługi tłumaczeń pisemnych w językach: angielskim o łącznej wartości nie mniejszej niż 15 000,00 zł brutto, niemieckim o łącznej wartości nie mniejszej niż 3 000 zł brutto, francuskim o łącznej wartości nie mniejszej niż 3 000 zł brutto i rosyjskim o łącznej wartości nie mniejszej niż 3 000 zł brutto, b. w zakresie części II - usługi tłumaczeń pisemnych w językach: ukraińskim, hiszpańskim, szwedzkim, norweskim, fińskim i duńskim o łącznej wartości dla każdego języka nie mniejszej niż 3 000,00 zł brutto, c. w zakresie części III – usługi tłumaczeń pisemnych w językach: chiński i japoński o łącznej wartości dla każdego języka nie mniejszej niż 15 000,00 zł brutto, d. w zakresie części IV – usługi polegające na weryfikacji przetłumaczonego tekstu z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski o łącznej wartości nie mniejszej niż 5 000,00 zł brutto e. w zakresie części V – usługi tłumaczeń ustnych konsekutywnych w językach: angielskim, chińskim i japońskim o łącznej wartości dla każdego języka nie mniejszej niż 10 000,00 zł brutto, f. w zakresie części VI - usługi tłumaczeń ustnych symultanicznych w języku angielskim o łącznej wartości nie mniejszej niż 10 000,00 zł brutto. Powyższy warunek w zakresie części 6 został sformułowany w sposób niejasny, czego skutkiem było jego różne rozumienie przez poszczególnych Wykonawców. W warunku nie wskazano bowiem, że chodzi o tłumaczenie z języka polskiego na dany język obcy lub z danego języka obcego na język polski.Zgodnie z dyspozycja art. 93 ust. 1 pkt. 7 ustawy p.z.p. zamawiający unieważnia postępowanie o udzielenie zamówienia publicznego, jeżeli postępowanie obarczone jest niemożliwą do usunięcia wadą uniemożliwiającą zawarcie niepodlegającej unieważnieniu umowy w sprawie zamówienia publicznego. Wyżej opisane sformułowanie warunków naruszało art. 7 ust. 1 ustawy p.z.p., zgodnie z którym zamawiający przygotowuje i przeprowadza postępowanie o udzielenie zamówienia w sposób zapewniający zachowanie uczciwej konkurencji i równe traktowanie wykonawców oraz zgodnie z zasadami proporcjonalności i przejrzystości. Mogło mieć ono również wpływ na wynik postępowania poprzez eliminację Wykonawców nie spełniających warunku rozumianego w sposób zgodny z intencją Zamawiającego, którzy po zapoznaniu się z nim i uznaniu, iż go nie spełniają, nie złożyli oferty. Opisane w uzasadnieniu wyroku KIO okoliczności rzutują na celowość dalszego prowadzenia postępowania w obecnym kształcie, a dokonanie zmiany SIWZ nie jest możliwe z uwagi na wykonaną czynności otwarcia ofert. Zgodnie z treścią wyroku Sądu Okręgowego w Białymstoku z dnia 28 kwietnia 2006 r., II CA 218/06, „ ... wprowadzanie zmian w SIWZ dopiero po upływie terminu składania ofert stanowi rażące naruszenie ustawy Prawo zamówień publicznych i narusza warunki udziału wykonawców w postępowaniu o zamówienie publiczne." Ponieważ treść warunku wpływa na zakres potencjalnych wykonawców, sformułowanie go w sposób niejednoznaczny może mieć wpływ na wynik postępowania, eliminując z niego wykonawców, którzy przy bardziej liberalnej od zamierzonej przez Zamawiającego wykładni warunku złożyliby ofertę.


IV.9) UZASADNIENIE UDZIELENIA ZAMÓWIENIA W TRYBIE NEGOCJACJI BEZ OGŁOSZENIA, ZAMÓWIENIA Z WOLNEJ RĘKI ALBO ZAPYTANIA O CENĘ


IV.9.1) Podstawa prawna

Postępowanie prowadzone jest w trybie   na podstawie art.  ustawy Pzp.

IV.9.2) Uzasadnienie wyboru trybu

Należy podać uzasadnienie faktyczne i prawne wyboru trybu oraz wyjaśnić, dlaczego udzielenie zamówienia jest zgodne z przepisami.
 

Gość
Zamawiający
Ogłoszenie nr 500279205-N-2018 z dnia 22-11-2018 r.
Agencja Rozwoju Pomorza S.A.: Kompleksowe usługi w zakresie tłumaczeń

OGŁOSZENIE O UDZIELENIU ZAMÓWIENIA - Usługi

Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe

Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego

Zamówienie dotyczy projektu lub programu współfinansowanego ze środków Unii Europejskiej

tak
Nazwa projektu lub programu
a.Circular Economy Tools to Support Innovation In Green And Blue Tourism Smes Cirtoinno; b. Wellbeing Tourism in the South Baltic Region - Guidelines for good practices & Promotion (SBWELL); c. Supporting Non-technological Innovation in Owner-managed Manufacturing SMEs through increased capacity of business intermediaries; d. Everywhere International SMEs (EIS), ; e. Pomorski Broker Eksportowy. Kompleksowy system wspierania eksportu w województwie pomorskim; f) Invest In Pomerania 2020 – współfinansowany z Europejskiego Fundusz Rozwoju Regionalnego , w ramach Regionalnego Programu Operacyjnego Województwa Pomorskiego na lata 2014-2020, Osi Priorytetowej 2 Przedsiębiorstwa, Działanie 2,5 Inwestorzy zewnętrzni

Zamówienie było przedmiotem ogłoszenia w Biuletynie Zamówień Publicznych:
tak
Numer ogłoszenia: 615611-N-2018

Ogłoszenie o zmianie ogłoszenia zostało zamieszczone w Biuletynie Zamówień Publicznych:
tak
Numer ogłoszenia: 500224774-N-2018

SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY


I. 1) NAZWA I ADRES:
Agencja Rozwoju Pomorza S.A., Krajowy numer identyfikacyjny 19004453000000, ul. Al. Grunwaldzka  472D, 80-309   Gdańsk, woj. pomorskie, państwo Polska, tel. 58 32 33 100, e-mail maria.warkusz@arp.gda.pl, faks 58 32 33 200.
Adres strony internetowej (url): https://www.arp.gda.pl/

I.2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Inny: Spółka Akcyjna
SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA

II.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:

Kompleksowe usługi w zakresie tłumaczeń

Numer referencyjny
(jeżeli dotyczy):
Zp.23.2018

II.2) Rodzaj zamówienia:

Usługi

II.3) Krótki opis przedmiotu zamówienia
(wielkość, zakres, rodzaj i ilość dostaw, usług lub robót budowlanych lub określenie zapotrzebowania i wymagań )
a w przypadku partnerstwa innowacyjnego - określenie zapotrzebowania na innowacyjny produkt, usługę lub roboty budowlane:

1. Przedmiotem zamówienia są kompleksowe usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych, weryfikacji, a także tłumaczeń ustnych - konsekutywnych i symultanicznych wraz z wypożyczeniem odpowiedniego sprzętu do tłumaczenia symultanicznego dokumentów i wydarzeń dla Agencji Rozwoju Pomorza S.A. 2. Szczegółowo przedmiot zamówienia opisany został w OPZ – Załączniku nr 1 do SIWZ oraz wzorze umowy stanowiącym Załącznik nr 2 do SIWZ. 3. Przedmiot zamówienia został podzielony na następujące części: a. tłumaczenia pisemne obejmujące języki: angielski, niemiecki, francuski i rosyjski, b. tłumaczenia pisemne obejmujące języki: ukraiński, hiszpański, szwedzki, norweski, fiński i duński, c. tłumaczenia pisemne obejmujące języki: chiński i japoński, d. weryfikacja przetłumaczonego tekstu z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski przez drugiego tłumacza, e. tłumaczenia ustne konsekutywne obejmujące języki: angielski, chiński i japoński, f. tłumaczenia ustne symultaniczne obejmujące język angielski wraz z wypożyczeniem i obsługą sprzętu do tłumaczenia symultanicznego. 3. Przedmiot zamówienia musi być realizowany w zgodzie ze standardami określonymi w normie dotyczącej usług tłumaczeniowych PN-EN ISO 17100:2015-06 lub równoważnej (w odniesieniu do określenia: zakresu tłumaczeń, terminów i definicji, zasobów ludzkich, technicznych i technologicznych, procesów i działań wstępnych, procesu produkcyjnego, działań po oddaniu tłumaczenia, informacji zwrotnej i końcowych, działań administracyjnych oraz definicji pojęć takich jak: tłumaczenie, usługa tłumaczeniowa, tłumaczenie wspomagane komputerowo (CAT), tłumaczenie maszynowe, postedycja, weryfikacja, redakcja, korekta, treść, język źródłowy, język docelowy, dostawca usług tłumaczeniowych (TSP), kierownik projektu, kompetencje itd.) 4. Zamawiający zastrzega sobie prawo do wykorzystania niepełnej ilości stron/godzin. Zamawiający dokona zamówień jednostkowych na wartość łączną nie mniejszej niż 60% całkowitej ceny danej części zamówienia zawartej w ofercie wybranego Wykonawcy. Pozostałe 40% całkowitej ceny danej części zamówienia zawartej w ofercie wybranego Wykonawcy Zamawiający wykorzysta w razie zaistnienia takiej potrzeby. Łączna wartość zamówień jednostkowych nie przekroczy całkowitej ceny danej części zamówienia zawartej w ofercie wybranego Wykonawcy.

II.4) Informacja o częściach zamówienia:


Zamówienie było podzielone na części:

tak

II.5) Główny Kod CPV:
79530000-8


Dodatkowe kody CPV:
79540000-1
SEKCJA III: PROCEDURA

III.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA

Przetarg nieograniczony

III.2) Ogłoszenie dotyczy zakończenia dynamicznego systemu zakupów

nie

III.3) Informacje dodatkowe:

SEKCJA IV: UDZIELENIE ZAMÓWIENIA

CZĘŚĆ NR:
4   

NAZWA:
Weryfikacja przetłumaczonego tekstu z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski przez drugiego tłumacza

IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
20/11/2018

IV.2) Całkowita wartość zamówienia

Wartość bez VAT
7252.50

Waluta
PLN

IV.3) INFORMACJE O OFERTACH
Liczba otrzymanych ofert:  3
w tym:
liczba otrzymanych ofert od małych i średnich przedsiębiorstw:  3
liczba otrzymanych ofert od wykonawców z innych państw członkowskich Unii Europejskiej:  0
liczba otrzymanych ofert od wykonawców z państw niebędących członkami Unii Europejskiej:  0
liczba ofert otrzymanych drogą elektroniczną:  0

IV.4) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT:
2

IV.5) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA
Zamówienie zostało udzielone wykonawcom wspólnie ubiegającym się o udzielenie:
nie

Nazwa wykonawcy: IURIDICO Legal & Financial Translations Sp. z o.o.
Email wykonawcy:
Adres pocztowy: {Dane ukryte}
Kod pocztowy: 80-180
Miejscowość: Gdańsk
Kraj/woj.: pomorskie

Wykonawca jest małym/średnim przedsiębiorcą:
tak
Wykonawca pochodzi z innego państwa członkowskiego Unii Europejskiej:
nie
Wykonawca pochodzi z innego państwa nie będącego członkiem Unii Europejskiej:
nie

IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY/ WARTOŚCI ZAWARTEJ UMOWY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ/KOSZTEM


Cena wybranej oferty/wartość umowy
7035.60
Oferta z najniższą ceną/kosztem 6605.10
Oferta z najwyższą ceną/kosztem 7318.50
Waluta: PLN

IV.7) Informacje na temat podwykonawstwa

Wykonawca przewiduje powierzenie wykonania części zamówienia podwykonawcy/podwykonawcom
nie

Wartość lub procentowa część zamówienia, jaka zostanie powierzona podwykonawcy lub podwykonawcom:

IV.8) Informacje dodatkowe:


IV.9) UZASADNIENIE UDZIELENIA ZAMÓWIENIA W TRYBIE NEGOCJACJI BEZ OGŁOSZENIA, ZAMÓWIENIA Z WOLNEJ RĘKI ALBO ZAPYTANIA O CENĘ


IV.9.1) Podstawa prawna

Postępowanie prowadzone jest w trybie   na podstawie art.  ustawy Pzp.

IV.9.2) Uzasadnienie wyboru trybu

Należy podać uzasadnienie faktyczne i prawne wyboru trybu oraz wyjaśnić, dlaczego udzielenie zamówienia jest zgodne z przepisami.
 
Copyright © 2010 Urząd Zamówień Publicznych
Adres: Al. Grunwaldzka 472D, 80-309 Gdańsk
woj. pomorskie
Dane kontaktowe: email: maria.warkusz@arp.gda.pl
tel: 58 32 33 100
fax: 58 32 33 200
Termin składania wniosków lub ofert:
2018-09-20
Dane postępowania
ID postępowania BZP/TED: 615611-N-2018
ID postępowania Zamawiającego:
Data publikacji zamówienia: 2018-09-18
Rodzaj zamówienia: usługi
Tryb& postępowania [PN]: Przetarg nieograniczony
Czas na realizację: 12 miesięcy
Wadium: -
Oferty uzupełniające: NIE
Oferty częściowe: TAK
Oferty wariantowe: NIE
Przewidywana licyctacja: NIE
Ilość części: 6
Kryterium ceny: 100%
WWW ogłoszenia: arp.gda.pl; bip.arp.gda.pl
Informacja dostępna pod: arp.gda.pl; bip.arp.gda.pl
Okres związania ofertą: 30 dni
Kody CPV
79530000-8 Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
79540000-1 Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych
Wyniki
Nazwa części Wykonawca Data udzielenia Wartość
Weryfikacja przetłumaczonego tekstu z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski przez drugiego tłumacza IURIDICO Legal & Financial Translations Sp. z o.o.
Gdańsk
2018-11-19 7 035,00