Kraków: Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych na potrzeby realizacji projektu Działalność Narodowego Starego Teatru w Krakowie w ramach sieci Mitos21 oraz wzmacnianie pozycji międzynarodowej


Numer ogłoszenia: 298935 - 2010; data zamieszczenia: 22.10.2010

OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi


Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.


Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.

SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY


I. 1) NAZWA I ADRES:
Narodowy Stary Teatr im. H. Modrzejewskiej , ul. Jagiellońska 5, 31-010 Kraków, woj. małopolskie, tel. 012 4212977, faks 012 4213353.


  • Adres strony internetowej zamawiającego:
    www.stary-teatr.pl


I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Podmiot prawa publicznego.

SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA


II.1) OKREŚLENIE PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA


II.1.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych na potrzeby realizacji projektu Działalność Narodowego Starego Teatru w Krakowie w ramach sieci Mitos21 oraz wzmacnianie pozycji międzynarodowej.


II.1.2) Rodzaj zamówienia:
usługi.


II.1.3) Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia:
Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych na potrzeby realizacji projektu Działalność Narodowego Starego Teatru w Krakowie w ramach sieci Mitos21 oraz wzmacnianie pozycji międzynarodowej numer projektu MRPO.08.02.00-12-303/10, działanie 8.2 Budowanie pozycji Małopolski w europejskich sieciach współpracy, Małopolski Regionalny Program Operacyjny na lata 2007-2013. Przedmiot zamówienia obejmuje tłumaczenie tekstów literackich, tłumaczenie symultaniczne, tłumaczenia konsekutywne, tłumaczenie dokumentów prawnych przez tłumacza przysięgłego, tłumaczenie materiałów promocyjnych - z języka polskiego na język angielski i język niemiecki, z języka niemieckiego na język polski i angielski, z języka angielskiego na język polski, z języka węgierskiego na język polski. Tłumaczenia tekstów literackich oraz materiałów promocyjnych na język angielski i niemiecki muszą być sprawdzone przez native speakera. Przedmiot zamówienia obejmuje tłumaczenie tekstów literackich do publikacji książkowej - tłumaczenie tekstów literackich z języka angielskiego na język polski, z języka niemieckiego na język polski, z języka duńskiego na język polski, z języka węgierskiego na język polski, z języka szwedzkiego na język polski, z języka niderlandzkiego na język polski, z języka francuskiego na język polski. Formy tłumaczeń - tłumaczenia pisemne, konsekutywne i symultaniczne. Rodzaj tłumaczeń pisemnych - tłumaczenia materiałów promocyjnych oraz tekstów literackich Niedopuszczalne jest wykonywanie tłumaczeń za pomocą programów komputerowych służących do translacji tekstu. W przypadku tekstów literackich strona maszynopisu oznacza 1800 znaków na stronie (liczone razem ze spacjami) W przypadku dokumentów prawnych strona maszynopisu oznacza 1125 znaków na stronie (liczone razem ze spacjami) - tłumaczenie przysięgłe Wykonawca przeniesie na Zamawiającego autorskie prawa majątkowe, jeżeli w wyniku tłumaczenia powstanie utwór w rozumieniu ustawy o prawie autorskim i prawach pokrewnych, na zasadach określonych we wzorze umowy Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia I. Tłumaczenie tekstów literackich, tłumaczenie symultaniczne, tłumaczenia konsekutywne , tłumaczenie dokumentów prawnych, tłumaczenie materiałów promocyjnych - z języka polskiego na język angielski i język niemiecki, z języka niemieckiego na język polski i angielski, z języka angielskiego na język polski 1. Tłumaczenia tekstów literackich Sztuka teatralna - z języka polskiego na angielski do 80 stron Sztuka teatralna - z języka niemieckiego na angielski do 135 stron Sztuka teatralna - z języka polskiego na niemiecki do 40 stron Cztery teksty - z języka polskiego na angielski - do 200 stron Cztery teksty - z języka polskiego na niemiecki - do 200 stron 2. Tłumaczenie tekstów z konferencji Tłumaczenie tekstów z języka polskiego na język angielski do 30 stron Tłumaczenie tekstów z języka polskiego na język niemiecki do 30 stron 3. Tłumaczenia materiałów promocyjnych Tłumaczenie z języka niemieckiego na polski do 40 stron Tłumaczenie z języka angielskiego na polski do 40 stron Tłumaczenie z języka polskiego na angielski do 40 stron Tłumaczenie z języka polskiego na niemiecki do 40 stron 4. Dokumenty prawne - tłumaczenie przysięgłe Umowy- z języka polskiego na niemiecki do 65 stron Umowy- z języka polskiego na angielski do 50 stron 5. Tłumaczenia symultaniczne Tłumaczenie symultaniczne - z języka polskiego na język angielski do 20 godzin Tłumaczenie symultaniczne - z języka polskiego na język niemiecki do 20 godzin Tłumaczenie symultaniczne - z języka angielskiego na polski do 8 godzin Tłumaczenie symultaniczne - z języka niemieckiego na polski do 20 godzin 6. Tłumaczenia konsekutywne Tłumaczenie z języka niemieckiego na język polski - do 200 godzin Tłumaczenie z języka węgierskiego na język polski - do 100 godzin II Tłumaczenie tekstów literackich do publikacji książkowej - tłumaczenie tekstów literackich z języka angielskiego, z języka niemieckiego, z języka duńskiego, z języka węgierskiego, z języka szwedzkiego, z języka niderlandzkiego, z języka francuskiego na język polski. Tłumaczenie sztuk teatralnych Tłumaczenie z języka angielskiego na polski do 50 stron Tłumaczenie z języka niemieckiego na polski do 100 stron Tłumaczenie z języka duńskiego na polski do 50 stron Tłumaczenie z języka węgierskiego na polski do 50 stron Tłumaczenie z języka szwedzkiego na polski do 50 stron Tłumaczenie z języka niderlandzkiego na polski do 50 stron Tłumaczenie z języka francuskiego na polski do 50 stron.


II.1.4) Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających:
nie.


II.1.5) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.


II.1.6) Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej:
tak, liczba części: 2.


II.1.7) Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej:
nie.



II.2) CZAS TRWANIA ZAMÓWIENIA LUB TERMIN WYKONANIA:
Zakończenie: 31.12.2011.

SEKCJA III: INFORMACJE O CHARAKTERZE PRAWNYM, EKONOMICZNYM, FINANSOWYM I TECHNICZNYM


III.2) ZALICZKI


  • Czy przewiduje się udzielenie zaliczek na poczet wykonania zamówienia:
    nie


III.3) WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ OPIS SPOSOBU DOKONYWANIA OCENY SPEŁNIANIA TYCH WARUNKÓW


  • III.3.4) Osoby zdolne do wykonania zamówienia


    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • Wykonawca musi dysponować osobami zdolnymi do wykonania zamówienia, które posiadają wymagane kwalifikacje i doświadczenie w wykonaniu zamówień porównywalnych z przedmiotem zamówienia tj wykonaniu tłumaczeń w określonej formie, rodzaju, językach stosownie do części na którą wykonawca składa ofertę : Część I 1. Teksty literackie Z języka polskiego na angielski z języka niemieckiego na angielski z języka polskiego na niemiecki 2. Tłumaczenie tekstów z konferencji Tłumaczenie tekstów z języka polskiego na język angielski Tłumaczenie tekstów z języka polskiego na język niemiecki 3. Tłumaczenie materiałów promocyjnych Tłumaczenie z języka angielskiego na język polski Tłumaczenie z języka niemieckiego na język polski Tłumaczenie z języka polskiego na język niemiecki Tłumaczenie z języka polskiego na język angielski Tłumacz musi mieć doświadczenie w tłumaczeniu tekstów literackich na potrzeby teatru, wydawnictwa drukującego teksty teatralne lub festiwalu teatralnego. Musi udokumentować tłumaczenie tekstu teatralnego - ogłoszonego drukiem lub też wykonanego na zlecenie teatru lub też festiwalu teatralnego co najmniej 1 tłumaczenie w każdym z podanych języków. 4. Dokumenty prawne - tłumaczenie przysięgłe Tłumaczenie z języka polskiego na język niemiecki Tłumaczenie z języka polskiego na angielski Tłumacz przysięgły musi spełniać wymogi określone USTAWĄ z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 nr 273 poz.2702) - posiadać świadectwo wydane przez Ministra Sprawiedliwości Tłumacz przysięgły musi mieć doświadczenie w tłumaczeniu dokumentów prawnych, musi udokumentować tłumaczenie dokumentów prawnych co najmniej 2 tłumaczenia w każdym z podanych języków. 5. Tłumaczenia symultaniczne Tłumaczenie symultaniczne - z języka polskiego na język angielski Tłumaczenie symultaniczne - z języka polskiego na język niemiecki Tłumaczenie symultaniczne - z języka angielskiego na język polski Tłumaczenie symultaniczne - z języka niemieckiego na język polski Tłumacz musi mieć doświadczenie w tłumaczeniu spotkań z artystami, organizowanych przez teatr lub festiwal. Musi udokumentować tłumaczenie spotkań z artystami, organizowanych przez teatr lub festiwal, co najmniej 3 tłumaczenia w każdym z podanych języków. 6. Tłumaczenia konsekutywne Tłumaczenie z języka niemieckiego na język polski Tłumaczenie z języka węgierskiego na język polski Tłumacz musi mieć doświadczenie w realizacji tłumaczeń konsekutywnych. Musi udokumentować co najmniej 3 tłumaczenia w każdym z podanych języków. Tłumacz musi mieć kwalifikacje native speaker`a lub dyplom studiów licencjackich lub magisterskich na kierunku filologia niemiecka (dla tłumaczeń z języka niemieckiego) albo filologia węgierska (dla tłumaczeń z języka węgierskiego) lub posiadać certyfikat językowy na poziomie B2 (zgodnie z klasyfikacją Rady Europy) lub też udokumentować co najmniej roczny okres studiów w zakresie teatrologii na terenie Niemiec (dla tłumaczeń z języka niemieckiego) lub Węgier (dla tłumaczeń z języka węgierskiego). Część II Tłumaczenie tekstów literackich do publikacji książkowej - tłumaczenie tekstów literackich z języka angielskiego, z języka niemieckiego, z języka duńskiego, z języka węgierskiego, z języka szwedzkiego, z języka niderlandzkiego, z języka francuskiego na język polski. Tłumaczenie sztuk teatralnych Tłumaczenie z języka angielskiego na język polski Tłumaczenie z języka niemieckiego na język polski Tłumaczenie z języka duńskiego na język polski Tłumaczenie z języka węgierskiego na język polski Tłumaczenie z języka szwedzkiego na język polski Tłumaczenie z języka niderlandzkiego na język polski Tłumaczenie z języka francuskiego na język polski Tłumacz musi mieć doświadczenie w tłumaczeniu tekstów literackich na potrzeby teatru, wydawnictwa drukującego teksty teatralne lub festiwalu teatralnego. Musi udokumentować tłumaczenie tekstu teatralnego - ogłoszonego drukiem lub też wykonanego na zlecenie teatru lub też festiwalu teatralnego co najmniej 1 tłumaczenie w każdym z podanych języków.


III.4) INFORMACJA O OŚWIADCZENIACH LUB DOKUMENTACH, JAKIE MAJĄ DOSTARCZYĆ WYKONAWCY W CELU POTWIERDZENIA SPEŁNIANIA WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ NIEPODLEGANIA WYKLUCZENIU NA PODSTAWIE ART. 24 UST. 1 USTAWY


  • III.4.1) W zakresie wykazania spełniania przez wykonawcę warunków, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy, oprócz oświadczenia o spełnieniu warunków udziału w postępowaniu, należy przedłożyć:

    • wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, kontrolę jakości lub kierowanie robotami budowlanymi, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych dla wykonania zamówienia, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności, oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami
    • oświadczenie, że osoby, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, posiadają wymagane uprawnienia, jeżeli ustawy nakładają obowiązek posiadania takich uprawnień

  • III.4.2) W zakresie potwierdzenia niepodlegania wykluczeniu na podstawie art. 24 ust. 1 ustawy, należy przedłożyć:

    • oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia
    • aktualny odpis z właściwego rejestru, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru, w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia w oparciu o art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert, a w stosunku do osób fizycznych oświadczenie w zakresie art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy
  • III.4.3) Dokumenty podmiotów zagranicznych

    Jeżeli wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, przedkłada:

    III.4.3.1) dokument wystawiony w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania potwierdzający, że:

    • nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości - wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert


III.7) Czy ogranicza się możliwość ubiegania się o zamówienie publiczne tylko dla wykonawców, u których ponad 50 % pracowników stanowią osoby niepełnosprawne:
nie

SEKCJA IV: PROCEDURA


IV.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA


IV.1.1) Tryb udzielenia zamówienia:
przetarg nieograniczony.


IV.2) KRYTERIA OCENY OFERT


IV.2.1) Kryteria oceny ofert:
najniższa cena.


IV.2.2) Czy przeprowadzona będzie aukcja elektroniczna:
nie.


IV.3) ZMIANA UMOWY


Czy przewiduje się istotne zmiany postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru wykonawcy:
nie


IV.4) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE


IV.4.1)
 
Adres strony internetowej, na której jest dostępna specyfikacja istotnych warunków zamówienia:
www.stary-teatr.pl

Specyfikację istotnych warunków zamówienia można uzyskać pod adresem:
Kraków ul. Jagiellońska 5 Sekretariat Teatru.


IV.4.4) Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert:
02.11.2010 godzina 12:00, miejsce: Kraków ul. Jagiellońska 5 Sekretariat Teatru.


IV.4.5) Termin związania ofertą:
okres w dniach: 30 (od ostatecznego terminu składania ofert).


IV.4.16) Informacje dodatkowe, w tym dotyczące finansowania projektu/programu ze środków Unii Europejskiej:
Działalność Narodowego Starego Teatru w Krakowie w ramach sieci Mitos21 oraz wzmacnianie pozycji międzynarodowej numer projektu MRPO.08.02.00-12-303/10, działanie 8.2 Budowanie pozycji Małopolski w europejskich sieciach współpracy, Małopolski Regionalny Program Operacyjny na lata 2007-2013..


IV.4.17) Czy przewiduje się unieważnienie postępowania o udzielenie zamówienia, w przypadku nieprzyznania środków pochodzących z budżetu Unii Europejskiej oraz niepodlegających zwrotowi środków z pomocy udzielonej przez państwa członkowskie Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA), które miały być przeznaczone na sfinansowanie całości lub części zamówienia:
tak

ZAŁĄCZNIK I - INFORMACJE DOTYCZĄCE OFERT CZĘŚCIOWYCH


CZĘŚĆ Nr:
1
NAZWA:
Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych na potrzeby realizacji projektu Działalność Narodowego Starego Teatru w Krakowie w ramach sieci Mitos21 oraz wzmacnianie pozycji międzynarodowej.


  • 1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
    Część I. Tłumaczenie tekstów literackich, tłumaczenie symultaniczne, tłumaczenia konsekutywne , tłumaczenie dokumentów prawnych, tłumaczenie materiałów promocyjnych - z języka polskiego na język angielski i język niemiecki, z języka niemieckiego na język polski i angielski, z języka angielskiego na język polski poz.1-6.


  • 2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
    79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.


  • 3) Czas trwania lub termin wykonania:
    Zakończenie: 31.12.2011.


  • 4) Kryteria oceny ofert:
    najniższa cena.



CZĘŚĆ Nr:
2
NAZWA:
Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych na potrzeby realizacji projektu Działalność Narodowego Starego Teatru w Krakowie w ramach sieci Mitos21 oraz wzmacnianie pozycji międzynarodowej.


  • 1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
    Część II Tłumaczenie tekstów literackich do publikacji książkowej - tłumaczenie tekstów literackich z języka angielskiego, z języka niemieckiego, z języka duńskiego, z języka węgierskiego, z języka szwedzkiego, z języka niderlandzkiego, z języka francuskiego na język polski. (Tłumaczenie sztuk teatralnych ).


  • 2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
    79.53.00.00-8.


  • 3) Czas trwania lub termin wykonania:
    Rozpoczęcie: 15.09.2011.


  • 4) Kryteria oceny ofert:
    najniższa cena.



Kraków: Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych na potrzeby realizacji projektu Działalność Narodowego Starego Teatru w Krakowie w ramach sieci Mitos21 oraz wzmacnianie pozycji międzynarodowej numer projektu MRPO.08.02.00-12-303/10, działanie 8.2 Budowanie pozycji Małopolski w europejskich sieciach współpracy, Małopolski Regionalny Program Operacyjny na lata 2007-2013.


Numer ogłoszenia: 335349 - 2010; data zamieszczenia: 24.11.2010

OGŁOSZENIE O UDZIELENIU ZAMÓWIENIA - Usługi


Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.


Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.


Czy zamówienie było przedmiotem ogłoszenia w Biuletynie Zamówień Publicznych:
tak, numer ogłoszenia w BZP: 298935 - 2010r.


Czy w Biuletynie Zamówień Publicznych zostało zamieszczone ogłoszenie o zmianie ogłoszenia:
nie.

SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY


I. 1) NAZWA I ADRES:
Narodowy Stary Teatr im. H. Modrzejewskiej, ul. Jagiellońska 5, 31-010 Kraków, woj. małopolskie, tel. 012 4212977, faks 012 4213353.


I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Podmiot prawa publicznego.

SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA


II.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych na potrzeby realizacji projektu Działalność Narodowego Starego Teatru w Krakowie w ramach sieci Mitos21 oraz wzmacnianie pozycji międzynarodowej numer projektu MRPO.08.02.00-12-303/10, działanie 8.2 Budowanie pozycji Małopolski w europejskich sieciach współpracy, Małopolski Regionalny Program Operacyjny na lata 2007-2013..


II.2) Rodzaj zamówienia:
Usługi.


II.3) Określenie przedmiotu zamówienia:
Przedmiot zamówienia obejmuje tłumaczenie tekstów literackich, tłumaczenie symultaniczne, tłumaczenia konsekutywne, tłumaczenie dokumentów prawnych przez tłumacza przysięgłego, tłumaczenie materiałów promocyjnych - z języka polskiego na język angielski i język niemiecki, z języka niemieckiego na język polski i angielski, z języka angielskiego na język polski, z języka węgierskiego na język polski. Tłumaczenia tekstów literackich oraz materiałów promocyjnych na język angielski i niemiecki muszą być sprawdzone przez native speakera. Przedmiot zamówienia obejmuje tłumaczenie tekstów literackich do publikacji książkowej - tłumaczenie tekstów literackich z języka angielskiego na język polski, z języka niemieckiego na język polski, z języka duńskiego na język polski, z języka węgierskiego na język polski, z języka szwedzkiego na język polski, z języka niderlandzkiego na język polski, z języka francuskiego na język polski. Formy tłumaczeń - tłumaczenia pisemne, konsekutywne i symultaniczne. Rodzaj tłumaczeń pisemnych - tłumaczenia materiałów promocyjnych oraz tekstów literackich Niedopuszczalne jest wykonywanie tłumaczeń za pomocą programów komputerowych służących do translacji tekstu. W przypadku tekstów literackich strona maszynopisu oznacza 1800 znaków na stronie (liczone razem ze spacjami) W przypadku dokumentów prawnych strona maszynopisu oznacza 1125 znaków na stronie (liczone razem ze spacjami) - tłumaczenie przysięgłe Wykonawca przeniesie na Zamawiającego autorskie prawa majątkowe, jeżeli w wyniku tłumaczenia powstanie utwór w rozumieniu ustawy o prawie autorskim i prawach pokrewnych, na zasadach określonych we wzorze umowy Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia I. Tłumaczenie tekstów literackich, tłumaczenie symultaniczne, tłumaczenia konsekutywne , tłumaczenie dokumentów prawnych, tłumaczenie materiałów promocyjnych - z języka polskiego na język angielski i język niemiecki, z języka niemieckiego na język polski i angielski, z języka angielskiego na język polski 1. Tłumaczenia tekstów literackich Sztuka teatralna - z języka polskiego na angielski do 80 stron Sztuka teatralna - z języka niemieckiego na angielski do 135 stron Sztuka teatralna - z języka polskiego na niemiecki do 40 stron Cztery teksty - z języka polskiego na angielski - do 200 stron Cztery teksty - z języka polskiego na niemiecki - do 200 stron 2. Tłumaczenie tekstów z konferencji Tłumaczenie tekstów z języka polskiego na język angielski do 30 stron Tłumaczenie tekstów z języka polskiego na język niemiecki do 30 stron 3. Tłumaczenia materiałów promocyjnych Tłumaczenie z języka niemieckiego na polski do 40 stron Tłumaczenie z języka angielskiego na polski do 40 stron Tłumaczenie z języka polskiego na angielski do 40 stron Tłumaczenie z języka polskiego na niemiecki do 40 stron 4. Dokumenty prawne - tłumaczenie przysięgłe Umowy- z języka polskiego na niemiecki do 65 stron Umowy- z języka polskiego na angielski do 50 stron 5. Tłumaczenia symultaniczne Tłumaczenie symultaniczne - z języka polskiego na język angielski do 20 godzin Tłumaczenie symultaniczne - z języka polskiego na język niemiecki do 20 godzin Tłumaczenie symultaniczne - z języka angielskiego na polski do 8 godzin Tłumaczenie symultaniczne - z języka niemieckiego na polski do 20 godzin 6. Tłumaczenia konsekutywne Tłumaczenie z języka niemieckiego na język polski - do 200 godzin Tłumaczenie z języka węgierskiego na język polski - do 100 godzin II Tłumaczenie tekstów literackich do publikacji książkowej - tłumaczenie tekstów literackich z języka angielskiego, z języka niemieckiego, z języka duńskiego, z języka węgierskiego, z języka szwedzkiego, z języka niderlandzkiego, z języka francuskiego na język polski. Tłumaczenie sztuk teatralnych Tłumaczenie z języka angielskiego na polski do 50 stron Tłumaczenie z języka niemieckiego na polski do 100 stron Tłumaczenie z języka duńskiego na polski do 50 stron Tłumaczenie z języka węgierskiego na polski do 50 stron Tłumaczenie z języka szwedzkiego na polski do 50 stron Tłumaczenie z języka niderlandzkiego na polski do 50 stron Tłumaczenie z języka francuskiego na polski do 50 stron.


II.4) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.

SEKCJA III: PROCEDURA


III.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
Przetarg nieograniczony


III.2) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE


  • Zamówienie dotyczy projektu/programu finansowanego ze środków Unii Europejskiej:
    tak, projekt/program: numer projektu MRPO.08.02.00-12-303/10, działanie 8.2 Budowanie pozycji Małopolski w europejskich sieciach współpracy, Małopolski Regionalny Program Operacyjny na lata 2007-2013..

SEKCJA IV: UDZIELENIE ZAMÓWIENIA


Część NR:
1   


Nazwa:
Część I. Tłumaczenie tekstów literackich, tłumaczenie symultaniczne, tłumaczenia konsekutywne , tłumaczenie dokumentów prawnych, tłumaczenie materiałów promocyjnych - z języka polskiego na język angielski i język niemiecki, z języka niemieckiego na język polski i angielski, z języka angielskiego na język polski poz.1-6


IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
15.11.2010.


IV.2) LICZBA OTRZYMANYCH OFERT:
3.


IV.3) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT:
0.


IV.4) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA:

  • Spectraling Sp. z o.o, {Dane ukryte}, 31-462 Kraków, kraj/woj. małopolskie.


IV.5) Szacunkowa wartość zamówienia
(bez VAT): 105000,00 PLN.


IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ


  • Cena wybranej oferty:
    74450,00


  • Oferta z najniższą ceną:
    74450,00
    / Oferta z najwyższą ceną:
    87400,00


  • Waluta:
    PLN.


Część NR:
2   


Nazwa:
Część II Tłumaczenie tekstów literackich do publikacji książkowej - tłumaczenie tekstów literackich z języka angielskiego, z języka niemieckiego, z języka duńskiego, z języka węgierskiego, z języka szwedzkiego, z języka niderlandzkiego, z języka francuskiego na język polski. (Tłumaczenie sztuk teatralnych )


IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
15.11.2010.


IV.2) LICZBA OTRZYMANYCH OFERT:
1.


IV.3) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT:
0.


IV.4) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA:

  • Linqua Lab Tłumaczenia i Lokalizacja, {Dane ukryte}, 30-055 Kraków, kraj/woj. małopolskie.


IV.5) Szacunkowa wartość zamówienia
(bez VAT): 25000,00 PLN.


IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ


  • Cena wybranej oferty:
    18950,00


  • Oferta z najniższą ceną:
    18950,00
    / Oferta z najwyższą ceną:
    18950,00


  • Waluta:
    PLN.

Adres: ul. Jagiellońska 5, 31-010 Kraków
woj. małopolskie
Dane kontaktowe: email: przetargi@stary-teatr.pl
tel: 124 212 977
fax: 124 213 353
Termin składania wniosków lub ofert:
2010-11-01
Dane postępowania
ID postępowania BZP/TED: 29893520100
ID postępowania Zamawiającego:
Data publikacji zamówienia: 2010-10-21
Rodzaj zamówienia: usługi
Tryb& postępowania [PN]: Przetarg nieograniczony
Czas na realizację: 424 dni
Wadium: -
Oferty uzupełniające: NIE
Oferty częściowe: TAK
Oferty wariantowe: NIE
Przewidywana licyctacja: NIE
Ilość części: 2
Kryterium ceny: 0%
WWW ogłoszenia: www.stary-teatr.pl
Informacja dostępna pod: Kraków ul. Jagiellońska 5 Sekretariat Teatru
Okres związania ofertą: 30 dni
Kody CPV
79530000-8 Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
79540000-1 Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych
Wyniki
Nazwa części Wykonawca Data udzielenia Wartość
Część I. Tłumaczenie tekstów literackich, tłumaczenie symultaniczne, tłumaczenia konsekutywne , tłumaczenie dokumentów prawnych, tłumaczenie materiałów promocyjnych - z języka polskiego na język angielski i język niemiecki, z języka niemieckiego na język Spectraling Sp. z o.o
Kraków
2010-11-24 74 450,00
Część II Tłumaczenie tekstów literackich do publikacji książkowej - tłumaczenie tekstów literackich z języka angielskiego, z języka niemieckiego, z języka duńskiego, z języka węgierskiego, z języka szwedzkiego, z języka niderlandzkiego, z języka francuskie Linqua Lab Tłumaczenia i Lokalizacja
Kraków
2010-11-24 18 950,00