Świadczenie usług tłumaczeń pisemnych i ustnych z języków obcych na język polski i odwrotnie o tematyce Unii Europejskiej (w szczególności funduszy europejskich), prawno - gospodarczej i samorządowej
Opis przedmiotu przetargu: Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczeń pisemnych i ustnych z języków obcych na język polski i odwrotnie o tematyce Unii Europejskiej (w szczególności funduszy europejskich), prawno - gospodarczej i samorządowej zgodnie z zakresami. 1. Wykonawca zobowiązany jest do wykonania tłumaczeń pisemnych w trybie zwykłym tj. do 6 stron w ciągu jednego dnia, przy czym 1 dzień oznacza 24 godzin od momentu złożenia zamówienia. Zamówienia będą składane od poniedziałku do piątku od 7.30 do 15.30. 2. Wykonawca winien każdorazowo konsultować z Zamawiającym wątpliwości dotyczące nazewnictwa. 3. Za jedną stronę obliczeniową uważa się: a) dla tłumaczeń nieprzysięgłych 1800 znaków ze spacjami, b) dla tłumaczeń przysięgłych 1125 znaków ze spacjami. 4. Każdorazowo przetłumaczony tekst nieprzysięgły należy dostarczyć w formie elektronicznej (w rozszerzeniu umożliwiającym odczytanie pliku w programie Microsoft Word) niezwłocznie, jednak nie później niż w ciągu 2 dni od wykonania tłumaczenia, natomiast tekst w formie pisemnej należy dostarczyć do siedziby Zamawiającego do 7 dni roboczych od przekazania ostatecznej (zaakceptowanej przez Zamawiającego) wersji elektronicznej. 5. Przetłumaczony tekst przysięgły w formie elektronicznej (skan w formacie jpg. lub pdf.) należy dostarczyć na żądanie Zamawiającego niezwłocznie, jednak nie później niż w ciągu 2 dni, po wykonaniu tłumaczenia. Tekst w formie pisemnej należy dostarczyć do siedziby Zamawiającego do 7 dni roboczych od wykonania tłumaczenia. 6. Każdorazowo przetłumaczony tekst winien być podpisany przez osobę dokonującą tłumaczenia. 7. Zamawiający zastrzega sobie prawo weryfikacji dostarczonego tłumaczenia w terminie do 14 dni od daty otrzymania tłumaczenia. W przypadku negatywnej weryfikacji przedłożonego tłumaczenia Zamawiający przekaże ją do poprawy. Poprawa zakwestionowanego tekstu winna nastąpić w trybie ekspresowym tj. do 9 stron w ciągu jednego dnia. 8. Zamawiający przy każdym zleceniu tłumaczenia ustnego powiadomi Wykonawcę o miejscu i tematyce spotkania, konferencji, seminarium, liczbie uczestników oraz liczbie godzin tłumaczenia nie później niż na 2 dni przed terminem wykonania usługi. 9. W ramach usługi tłumaczenia ustnego tłumacz dojeżdża do siedziby Zamawiającego na własny koszt. Zamawiający pokrywa koszty zakwaterowania, wyżywienia i przejazdu tłumacza w przypadku sesji lub konferencji wyjazdowych (tj. od siedziby Zamawiającego do miejsca wykonywania usługi). 10. Każda rozpoczęta godzina tłumaczenia będzie liczona jako pełna godzina pracy tłumacza. 11. Zapewnienie sprzętu do tłumaczeń symultanicznych leży po stronie Zamawiającego. 12. Wykonawca zobowiązuje się do zachowania tajemnicy dotyczącej treści przedmiotu zamówienia. 13. W razie braku potrzeby Zamawiający nie uruchomi 30% zamówienia (odrębnie dla każdego zakresu), wówczas Wykonawca nie wniesie żadnych roszczeń w stosunku do Zamawiającego. Za zgodą Wykonawcy Zamawiający może nie uruchomić więcej niż 30% zamówienia (odrębnie dla każdego zakresu). Rozliczenie nastąpi zgodnie z rzeczywistym wykonaniem przedmiotu zamówienia, wg cen jednostkowych zaoferowanych przez Wykonawcę. 14. Zamówienie winno być realizowane przez tłumaczy wymienionych w wykazie osób, o którym mowa w pkt III.4.1). W uzasadnionych przypadkach, Zamawiający dopuszcza możliwość realizacji zamówienia przez inne osoby, pod warunkiem, że Wykonawca uzasadni konieczność dokonania takiej zmiany i uzyska pisemną zgodę upoważnionego pracownika Zamawiającego. Osoby realizujące zamówienie muszą spełniać wymagania określone w pkt III.3.4)
Katowice: Świadczenie usług tłumaczeń pisemnych i ustnych z języków obcych na język polski i odwrotnie o tematyce Unii Europejskiej (w szczególności funduszy europejskich), prawno - gospodarczej i samorządowej
Numer ogłoszenia: 97371 - 2011; data zamieszczenia: 25.03.2011
OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi
Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.
Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.
SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY
I. 1) NAZWA I ADRES:
Województwo Śląskie , ul. Ligonia 46, 40-037 Katowice, woj. śląskie, tel. 32 2078562, faks 32 2078578.
Adres strony internetowej zamawiającego:
www.slaskie.pl
I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Administracja samorządowa.
SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA
II.1) OKREŚLENIE PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA
II.1.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Świadczenie usług tłumaczeń pisemnych i ustnych z języków obcych na język polski i odwrotnie o tematyce Unii Europejskiej (w szczególności funduszy europejskich), prawno - gospodarczej i samorządowej.
II.1.2) Rodzaj zamówienia:
usługi.
II.1.3) Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia:
Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczeń pisemnych i ustnych z języków obcych na język polski i odwrotnie o tematyce Unii Europejskiej (w szczególności funduszy europejskich), prawno - gospodarczej i samorządowej zgodnie z zakresami. 1. Wykonawca zobowiązany jest do wykonania tłumaczeń pisemnych w trybie zwykłym tj. do 6 stron w ciągu jednego dnia, przy czym 1 dzień oznacza 24 godzin od momentu złożenia zamówienia. Zamówienia będą składane od poniedziałku do piątku od 7.30 do 15.30. 2. Wykonawca winien każdorazowo konsultować z Zamawiającym wątpliwości dotyczące nazewnictwa. 3. Za jedną stronę obliczeniową uważa się: a) dla tłumaczeń nieprzysięgłych 1800 znaków ze spacjami, b) dla tłumaczeń przysięgłych 1125 znaków ze spacjami. 4. Każdorazowo przetłumaczony tekst nieprzysięgły należy dostarczyć w formie elektronicznej (w rozszerzeniu umożliwiającym odczytanie pliku w programie Microsoft Word) niezwłocznie, jednak nie później niż w ciągu 2 dni od wykonania tłumaczenia, natomiast tekst w formie pisemnej należy dostarczyć do siedziby Zamawiającego do 7 dni roboczych od przekazania ostatecznej (zaakceptowanej przez Zamawiającego) wersji elektronicznej. 5. Przetłumaczony tekst przysięgły w formie elektronicznej (skan w formacie jpg. lub pdf.) należy dostarczyć na żądanie Zamawiającego niezwłocznie, jednak nie później niż w ciągu 2 dni, po wykonaniu tłumaczenia. Tekst w formie pisemnej należy dostarczyć do siedziby Zamawiającego do 7 dni roboczych od wykonania tłumaczenia. 6. Każdorazowo przetłumaczony tekst winien być podpisany przez osobę dokonującą tłumaczenia. 7. Zamawiający zastrzega sobie prawo weryfikacji dostarczonego tłumaczenia w terminie do 14 dni od daty otrzymania tłumaczenia. W przypadku negatywnej weryfikacji przedłożonego tłumaczenia Zamawiający przekaże ją do poprawy. Poprawa zakwestionowanego tekstu winna nastąpić w trybie ekspresowym tj. do 9 stron w ciągu jednego dnia. 8. Zamawiający przy każdym zleceniu tłumaczenia ustnego powiadomi Wykonawcę o miejscu i tematyce spotkania, konferencji, seminarium, liczbie uczestników oraz liczbie godzin tłumaczenia nie później niż na 2 dni przed terminem wykonania usługi. 9. W ramach usługi tłumaczenia ustnego tłumacz dojeżdża do siedziby Zamawiającego na własny koszt. Zamawiający pokrywa koszty zakwaterowania, wyżywienia i przejazdu tłumacza w przypadku sesji lub konferencji wyjazdowych (tj. od siedziby Zamawiającego do miejsca wykonywania usługi). 10. Każda rozpoczęta godzina tłumaczenia będzie liczona jako pełna godzina pracy tłumacza. 11. Zapewnienie sprzętu do tłumaczeń symultanicznych leży po stronie Zamawiającego. 12. Wykonawca zobowiązuje się do zachowania tajemnicy dotyczącej treści przedmiotu zamówienia. 13. W razie braku potrzeby Zamawiający nie uruchomi 30% zamówienia (odrębnie dla każdego zakresu), wówczas Wykonawca nie wniesie żadnych roszczeń w stosunku do Zamawiającego. Za zgodą Wykonawcy Zamawiający może nie uruchomić więcej niż 30% zamówienia (odrębnie dla każdego zakresu). Rozliczenie nastąpi zgodnie z rzeczywistym wykonaniem przedmiotu zamówienia, wg cen jednostkowych zaoferowanych przez Wykonawcę. 14. Zamówienie winno być realizowane przez tłumaczy wymienionych w wykazie osób, o którym mowa w pkt III.4.1). W uzasadnionych przypadkach, Zamawiający dopuszcza możliwość realizacji zamówienia przez inne osoby, pod warunkiem, że Wykonawca uzasadni konieczność dokonania takiej zmiany i uzyska pisemną zgodę upoważnionego pracownika Zamawiającego. Osoby realizujące zamówienie muszą spełniać wymagania określone w pkt III.3.4).
II.1.4) Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających:
nie.
II.1.5) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.
II.1.6) Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej:
tak, liczba części: 5.
II.1.7) Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej:
nie.
II.2) CZAS TRWANIA ZAMÓWIENIA LUB TERMIN WYKONANIA:
Zakończenie: 31.12.2011.
SEKCJA III: INFORMACJE O CHARAKTERZE PRAWNYM, EKONOMICZNYM, FINANSOWYM I TECHNICZNYM
III.1) WADIUM
Informacja na temat wadium:
Zamawiający nie wymaga wniesienia wadium
III.2) ZALICZKI
Czy przewiduje się udzielenie zaliczek na poczet wykonania zamówienia:
nie
III.3) WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ OPIS SPOSOBU DOKONYWANIA OCENY SPEŁNIANIA TYCH WARUNKÓW
III. 3.1) Uprawnienia do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeżeli przepisy prawa nakładają obowiązek ich posiadania
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkuOcena spełniania ww. warunku zostanie dokonana według formuły: spełnia - nie spełnia na podstawie załączonego do oferty oświadczenia wymienionego w pkt III.4.1). Nie wykazanie spełniania ww. warunku skutkować będzie wykluczeniem Wykonawcy z postępowania, zgodnie z art. 24 ust. 2 pkt 4 ustawy Pzp. Wykonawcy wspólnie ubiegający się o udzielenie zamówienia ww. warunek spełniają łącznie.
III.3.2) Wiedza i doświadczenie
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkuZamawiający uzna spełnienie ww. warunku, jeżeli Wykonawca wykaże, że w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, wykonał a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych wykonuje należycie co najmniej: a) dla zakresu I: dwie usługi tłumaczeń pisemnych w zakresie kombinacji języków polskiego i angielskiego. Warunek zostanie spełniony w przypadku wykazania: - dwóch usług tłumaczeń pisemnych polsko-angielskich lub - dwóch usług tłumaczeń pisemnych angielsko-polskich lub - dwóch usług tłumaczeń pisemnych w tym jedną z polskiego na angielski i jedną z angielskiego na polski, o tematyce Unii Europejskiej lub prawno-gospodarczej lub samorządowej o wartości min. 3 000,00 zł brutto każda; b) dla zakresu II: dwie usługi tłumaczeń pisemnych w zakresie kombinacji języków polskiego i słowackiego. Warunek zostanie spełniony w przypadku wykazania: - dwóch usług tłumaczeń pisemnych polsko-słowackich lub - dwóch usług tłumaczeń pisemnych słowacko-polskich lub - dwóch usług tłumaczeń pisemnych w tym jedną z polskiego na słowacki i jedną ze słowackiego na polski o tematyce Unii Europejskiej lub prawno-gospodarczej lub samorządowej o wartości min. 250,00 zł brutto każda; c) dla zakresu III: dwie usługi tłumaczeń pisemnych w zakresie kombinacji języków polskiego i czeskiego. Warunek zostanie spełniony w przypadku wykazania: - dwóch usług tłumaczeń pisemnych polsko-czeskich lub - dwóch usług tłumaczeń pisemnych czesko-polskich lub - dwóch usług tłumaczeń pisemnych w tym jedną z polskiego na czeski i jedną z czeskiego na polski, o tematyce Unii Europejskiej lub prawno-gospodarczej lub samorządowej o wartości min. 2 000,00 zł brutto każda; d) dla zakresu IV: dwie usługi tłumaczeń ustnych symultanicznych w zakresie kombinacji języków polskiego i angielskiego. Warunek zostanie uznany za spełniony w przypadku wykazania: - dwóch usług tłumaczeń ustnych symultanicznych polsko-angielskich lub - dwóch usług tłumaczeń ustnych symultanicznych angielsko-polskich lub - dwóch usług tłumaczeń ustnych symultanicznych w tym jedną z polskiego na angielski i jedną z angielskiego na polski, o tematyce Unii Europejskiej lub prawno-gospodarczej lub samorządowej o wartości min. 4 000,00 zł brutto każda; e) dla zakresu V: dwie usługi tłumaczeń ustnych konsekutywnych w zakresie kombinacji języków polskiego i angielskiego. Warunek zostanie uznany za spełniony w przypadku wykazania: - dwóch usług tłumaczeń ustnych konsekutywnych polsko-angielskich lub - dwóch usług tłumaczeń ustnych konsekutywnych angielsko-polskich lub - dwóch usług tłumaczeń ustnych konsekutywnych w tym jedną z polskiego na angielski i jedną z angielskiego na polski, o tematyce Unii Europejskiej lub prawno-gospodarczej lub samorządowej o wartości min. 300,00 zł brutto każda. Ocena spełniania ww. warunku zostanie dokonana według formuły: spełnia - nie spełnia na podstawie załączonych do oferty oświadczeń i dokumentów wymienionych w pkt III.4.1). Nie wykazanie spełniania ww. warunku skutkować będzie wykluczeniem Wykonawcy z postępowania zgodnie z art. 24 ust. 2 pkt 4 ustawy Pzp. Wykonawcy wspólnie ubiegający się o udzielenie zamówienia ww. warunek spełniają łącznie. Wykonawca może polegać na wiedzy i doświadczeniu innych podmiotów, niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nimi stosunków. Wykonawca w takiej sytuacji zobowiązany jest udowodnić Zamawiającemu, iż będzie dysponował zasobami niezbędnymi do realizacji zamówienia. W tym celu Wykonawca winien dołączyć do oferty w szczególności pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na okres korzystania z nich przy wykonywaniu zamówienia.
III.3.3) Potencjał techniczny
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkuOcena spełniania ww. warunku zostanie dokonana według formuły: spełnia - nie spełnia na podstawie załączonego do oferty oświadczenia wymienionego w pkt III.4.1). Nie wykazanie spełniania ww. warunku skutkować będzie wykluczeniem Wykonawcy z postępowania, zgodnie z art. 24 ust. 2 pkt 4 ustawy Pzp. Wykonawcy wspólnie ubiegający się o udzielenie zamówienia ww. warunek spełniają łącznie.
III.3.4) Osoby zdolne do wykonania zamówienia
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkuZamawiający uzna ww. za spełniony, jeśli Wykonawca wykaże, że w realizacji zamówienia uczestniczyć będzie: a) dla zakresu I: minimum dwóch tłumaczy, z których każdy posiada co najmniej dwuletnie doświadczenie w tłumaczeniach pisemnych polsko-angielskich lub angielsko-polskich, w tym 1 posiadający uprawnienia do wykonywania tłumaczeń przysięgłych; b) dla zakresu II: minimum jeden tłumacz posiadający co najmniej dwuletnie doświadczenie w tłumaczeniach pisemnych polsko-słowackich lub słowacko-polskich; c) dla zakresu III: minimum jeden tłumacz posiadający co najmniej dwuletnie doświadczenie w tłumaczeniach pisemnych polsko-czeskich lub czesko-polskich; d) dla zakresu IV: minimum 1 tłumacz posiadający co najmniej dwuletnie doświadczenie w tłumaczeniach ustnych symultanicznych polsko-angielskich lub angielsko-polskich; e) dla zakresu V: minimum 1 tłumacz posiadający co najmniej dwuletnie doświadczenie w tłumaczeniach ustnych konsekutywnych polsko-angielskich lub angielsko-polskich. Ocena spełniania ww. warunku zostanie dokonana według formuły: spełnia - nie spełnia na podstawie załączonych do oferty oświadczeń i dokumentów wymienionych w pkt III.4.1). Nie wykazanie spełniania ww. warunku skutkować będzie wykluczeniem Wykonawcy z postępowania zgodnie z art. 24 ust. 2 pkt 4 ustawy Pzp. Wykonawcy wspólnie ubiegający się o udzielenie zamówienia ww. warunek spełniają łącznie. Wykonawca może polegać na osobach zdolnych do wykonania zamówienia innych podmiotów niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nimi stosunków. Wykonawca w takiej sytuacji zobowiązany jest udowodnić Zamawiającemu, iż będzie dysponował zasobami niezbędnymi do realizacji zamówienia. W tym celu Wykonawca winien dołączyć do oferty w szczególności pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na okres korzystania z nich przy wykonywaniu zamówienia.
III.3.5) Sytuacja ekonomiczna i finansowa
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunkuOcena spełniania ww. warunku zostanie dokonana według formuły: spełnia - nie spełnia na podstawie załączonego do oferty oświadczenia wymienionego w pkt III.4.1). Nie wykazanie spełniania ww. warunku skutkować będzie wykluczeniem Wykonawcy z postępowania, zgodnie z art. 24 ust. 2 pkt 4 ustawy Pzp. Wykonawcy wspólnie ubiegający się o udzielenie zamówienia ww. warunek spełniają łącznie.
III.4) INFORMACJA O OŚWIADCZENIACH LUB DOKUMENTACH, JAKIE MAJĄ DOSTARCZYĆ WYKONAWCY W CELU POTWIERDZENIA SPEŁNIANIA WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ NIEPODLEGANIA WYKLUCZENIU NA PODSTAWIE ART. 24 UST. 1 USTAWY
-
III.4.1) W zakresie wykazania spełniania przez wykonawcę warunków, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy, oprócz oświadczenia o spełnieniu warunków udziału w postępowaniu, należy przedłożyć:- wykaz wykonanych, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych, dostaw lub usług w zakresie niezbędnym do wykazania spełniania warunku wiedzy i doświadczenia w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert albo wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i odbiorców, oraz załączeniem dokumentu potwierdzającego, że te dostawy lub usługi zostały wykonane lub są wykonywane należycie
- wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, kontrolę jakości lub kierowanie robotami budowlanymi, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych dla wykonania zamówienia, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności, oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami
- oświadczenie, że osoby, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, posiadają wymagane uprawnienia, jeżeli ustawy nakładają obowiązek posiadania takich uprawnień
III.4.2) W zakresie potwierdzenia niepodlegania wykluczeniu na podstawie art. 24 ust. 1 ustawy, należy przedłożyć:- oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia
- aktualny odpis z właściwego rejestru, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru, w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia w oparciu o art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert, a w stosunku do osób fizycznych oświadczenie w zakresie art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy
- wykonawca powołujący się przy wykazywaniu spełniania warunków udziału w postępowaniu na potencjał innych podmiotów, które będą brały udział w realizacji części zamówienia, przedkłada także dokumenty dotyczące tego podmiotu w zakresie wymaganym dla wykonawcy, określonym w pkt III.4.2.
-
III.4.3) Dokumenty podmiotów zagranicznych
Jeżeli wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, przedkłada:
III.4.3.1) dokument wystawiony w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania potwierdzający, że:
- nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości - wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert
III.6) INNE DOKUMENTY
Inne dokumenty niewymienione w pkt III.4) albo w pkt III.5)
1. Jeżeli Wykonawca polega na wiedzy i doświadczeniu, osobach zdolnych do wykonania zamówienia innych podmiotów zobowiązany jest udowodnić Zamawiającemu, iż będzie dysponował zasobami niezbędnymi do realizacji zamówienia. W tym celu Wykonawca winien dołączyć do oferty w szczególności pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na okres korzystania z nich przy wykonywaniu zamówienia. 2. Wykonawcy wspólnie ubiegający się o udzielenie zamówienia dokumenty i oświadczenia, wskazane w pkt III.4.1) składają w taki sposób, aby potwierdzały łączne spełnianie warunków, o których mowa w pkt III.3). Dokumenty i oświadczania, o których mowa w pkt III.4.2) składa każdy z Wykonawców występujących wspólnie. 3. Jeżeli w miejscu zamieszkania osoby lub w kraju, w którym Wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, nie wydaje się dokumentów, o których mowa w pkt III.4.3.1), zastępuje się je dokumentem zawierającym oświadczenie złożone przed notariuszem, właściwym organem sądowym, administracyjnym albo organem samorządu zawodowego lub gospodarczego odpowiednio miejsca zamieszkania lub kraju, w którym Wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania. Dokumenty powinny być wystawione nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert. 4. Wszystkie dołączone dokumenty, winny być złożone w oryginale lub kopii poświadczonej za zgodność z oryginałem przez Wykonawcę. 5. W przypadku Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia oraz w przypadku podmiotów, o których mowa w pkt III.4.2) kopie dokumentów dotyczących odpowiednio wykonawcy lub tych podmiotów powinny być poświadczane za zgodność z oryginałem przez Wykonawcę lub te podmioty. 6. Dokumenty sporządzone w języku obcym są składane wraz z tłumaczeniem na język polski.
III.7) Czy ogranicza się możliwość ubiegania się o zamówienie publiczne tylko dla wykonawców, u których ponad 50 % pracowników stanowią osoby niepełnosprawne:
nie
SEKCJA IV: PROCEDURA
IV.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA
IV.1.1) Tryb udzielenia zamówienia:
przetarg nieograniczony.
IV.2) KRYTERIA OCENY OFERT
IV.2.1) Kryteria oceny ofert:
najniższa cena.
IV.2.2) Czy przeprowadzona będzie aukcja elektroniczna:
nie.
IV.3) ZMIANA UMOWY
Czy przewiduje się istotne zmiany postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru wykonawcy:
nie
IV.4) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE
IV.4.1)
Adres strony internetowej, na której jest dostępna specyfikacja istotnych warunków zamówienia:
http://bip.slaskie.pl/index.php?grupa=2&id_menu=90
Specyfikację istotnych warunków zamówienia można uzyskać pod adresem:
Urząd Marszałkowski Województwa Śląskiego, Wydział Zamówień Publicznych i Nadzoru Właścicielskiego, ul. Ligonia 46, 40-037 Katowice.
IV.4.4) Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert:
04.04.2011 godzina 11:30, miejsce: Urząd Marszałkowski Województwa Śląskiego, Kancelaria Ogólna p. 164, ul. Ligonia 46, 40-037 Katowice.
IV.4.5) Termin związania ofertą:
okres w dniach: 30 (od ostatecznego terminu składania ofert).
IV.4.16) Informacje dodatkowe, w tym dotyczące finansowania projektu/programu ze środków Unii Europejskiej:
1. W odniesieniu do pkt III.4.1) Zamawiający precyzuje odpowiednio do przedmiotowego zamówienia, że w zakresie wykazania spełniania przez Wykonawcę warunków, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy Pzp, oprócz oświadczenia o spełnieniu warunków udziału w postępowaniu należy przedłożyć: a) wykaz wykonanych, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych, usług w zakresie niezbędnym do wykazania spełniania warunku wiedzy i doświadczenia w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i odbiorców (załącznik nr 1b do siwz) oraz załączenie dokumentów potwierdzających, że usługi te zostały wykonane lub są wykonywane należycie (np. referencje, protokoły odbioru itp.), b) wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług wraz z informacjami na temat ich doświadczenia niezbędnego do wykonania zamówienia, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami (załącznik nr 1c do siwz), c) oświadczenie, o posiadaniu odpowiednich uprawnień do wykonywania tłumaczeń przysięgłych, zgodnie z ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego Dz. U. z 2004 r., Nr 273, poz. 2702 ze zm. - (załącznik nr 1d do siwz) - dot. wył. zakresu I. 2. O udzielenie zamówienia publicznego mogą ubiegać się Wykonawcy, którzy wykażą brak podstaw do wykluczenia z postępowania o udzielenie zamówienia, z powodu niespełnienia warunków, o których mowa w art. 24 ust. 1 ustawy Pzp. 3. Ocena spełniania ww. warunku zostanie dokonana według formuły: spełnia - nie spełnia na podstawie załączonych do oferty oświadczeń i dokumentów wymienionych w pkt III.4.2). Nie wykazanie spełniania ww. warunku skutkować będzie wykluczeniem Wykonawcy z postępowania zgodnie z art. 24 ust. 2 pkt 4 ustawy Pzp. Ww. warunek każdy z podmiotów oferty wspólnej musi spełniać odrębnie. 4. Zakres I: Projekt w części finansowany przez Unię Europejską z Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego w ramach Regionalnego Programu Operacyjnego Województwa Śląskiego na lata 2007-2013. 5. Zakres III: Usługa realizowana w ramach projektów Pomocy Technicznej współfinansowana w 85% ze środków Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego oraz w 15% ze środków budżetu państwa w ramach Programu Operacyjnego Współpracy Transgranicznej Republika Czeska - Rzeczpospolita Polska 2007-2013. 6. Zakres IV: Projekt finansowany przez Unię Europejską ze środków Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego w ramach Regionalnego Programu Operacyjnego Województwa Śląskiego na lata 2007-2013.
IV.4.17) Czy przewiduje się unieważnienie postępowania o udzielenie zamówienia, w przypadku nieprzyznania środków pochodzących z budżetu Unii Europejskiej oraz niepodlegających zwrotowi środków z pomocy udzielonej przez państwa członkowskie Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA), które miały być przeznaczone na sfinansowanie całości lub części zamówienia:
nie
ZAŁĄCZNIK I - INFORMACJE DOTYCZĄCE OFERT CZĘŚCIOWYCH
CZĘŚĆ Nr:
1
NAZWA:
Tłumaczenia pisemne język angielski.
1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
Przedmiotem zamówienia są tłumaczenia pisemne język angielski przysięgłe w liczbie stron 40 oraz nieprzysięgłe w liczbie stron 305, zgodnie z opisem zawartym w siwz.
2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8.
3) Czas trwania lub termin wykonania:
Zakończenie: 31.12.2011.
4) Kryteria oceny ofert:
najniższa cena.
CZĘŚĆ Nr:
2
NAZWA:
Tłumaczenia pisemne język słowacki.
1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
Przedmiotem zamówienia są tłumaczenia pisemne język słowacki nieprzysięgłe w liczbie stron 12, zgodnie z opisem zawartym w siwz.
2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8.
3) Czas trwania lub termin wykonania:
Zakończenie: 31.12.2011.
4) Kryteria oceny ofert:
najniższa cena.
CZĘŚĆ Nr:
3
NAZWA:
Tłumaczenie pisemne język czeski.
1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
Przedmiotem zamówienia są tłumaczenia pisemne język czeski nieprzysięgłe w liczbie stron 80, zgodnie z opisem zawartym w siwz.
2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8.
3) Czas trwania lub termin wykonania:
Zakończenie: 31.12.2011.
4) Kryteria oceny ofert:
najniższa cena.
CZĘŚĆ Nr:
4
NAZWA:
Tłumaczenia ustne symultaniczne język angielski.
1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
Przedmiotem zamówienia są tłumaczenia ustne symultaniczne język angielski w liczbie godzin 52, zgodnie z opisem zawartym w siwz.
2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.54.00.00-1.
3) Czas trwania lub termin wykonania:
Zakończenie: 31.12.2011.
4) Kryteria oceny ofert:
najniższa cena.
CZĘŚĆ Nr:
5
NAZWA:
Tłumaczenia ustne konsekutywne język angielski.
1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:
Przedmiotem zamówienia są tłumaczenia ustne konsekutywne język angielski w liczbie godzin 10, zgodnie z opisem zawartym w siwz.
2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.54.00.00-1.
3) Czas trwania lub termin wykonania:
Zakończenie: 31.12.2011.
4) Kryteria oceny ofert:
najniższa cena.
Katowice: Świadczenie usług tłumaczeń pisemnych i ustnych z języków obcych na język polski i odwrotnie o tematyce Unii Europejskiej (w szczególności funduszy europejskich), prawno - gospodarczej i samorządowej
Numer ogłoszenia: 160097 - 2011; data zamieszczenia: 08.06.2011
OGŁOSZENIE O UDZIELENIU ZAMÓWIENIA - Usługi
Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe.
Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego.
Czy zamówienie było przedmiotem ogłoszenia w Biuletynie Zamówień Publicznych:
tak, numer ogłoszenia w BZP: 97371 - 2011r.
Czy w Biuletynie Zamówień Publicznych zostało zamieszczone ogłoszenie o zmianie ogłoszenia:
nie.
SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY
I. 1) NAZWA I ADRES:
Województwo Śląskie, ul. Ligonia 46, 40-037 Katowice, woj. śląskie, tel. 32 2078562, faks 32 2078578.
I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Administracja samorządowa.
SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA
II.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Świadczenie usług tłumaczeń pisemnych i ustnych z języków obcych na język polski i odwrotnie o tematyce Unii Europejskiej (w szczególności funduszy europejskich), prawno - gospodarczej i samorządowej.
II.2) Rodzaj zamówienia:
Usługi.
II.3) Określenie przedmiotu zamówienia:
Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczeń pisemnych i ustnych z języków obcych na język polski i odwrotnie o tematyce Unii Europejskiej (w szczególności funduszy europejskich), prawno - gospodarczej i samorządowej zgodnie z zakresami. 1. Wykonawca zobowiązany jest do wykonania tłumaczeń pisemnych w trybie zwykłym tj. do 6 stron w ciągu jednego dnia, przy czym 1 dzień oznacza 24 godzin od momentu złożenia zamówienia. Zamówienia będą składane od poniedziałku do piątku od 7.30 do 15.30. 2. Wykonawca winien każdorazowo konsultować z Zamawiającym wątpliwości dotyczące nazewnictwa. 3. Za jedną stronę obliczeniową uważa się: a) dla tłumaczeń nieprzysięgłych 1800 znaków ze spacjami, b) dla tłumaczeń przysięgłych 1125 znaków ze spacjami. 4. Każdorazowo przetłumaczony tekst nieprzysięgły należy dostarczyć w formie elektronicznej (w rozszerzeniu umożliwiającym odczytanie pliku w programie Microsoft Word) niezwłocznie, jednak nie później niż w ciągu 2 dni od wykonania tłumaczenia, natomiast tekst w formie pisemnej należy dostarczyć do siedziby Zamawiającego do 7 dni roboczych od przekazania ostatecznej (zaakceptowanej przez Zamawiającego) wersji elektronicznej. 5. Przetłumaczony tekst przysięgły w formie elektronicznej (skan w formacie jpg. lub pdf.) należy dostarczyć na żądanie Zamawiającego niezwłocznie, jednak nie później niż w ciągu 2 dni, po wykonaniu tłumaczenia. Tekst w formie pisemnej należy dostarczyć do siedziby Zamawiającego do 7 dni roboczych od wykonania tłumaczenia. 6. Każdorazowo przetłumaczony tekst winien być podpisany przez osobę dokonującą tłumaczenia. 7. Zamawiający zastrzega sobie prawo weryfikacji dostarczonego tłumaczenia w terminie do 14 dni od daty otrzymania tłumaczenia. W przypadku negatywnej weryfikacji przedłożonego tłumaczenia Zamawiający przekaże ją do poprawy. Poprawa zakwestionowanego tekstu winna nastąpić w trybie ekspresowym tj. do 9 stron w ciągu jednego dnia. 8. Zamawiający przy każdym zleceniu tłumaczenia ustnego powiadomi Wykonawcę o miejscu i tematyce spotkania, konferencji, seminarium, liczbie uczestników oraz liczbie godzin tłumaczenia nie później niż na 2 dni przed terminem wykonania usługi. 9. W ramach usługi tłumaczenia ustnego tłumacz dojeżdża do siedziby Zamawiającego na własny koszt. Zamawiający pokrywa koszty zakwaterowania, wyżywienia i przejazdu tłumacza w przypadku sesji lub konferencji wyjazdowych (tj. od siedziby Zamawiającego do miejsca wykonywania usługi). 10. Każda rozpoczęta godzina tłumaczenia będzie liczona jako pełna godzina pracy tłumacza. 11. Zapewnienie sprzętu do tłumaczeń symultanicznych leży po stronie Zamawiającego. 12. Wykonawca zobowiązuje się do zachowania tajemnicy dotyczącej treści przedmiotu zamówienia. 13. W razie braku potrzeby Zamawiający nie uruchomi 30% zamówienia (odrębnie dla każdego zakresu), wówczas Wykonawca nie wniesie żadnych roszczeń w stosunku do Zamawiającego. Za zgodą Wykonawcy Zamawiający może nie uruchomić więcej niż 30% zamówienia (odrębnie dla każdego zakresu). Rozliczenie nastąpi zgodnie z rzeczywistym wykonaniem przedmiotu zamówienia, wg cen jednostkowych zaoferowanych przez Wykonawcę. 14. Zamówienie winno być realizowane przez tłumaczy wymienionych w wykazie osób, o którym mowa w pkt III.4.1). W uzasadnionych przypadkach, Zamawiający dopuszcza możliwość realizacji zamówienia przez inne osoby, pod warunkiem, że Wykonawca uzasadni konieczność dokonania takiej zmiany i uzyska pisemną zgodę upoważnionego pracownika Zamawiającego. Osoby realizujące zamówienie muszą spełniać wymagania określone w pkt III.3.4).
II.4) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):
79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.
SEKCJA III: PROCEDURA
III.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
Przetarg nieograniczony
III.2) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE
Zamówienie dotyczy projektu/programu finansowanego ze środków Unii Europejskiej:
tak, projekt/program: 1. Zakr.I: Projekt w części finans. przez UE z Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego w ramach RPO W.Śl. na lata 2007-2013. 2. Zak.III: Usługa realizowana w ramach projektów Pomocy Technicznej współfin. w 85% ze środków Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego oraz w 15% ze środków budżetu państwa w ramach PO Współpracy Transgranicznej Republika Czeska - Rzeczpospolita Polska 2007-2013. 3. Zakr. IV: Projekt finan. przez UE ze środków EFRR w ramach RPO W.Śl. na lata 2007-2013.
SEKCJA IV: UDZIELENIE ZAMÓWIENIA
Część NR:
1
Nazwa:
Tłumaczenia pisemne język angielski
IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
27.05.2011.
IV.2) LICZBA OTRZYMANYCH OFERT:
9.
IV.3) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT:
1.
IV.4) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA:
- Agnieszka Rydz AGIT, {Dane ukryte}, 20-078 Lublin, kraj/woj. lubelskie.
IV.5) Szacunkowa wartość zamówienia
(bez VAT): 10381,85 PLN.
IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ
Cena wybranej oferty:
7850,48
Oferta z najniższą ceną:
7850,48
/ Oferta z najwyższą ceną:
17921,10
Waluta:
PLN.
Część NR:
2
Nazwa:
Tłumaczenia pisemne język słowacki
IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
26.05.2011.
IV.2) LICZBA OTRZYMANYCH OFERT:
6.
IV.3) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT:
1.
IV.4) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA:
- Piotr Beluch ATOMINIUM, {Dane ukryte}, 31-123 Kraków, kraj/woj. małopolskie.
IV.5) Szacunkowa wartość zamówienia
(bez VAT): 568,92 PLN.
IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ
Cena wybranej oferty:
461,99
Oferta z najniższą ceną:
461,99
/ Oferta z najwyższą ceną:
779,33
Waluta:
PLN.
Część NR:
3
Nazwa:
Tłumaczenie pisemne język czeski
IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
26.05.2011.
IV.2) LICZBA OTRZYMANYCH OFERT:
7.
IV.3) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT:
1.
IV.4) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA:
- Piotr Beluch ATOMINIUM, {Dane ukryte}, 31-123 Kraków, kraj/woj. małopolskie.
IV.5) Szacunkowa wartość zamówienia
(bez VAT): 3596,80 PLN.
IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ
Cena wybranej oferty:
3325,92
Oferta z najniższą ceną:
3325,92
/ Oferta z najwyższą ceną:
5195,52
Waluta:
PLN.
Część NR:
4
Nazwa:
Tłumaczenia ustne symultaniczne język angielski
IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
26.05.2011.
IV.2) LICZBA OTRZYMANYCH OFERT:
4.
IV.3) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT:
0.
IV.4) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA:
- Marcos Alemany-Iturriaga ESPLANADA, {Dane ukryte}, 32-002 Węgrzce Wielkie, kraj/woj. małopolskie.
IV.5) Szacunkowa wartość zamówienia
(bez VAT): 14248,00 PLN.
IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ
Cena wybranej oferty:
8314,80
Oferta z najniższą ceną:
8314,80
/ Oferta z najwyższą ceną:
22386,00
Waluta:
PLN.
Część NR:
5
Nazwa:
Tłumaczenia ustne konsekutywne język angielski
IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
26.05.2011.
IV.2) LICZBA OTRZYMANYCH OFERT:
5.
IV.3) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT:
1.
IV.4) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA:
- Marcos Alemany-Iturriaga ESPLANADA, {Dane ukryte}, 32-002 Węgrzce Wielkie, kraj/woj. małopolskie.
IV.5) Szacunkowa wartość zamówienia
(bez VAT): 1100,00 PLN.
IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ
Cena wybranej oferty:
984,00
Oferta z najniższą ceną:
984,00
/ Oferta z najwyższą ceną:
2214,00
Waluta:
PLN.
Dane postępowania
ID postępowania BZP/TED: | 9737120110 |
---|---|
ID postępowania Zamawiającego: | |
Data publikacji zamówienia: | 2011-03-24 |
Rodzaj zamówienia: | usługi |
Tryb& postępowania [PN]: | Przetarg nieograniczony |
Czas na realizację: | 271 dni |
Wadium: | - |
Oferty uzupełniające: | NIE |
Oferty częściowe: | TAK |
Oferty wariantowe: | NIE |
Przewidywana licyctacja: | NIE |
Ilość części: | 5 |
Kryterium ceny: | 0% |
WWW ogłoszenia: | www.slaskie.pl |
Informacja dostępna pod: | Urząd Marszałkowski Województwa Śląskiego, Wydział Zamówień Publicznych i Nadzoru Właścicielskiego, ul. Ligonia 46, 40-037 Katowice |
Okres związania ofertą: | 30 dni |
Kody CPV
79530000-8 | Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych | |
79540000-1 | Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych |
Wyniki
Nazwa części | Wykonawca | Data udzielenia | Wartość |
---|---|---|---|
Tłumaczenia pisemne język angielski | Agnieszka Rydz AGIT Lublin | 2011-06-08 | 7 850,00 |
Barometr Ryzyka NadużyćRaport końcowy na temat potencjalnego ryzyka nadużyć dla wskazanej części wyniku postępowania przetargowego. Data udzielenia: 2011-06-08 Dotyczy cześci nr: 1 Kody CPV: 795300008 795400001 Ilość podmiotów składających się na wykonawcę: 1 Kwota oferty w PLN: 7 850,00 zł Minimalna złożona oferta: 7 850,00 zł Ilość złożonych ofert: 9 Ilość ofert odrzuconych przez zamawiającego: 1 Minimalna złożona oferta: 7 850,00 zł Maksymalna złożona oferta: 17 921,00 zł | |||
Tłumaczenia pisemne język słowacki | Piotr Beluch ATOMINIUM Kraków | 2011-06-08 | 461,00 |
Barometr Ryzyka NadużyćRaport końcowy na temat potencjalnego ryzyka nadużyć dla wskazanej części wyniku postępowania przetargowego. Data udzielenia: 2011-06-08 Dotyczy cześci nr: 2 Kody CPV: 795300008 795400001 Ilość podmiotów składających się na wykonawcę: 1 Kwota oferty w PLN: 462,00 zł Minimalna złożona oferta: 462,00 zł Ilość złożonych ofert: 6 Ilość ofert odrzuconych przez zamawiającego: 1 Minimalna złożona oferta: 462,00 zł Maksymalna złożona oferta: 779,00 zł | |||
Tłumaczenie pisemne język czeski | Piotr Beluch ATOMINIUM Kraków | 2011-06-08 | 3 325,00 |
Barometr Ryzyka NadużyćRaport końcowy na temat potencjalnego ryzyka nadużyć dla wskazanej części wyniku postępowania przetargowego. Data udzielenia: 2011-06-08 Dotyczy cześci nr: 3 Kody CPV: 795300008 795400001 Ilość podmiotów składających się na wykonawcę: 1 Kwota oferty w PLN: 3 326,00 zł Minimalna złożona oferta: 3 326,00 zł Ilość złożonych ofert: 7 Ilość ofert odrzuconych przez zamawiającego: 1 Minimalna złożona oferta: 3 326,00 zł Maksymalna złożona oferta: 5 196,00 zł | |||
Tłumaczenia ustne symultaniczne język angielski | Marcos Alemany-Iturriaga ESPLANADA Węgrzce Wielkie | 2011-06-08 | 8 314,00 |
Barometr Ryzyka NadużyćRaport końcowy na temat potencjalnego ryzyka nadużyć dla wskazanej części wyniku postępowania przetargowego. Data udzielenia: 2011-06-08 Dotyczy cześci nr: 4 Kody CPV: 795300008 795400001 Ilość podmiotów składających się na wykonawcę: 1 Kwota oferty w PLN: 8 315,00 zł Minimalna złożona oferta: 8 315,00 zł Ilość złożonych ofert: 4 Ilość ofert odrzuconych przez zamawiającego: 0 Minimalna złożona oferta: 8 315,00 zł Maksymalna złożona oferta: 22 386,00 zł | |||
Tłumaczenia ustne konsekutywne język angielski | Marcos Alemany-Iturriaga ESPLANADA Węgrzce Wielkie | 2011-06-08 | 984,00 |
Barometr Ryzyka NadużyćRaport końcowy na temat potencjalnego ryzyka nadużyć dla wskazanej części wyniku postępowania przetargowego. Data udzielenia: 2011-06-08 Dotyczy cześci nr: 5 Kody CPV: 795300008 795400001 Ilość podmiotów składających się na wykonawcę: 1 Kwota oferty w PLN: 984,00 zł Minimalna złożona oferta: 984,00 zł Ilość złożonych ofert: 5 Ilość ofert odrzuconych przez zamawiającego: 1 Minimalna złożona oferta: 984,00 zł Maksymalna złożona oferta: 2 214,00 zł |